TEDxWomen 2011
Laura Carstensen: Older people are happier
Laura Carstensen : les gens plus âgés sont plus heureux
Filmed:
Readability: 4.8
1,414,570 views
Au 20ème siècle, nous avons ajouté un nombre inédit d'années à notre espérance de vie, mais la qualité de vie est-elle aussi bonne ? C'est surprenant, mais oui ! A TEDxWomen, la psychologue Laura Carstensen nous parle des recherches qui démontrent que les gens deviennent plus heureux, plus satisfaits et ont une vision du monde plus positive en vieillissant.
Laura Carstensen - Psychologist
Laura Carstensen is the director of the Stanford Center on Longevity, and has extensively studied the effects on wellbeing of extended lifetimes. Full bio
Laura Carstensen is the director of the Stanford Center on Longevity, and has extensively studied the effects on wellbeing of extended lifetimes. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:15
People are living longer
0
0
2000
Les gens vivent plus longtemps
00:17
and societies are getting grayer.
1
2000
2000
et les sociétés grisonnent.
00:19
You hear about it all the time.
2
4000
2000
On en entend parler tout le temps.
00:21
You read about it in your newspapers.
3
6000
2000
On le lit dans les journaux.
00:23
You hear about it on your television sets.
4
8000
2000
On l'entend à la télévision.
00:25
Sometimes I'm concerned
5
10000
2000
Parfois je m'inquiète
00:27
that we hear about it so much
6
12000
2000
que d'en entendre autant parler
00:29
that we've come to accept longer lives
7
14000
3000
nous ait amenés à accepter des vies plus longues
00:32
with a kind of a complacency,
8
17000
2000
avec une sorte de complaisance,
00:34
even ease.
9
19000
2000
même de facilité.
00:36
But make no mistake,
10
21000
3000
Mais ne vous trompez pas,
00:39
longer lives can
11
24000
2000
des vies plus longues peuvent
00:41
and, I believe, will
12
26000
2000
et je pense, vont,
00:43
improve quality of life
13
28000
2000
améliorer la qualité de vie
00:45
at all ages.
14
30000
2000
à tous les ages.
00:47
Now to put this in perspective,
15
32000
2000
Pour mettre cela en perspective,
00:49
let me just zoom out for a minute.
16
34000
3000
permettez-moi de voir le plan d'ensemble une minute.
00:52
More years were added
17
37000
3000
Plus d'années ont été ajoutées
00:55
to average life expectancy
18
40000
2000
à l'espérance de vie
00:57
in the 20th century
19
42000
2000
au 20ème siècle
00:59
than all years added
20
44000
3000
que si l'on avait additionné toutes les années
01:02
across all prior millennia
21
47000
4000
depuis des millénaires
01:06
of human evolution combined.
22
51000
3000
d'évolution humaine
01:09
In the blink of an eye,
23
54000
2000
En un clin d'oeil,
01:11
we nearly doubled the length of time
24
56000
3000
nous avons presque doublé la durée
01:14
that we're living.
25
59000
2000
de notre vie.
01:16
So if you ever feel like you don't have this aging thing quite pegged,
26
61000
3000
Alors si jamais il vous arrive de trouver que vous n’appréhendez pas
01:19
don't kick yourself.
27
64000
2000
cette histoire du vieillissement, ce n'est pas grave.
01:21
It's brand new.
28
66000
2000
C'est tout nouveau.
01:23
And because fertility rates fell
29
68000
2000
Et parce que le taux de fécondité a chuté
01:25
across that very same period
30
70000
2000
sur cette même période
01:27
that life expectancy was going up,
31
72000
4000
où l'espérance de vie augmentait,
01:31
that pyramid
32
76000
2000
cette pyramide
01:33
that has always represented the distribution of age in the population,
33
78000
3000
qui a toujours représenté la distribution des âges dans la population,
01:36
with many young ones at the bottom
34
81000
3000
avec beaucoup de jeunes en bas
01:39
winnowed to a tiny peak of older people
35
84000
3000
se rétrécissant à une minuscule pointe de personnes âgées
01:42
who make it and survive to old age
36
87000
2000
qui parviennent à survivre jusqu'à la vieillesse
01:44
is being reshaped
37
89000
2000
est en train d'être refaçonnée
01:46
into a rectangle.
38
91000
3000
sous la forme d'un rectangle.
01:49
And now, if you're the kind of person
39
94000
2000
Et maintenant, si vous êtes le genre de personne
01:51
who can get chills from population statistics,
40
96000
4000
qui peut s'angoisser à cause des statistiques de population,
01:55
these are the ones that should do it.
41
100000
2000
voilà celles que vous devriez redouter.
01:57
Because what that means
42
102000
2000
Parce que ce que ça signifie
01:59
is that for the first time in the history of the species,
43
104000
3000
que pour la première fois dans l'histoire de notre espèce,
02:02
the majority of babies born
44
107000
2000
la majorité des bébés qui naissent
02:04
in the Developed World
45
109000
2000
dans le monde développé
02:06
are having the opportunity
46
111000
3000
ont l'opportunité
02:09
to grow old.
47
114000
2000
de vieillir.
02:11
How did this happen?
48
116000
3000
Comment cela est-il arrivé ?
02:14
Well we're no genetically hardier than our ancestors were
49
119000
2000
Et bien nous ne sommes pas plus hardis génétiquement que nos ancêtres
02:16
10,000 years ago.
50
121000
2000
ne l'étaient il y a 10 000 ans.
02:18
This increase in life expectancy
51
123000
2000
Cet allongement de l'espérance de vie
02:20
is the remarkable product of culture --
52
125000
3000
est le produit remarquable de la culture --
02:23
the crucible
53
128000
2000
le creuset
02:25
that holds science and technology
54
130000
2000
qui contient la science et la technologie
02:27
and wide-scale changes in behavior
55
132000
3000
et les changements à grande échelle de comportement
02:30
that improve health and well-being.
56
135000
3000
qui améliorent la santé et le bien-être.
02:33
Through cultural changes,
57
138000
2000
Par les changements culturels,
02:35
our ancestors
58
140000
2000
nos ancêtres
02:37
largely eliminated early death
59
142000
3000
ont largement éliminé la mort prématurée
02:40
so that people can now live out their full lives.
60
145000
3000
de sorte que les gens peuvent maintenant vivre leur vies complètes.
02:44
Now there are problems associated with aging --
61
149000
3000
Il y a des problèmes associés au vieillissement --
02:47
diseases, poverty, loss of social status.
62
152000
3000
les maladies, la pauvreté, la perte de statut social.
02:50
It's hardly time to rest on our laurels.
63
155000
2000
Il est trop tôt pour nous reposer sur nos lauriers.
02:52
But the more we learn about aging,
64
157000
2000
Mais plus nous en apprenons sur le vieillissement,
02:54
the clearer it becomes
65
159000
2000
plus il devient clair
02:56
that a sweeping downward course
66
161000
2000
qu'une descente abrupte
02:58
is grossly inaccurate.
67
163000
3000
est grossièrement inexacte.
03:01
Aging brings some rather remarkable improvements --
68
166000
4000
Le vieillissent apporte des améliorations remarquables --
03:05
increased knowledge, expertise --
69
170000
3000
des connaissances accrues, de l'expertise --
03:08
and emotional aspects of life improve.
70
173000
6000
et des aspects émotionnels de la vie s'améliorent.
03:14
That's right,
71
179000
2000
C'est vrai,
03:16
older people are happy.
72
181000
3000
les gens plus âgés sont heureux.
03:19
They're happier than middle-aged people,
73
184000
2000
Ils sont plus heureux que les gens d'âge moyen,
03:21
and younger people certainly.
74
186000
2000
et certainement que les jeunes.
03:23
Study after study
75
188000
2000
Les études les unes après les autres
03:25
is coming to the same conclusion.
76
190000
2000
arrivent à la même conclusion.
03:27
The CDC recently conducted a survey
77
192000
3000
Le ministère de la santé a récemment mené une étude
03:30
where they asked respondents simply to tell them
78
195000
3000
dans laquelle ils demandaient simplement aux gens interrogés
03:33
whether they experienced significant psychological distress
79
198000
2000
de leur dire s'ils avaient ressenti un stress psychologique important
03:35
in the previous week.
80
200000
2000
la semaine précédente.
03:37
And fewer older people answered affirmatively to that question
81
202000
3000
Et moins de personnes âgées ont répondu par l'affirmative à cette question
03:40
than middle-aged people,
82
205000
2000
que de gens d'âge moyen,
03:42
and younger people as well.
83
207000
2000
et que de jeunes également.
03:44
And a recent Gallup poll
84
209000
2000
Et un récent sondage Gallup
03:46
asked participants
85
211000
2000
a demandé aux participants
03:48
how much stress and worry and anger
86
213000
2000
combien de stress, d'inquiétude et de colère
03:50
they had experienced the previous day.
87
215000
2000
ils avaient éprouvé le jour précédent.
03:52
And stress, worry, anger
88
217000
4000
Et le stress, l'inquiétude et la colère
03:56
all decrease with age.
89
221000
3000
diminuent tous avec l'âge.
04:00
Now social scientists call this the paradox of aging.
90
225000
3000
Les sociologues appellent ça le paradoxe du vieillissement.
04:03
After all, aging is not a piece of cake.
91
228000
3000
Après tout, vieillir, ce n'est pas de la tarte.
04:06
So we've asked all sorts of questions
92
231000
2000
Alors nous avons posé toutes sortes de questions
04:08
to see if we could undo this finding.
93
233000
4000
pour voir si nous pouvions contredire cette découverte.
04:12
We've asked whether it may be
94
237000
2000
Nous avons demandé si peut-être
04:14
that the current generations of older people
95
239000
3000
les générations actuelles de gens âgés
04:17
are and always have been
96
242000
2000
sont et ont toujours été
04:19
the greatest generations.
97
244000
2000
les meilleures générations.
04:21
That is that younger people today
98
246000
2000
C'est-à-dire que les jeunes aujourd'hui
04:23
may not typically experience these improvements
99
248000
3000
ne vivront peut-être pas ces améliorations
04:26
as they grow older.
100
251000
2000
quand ils vieilliront.
04:28
We've asked,
101
253000
2000
Nous avons demandé,
04:30
well maybe older people are just trying to put a positive spin
102
255000
3000
peut-être que les gens âgés essayent simplement de mettre un peu d'optimisme
04:33
on an otherwise depressing existence.
103
258000
2000
dans une existence qui par ailleurs est déprimante.
04:35
(Laughter)
104
260000
2000
(Rires)
04:37
But the more we've tried to disavow this finding,
105
262000
3000
Mais plus nous avons essayé de désavouer cette découverte,
04:40
the more evidence we find
106
265000
2000
plus nous avons trouvé de preuves
04:42
to support it.
107
267000
2000
en sa faveur.
04:44
Years ago, my colleagues and I embarked on a study
108
269000
2000
Il y a des années, mes collègues et moi nous sommes embarqués dans une étude
04:46
where we followed the same group of people over a 10-year period.
109
271000
3000
dans laquelle nous suivions le même groupe de gens sur une période de 10 ans.
04:49
Originally the sample was aged 18 to 94.
110
274000
4000
A l'origine l'échantillon allait de 18 à 94 ans.
04:53
And we studied whether and how their emotional experiences changed
111
278000
3000
Et nous avons étudié si oui et comment les émotions ressenties changeaient
04:56
as they grew older.
112
281000
2000
en vieillissant.
04:58
Our participants would carry electronic pagers
113
283000
3000
Nos participants portaient des bips électroniques
05:01
for a week at a time,
114
286000
2000
pendant une semaine à la fois,
05:03
and we'd page them throughout the day and evenings at random times.
115
288000
3000
et nous les bippions au cours de la journée et de la soirée de manière aléatoire.
05:06
And every time we paged them
116
291000
2000
Et chaque fois que nous les bippions
05:08
we'd ask them to answer several questions --
117
293000
2000
nous leur demandions de répondre à plusieurs questions --
05:10
On a one to seven scale, how happy are you right now?
118
295000
3000
Sur une échelle de un à sept, à quel point êtes-vous heureux maintenant ?
05:13
How sad are you right now?
119
298000
2000
A quel point êtes-vous triste maintenant ?
05:15
How frustrated are you right now? --
120
300000
2000
A quel point êtes-vous frustré maintenant ? --
05:17
so that we could get a sense
121
302000
2000
pour avoir une idée
05:19
of the kinds of emotions and feelings they were having
122
304000
2000
des genres d'émotions qu'ils avaient
05:21
in their day-to-day lives.
123
306000
2000
dans leurs vies quotidiennes.
05:23
And using this intense study
124
308000
2000
Et en utilisant cette étude intense
05:25
of individuals,
125
310000
2000
d'individus,
05:27
we find that it's not one particular generation
126
312000
4000
nous trouvons que ce n'est pas une génération particulière
05:31
that's doing better than the others,
127
316000
2000
qui s'en tire mieux que les autres,
05:33
but the same individuals over time
128
318000
3000
mais les mêmes individus au fil du temps
05:36
come to report relatively greater
129
321000
2000
en viennent à rapporter une expérience
05:38
positive experience.
130
323000
2000
relativement plus positive.
05:40
Now you see this slight downturn
131
325000
3000
Vous voyez maintenant cette baisse
05:43
at very advanced ages.
132
328000
2000
à des âges très avancés.
05:45
And there is a slight downturn.
133
330000
2000
Et il y a une baisse légère.
05:47
But at no point does it return
134
332000
2000
Mais à aucun point la courbe ne revient
05:49
to the levels we see
135
334000
2000
aux niveaux que nous voyons
05:51
in early adulthood.
136
336000
2000
au début de l'âge adulte.
05:53
Now it's really too simplistic
137
338000
4000
C'est vraiment trop simpliste
05:57
to say that older people are "happy."
138
342000
4000
de dire que les gens âgés sont "heureux".
06:01
In our study, they are more positive,
139
346000
3000
Dans notre étude, ils sont plus positifs,
06:04
but they're also more likely than younger people
140
349000
2000
mais ils sont aussi plus susceptibles que les plus jeunes
06:06
to experience mixed emotions --
141
351000
3000
de vivre des émotions mitigées --
06:09
sadness at the same time you experience happiness;
142
354000
2000
de la tristesse en même temps que du bonheur ;
06:11
you know, that tear in the eye
143
356000
2000
vous savez, cette larme à l'oeil
06:13
when you're smiling at a friend.
144
358000
3000
quand vous souriez à une ami.
06:16
And other research has shown
145
361000
2000
Et d'autres recherches ont montré
06:18
that older people seem to engage with sadness
146
363000
2000
que les personnes plus âgées semblent aborder la tristesse
06:20
more comfortably.
147
365000
2000
plus confortablement.
06:22
They're more accepting of sadness than younger people are.
148
367000
3000
Ils acceptent plus la tristesse que les gens plus jeunes.
06:25
And we suspect that this may help to explain
149
370000
3000
Et nous soupçonnons que cela peut contribuer à expliquer
06:28
why older people are better than younger people
150
373000
3000
pourquoi les gens plus âgés sont meilleurs que les gens plus jeunes
06:31
at solving hotly-charged emotional conflicts and debates.
151
376000
5000
quand il s'agit de résoudre des conflits et des débats à haute charge émotionnelle.
06:36
Older people can view injustice
152
381000
3000
Les gens plus âgés peuvent voir l'injustice
06:39
with compassion,
153
384000
2000
avec compassion,
06:41
but not despair.
154
386000
3000
mais pas avec désespoir.
06:44
And all things being equal,
155
389000
2000
Et toutes choses étant égales,
06:46
older people direct their cognitive resources,
156
391000
2000
les gens plus âgés dirigent leurs ressources cognitives,
06:48
like attention and memory,
157
393000
2000
comme l'attention et la mémoire,
06:50
to positive information more than negative.
158
395000
3000
vers des informations positives plutôt que négatives.
06:53
If we show older, middle-aged, younger people images,
159
398000
3000
Si on montre des images à des jeunes, des gens d'âge moyen et des gens plus âgés
06:56
like the ones you see on the screen,
160
401000
3000
comme ceux que vous voyez à l'écran,
06:59
and we later ask them
161
404000
2000
et qu'ensuite on leur demande
07:01
to recall all the images that they can,
162
406000
3000
de se rappeler toutes les images qu'ils peuvent,
07:04
older people, but not younger people,
163
409000
3000
les gens âgés, mais pas les jeunes,
07:07
remember more positive images
164
412000
2000
se souviennent de plus d'images positives
07:09
than negative images.
165
414000
2000
que de négatives.
07:11
We've asked older and younger people
166
416000
2000
Nous avons demandé aux vieux et aux jeunes
07:13
to view faces in laboratory studies,
167
418000
2000
de regarder des visages au cours d'études en laboratoire,
07:15
some frowning, some smiling.
168
420000
2000
certains fronçant les sourcils, certains souriants
07:17
Older people look toward the smiling faces
169
422000
3000
Les personnes âgées regardent vers les visages qui sourient
07:20
and away from the frowning, angry faces.
170
425000
3000
et se détournent des visages en colère qui froncent les sourcils.
07:23
In day-to-day life,
171
428000
2000
Dans la vie de tous les jours,
07:25
this translates into greater enjoyment
172
430000
2000
cela se traduit par une plus grande appréciation
07:27
and satisfaction.
173
432000
2000
et une plus grande satisfaction.
07:31
But as social scientists, we continue to ask
174
436000
2000
Mais en tant que sociologues, nous continuons à nous interroger
07:33
about possible alternatives.
175
438000
2000
sur les alternatives possibles.
07:35
We've said, well maybe older people
176
440000
2000
Nous avons dit que peut-être les personnes âgées
07:37
report more positive emotions
177
442000
2000
rapportent plus d'émotions positives
07:39
because they're cognitively impaired.
178
444000
3000
parce que leurs facultés cognitives sont dégradées.
07:42
(Laughter)
179
447000
3000
(Rires)
07:45
We've said, could it be
180
450000
2000
Nous avons dit, serait-il possible que
07:47
that positive emotions are simply easier to process than negative emotions,
181
452000
3000
que les émotions positives soient simplement plus faciles à gérer que les négatives,
07:50
and so you switch to the positive emotions?
182
455000
3000
et que donc qu'on bascule sur les émotions positives ?
07:53
Maybe our neural centers in our brain
183
458000
2000
Nos centres neuronaux dans notre cerveau sont peut-être
07:55
are degraded such
184
460000
2000
dégradés de sorte que
07:57
that we're unable to process negative emotions anymore.
185
462000
3000
nous sommes incapables désormais de gérer les émotions négatives.
08:00
But that's not the case.
186
465000
2000
Mais ce n'est pas le cas.
08:02
The most mentally sharp older adults
187
467000
3000
Les adultes âgés les plus vifs intellectuellement
08:05
are the ones who show this positivity effect the most.
188
470000
4000
sont ceux qui montrent le plus l'effet positif.
08:09
And under conditions where it really matters,
189
474000
3000
Et dans des conditions où cela a vraiment de l'importance,
08:12
older people do process the negative information
190
477000
2000
les gens âgés gèrent les informations négatives
08:14
just as well as the positive information.
191
479000
3000
tout aussi bien que les informations positives.
08:17
So how can this be?
192
482000
3000
Alors comment est-ce possible ?
08:20
Well in our research,
193
485000
2000
Dans nos recherches,
08:22
we've found that these changes
194
487000
2000
nous avons trouvé que ces changements
08:24
are grounded fundamentally
195
489000
2000
sont fondamentalement issus
08:26
in the uniquely human ability to monitor time --
196
491000
3000
de la capacité humaine unique de voir passer le temps --
08:29
not just clock time and calendar time,
197
494000
2000
pas simplement le temps de l'horloge et le temps du calendrier,
08:31
but lifetime.
198
496000
3000
mais le temps de la vie.
08:34
And if there's a paradox of aging,
199
499000
2000
Et s'il y a un paradoxe du vieillissement,
08:36
it's that recognizing that we won't live forever
200
501000
3000
c'est qu'admettre que nous ne vivrons pas éternellement
08:39
changes our perspective on life
201
504000
2000
change notre perspective de la vie
08:41
in positive ways.
202
506000
3000
de manière positive.
08:44
When time horizons are long and nebulous,
203
509000
3000
Quand les horizons du temps sont longs et nébuleux,
08:47
as they typically are in youth,
204
512000
2000
comme c'est typiquement le cas quand on est jeune,
08:49
people are constantly preparing,
205
514000
3000
les gens se préparent constamment,
08:52
trying to soak up all the information they possibly can,
206
517000
3000
ils essayent de s’imprégner de toutes les informations qu'ils peuvent,
08:55
taking risks, exploring.
207
520000
2000
ils prennent des risques, ils explorent.
08:57
We might spend time with people we don't even like
208
522000
3000
Nous pouvons passer du temps avec des gens que nous n'aimons même pas
09:00
because it's somehow interesting.
209
525000
3000
parce que c'est quelque chose d'intéressant.
09:03
We might learn something unexpected.
210
528000
2000
Nous pourrions apprendre quelque chose d'inattendu.
09:05
(Laughter)
211
530000
2000
(Rires)
09:07
We go on blind dates.
212
532000
2000
Nous allons à des rendez-vous avec des inconnus.
09:09
(Laughter)
213
534000
2000
(Rires)
09:11
You know, after all,
214
536000
2000
Vous savez, après tout,
09:13
if it doesn't work out, there's always tomorrow.
215
538000
3000
si ça ne marche pas, demain est un autre jour.
09:16
People over 50
216
541000
2000
Les gens de plus de 50 ans
09:18
don't go on blind dates.
217
543000
3000
ne vont pas à des rendez-vous avec des inconnus.
09:21
(Laughter)
218
546000
5000
(Rires)
09:26
As we age,
219
551000
2000
En vieillissant,
09:28
our time horizons grow shorter
220
553000
2000
nos horizons de temps rétrécissent
09:30
and our goals change.
221
555000
3000
et nos objectifs changent.
09:33
When we recognize that we don't have all the time in the world,
222
558000
3000
Quand nous reconnaissons que nous n'avons pas tout le temps du monde,
09:36
we see our priorities most clearly.
223
561000
2000
nous voyons nos priorités plus clairement.
09:38
We take less notice of trivial matters.
224
563000
3000
Nous faisons moins cas des questions secondaires.
09:41
We savor life.
225
566000
2000
Nous savourons la vie.
09:43
We're more appreciative,
226
568000
2000
Nous apprécions mieux,
09:45
more open to reconciliation.
227
570000
3000
nous sommes plus ouverts à la réconciliation.
09:48
We invest in more emotionally important parts of life,
228
573000
3000
Nous investissons dans des parties de la vie plus importantes émotionnellement
09:51
and life gets better,
229
576000
3000
et la vie s'améliore,
09:54
so we're happier day-to-day.
230
579000
3000
donc nous sommes plus heureux au jour le jour.
09:57
But that same shift in perspective
231
582000
2000
Mais ce même changement en perspective
09:59
leads us to have less tolerance than ever
232
584000
3000
nous conduit à avoir moins de tolérance
10:02
for injustice.
233
587000
2000
envers l'injustice.
10:04
By 2015,
234
589000
2000
D'ici 2015,
10:06
there will be more people in the United States
235
591000
3000
il y aura plus de gens aux Etats-Unis
10:09
over the age of 60
236
594000
2000
de plus de 60 ans
10:11
than under 15.
237
596000
3000
que de moins de 15 ans.
10:14
What will happen to societies
238
599000
2000
Qu'arrivera-t-il aux sociétés
10:16
that are top-heavy with older people?
239
601000
3000
qui auront trop de personnes âgées ?
10:19
The numbers won't determine
240
604000
3000
Les chiffres ne détermineront pas
10:22
the outcome.
241
607000
2000
le résultat.
10:24
Culture will.
242
609000
3000
La culture le fera.
10:27
If we invest in science and technology
243
612000
3000
Si nous investissons dans la science et la technologie
10:30
and find solutions for the real problems
244
615000
2000
et trouvons des solutions aux vrais problèmes
10:32
that older people face
245
617000
3000
auxquels les personnes âgées sont confrontées
10:35
and we capitalize
246
620000
2000
et que nous capitalisons
10:37
on the very real strengths
247
622000
2000
sur les forces réelles
10:39
of older people,
248
624000
2000
des gens âgés,
10:41
then added years of life
249
626000
2000
alors des années de vie supplémentaires
10:43
can dramatically improve quality of life
250
628000
3000
peuvent radicalement améliorer la qualité de vie
10:46
at all ages.
251
631000
2000
à tout âge.
10:48
Societies with millions
252
633000
3000
Des sociétés avec des millions
10:51
of talented, emotionally stable citizens
253
636000
2000
de citoyens émotionnellement stables et talentueux
10:53
who are healthier and better educated
254
638000
3000
qui sont en meilleure santé et mieux éduqués
10:56
than any generations before them,
255
641000
2000
que n'importe quelle génération avant eux,
10:58
armed with knowledge
256
643000
2000
armés de connaissances
11:00
about the practical matters of life
257
645000
2000
sur les sujets pratiques de la vie
11:02
and motivated
258
647000
2000
et motivés
11:04
to solve the big issues
259
649000
2000
pour résoudre les grands problèmes
11:06
can be better societies
260
651000
3000
peuvent être de meilleures sociétés
11:09
than we have ever known.
261
654000
4000
que ce que nous avons jamais connu.
11:13
My father, who is 92,
262
658000
3000
Mon père, qui a 92 ans,
11:16
likes to say,
263
661000
2000
aime dire,
11:18
"Let's stop talking only about
264
663000
2000
"Arrêtons de penser seulement
11:20
how to save the old folks
265
665000
2000
à la façon de sauver les vieux
11:22
and start talking about
266
667000
2000
et commençons à parler
11:24
how to get them to save us all."
267
669000
4000
de comment faire pour qu'ils nous sauvent tous."
11:28
Thank you.
268
673000
2000
Merci.
11:30
(Applause)
269
675000
2000
(Applaudissements)
ABOUT THE SPEAKER
Laura Carstensen - PsychologistLaura Carstensen is the director of the Stanford Center on Longevity, and has extensively studied the effects on wellbeing of extended lifetimes.
Why you should listen
Dr. Carstensen is Professor of Psychology and Public Policy at Stanford University, where she is the founding director of the Stanford Center on Longevity, which explores innovative ways to solve the problems of people over 50 and improve the well-being of people of all ages. She is best known in academia for socioemotional selectivity theory, a life-span theory of motivation. She is also the author of A Long Bright Future: An Action Plan for a Lifetime of Happiness, Health, and Financial Security — an updated edition will be released in 2011.
Laura Carstensen | Speaker | TED.com