TEDxWomen 2011
Laura Carstensen: Older people are happier
Laura Carstensen: Le persone anziane sono più felici
Filmed:
Readability: 4.8
1,414,570 views
Nel 20esimo secolo abbiamo aggiunto come mai prima d'ora anni alla durata della vita, ma la qualità di vita è altrettanto buona? Soprendentemente, sì! A TEDxWomen la psicologa Laura Carstensen mostra ricerche che dimostrano che invecchiando le persone sono più felici e hanno una visione più positiva del mondo.
Laura Carstensen - Psychologist
Laura Carstensen is the director of the Stanford Center on Longevity, and has extensively studied the effects on wellbeing of extended lifetimes. Full bio
Laura Carstensen is the director of the Stanford Center on Longevity, and has extensively studied the effects on wellbeing of extended lifetimes. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:15
People are living longer
0
0
2000
Viviamo più a lungo
00:17
and societies are getting grayer.
1
2000
2000
e le società stanno invecchiando.
00:19
You hear about it all the time.
2
4000
2000
Lo sentiamo tutti i giorni.
00:21
You read about it in your newspapers.
3
6000
2000
Lo si legge sui giornali.
00:23
You hear about it on your television sets.
4
8000
2000
Lo si vede in televisione.
00:25
Sometimes I'm concerned
5
10000
2000
Qualche volta sono preoccupata
00:27
that we hear about it so much
6
12000
2000
che sentirlo così spesso
00:29
that we've come to accept longer lives
7
14000
3000
ci abbia portato ad accettare vite più lunghe
00:32
with a kind of a complacency,
8
17000
2000
con una certa compiacenza,
00:34
even ease.
9
19000
2000
addirittura facilità.
00:36
But make no mistake,
10
21000
3000
Ma non fate l'errore,
00:39
longer lives can
11
24000
2000
vite più lunghe possono,
00:41
and, I believe, will
12
26000
2000
e credo lo faranno,
00:43
improve quality of life
13
28000
2000
migliorare la qualità della vita
00:45
at all ages.
14
30000
2000
a tutte le età.
00:47
Now to put this in perspective,
15
32000
2000
Per mettere le cose in prospettiva,
00:49
let me just zoom out for a minute.
16
34000
3000
vediamo le cose un po' da lontano per un minuto.
00:52
More years were added
17
37000
3000
Abbiamo aggiunto
00:55
to average life expectancy
18
40000
2000
più anni alla durata media della vita
00:57
in the 20th century
19
42000
2000
nel 20° secolo
00:59
than all years added
20
44000
3000
di tutti gli anni aggiunti
01:02
across all prior millennia
21
47000
4000
in tutti i millenni precedenti
01:06
of human evolution combined.
22
51000
3000
di evoluzione umana messi insieme.
01:09
In the blink of an eye,
23
54000
2000
In un batter d'occhio
01:11
we nearly doubled the length of time
24
56000
3000
abbiamo quasi raddoppiato la durata
01:14
that we're living.
25
59000
2000
della vita che viviamo.
01:16
So if you ever feel like you don't have this aging thing quite pegged,
26
61000
3000
Quindi se avete la sensazione di non avere ancora afferrato questa storia dell'invecchiamento,
01:19
don't kick yourself.
27
64000
2000
non vi preoccupate.
01:21
It's brand new.
28
66000
2000
È una cosa nuova.
01:23
And because fertility rates fell
29
68000
2000
E dato che il tasso di fertilità è crollato
01:25
across that very same period
30
70000
2000
nello stesso periodo
01:27
that life expectancy was going up,
31
72000
4000
in cui l'aspettativa di vita saliva,
01:31
that pyramid
32
76000
2000
quella piramide
01:33
that has always represented the distribution of age in the population,
33
78000
3000
che ha sempre rappresentato la distribuzione dell'età della popolazione,
01:36
with many young ones at the bottom
34
81000
3000
con molti giovani alla base
01:39
winnowed to a tiny peak of older people
35
84000
3000
distinto da una piccola punta di persone anziane
01:42
who make it and survive to old age
36
87000
2000
che ce la fanno e sopravvivono all'età
01:44
is being reshaped
37
89000
2000
si sta trasformando
01:46
into a rectangle.
38
91000
3000
in un rettangolo.
01:49
And now, if you're the kind of person
39
94000
2000
E ora, se siete il tipo di persona
01:51
who can get chills from population statistics,
40
96000
4000
che rabbrividisce di fronte alle statistiche sulla popolazione,
01:55
these are the ones that should do it.
41
100000
2000
questa è una che dovrebbe farlo.
01:57
Because what that means
42
102000
2000
Perché questo significa
01:59
is that for the first time in the history of the species,
43
104000
3000
che per la prima volta nella storia delle specie,
02:02
the majority of babies born
44
107000
2000
la maggior parte dei bambini nati
02:04
in the Developed World
45
109000
2000
nel mondo sviluppato
02:06
are having the opportunity
46
111000
3000
ha la possibilità
02:09
to grow old.
47
114000
2000
di diventare anziana.
02:11
How did this happen?
48
116000
3000
Come è successo?
02:14
Well we're no genetically hardier than our ancestors were
49
119000
2000
Geneticamente non siamo più resistenti dei nostri antenati
02:16
10,000 years ago.
50
121000
2000
di 10 000 anni fa.
02:18
This increase in life expectancy
51
123000
2000
Questo incremento dell'aspettativa di vita
02:20
is the remarkable product of culture --
52
125000
3000
è il notevole prodotto della cultura -
02:23
the crucible
53
128000
2000
il crogiolo
02:25
that holds science and technology
54
130000
2000
che contiene la scienza e la tecnologia
02:27
and wide-scale changes in behavior
55
132000
3000
e i cambiamenti su larga scala nel comportamento
02:30
that improve health and well-being.
56
135000
3000
che migliorano salute e benessere.
02:33
Through cultural changes,
57
138000
2000
Attraverso cambiamenti culturali,
02:35
our ancestors
58
140000
2000
i nostri antenati
02:37
largely eliminated early death
59
142000
3000
hanno ampiamente eliminato la morte prematura
02:40
so that people can now live out their full lives.
60
145000
3000
così che la gente possa vivere vite intere.
02:44
Now there are problems associated with aging --
61
149000
3000
Ci sono problemi associati all'invecchiamento -
02:47
diseases, poverty, loss of social status.
62
152000
3000
malattie, povertà, perdita di status sociale.
02:50
It's hardly time to rest on our laurels.
63
155000
2000
Non è proprio il momento di dormire sugli allori.
02:52
But the more we learn about aging,
64
157000
2000
Ma più impariamo sull'età,
02:54
the clearer it becomes
65
159000
2000
più diventa chiaro
02:56
that a sweeping downward course
66
161000
2000
che un crollo radicale
02:58
is grossly inaccurate.
67
163000
3000
è estremamente impreciso.
03:01
Aging brings some rather remarkable improvements --
68
166000
4000
L'invecchiamento porta notevoli miglioramenti -
03:05
increased knowledge, expertise --
69
170000
3000
aumento della conoscenza, competenza -
03:08
and emotional aspects of life improve.
70
173000
6000
e gli aspetti emotivi della vita migliorano.
03:14
That's right,
71
179000
2000
Esatto,
03:16
older people are happy.
72
181000
3000
le persone anziane sono felici.
03:19
They're happier than middle-aged people,
73
184000
2000
Sono di sicuro più felici
03:21
and younger people certainly.
74
186000
2000
delle persone di mezza età e dei giovani.
03:23
Study after study
75
188000
2000
Uno studio dopo l'altro
03:25
is coming to the same conclusion.
76
190000
2000
sta arrivando alla stessa conclusione.
03:27
The CDC recently conducted a survey
77
192000
3000
I CDC hanno di recente portato avanti una ricerca
03:30
where they asked respondents simply to tell them
78
195000
3000
dove si chiedeva alle persone coinvolte di dire semplicemente
03:33
whether they experienced significant psychological distress
79
198000
2000
se avessero risentito angoscia psicologica
03:35
in the previous week.
80
200000
2000
nella settimana precedente.
03:37
And fewer older people answered affirmatively to that question
81
202000
3000
E poche persone anziane hanno risposto affermativamente alla domanda
03:40
than middle-aged people,
82
205000
2000
rispetto alle persone di mezza età,
03:42
and younger people as well.
83
207000
2000
e anche rispetto ai più giovani.
03:44
And a recent Gallup poll
84
209000
2000
E un recente sondaggio Gallup
03:46
asked participants
85
211000
2000
ha chiesto ai partecipanti
03:48
how much stress and worry and anger
86
213000
2000
quanta tensione, preoccupazione e rabbia
03:50
they had experienced the previous day.
87
215000
2000
avevano risentito il giorno precedente.
03:52
And stress, worry, anger
88
217000
4000
E tensione, preoccupazioni e rabbia
03:56
all decrease with age.
89
221000
3000
diminuiscono con l'età.
04:00
Now social scientists call this the paradox of aging.
90
225000
3000
I sociologi lo chiamano il paradosso dell'invecchiamento.
04:03
After all, aging is not a piece of cake.
91
228000
3000
Dopo tutto, invecchiare non è una passeggiata.
04:06
So we've asked all sorts of questions
92
231000
2000
Abbiamo posto tutta una serie di domande
04:08
to see if we could undo this finding.
93
233000
4000
per vedere se riuscivamo a smontare questa scoperta.
04:12
We've asked whether it may be
94
237000
2000
Abbiamo chiesto se fosse possibile
04:14
that the current generations of older people
95
239000
3000
che le attuali generazioni di anziani
04:17
are and always have been
96
242000
2000
siano e siano sempre state
04:19
the greatest generations.
97
244000
2000
le migliori generazioni.
04:21
That is that younger people today
98
246000
2000
Significa che i giovani di oggi
04:23
may not typically experience these improvements
99
248000
3000
potrebbero non risentire gli stessi miglioramenti
04:26
as they grow older.
100
251000
2000
invecchiando.
04:28
We've asked,
101
253000
2000
Ci siamo chiesti
04:30
well maybe older people are just trying to put a positive spin
102
255000
3000
se le persone anziane stiano tentando di dare una svolta positiva
04:33
on an otherwise depressing existence.
103
258000
2000
a un'esistenza altrimenti deprimente.
04:35
(Laughter)
104
260000
2000
(Risate)
04:37
But the more we've tried to disavow this finding,
105
262000
3000
Ma più abbiamo tentato di negare questa scoperta,
04:40
the more evidence we find
106
265000
2000
più prove abbiamo trovato
04:42
to support it.
107
267000
2000
a supporto.
04:44
Years ago, my colleagues and I embarked on a study
108
269000
2000
Anni fa, i miei colleghi ed io ci siamo imbarcati in uno studio
04:46
where we followed the same group of people over a 10-year period.
109
271000
3000
in cui abbiamo seguito lo stesso gruppo di persone su un periodo di 10 anni.
04:49
Originally the sample was aged 18 to 94.
110
274000
4000
In origine il campione aveva tra i 18 e i 94 anni.
04:53
And we studied whether and how their emotional experiences changed
111
278000
3000
E abbiamo analizzato se e come le loro esperienze emotive cambiassero
04:56
as they grew older.
112
281000
2000
invecchiando.
04:58
Our participants would carry electronic pagers
113
283000
3000
I partecipanti portavano un cercapersone
05:01
for a week at a time,
114
286000
2000
una settimana alla volta,
05:03
and we'd page them throughout the day and evenings at random times.
115
288000
3000
e li chiamavamo in modo casuale durante il giorno e la sera.
05:06
And every time we paged them
116
291000
2000
E ogni volta che li chiamavamo
05:08
we'd ask them to answer several questions --
117
293000
2000
chiedevamo loro di rispondere a diverse domande:
05:10
On a one to seven scale, how happy are you right now?
118
295000
3000
Su una scala da 1 a 7, quanto sei felice ora?
05:13
How sad are you right now?
119
298000
2000
Quanto sei triste ora?
05:15
How frustrated are you right now? --
120
300000
2000
Quanto sei frustrato ora? -
05:17
so that we could get a sense
121
302000
2000
così da avere un senso
05:19
of the kinds of emotions and feelings they were having
122
304000
2000
del tipo di emozioni e sensazioni che risentivano
05:21
in their day-to-day lives.
123
306000
2000
nella vita quotidiana.
05:23
And using this intense study
124
308000
2000
E utilizzando questo intenso studio
05:25
of individuals,
125
310000
2000
sugli individui,
05:27
we find that it's not one particular generation
126
312000
4000
scopriamo che non è una generazione in particolare
05:31
that's doing better than the others,
127
316000
2000
che fa meglio di altre,
05:33
but the same individuals over time
128
318000
3000
ma gli stessi individui nel tempo
05:36
come to report relatively greater
129
321000
2000
presentano maggiori
05:38
positive experience.
130
323000
2000
esperienze positive.
05:40
Now you see this slight downturn
131
325000
3000
Vedete questa leggera flessione
05:43
at very advanced ages.
132
328000
2000
in età molto avanzata.
05:45
And there is a slight downturn.
133
330000
2000
E c'è un leggero calo,
05:47
But at no point does it return
134
332000
2000
ma in nessun momento ritorna
05:49
to the levels we see
135
334000
2000
ai livelli che vediamo
05:51
in early adulthood.
136
336000
2000
nei primi anni dell'età adulta.
05:53
Now it's really too simplistic
137
338000
4000
È veramente troppo semplicistico
05:57
to say that older people are "happy."
138
342000
4000
dire che le persone più anziane sono "felici".
06:01
In our study, they are more positive,
139
346000
3000
Nella nostra analisi, sono più positive,
06:04
but they're also more likely than younger people
140
349000
2000
ma rispetto ai più giovani hanno anche
06:06
to experience mixed emotions --
141
351000
3000
più tendenza a provare emozioni miste -
06:09
sadness at the same time you experience happiness;
142
354000
2000
tristezza insieme a felicità;
06:11
you know, that tear in the eye
143
356000
2000
sapete, quella lacrimuccia
06:13
when you're smiling at a friend.
144
358000
3000
mentre sorridete ad un amico.
06:16
And other research has shown
145
361000
2000
E un'altra ricerca ha mostrato
06:18
that older people seem to engage with sadness
146
363000
2000
che le persone anziane affrontano la tristezza
06:20
more comfortably.
147
365000
2000
con maggiore tranquillità.
06:22
They're more accepting of sadness than younger people are.
148
367000
3000
La accettano più di quanto non facciano i giovani.
06:25
And we suspect that this may help to explain
149
370000
3000
E sospettiamo che questo potrebbe aiutare a spiegare
06:28
why older people are better than younger people
150
373000
3000
perché le persone più anziane sono migliori dei giovani
06:31
at solving hotly-charged emotional conflicts and debates.
151
376000
5000
nel risolvere conflitti altamente emotivi e dibattiti.
06:36
Older people can view injustice
152
381000
3000
Le persone anziane vedono l'ingiustizia
06:39
with compassion,
153
384000
2000
con compassione,
06:41
but not despair.
154
386000
3000
non con disperazione.
06:44
And all things being equal,
155
389000
2000
E a parità di situazione,
06:46
older people direct their cognitive resources,
156
391000
2000
le persone anziane rivolgono le loro risorse cognitive
06:48
like attention and memory,
157
393000
2000
come attenzione e memoria
06:50
to positive information more than negative.
158
395000
3000
alle informazioni positive più che alle negative.
06:53
If we show older, middle-aged, younger people images,
159
398000
3000
Se mostriamo immagini come quelle che vedete sullo schermo
06:56
like the ones you see on the screen,
160
401000
3000
a persone anziane, di mezza età e giovani
06:59
and we later ask them
161
404000
2000
e poi chiediamo loro
07:01
to recall all the images that they can,
162
406000
3000
di ricordare più immagini possibili,
07:04
older people, but not younger people,
163
409000
3000
le persone anziane, e non i giovani,
07:07
remember more positive images
164
412000
2000
ricordano più immagini positive
07:09
than negative images.
165
414000
2000
rispetto alle negative.
07:11
We've asked older and younger people
166
416000
2000
Abbiamo chiesto a giovani ed anziani
07:13
to view faces in laboratory studies,
167
418000
2000
di guardare dei visi in laboratorio,
07:15
some frowning, some smiling.
168
420000
2000
alcuni accigliati, alcuni sorridenti.
07:17
Older people look toward the smiling faces
169
422000
3000
Le persone anziane guardano i visi sorridenti
07:20
and away from the frowning, angry faces.
170
425000
3000
piuttosto che quelli accigliati o arrabbiati.
07:23
In day-to-day life,
171
428000
2000
Nella vita quotidiana,
07:25
this translates into greater enjoyment
172
430000
2000
questo si traduce in maggior piacere
07:27
and satisfaction.
173
432000
2000
e soddisfazione.
07:31
But as social scientists, we continue to ask
174
436000
2000
Ma in quanto sociologi, continuiamo a cercare
07:33
about possible alternatives.
175
438000
2000
possibili alternative.
07:35
We've said, well maybe older people
176
440000
2000
Ci siamo detti che forse le persone anziane
07:37
report more positive emotions
177
442000
2000
riportano più emozioni positive
07:39
because they're cognitively impaired.
178
444000
3000
perché le loro capacità cognitive sono alterate.
07:42
(Laughter)
179
447000
3000
(Risate)
07:45
We've said, could it be
180
450000
2000
Abbiamo detto, potrebbe essere
07:47
that positive emotions are simply easier to process than negative emotions,
181
452000
3000
che le emozioni positive sono semplicemente più facili da processare di quelle negative,
07:50
and so you switch to the positive emotions?
182
455000
3000
e quindi si passa alle emozioni positive?
07:53
Maybe our neural centers in our brain
183
458000
2000
Forse i centri neurali del nostro cervello
07:55
are degraded such
184
460000
2000
sono degradati a livello tale per cui
07:57
that we're unable to process negative emotions anymore.
185
462000
3000
non siamo più in grado di processare le emozioni negative.
08:00
But that's not the case.
186
465000
2000
Ma non è così.
08:02
The most mentally sharp older adults
187
467000
3000
Le menti degli anziani più brillanti
08:05
are the ones who show this positivity effect the most.
188
470000
4000
sono quelle che più mostrano questo effetto positivo.
08:09
And under conditions where it really matters,
189
474000
3000
E in condizioni in cui conta molto,
08:12
older people do process the negative information
190
477000
2000
le persone anziane processano le informazioni negative
08:14
just as well as the positive information.
191
479000
3000
così come le informazioni positive.
08:17
So how can this be?
192
482000
3000
Allora com'è possibile?
08:20
Well in our research,
193
485000
2000
Nella nostra ricerca,
08:22
we've found that these changes
194
487000
2000
abbiamo scoperto che questi cambiamenti
08:24
are grounded fundamentally
195
489000
2000
si basano sostanzialmente
08:26
in the uniquely human ability to monitor time --
196
491000
3000
sulla capacità unicamente umana di monitorare il tempo -
08:29
not just clock time and calendar time,
197
494000
2000
non solo l'orologio e il calendario,
08:31
but lifetime.
198
496000
3000
ma la vita che scorre.
08:34
And if there's a paradox of aging,
199
499000
2000
E se c'è un paradosso nell'invecchiamento
08:36
it's that recognizing that we won't live forever
200
501000
3000
è che riconoscere che non vivremo per sempre
08:39
changes our perspective on life
201
504000
2000
cambia la visione che abbiamo della vita
08:41
in positive ways.
202
506000
3000
in maniera positiva.
08:44
When time horizons are long and nebulous,
203
509000
3000
Quando l'orizzonte temporale è lungo e vago,
08:47
as they typically are in youth,
204
512000
2000
com'è tipicamente da giovani,
08:49
people are constantly preparing,
205
514000
3000
la gente è continuamente preparata,
08:52
trying to soak up all the information they possibly can,
206
517000
3000
cerca di assorbire tutte le informazioni possibili,
08:55
taking risks, exploring.
207
520000
2000
prende rischi, esplora.
08:57
We might spend time with people we don't even like
208
522000
3000
Trascorriamo anche tempo con persone che non ci piacciono
09:00
because it's somehow interesting.
209
525000
3000
perché in qualche modo è interessante.
09:03
We might learn something unexpected.
210
528000
2000
Potremmo imparare qualcosa di inaspettato.
09:05
(Laughter)
211
530000
2000
(Risate)
09:07
We go on blind dates.
212
532000
2000
Andiamo ad appuntamenti al buio.
09:09
(Laughter)
213
534000
2000
(Risate)
09:11
You know, after all,
214
536000
2000
Dopotutto,
09:13
if it doesn't work out, there's always tomorrow.
215
538000
3000
se non funziona, domani è un altro giorno.
09:16
People over 50
216
541000
2000
La gente sopra i 50 anni
09:18
don't go on blind dates.
217
543000
3000
non va ad appuntamenti al buio.
09:21
(Laughter)
218
546000
5000
(Risate)
09:26
As we age,
219
551000
2000
Invecchiando,
09:28
our time horizons grow shorter
220
553000
2000
il nostro orizzonte temporale si accorcia
09:30
and our goals change.
221
555000
3000
e i nostri obiettivi cambiano.
09:33
When we recognize that we don't have all the time in the world,
222
558000
3000
Quando riconosciamo che non abbiamo tutto il tempo del mondo,
09:36
we see our priorities most clearly.
223
561000
2000
vediamo più chiaramente le nostre priorità.
09:38
We take less notice of trivial matters.
224
563000
3000
Facciamo meno attenzione alle questioni futili.
09:41
We savor life.
225
566000
2000
Assaporiamo la vita.
09:43
We're more appreciative,
226
568000
2000
Apprezziamo di più,
09:45
more open to reconciliation.
227
570000
3000
siamo più aperti alla conciliazione.
09:48
We invest in more emotionally important parts of life,
228
573000
3000
Investiamo di più in parti della vita emotivamente importanti,
09:51
and life gets better,
229
576000
3000
e la vita migliora,
09:54
so we're happier day-to-day.
230
579000
3000
e siamo più felici ogni giorno.
09:57
But that same shift in perspective
231
582000
2000
Ma quello stesso cambio di prospettiva
09:59
leads us to have less tolerance than ever
232
584000
3000
ci porta ad essere meno tolleranti
10:02
for injustice.
233
587000
2000
nei confronti dell'ingiustizia.
10:04
By 2015,
234
589000
2000
Entro il 2015,
10:06
there will be more people in the United States
235
591000
3000
ci saranno negli Stati Uniti più persone
10:09
over the age of 60
236
594000
2000
sopra i 60 anni
10:11
than under 15.
237
596000
3000
che sotto i 15.
10:14
What will happen to societies
238
599000
2000
Cosa accadrà alle società
10:16
that are top-heavy with older people?
239
601000
3000
con troppe persone anziane?
10:19
The numbers won't determine
240
604000
3000
Il numero non determinerà
10:22
the outcome.
241
607000
2000
il risultato.
10:24
Culture will.
242
609000
3000
Lo farà la cultura.
10:27
If we invest in science and technology
243
612000
3000
Se investiamo in scienza e tecnologia
10:30
and find solutions for the real problems
244
615000
2000
e troviamo soluzioni ai problemi reali
10:32
that older people face
245
617000
3000
che affrontano le persone anziane
10:35
and we capitalize
246
620000
2000
e capitalizziamo
10:37
on the very real strengths
247
622000
2000
i reali punti di forza
10:39
of older people,
248
624000
2000
delle persone anziane,
10:41
then added years of life
249
626000
2000
allora gli anni di vita supplementari
10:43
can dramatically improve quality of life
250
628000
3000
possono migliorare radicalmente la qualità della vita
10:46
at all ages.
251
631000
2000
a tutte le età.
10:48
Societies with millions
252
633000
3000
Le società con milioni
10:51
of talented, emotionally stable citizens
253
636000
2000
di cittadini di talento, emotivamente stabili
10:53
who are healthier and better educated
254
638000
3000
in salute e con una buona educazione
10:56
than any generations before them,
255
641000
2000
più di altre generazioni prima di loro,
10:58
armed with knowledge
256
643000
2000
armati di conoscenza
11:00
about the practical matters of life
257
645000
2000
sulle questioni pratiche della vita
11:02
and motivated
258
647000
2000
e motivate
11:04
to solve the big issues
259
649000
2000
nella risoluzione dei grandi problemi
11:06
can be better societies
260
651000
3000
possono essere società migliori
11:09
than we have ever known.
261
654000
4000
di quanto abbiamo mai conosciuto.
11:13
My father, who is 92,
262
658000
3000
A mio padre, che ha 92 anni,
11:16
likes to say,
263
661000
2000
piace dire:
11:18
"Let's stop talking only about
264
663000
2000
"Smettiamola di parlare
11:20
how to save the old folks
265
665000
2000
di come salvare i vecchi
11:22
and start talking about
266
667000
2000
e cominciamo a parlare
11:24
how to get them to save us all."
267
669000
4000
di come loro possano salvarci tutti".
11:28
Thank you.
268
673000
2000
Grazie.
11:30
(Applause)
269
675000
2000
(Applausi)
ABOUT THE SPEAKER
Laura Carstensen - PsychologistLaura Carstensen is the director of the Stanford Center on Longevity, and has extensively studied the effects on wellbeing of extended lifetimes.
Why you should listen
Dr. Carstensen is Professor of Psychology and Public Policy at Stanford University, where she is the founding director of the Stanford Center on Longevity, which explores innovative ways to solve the problems of people over 50 and improve the well-being of people of all ages. She is best known in academia for socioemotional selectivity theory, a life-span theory of motivation. She is also the author of A Long Bright Future: An Action Plan for a Lifetime of Happiness, Health, and Financial Security — an updated edition will be released in 2011.
Laura Carstensen | Speaker | TED.com