TEDxWomen 2011
Laura Carstensen: Older people are happier
Лора Карстенсен: Пожилые люди более счастливы
Filmed:
Readability: 4.8
1,414,570 views
В 20-м веке продолжительность жизни очень сильно увеличилась. Но каким при этом оказывается качество жизни? Как это ни удивительно, очень хорошим. В своём выступлении на TEDxWomen психолог Лора Карстенсен делится результатами исследования, которое показало, что люди с возрастом становятся счастливее, испытывают большее удовлетворение жизнью и позитивнее смотрят на мир.
Laura Carstensen - Psychologist
Laura Carstensen is the director of the Stanford Center on Longevity, and has extensively studied the effects on wellbeing of extended lifetimes. Full bio
Laura Carstensen is the director of the Stanford Center on Longevity, and has extensively studied the effects on wellbeing of extended lifetimes. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:15
People are living longer
0
0
2000
Люди живут дольше
00:17
and societies are getting grayer.
1
2000
2000
и население стареет.
00:19
You hear about it all the time.
2
4000
2000
Об этом постоянно говорят.
00:21
You read about it in your newspapers.
3
6000
2000
Об этом пишут в газетах.
00:23
You hear about it on your television sets.
4
8000
2000
Об этом говорят с экранов телевизоров.
00:25
Sometimes I'm concerned
5
10000
2000
Меня иногда беспокоит,
00:27
that we hear about it so much
6
12000
2000
что мы так много об этом слышим,
00:29
that we've come to accept longer lives
7
14000
3000
что мы принимаем долгожительство как должное,
00:32
with a kind of a complacency,
8
17000
2000
с этакой самоудовлетворённостью,
00:34
even ease.
9
19000
2000
даже с лёгкостью.
00:36
But make no mistake,
10
21000
3000
Но будьте уверены,
00:39
longer lives can
11
24000
2000
что долгожительство приведёт,
00:41
and, I believe, will
12
26000
2000
и я в этом уверена,
00:43
improve quality of life
13
28000
2000
к улучшению качества жизни
00:45
at all ages.
14
30000
2000
людей всех возрастов.
00:47
Now to put this in perspective,
15
32000
2000
Чтобы взглянуть на эту ситуацию в перспективе,
00:49
let me just zoom out for a minute.
16
34000
3000
давайте увеличим дистанцию.
00:52
More years were added
17
37000
3000
В 20-м веке
00:55
to average life expectancy
18
40000
2000
средняя продолжительность жизни
00:57
in the 20th century
19
42000
2000
выросла больше,
00:59
than all years added
20
44000
3000
чем за все предыдущие
01:02
across all prior millennia
21
47000
4000
тысячелетия эволюции жизни на Земле
01:06
of human evolution combined.
22
51000
3000
вместе взятые.
01:09
In the blink of an eye,
23
54000
2000
В одно мгновение ока
01:11
we nearly doubled the length of time
24
56000
3000
нам удалось удвоить продолжительность
01:14
that we're living.
25
59000
2000
жизни на Земле.
01:16
So if you ever feel like you don't have this aging thing quite pegged,
26
61000
3000
Поэтому если вам кажется, что вам не очень ясна эта проблема старения,
01:19
don't kick yourself.
27
64000
2000
не расстраивайтесь.
01:21
It's brand new.
28
66000
2000
Всё это ново.
01:23
And because fertility rates fell
29
68000
2000
А поскольку уровень рождаемости
01:25
across that very same period
30
70000
2000
падал одновременно
01:27
that life expectancy was going up,
31
72000
4000
с ростом продолжительности жизни,
01:31
that pyramid
32
76000
2000
пирамида, которая всегда представляла собой
01:33
that has always represented the distribution of age in the population,
33
78000
3000
возрастное распределение населения
01:36
with many young ones at the bottom
34
81000
3000
в виде большого количества молодёжи внизу
01:39
winnowed to a tiny peak of older people
35
84000
3000
и крошечной макушки стариков вверху,
01:42
who make it and survive to old age
36
87000
2000
тех, что выжили и дожили до седин,
01:44
is being reshaped
37
89000
2000
сегодня приняла другую форму
01:46
into a rectangle.
38
91000
3000
и превратилась в прямоугольник.
01:49
And now, if you're the kind of person
39
94000
2000
И если есть среди вас такие, у кого
01:51
who can get chills from population statistics,
40
96000
4000
мурашки бегают по коже от демографических статистик,
01:55
these are the ones that should do it.
41
100000
2000
такие новости точно привлекут ваше внимание.
01:57
Because what that means
42
102000
2000
Потому что это значит,
01:59
is that for the first time in the history of the species,
43
104000
3000
что впервые в истории человечества
02:02
the majority of babies born
44
107000
2000
большинство младенцев,
02:04
in the Developed World
45
109000
2000
появившихся на свет в развитых странах мира,
02:06
are having the opportunity
46
111000
3000
получают возможность
02:09
to grow old.
47
114000
2000
дожить до старости.
02:11
How did this happen?
48
116000
3000
Как же это произошло?
02:14
Well we're no genetically hardier than our ancestors were
49
119000
2000
Наш генетический материал не стал более устойчивым,
02:16
10,000 years ago.
50
121000
2000
чем он был у наших предков 10 тысяч лет назад.
02:18
This increase in life expectancy
51
123000
2000
Это увеличение средней продолжительности жизни —
02:20
is the remarkable product of culture --
52
125000
3000
удивительный результат культурного развития.
02:23
the crucible
53
128000
2000
Это то горнило,
02:25
that holds science and technology
54
130000
2000
в котором куются наука, технологии
02:27
and wide-scale changes in behavior
55
132000
3000
и масштабные изменения поведенческих норм,
02:30
that improve health and well-being.
56
135000
3000
которые приводят к улучшению здоровья и благополучия.
02:33
Through cultural changes,
57
138000
2000
Изменяя культурные традиции,
02:35
our ancestors
58
140000
2000
нашим предкам удалось
02:37
largely eliminated early death
59
142000
3000
практически победить преждевременную смертность
02:40
so that people can now live out their full lives.
60
145000
3000
и дать людям возможность проживать целую жизнь.
02:44
Now there are problems associated with aging --
61
149000
3000
Но взамен мы получили проблемы старения —
02:47
diseases, poverty, loss of social status.
62
152000
3000
болезни, нищету, потерю статуса в обществе.
02:50
It's hardly time to rest on our laurels.
63
155000
2000
Сейчас совсем не время почивать на лаврах.
02:52
But the more we learn about aging,
64
157000
2000
Но чем больше мы узнаём о процессе старения,
02:54
the clearer it becomes
65
159000
2000
тем яснее становится,
02:56
that a sweeping downward course
66
161000
2000
что представление о старости, как о стремительном падении,
02:58
is grossly inaccurate.
67
163000
3000
очень сильно преувеличено.
03:01
Aging brings some rather remarkable improvements --
68
166000
4000
У старости есть замечательные достоинства —
03:05
increased knowledge, expertise --
69
170000
3000
более широкие знания и опыт,
03:08
and emotional aspects of life improve.
70
173000
6000
которые обогащают эмоциональную сторону жизни.
03:14
That's right,
71
179000
2000
Вы не ослышались —
03:16
older people are happy.
72
181000
3000
пожилые люди живут счастливо.
03:19
They're happier than middle-aged people,
73
184000
2000
Они счастливее людей среднего возраста
03:21
and younger people certainly.
74
186000
2000
и уж конечно счастливее молодёжи.
03:23
Study after study
75
188000
2000
Каждое новое исследование в этой области
03:25
is coming to the same conclusion.
76
190000
2000
приходит к одним и тем же выводам.
03:27
The CDC recently conducted a survey
77
192000
3000
Центр по контролю и профилактике заболеваний
03:30
where they asked respondents simply to tell them
78
195000
3000
недавно провёл опрос, чтобы узнать,
03:33
whether they experienced significant psychological distress
79
198000
2000
испытывали ли участники опроса психологические страдания
03:35
in the previous week.
80
200000
2000
на протяжении предыдущей недели.
03:37
And fewer older people answered affirmatively to that question
81
202000
3000
Меньше всего положительных ответов на этот вопрос
03:40
than middle-aged people,
82
205000
2000
оказалось в группе пожилых респондентов, а не среди
03:42
and younger people as well.
83
207000
2000
людей среднего возраста или молодёжи.
03:44
And a recent Gallup poll
84
209000
2000
Институт Гэллапа также недавно провёл опрос,
03:46
asked participants
85
211000
2000
чтобы узнать у участников,
03:48
how much stress and worry and anger
86
213000
2000
насколько они были подвержены стрессам, тревогам
03:50
they had experienced the previous day.
87
215000
2000
и раздражительности накануне.
03:52
And stress, worry, anger
88
217000
4000
Результаты показали, что стресс, беспокойство и раздражительность
03:56
all decrease with age.
89
221000
3000
с возрастом уменьшаются.
04:00
Now social scientists call this the paradox of aging.
90
225000
3000
Социологи называют это «парадоксом старения».
04:03
After all, aging is not a piece of cake.
91
228000
3000
В конце концов, старость — не радость.
04:06
So we've asked all sorts of questions
92
231000
2000
Мы составили свой лист вопросов
04:08
to see if we could undo this finding.
93
233000
4000
в попытке опровергнуть все эти результаты.
04:12
We've asked whether it may be
94
237000
2000
Мы решили, что может быть
04:14
that the current generations of older people
95
239000
3000
нынешнее поколение пожилых людей
04:17
are and always have been
96
242000
2000
всегда было и остаётся
04:19
the greatest generations.
97
244000
2000
таким замечательным поколением.
04:21
That is that younger people today
98
246000
2000
Вдруг получится так, что нынешняя молодёжь
04:23
may not typically experience these improvements
99
248000
3000
не испытает всех этих улучшений,
04:26
as they grow older.
100
251000
2000
когда они сами начнут стареть.
04:28
We've asked,
101
253000
2000
Мы задались вопросом, а что если пожилые люди
04:30
well maybe older people are just trying to put a positive spin
102
255000
3000
просто пытаются представить в радужных цветах
04:33
on an otherwise depressing existence.
103
258000
2000
своё, на самом деле, плачевное существование.
04:35
(Laughter)
104
260000
2000
(Смех)
04:37
But the more we've tried to disavow this finding,
105
262000
3000
Но чем больше мы пытались отрицать результаты этих опросов,
04:40
the more evidence we find
106
265000
2000
тем больше подтверждений мы находили
04:42
to support it.
107
267000
2000
в их поддержку.
04:44
Years ago, my colleagues and I embarked on a study
108
269000
2000
Много лет назад мы с моими коллегами начали исследование
04:46
where we followed the same group of people over a 10-year period.
109
271000
3000
и вели наблюдение за группой людей в течение 10-ти лет.
04:49
Originally the sample was aged 18 to 94.
110
274000
4000
Наша начальная выборка включала в себя людей в возрасте от 18-ти до 94-х лет.
04:53
And we studied whether and how their emotional experiences changed
111
278000
3000
И мы следили за изменениями с возрастом
04:56
as they grew older.
112
281000
2000
их эмоционального состояния.
04:58
Our participants would carry electronic pagers
113
283000
3000
Участники эксперимента носили с собой пейджеры
05:01
for a week at a time,
114
286000
2000
в течение недели, а мы случайным образом
05:03
and we'd page them throughout the day and evenings at random times.
115
288000
3000
посылали им сообщения в течение дня.
05:06
And every time we paged them
116
291000
2000
В каждом сообщении мы просили их
05:08
we'd ask them to answer several questions --
117
293000
2000
ответить на несколько вопросов.
05:10
On a one to seven scale, how happy are you right now?
118
295000
3000
По шкале от 1 до 7, оцените, насколько вы счастливы в данный момент?
05:13
How sad are you right now?
119
298000
2000
Насколько вы несчастны?
05:15
How frustrated are you right now? --
120
300000
2000
Насколько вы недовольны?
05:17
so that we could get a sense
121
302000
2000
Мы пытались определить, какие эмоции и чувства
05:19
of the kinds of emotions and feelings they were having
122
304000
2000
участники нашего эксперимента
05:21
in their day-to-day lives.
123
306000
2000
испытывали в повседневной жизни.
05:23
And using this intense study
124
308000
2000
С помощью такого пристального наблюдения
05:25
of individuals,
125
310000
2000
за людьми мы узнали,
05:27
we find that it's not one particular generation
126
312000
4000
что дело не в том, что одно поколение
05:31
that's doing better than the others,
127
316000
2000
живёт лучше другого,
05:33
but the same individuals over time
128
318000
3000
а в том, жизненный опыт одних и тех же людей
05:36
come to report relatively greater
129
321000
2000
с годами становится
05:38
positive experience.
130
323000
2000
более положительным.
05:40
Now you see this slight downturn
131
325000
3000
Обратите внимание на незначительное ухудшение,
05:43
at very advanced ages.
132
328000
2000
связанное с глубокой старостью.
05:45
And there is a slight downturn.
133
330000
2000
Да, такой факт имеет место.
05:47
But at no point does it return
134
332000
2000
Но это ухудшение даже близко не подходит
05:49
to the levels we see
135
334000
2000
к тому уровню, что мы наблюдаем
05:51
in early adulthood.
136
336000
2000
в ранней зрелости.
05:53
Now it's really too simplistic
137
338000
4000
Мы конечно сильно упрощаем,
05:57
to say that older people are "happy."
138
342000
4000
когда говорим, что пожилые люди «счастливы».
06:01
In our study, they are more positive,
139
346000
3000
По результатам нашего исследования они более позитивно смотрят на жизнь,
06:04
but they're also more likely than younger people
140
349000
2000
но с другой стороны, они могут испытывать смешанные чувства
06:06
to experience mixed emotions --
141
351000
3000
намного чаще, чем более молодые люди.
06:09
sadness at the same time you experience happiness;
142
354000
2000
Например, быть грустными и счастливыми одновременно,
06:11
you know, that tear in the eye
143
356000
2000
когда вы улыбаетесь другу
06:13
when you're smiling at a friend.
144
358000
3000
и слёзы наворачиваются на глаза.
06:16
And other research has shown
145
361000
2000
Другие исследования также показали,
06:18
that older people seem to engage with sadness
146
363000
2000
что пожилые люди ощущают себя более комфортно
06:20
more comfortably.
147
365000
2000
в состоянии грусти.
06:22
They're more accepting of sadness than younger people are.
148
367000
3000
Они легче примиряются с грустью, чем молодёжь.
06:25
And we suspect that this may help to explain
149
370000
3000
И мы подозреваем, что этот факт помогает объяснить,
06:28
why older people are better than younger people
150
373000
3000
почему пожилые люди лучше, чем молодые, справляются
06:31
at solving hotly-charged emotional conflicts and debates.
151
376000
5000
с напряжёнными эмоциональными конфликтами и спорами.
06:36
Older people can view injustice
152
381000
3000
Пожилые люди могут отнестись к несправедливости
06:39
with compassion,
153
384000
2000
с пониманием,
06:41
but not despair.
154
386000
3000
а не с отчаянием.
06:44
And all things being equal,
155
389000
2000
И при прочих равных условиях
06:46
older people direct their cognitive resources,
156
391000
2000
пожилые люди тратят свою умственную энергию —
06:48
like attention and memory,
157
393000
2000
внимание и память —
06:50
to positive information more than negative.
158
395000
3000
больше на положительную, чем на отрицательную информацию.
06:53
If we show older, middle-aged, younger people images,
159
398000
3000
Если показать одни и те же изображения пожилым, молодым и людям среднего возраста,
06:56
like the ones you see on the screen,
160
401000
3000
сродни тем, что вы сейчас видите на экране,
06:59
and we later ask them
161
404000
2000
а потом попросить вспомнить всё,
07:01
to recall all the images that they can,
162
406000
3000
что запомнилось,
07:04
older people, but not younger people,
163
409000
3000
то пожилые люди вспомнят
07:07
remember more positive images
164
412000
2000
больше положительных изображений,
07:09
than negative images.
165
414000
2000
чем молодые люди.
07:11
We've asked older and younger people
166
416000
2000
Частью нашего лабораторного исследования
07:13
to view faces in laboratory studies,
167
418000
2000
было просить молодых и пожилых людей
07:15
some frowning, some smiling.
168
420000
2000
посмотреть фотографии хмурых или улыбающихся лиц.
07:17
Older people look toward the smiling faces
169
422000
3000
Пожилые люди смотрят на улыбающиеся лица
07:20
and away from the frowning, angry faces.
170
425000
3000
и отворачиваются от хмурых и злых лиц.
07:23
In day-to-day life,
171
428000
2000
В повседневной жизни такое поведение
07:25
this translates into greater enjoyment
172
430000
2000
ведёт к большему наслаждению от жизни
07:27
and satisfaction.
173
432000
2000
и к удовлетворённости.
07:31
But as social scientists, we continue to ask
174
436000
2000
Но будучи социологами, мы продолжаем задавать вопросы
07:33
about possible alternatives.
175
438000
2000
в поисках возможных альтернатив.
07:35
We've said, well maybe older people
176
440000
2000
Мы предположили, что возможно пожилые люди
07:37
report more positive emotions
177
442000
2000
испытывают больше положительных эмоций
07:39
because they're cognitively impaired.
178
444000
3000
вследствие помутнения рассудка.
07:42
(Laughter)
179
447000
3000
(Смех)
07:45
We've said, could it be
180
450000
2000
Мы предположили, что может быть положительные эмоции
07:47
that positive emotions are simply easier to process than negative emotions,
181
452000
3000
гораздо легче обработать, чем отрицательные,
07:50
and so you switch to the positive emotions?
182
455000
3000
и поэтому люди переключаются на позитив?
07:53
Maybe our neural centers in our brain
183
458000
2000
Может быть, нервные центры нашего мозга
07:55
are degraded such
184
460000
2000
деградируют настолько, что мы не в состоянии
07:57
that we're unable to process negative emotions anymore.
185
462000
3000
больше обрабатывать отрицательные эмоции.
08:00
But that's not the case.
186
465000
2000
Но это не так.
08:02
The most mentally sharp older adults
187
467000
3000
Пожилые люди с самым острым умом как раз
08:05
are the ones who show this positivity effect the most.
188
470000
4000
больше всего проявляют тягу к положительным эмоциям.
08:09
And under conditions where it really matters,
189
474000
3000
Но там, где это действительно имеет значение,
08:12
older people do process the negative information
190
477000
2000
пожилые люди обрабатывают отрицательную информацию
08:14
just as well as the positive information.
191
479000
3000
так же хорошо, как и положительную.
08:17
So how can this be?
192
482000
3000
Как так может быть?
08:20
Well in our research,
193
485000
2000
В результате нашего исследования
08:22
we've found that these changes
194
487000
2000
мы обнаружили, что эти изменения
08:24
are grounded fundamentally
195
489000
2000
неразрывно и глубоко связаны
08:26
in the uniquely human ability to monitor time --
196
491000
3000
с уникальной способностью людей следить за ходом времени.
08:29
not just clock time and calendar time,
197
494000
2000
Не просто следить за ходом часов
08:31
but lifetime.
198
496000
3000
и сменой дней в календаре, а ощущать ход жизни.
08:34
And if there's a paradox of aging,
199
499000
2000
Если и существует «парадокс старения», то он заключается в том,
08:36
it's that recognizing that we won't live forever
200
501000
3000
что даже понимание того, что мы не будем жить вечно,
08:39
changes our perspective on life
201
504000
2000
меняет наше отношение к жизни
08:41
in positive ways.
202
506000
3000
в лучшую сторону.
08:44
When time horizons are long and nebulous,
203
509000
3000
Когда временные рамки широкие и расплывчатые,
08:47
as they typically are in youth,
204
512000
2000
как это обычно бывает в молодости,
08:49
people are constantly preparing,
205
514000
3000
люди всё время готовятся к чему-то,
08:52
trying to soak up all the information they possibly can,
206
517000
3000
пытаются вобрать в себя как можно больше информации,
08:55
taking risks, exploring.
207
520000
2000
рискуют, экспериментируют.
08:57
We might spend time with people we don't even like
208
522000
3000
Мы можем даже проводить время с несимпатичными нам людьми,
09:00
because it's somehow interesting.
209
525000
3000
потому что в этом есть что-то интересное.
09:03
We might learn something unexpected.
210
528000
2000
Мы можем узнать что-нибудь неожиданное.
09:05
(Laughter)
211
530000
2000
(Смех)
09:07
We go on blind dates.
212
532000
2000
Мы ходим на свидания с незнакомцами.
09:09
(Laughter)
213
534000
2000
(Смех)
09:11
You know, after all,
214
536000
2000
Мы знаем, что, в конце концов, если что-то не получится,
09:13
if it doesn't work out, there's always tomorrow.
215
538000
3000
завтра можно начать всё сначала.
09:16
People over 50
216
541000
2000
Те, кому за пятьдесят,
09:18
don't go on blind dates.
217
543000
3000
не ходят на свидания с незнакомцами.
09:21
(Laughter)
218
546000
5000
(Смех)
09:26
As we age,
219
551000
2000
С возрастом
09:28
our time horizons grow shorter
220
553000
2000
наши горизонты сужаются
09:30
and our goals change.
221
555000
3000
и наши цели меняются.
09:33
When we recognize that we don't have all the time in the world,
222
558000
3000
Когда мы осознаём, что у нас в запасе ограниченное количество времени,
09:36
we see our priorities most clearly.
223
561000
2000
нам яснее всего становятся наши приоритеты.
09:38
We take less notice of trivial matters.
224
563000
3000
Мы меньше тратим времени на ерунду.
09:41
We savor life.
225
566000
2000
Мы наслаждаемся жизнью.
09:43
We're more appreciative,
226
568000
2000
Мы учимся быть благодарными,
09:45
more open to reconciliation.
227
570000
3000
мы более открыты к улаживанию конфликтов.
09:48
We invest in more emotionally important parts of life,
228
573000
3000
Мы уделяем больше внимания эмоционально важным
09:51
and life gets better,
229
576000
3000
сторонам жизни, и жизнь от этого становится лучше,
09:54
so we're happier day-to-day.
230
579000
3000
а мы становимся счастливее в повседневной жизни.
09:57
But that same shift in perspective
231
582000
2000
Но та же самая перемена в отношении к жизни
09:59
leads us to have less tolerance than ever
232
584000
3000
приводит к тому, что мы становимся
10:02
for injustice.
233
587000
2000
более нетерпимы к несправедливости.
10:04
By 2015,
234
589000
2000
К 2015-му году
10:06
there will be more people in the United States
235
591000
3000
в США будет больше людей
10:09
over the age of 60
236
594000
2000
старше 60-ти,
10:11
than under 15.
237
596000
3000
чем подростков моложе 15-ти.
10:14
What will happen to societies
238
599000
2000
Какая участь ждёт те общества,
10:16
that are top-heavy with older people?
239
601000
3000
где пожилые люди будут играть ведущую роль?
10:19
The numbers won't determine
240
604000
3000
Количество не столь важно.
10:22
the outcome.
241
607000
2000
Оно не повлияет на результат.
10:24
Culture will.
242
609000
3000
Здесь сыграет свою роль культура.
10:27
If we invest in science and technology
243
612000
3000
Если мы будем развивать науку и технику
10:30
and find solutions for the real problems
244
615000
2000
и решим те серьёзные проблемы,
10:32
that older people face
245
617000
3000
с которыми сталкиваются пожилые люди,
10:35
and we capitalize
246
620000
2000
и если мы научимся правильно использовать
10:37
on the very real strengths
247
622000
2000
все те многочисленные достоинства,
10:39
of older people,
248
624000
2000
что есть у пожилых людей,
10:41
then added years of life
249
626000
2000
тогда дополнительные годы жизни
10:43
can dramatically improve quality of life
250
628000
3000
значительно улучшат качество жизни
10:46
at all ages.
251
631000
2000
людей всех возрастов.
10:48
Societies with millions
252
633000
3000
Общества миллионов талантливых,
10:51
of talented, emotionally stable citizens
253
636000
2000
эмоционально уравновешенных граждан,
10:53
who are healthier and better educated
254
638000
3000
более образованных и здоровых,
10:56
than any generations before them,
255
641000
2000
чем любое из предыдущих поколений,
10:58
armed with knowledge
256
643000
2000
вооружённых знаниями
11:00
about the practical matters of life
257
645000
2000
о практических сторонах жизни
11:02
and motivated
258
647000
2000
и готовых работать
11:04
to solve the big issues
259
649000
2000
и решать серьёзные проблемы —
11:06
can be better societies
260
651000
3000
такие общества будут лучше,
11:09
than we have ever known.
261
654000
4000
чем всё, что мы видели и знаем до сих пор.
11:13
My father, who is 92,
262
658000
3000
Мой отец, которому сейчас 92 года,
11:16
likes to say,
263
661000
2000
любить повторять:
11:18
"Let's stop talking only about
264
663000
2000
«Хватит уже рассуждать только о том,
11:20
how to save the old folks
265
665000
2000
как спасти стариков.
11:22
and start talking about
266
667000
2000
Пора поговорить о том,
11:24
how to get them to save us all."
267
669000
4000
как старики могут спасти нас всех».
11:28
Thank you.
268
673000
2000
Спасибо.
11:30
(Applause)
269
675000
2000
(Аплодисменты)
ABOUT THE SPEAKER
Laura Carstensen - PsychologistLaura Carstensen is the director of the Stanford Center on Longevity, and has extensively studied the effects on wellbeing of extended lifetimes.
Why you should listen
Dr. Carstensen is Professor of Psychology and Public Policy at Stanford University, where she is the founding director of the Stanford Center on Longevity, which explores innovative ways to solve the problems of people over 50 and improve the well-being of people of all ages. She is best known in academia for socioemotional selectivity theory, a life-span theory of motivation. She is also the author of A Long Bright Future: An Action Plan for a Lifetime of Happiness, Health, and Financial Security — an updated edition will be released in 2011.
Laura Carstensen | Speaker | TED.com