Pardis Sabeti: How we'll fight the next deadly virus
帕尔迪斯·萨贝提: 我们如何对抗下一种致命病毒
Pardis Sabeti investigates the genomes of microbes, including the Ebola virus, to help understand how to slow them. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
塞拉利昂的凯内马,
of Kenema, Sierra Leone
世界上最棒的两个地方。
extraordinary places on earth.
of nurses, physicians and scientists
外科医生和科学家组成的社区,
to humanity for years:
而且往往是致命的。
and can often be fatal.
they risk their lives every day
in their communities,
I learned about them
我第一次去拜访的时候,
out there many years ago
on the front lines -- by singing.
and they show their joy.
尽情展现他们的愉悦。
and they've visited me,
我们很爱这样做,
我们不只是要一起探寻科学真理,
just there to pursue science together;
becomes extremely important,
甚至是不可或缺的。
in March of 2014,
was declared in Guinea.
of Sierra Leone and Liberia.
frightening for us all.
比我们想象中更广,
widespread than thought,
one day come to Kenema.
immediately went out
胡马尔·汗医生和他的团队,
and his team there,
来做一些敏感的分子测试,
to have sensitive molecular tests
across the border
设置了这种规模的设备,
of capacity for Lassa virus,
让他们去研究埃博拉。
the tools and place to survey for Ebola.
住进了医院里的产房,
into the maternity ward at the hospital,
those important molecular tests
第一例埃博拉病例。
confirmed case of Ebola in Sierra Leone.
work that was done.
the case immediately,
跟进病情的扩散情况。
to follow what was going on.
been breeding for months.
它让所有之前的疫情爆发都相形见绌。
eclipsed all previous outbreaks.
攻进塞拉利昂的,
not as that singular case,
with the international community,
共同应对这些病例。
to begin to deal with the cases,
全部都涌到凯内马来,
all coming to Kenema,
能够应对疫情的少数几个地方之一。
that could deal with this.
trying to do everything we could,
希望获得大家的关注,
trying to get attention,
from a patient's blood to detect Ebola,
我们从病人血液中提取了样品,
是在样品中加化学药品使其失活,
put in a chemical and deactivate it,
把它运过大洋。
and ship it across the ocean,
我的团队工作的地方,
doing shift work, day after day,
埃博拉病毒的99个基因组。
of the Ebola virus.
病毒的基因组就是一份蓝图。
of a virus is the blueprint.
are simple and they're powerful.
these 99 different viruses,
compared to three genomes
published from Guinea,
就已经开始在几内亚传播,
emerged in Guinea months before,
from human to human.
病毒传播的时刻。
how to intervene,
is contact tracing.
病毒在人与人之间传播的时候,
was moving between humans,
are so important,
sequence, fundamentally --
would need to respond,
that they were doing.
the position I was in at that point
科学研究的方法是
in a silo for many, many months,
gone through a few back-and-forths,
might release that data.
肯定不管用,对吧?
at this point, right?
最需要的就是外界帮助,
that what we needed is help,
came off the machines,
然后说:“帮帮我们!”
and said, "Help us."
from people all over,
out there and released.
viral trackers in the world
in this virtual way,
一直保持联系,
minute by minute,
that we can form communities like that.
有很多种方式。
started to expand globally,
在世界范围爆发时,
都在参与、投入进来。
to participate, to engage.
out there is just amazing,
我们不再害怕与他人交流,
of being frightened of each other,
and let's make this happen."
我们所有人所用到的数据,
that all of us are using,
远不能满足我们工作的需求。
to do what we need to do.
我们就会错失很多机会。
get missed when that happens.
of the epidemic from Kenema,
from patients,
publicly available to the world.
你拿给我们那106份记录,
that you could take those 106 records,
接下来的埃博拉患者,
the prognosis for Ebola patients
专门发布这些预测,
that could release that,
都能获得这些信息。
to health-care workers in the field.
to make it powerful,
才能发布那个软件,
to release that.
cannot accept that.
很多工作在医疗领域的人们,
many health-care workers,
姆巴鲁·冯尼、艾力克斯·穆比、
Mbalu Fonnie, Alex Moigboi,
还有穆罕默德·富勒。
and Mohamed Fullah.
of many health-care workers
我们一直在埋头工作,
and while we all worked,
分散与隔阂而愈演愈烈。
and distraction and division.
and we fight amongst ourselves,
we're actually all the same.
我们可能就会是下一个。
could soon be on ours.
with the same vulnerabilities,
有着共同的弱点,共同的优势,
the same fears, the same hopes,
带着喜悦一起工作。
was reading a book about Sierra Leone,
读到了一本关于塞拉利昂的书,
那个城市、那所医院的名字,
where we work in Sierra Leone,
“像河流一样透明、澄净,
for "clear like a river, translucent
但我们一直都觉得
we'd always felt
所有人致敬,
in Kenema where we worked,
我们必须共享信息,我们必须携手共进。
and we had to work together.
of ourselves and others --
when an outbreak happens,
outbreak of Ebola,
一直潜伏在我们身边,
out there that are lying in wait,
可能就会在那里爆发。
it could start there.
that's transmitted through the air.
disseminated intentionally.
I understand that,
and this experience shows us,
and we have the capacity
而且对所有的病毒都能道高一丈。
the upper hand over viruses.
their lives on the front lines
团结合作的光辉洒遍大地。
of hearts and minds
ABOUT THE SPEAKER
Pardis Sabeti - Computational geneticistPardis Sabeti investigates the genomes of microbes, including the Ebola virus, to help understand how to slow them.
Why you should listen
Pardis Sabeti develops algorithms to detect the genetic signatures of adaption in humans and the microbial organisms that infect humans. Among her lab’s key research areas: examining the genetic factors that drive disease susceptibility to Ebola and Lassa hemorrhagic fever, and investigating the genomes of microbes, including Lassa virus, Ebola virus, Plasmodium falciparum malaria, Vibrio cholera and Mycobacterioum tuberculosis, to help find cures.
She's based at the Center for Systems Biology and Department of Organismic and Evolutionary Biology at Harvard and the Department of Immunology and Infectious Disease at the Harvard School of Public Health. Sabeti is a National Geographic Emerging Explorer and was named a Time magazine Person of the Year in 2014 as one of the Ebola fighters.Pardis Sabeti | Speaker | TED.com