TEDxWarwick
Mustafa Akyol: Faith versus tradition in Islam
Мустафа Акьол: Вярата срещу традицията в исляма
Filmed:
Readability: 5.3
1,255,155 views
С участието си на TEDxWarwick журналистът Мустафа Акьол разисква начина, по който някои социални практики (като носенето на забрадка) са се свързали, според общото мнение, към предметите на вярата в исляма. Дали общото впечатление на света от исляма не е фокусирано прекалено много върху традицията и не достатъчно върху корените на вярата?
Mustafa Akyol - Journalist
Mustafa Akyol is a columnist for Turkey's oldest English-language daily, Hurriyet Daily News. Full bio
Mustafa Akyol is a columnist for Turkey's oldest English-language daily, Hurriyet Daily News. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:15
A few weeks ago,
0
0
2000
Преди няколко седмици
00:17
I had a chance to go to Saudi Arabia.
1
2000
3000
имах възможността да отида до Саудитска Арабия.
00:20
And the first thing I wanted to do as a Muslim
2
5000
3000
И първото нещо, което исках да направя като мюсюлманин,
00:23
was go to Mecca and visit the Kaaba,
3
8000
2000
беше да отида до Мека и да посетя Кааба,
00:25
the holiest shrine of Islam.
4
10000
2000
най-светия храм на исляма.
00:27
And I did that; I put on my ritualistic dress;
5
12000
2000
И го направих; облякох си ритуалната дреха;
00:29
I went to the holy mosque;
6
14000
2000
отидох в свещената джамия;
00:31
I did my prayers;
7
16000
2000
казах си молитвите;
00:33
I observed all the rituals.
8
18000
2000
изпълних всички ритуали.
00:35
And meanwhile,
9
20000
2000
Междувременно,
00:37
besides all the spirituality,
10
22000
2000
на фона на цялата духовност,
00:39
there was one mundane detail in the Kaaba
11
24000
2000
имаше един светски детайл в Кааба,
00:41
that was pretty interesting for me.
12
26000
2000
който представляваше особен интерес за мен.
00:43
There was no separation of sexes.
13
28000
2000
Нямаше разделение на половете.
00:45
In other words, men and women
14
30000
2000
С други думи, мъже и жени
00:47
were worshiping all together.
15
32000
2000
се покланяха всички заедно.
00:49
They were together while doing the tawaf,
16
34000
2000
Бяха заедно докато изпълняваха тауаф,
00:51
the circular walk around the Kaaba.
17
36000
3000
обиколката в кръг около Кааба.
00:54
They were together while praying.
18
39000
2000
Бяха заедно, докато се молеха.
00:56
And if you wonder why this is interesting at all,
19
41000
3000
И ако се чудите защо изобщо представлява интерес,
00:59
you have to see the rest of Saudi Arabia
20
44000
3000
трябва да видите останалата част на Саудитска Арабия,
01:02
because it's a country
21
47000
2000
защото това е една страна
01:04
which is strictly divided between the sexes.
22
49000
3000
строго разделена между двата пола.
01:07
In other words,
23
52000
2000
С други думи,
01:09
as men, you are not simply supposed to be
24
54000
2000
като мъже, от вас просто се очаква да не бъдете
01:11
in the same physical space with women.
25
56000
2000
в същото физическо пространство с жените.
01:13
And I noticed this in a very funny way.
26
58000
2000
И забелязах това по един много забавен начин.
01:15
I left the Kaaba
27
60000
2000
Излязох от Кааба,
01:17
to eat something in downtown Mecca.
28
62000
2000
за да хапна нещо в центъра на Мека.
01:19
I headed to the nearest Burger King restaurant.
29
64000
2000
Намерих най-близкия Бъргър Кинг,
01:21
And I went there --
30
66000
2000
влязох там
01:23
I noticed that there was a male section,
31
68000
2000
и забелязах, че има мъжка секция,
01:25
which was carefully separated from the female section.
32
70000
3000
която много внимателно е разделена от женската секция.
01:28
And I had to pay, order and eat at the male section.
33
73000
3000
И аз трябваше да платя, поръчам и ям в мъжкото отделение.
01:31
"It's funny," I said to myself,
34
76000
2000
"Смешно е", казах си,
01:33
"You can mingle with the opposite sex at the holy Kaaba,
35
78000
3000
"можеш да се смесиш с противоположния пол в свещената Кааба,
01:36
but not at the Burger King."
36
81000
2000
но не и в Бъргър Кинг".
01:38
Quite ironic.
37
83000
2000
Доста иронично.
01:40
Ironic, and it's also, I think, quite telling.
38
85000
3000
Иронично, а също така, мисля, доста показателно.
01:43
Because the Kaaba and the rituals around it
39
88000
3000
Защото Кааба и ритуалите около нея
01:46
are relics from the earliest phase of Islam,
40
91000
3000
са реликви от най-ранната фаза на исляма,
01:49
that of prophet Muhammad.
41
94000
2000
тази на пророка Мохамед.
01:51
And if there was a big emphasis at the time
42
96000
2000
И ако още навремето изрично се е наблягало
01:53
to separate men from women,
43
98000
2000
върху разделянето на мъжете от жените,
01:55
the rituals around the Kaaba could have been designed accordingly.
44
100000
3000
ритуалите около Кааба щяха да са съобразени с това.
01:58
But apparently that was not an issue at the time.
45
103000
2000
Но явно това не е било нещо съществено на времето.
02:00
So the rituals came that way.
46
105000
2000
Така че ритуалите са се запазили в този си вид.
02:02
This is also, I think, confirmed
47
107000
2000
Това също, според мен, се потвърждава
02:04
by the fact that the seclusion of women
48
109000
2000
от факта, че изолацията на жените
02:06
in creating a divided society
49
111000
2000
в създаването на разделено общество
02:08
is something that you also do not find in the Koran,
50
113000
3000
е нещо, което не можеш да откриеш в Корана,
02:11
the very core of Islam --
51
116000
2000
същината на исляма --
02:13
the divine core of Islam
52
118000
2000
божествената сърцевина на исляма,
02:15
that all Muslims, and equally myself, believe.
53
120000
3000
в която всички мюсюлмани, както и аз, вярваме.
02:18
And I think it's not an accident
54
123000
2000
И не мисля че е случайно това,
02:20
that you don't find this idea
55
125000
2000
че тази идея не се открива
02:22
in the very origin of Islam.
56
127000
2000
в корените на исляма.
02:24
Because many scholars
57
129000
2000
Защото много учени,
02:26
who study the history of Islamic thought --
58
131000
2000
които проучват историята на ислямската мисъл --
02:28
Muslim scholars or Westerners --
59
133000
2000
учени мюсюлмани или от запада --
02:30
think that actually the practice
60
135000
2000
смятат, че всъщност практиката
02:32
of dividing men and women physically
61
137000
2000
на физическо разделяне на мъжете от жените
02:34
came as a later development in Islam,
62
139000
3000
идва като по-късно развитие в исляма,
02:37
as Muslims adopted
63
142000
2000
когато мюсюлманите адаптират
02:39
some preexisting cultures and traditions of the Middle East.
64
144000
3000
някои по-рано съществували култури и традиции на Близкия Изток.
02:42
Seclusion of women was actually
65
147000
2000
Изолацията на жените е всъщност
02:44
a Byzantine and Persian practice,
66
149000
2000
византийска и персийска практика,
02:46
and Muslims adopted that
67
151000
3000
която мюсюлманите възприемат
02:49
and made that a part of their religion.
68
154000
2000
и я правят част от своята религия.
02:51
And actually this is just one example
69
156000
2000
И това е само един пример
02:53
of a much larger phenomenon.
70
158000
2000
на много по-голям феномен.
02:55
What we call today Islamic Law, and especially Islamic culture --
71
160000
3000
Това, което днес наричаме ислямски закон и особено ислямска култура --
02:58
and there are many Islamic cultures actually;
72
163000
2000
а всъщност има много ислямски култури,
03:00
the one in Saudi Arabia is much different
73
165000
2000
тази в Саудитска Арабия е доста по-различна,
03:02
from where I come from in Istanbul or Turkey.
74
167000
3000
от тази, от която аз идвам в Истанбул или Турция.
03:05
But still,
75
170000
2000
И все пак,
03:07
if you're going to speak about a Muslim culture,
76
172000
2000
ако ще говорите за мюсюлманска култура,
03:09
this has a core, the divine message,
77
174000
2000
там има сърцевина, божествено послание,
03:11
which began the religion,
78
176000
2000
с което религията възниква,
03:13
but then many traditions, perceptions,
79
178000
2000
но след това има много традиции, възприятия,
03:15
many practices were added on top of it.
80
180000
3000
много практики, които допълнително се добавят.
03:18
And these were traditions of the Middle East -- medieval traditions.
81
183000
3000
И това са традициите на Близкия Изток -- средновековни традиции.
03:22
And there are two important messages, or two lessons,
82
187000
3000
И има две важни послания или два урока,
03:25
to take from that reality.
83
190000
3000
които да научим от този факт.
03:28
First of all, Muslims --
84
193000
2000
Първо, мюсюлманите --
03:30
pious, conservative, believing Muslims who want to be loyal to their religion --
85
195000
3000
благочестивите, консервативните, вярващи мюсюлмани, които искат да са лоялни към тяхната религия --
03:33
should not cling onto everything in their culture,
86
198000
3000
не би трябвало да се впримчват във всичко в тяхната култура,
03:36
thinking that that's divinely mandated.
87
201000
2000
приемайки, че то е дадено от Бога.
03:38
Maybe some things are bad traditions
88
203000
2000
Възможно е някои неща да са лоша традиция
03:40
and they need to be changed.
89
205000
2000
и да се нуждаят от промяна.
03:42
On the other hand, the Westerners
90
207000
2000
От друга страна, западните хора,
03:44
who look at Islamic culture
91
209000
2000
които гледайки ислямската култура
03:46
and see some troubling aspects
92
211000
2000
виждат някакъв тревожен аспект,
03:48
should not readily conclude that this is what Islam ordains.
93
213000
3000
не би трябвало наготово да приемат, че това е, което исляма повелява.
03:51
Maybe it's a Middle Eastern culture
94
216000
2000
Може би това е култура от Близкия Изток,
03:53
that became confused with Islam.
95
218000
2000
която се е объркала с исляма.
03:55
There is a practice called female circumcision.
96
220000
3000
Съществува практика, наречена женско обрязване.
03:58
It's something terrible, horrible.
97
223000
3000
Това е нещо ужасяващо, отвратително.
04:01
It is basically an operation
98
226000
2000
На практика това е операция,
04:03
to deprive women of sexual pleasure.
99
228000
3000
която отнема възможността за сексуално удоволствие на жената.
04:06
And Westerners, Europeans or Americans,
100
231000
2000
И западните хора, европейци или американци,
04:08
who didn't know about this before
101
233000
3000
които не са чували за това преди,
04:11
faced this practice
102
236000
2000
се сблъскват с тази практика
04:13
within some of the Muslim communities
103
238000
2000
в някои от мюсюлманските общества,
04:15
who migrated from North Africa.
104
240000
2000
мигрирали от Северна Африка.
04:17
And they've thought, "Oh, what a horrible religion that is
105
242000
3000
И те си мислят, "О, каква ужасна религия е тази,
04:20
which ordains something like that."
106
245000
2000
която повелява подобни неща".
04:22
But actually when you look at female circumcision,
107
247000
2000
Но ако се вгледате в практиката на женското обрязване,
04:24
you see that it has nothing to do with Islam,
108
249000
2000
ще видите, че това няма нищо общо с исляма,
04:26
it's just a North African practice,
109
251000
2000
а е северноафриканска практика,
04:28
which predates Islam.
110
253000
2000
която предшества исляма.
04:30
It was there for thousands of years.
111
255000
2000
Тя съществува от хиляди години.
04:32
And quite tellingly, some Muslims do practice that.
112
257000
3000
И колко показателно, някои мюсюлмани я практикуват.
04:35
The Muslims in North Africa, not in other places.
113
260000
3000
Мюсюлманите в Северна Африка, не на други места.
04:38
But also the non-Muslim communities of North Africa --
114
263000
3000
Но също и не-мюсюлманските общества в северна Африка --
04:41
the Animists, even some Christians
115
266000
2000
анимистите, дори някои християни,
04:43
and even a Jewish tribe in North Africa
116
268000
2000
а дори и за едно еврейско племе в северна Африка
04:45
is known to practice female circumcision.
117
270000
3000
се знае, че практикува женско обрязване.
04:48
So what might look like a problem
118
273000
3000
Така че, това, което изглежда като проблем
04:51
within Islamic faith
119
276000
2000
на ислямската вяра,
04:53
might turn out to be a tradition
120
278000
2000
може да се окаже, че е традиция,
04:55
that Muslims have subscribed to.
121
280000
2000
която мюсюлманите са приобщили.
04:57
The same thing can be said for honor killings,
122
282000
2000
Същото може да се каже и за убийствата заради честта,
04:59
which is a recurrent theme in the Western media --
123
284000
3000
които са повтаряща се тема в западните медии --
05:02
and which is, of course, a horrible tradition.
124
287000
3000
и които, разбира се, са ужасяваща традиция.
05:05
And we see truly in some Muslim communities that tradition.
125
290000
3000
И ние наистина откриваме тази традиция в някои мюсюлмански общества.
05:08
But in the non-Muslim communities of the Middle East,
126
293000
3000
Но в някои не-мюсюлмански общности от Близкия Изток,
05:11
such as some Christian communities, Eastern communities,
127
296000
2000
като някои християнски общности, източни общности
05:13
you see the same practice.
128
298000
2000
може да видите същата практика.
05:15
We had a tragic case of an honor killing
129
300000
2000
Имахме трагичен случай на убийство заради честта
05:17
within Turkey's Armenian community
130
302000
2000
в арменската общност в Турция
05:19
just a few months ago.
131
304000
2000
само преди няколко месеца.
05:21
Now these are things about general culture,
132
306000
2000
Това са аспекти от културата като цяло,
05:23
but I'm also very much interested in political culture
133
308000
3000
но аз съм много заинтригуван от политическата култура
05:26
and whether liberty and democracy is appreciated,
134
311000
3000
и дали свободата и демокрацията са оценени,
05:29
or whether there's an authoritarian political culture
135
314000
3000
или има авторитарна политическа култура,
05:32
in which the state is supposed to impose things on the citizens.
136
317000
3000
в която държавата се предполага да налага неща на гражданите си.
05:35
And it is no secret
137
320000
2000
Не е тайна,
05:37
that many Islamic movements in the Middle East
138
322000
2000
че много ислямски движения в Близкия Изток
05:39
tend to be authoritarian,
139
324000
2000
имат тенденция да са авторитарни
05:41
and some of the so-called "Islamic regimes"
140
326000
3000
и някои от така наречените "ислямски режими"
05:44
such as Saudi Arabia, Iran
141
329000
2000
като Саудитска Арабия, Иран,
05:46
and the worst case was the Taliban in Afghanistan --
142
331000
3000
а най-лошия вариант са талибаните в Афганистан,
05:49
they are pretty authoritarian. No doubt about that.
143
334000
2000
те са крайно авторитарни -- няма две мнения по въпроса.
05:51
For example, in Saudi Arabia
144
336000
2000
Например, в Саудитска Арабия
05:53
there is a phenomenon called the religious police.
145
338000
3000
има феномен, наречен религиозна полиция.
05:56
And the religious police imposes
146
341000
2000
Религиозната полиция налага
05:58
the supposed Islamic way of life
147
343000
2000
предполагаем ислямски начин на живот
06:00
on every citizen, by force --
148
345000
2000
на всеки гражданин чрез сила --
06:02
like women are forced to cover their heads --
149
347000
2000
например жените са задължени да си покриват главите --
06:04
wear the hijab, the Islamic head cover.
150
349000
3000
да носят хиджаб, ислямската забрадка.
06:07
Now that is pretty authoritarian,
151
352000
2000
Това е доста авторитарно,
06:09
and that's something I'm very much critical of.
152
354000
3000
аз лично съм много критично настроен към него.
06:12
But when I realized
153
357000
3000
Но когато осъзнах,
06:15
that the non-Muslim,
154
360000
2000
че не-мюсюлманите
06:17
or the non-Islamic-minded actors in the same geography,
155
362000
3000
или не-ислямско-настроените актьори от същия регион,
06:20
sometimes behaved similarly,
156
365000
2000
понякога се държат по подобен начин,
06:22
I realized that the problem maybe
157
367000
2000
аз разбрах, че проблемът може би
06:24
lies in the political culture of the whole region, not just Islam.
158
369000
3000
лежи в политическата култура на целия регион, не само в исляма.
06:27
Let me give you an example: in Turkey where I come from,
159
372000
3000
Нека ви дам пример: в Турция, от където идвам,
06:30
which is a very hyper-secular republic,
160
375000
2000
която е много светска република,
06:32
until very recently
161
377000
2000
до много скоро
06:34
we used to have what I call secularism police,
162
379000
3000
имаше така наречената секуларистка полиция,
06:37
which would guard the universities
163
382000
3000
която следеше около университетите
06:40
against veiled students.
164
385000
2000
за забулени студенти.
06:42
In other words, they would force students
165
387000
3000
С други думи, те принуждаваха студентите
06:45
to uncover their heads,
166
390000
2000
да си откриват главите.
06:47
and I think forcing people to uncover their head
167
392000
2000
Мисля си, че да заставяш хората да си откриват главите
06:49
is as tyrannical as forcing them to cover it.
168
394000
3000
е също толкова тиранично, колкото да ги караш да си ги покриват.
06:52
It should be the citizen's decision.
169
397000
2000
Това би трябвало да е граждански избор.
06:54
But when I saw that, I said,
170
399000
2000
Но когато го видях, си казах,
06:56
"Maybe the problem
171
401000
2000
"Може би проблемът
06:58
is just an authoritarian culture in the region,
172
403000
2000
е само в авторитарната култура на региона,
07:00
and some Muslims have been influenced by that.
173
405000
2000
от която някои мюсюлмани са били повлияни".
07:02
But the secular-minded people can be influenced by that.
174
407000
3000
И светски настроените хора могат да бъдат повлияни.
07:05
Maybe it's a problem of the political culture,
175
410000
2000
Може би е проблем на политическа култура,
07:07
and we have to think about
176
412000
2000
и трябва да помислим за това,
07:09
how to change that political culture."
177
414000
2000
как да променим политическата култура.
07:11
Now these are some of the questions
178
416000
2000
Това са някои въпроси,
07:13
I had in mind a few years ago
179
418000
2000
които имах няколко години назад,
07:15
when I sat down to write a book.
180
420000
2000
когато седнах да пиша книга.
07:17
I said, "Well I will make a research
181
422000
2000
Казах си, "Добре, ще направя проучване
07:19
about how Islam actually came to be what it is today,
182
424000
5000
за това, как ислямът всъщност е стигнал до това, което е днес,
07:24
and what roads were taken
183
429000
2000
кои пътища са били избрани
07:26
and what roads could have been taken."
184
431000
2000
и кои е можело да бъдат избрани".
07:28
The name of the book is "Islam Without Extremes: A Muslim Case for Liberty."
185
433000
5000
Името на книгата е "Ислямът без екстремизъм: Мюсюлмански пример за свобода".
07:33
And as the subtitle suggests,
186
438000
2000
И както предполага подзаглавието,
07:35
I looked at Islamic tradition and the history of Islamic thought
187
440000
3000
аз погледнах към ислямската традиция и историята на ислямската мисъл
07:38
from the perspective of individual liberty,
188
443000
2000
от позицията на личната свобода
07:40
and I tried to find what are the strengths
189
445000
2000
и се опитах да открия кои са силните черти
07:42
with regard to individual liberty.
190
447000
2000
за личната свобода.
07:44
And there are strengths in Islamic tradition.
191
449000
2000
А в ислямската традиция има сила.
07:46
Islam actually, as a monotheistic religion,
192
451000
3000
Всъщност исляма, като монотеистична религия,
07:49
which defined man as a responsible agent by itself,
193
454000
4000
която определя човека като отговорен за самия себе си,
07:53
created the idea of the individual in the Middle East
194
458000
2000
създава идеята за личността в Близкия Изток
07:55
and saved it from the communitarianism, the collectivism
195
460000
3000
и го спасява от комунитаризма, от колективизацията
07:58
of the tribe.
196
463000
2000
на племето.
08:00
You can derive many ideas from that.
197
465000
2000
От това могат да се изведат множество идеи.
08:02
But besides that, I also saw problems within Islamic tradition.
198
467000
3000
Разбира се, зад това аз виждам и проблеми с ислямската традиция.
08:05
But one thing was curious:
199
470000
2000
Но едно нещо беше любопитно:
08:07
most of those problems turn out to be problems that emerged later,
200
472000
3000
излиза, че повечето от тези проблеми възникват по-късно,
08:10
not from the very divine core of Islam, the Koran,
201
475000
3000
не от сърцевината на исляма, Корана,
08:13
but from, again, traditions and mentalities,
202
478000
3000
а от, пак ще повторя, традиции и начини на мислене,
08:16
or the interpretations of the Koran
203
481000
2000
от интерпретирането на Корана,
08:18
that Muslims made in the Middle Ages.
204
483000
2000
което мюсюлманите правят в Близкия Изток.
08:20
The Koran, for example,
205
485000
2000
Например, Коранът
08:22
doesn't condone stoning.
206
487000
2000
не опрощава убийството с камъни.
08:24
There is no punishment on apostasy.
207
489000
2000
Няма наказание за вероотстъпничество.
08:26
There is no punishment on personal things like drinking.
208
491000
3000
Няма наказание за лични неща като пиенето.
08:29
These things which make Islamic Law,
209
494000
4000
Тези аспекти, които изграждат ислямския закон,
08:33
the troubling aspects of Islamic Law,
210
498000
3000
проблемните аспекти на ислямския закон,
08:36
were later developed into later interpretations of Islam.
211
501000
3000
са развити по-късно в по-късни интерпретации на исляма.
08:39
Which means that Muslims can, today,
212
504000
2000
Това означава, че днес мюсюлманите могат
08:41
look at those things and say,
213
506000
2000
да погледнат на тези неща и да кажат,
08:43
"Well, the core of our religion
214
508000
2000
"Добре, същината на нашата религия
08:45
is here to stay with us.
215
510000
2000
ще бъде запазена.
08:47
It's our faith, and we will be loyal to it.
216
512000
2000
Това е нашата вяра и ние сме лоялни към нея."
08:49
But we can change how it was interpreted,
217
514000
2000
Но ние можем да променим интерпретацията на това,
08:51
because it was interpreted according to the time and milieu in the Middle Ages.
218
516000
3000
защото тя е съгласно времето и обществената среда на средните векове.
08:54
Now we are living in a different world
219
519000
2000
Днес ние живеем в различен свят,
08:56
with different values and different political systems."
220
521000
2000
с различни ценности и различни политически системи.
08:58
That interpretation is quite possible and feasible.
221
523000
3000
Такава интерпретация е напълно възможна и осъществима.
09:02
Now if I were the only person thinking that way,
222
527000
3000
Ако аз бях единствения човек, който мисли по този начин,
09:05
we would be in trouble.
223
530000
3000
щяхме да сме в беда.
09:08
But that's not the case at all.
224
533000
2000
Но случаят изобщо не е такъв.
09:10
Actually, from the 19th century on,
225
535000
3000
Всъщност, от 19-ти век насам
09:13
there's a whole revisionist, reformist --
226
538000
3000
има цяла ревизионистка, реформистка --
09:16
whatever you call it --
227
541000
2000
както и да я наречете --
09:18
tradition,
228
543000
2000
традиция,
09:20
a trend in Islamic thinking.
229
545000
2000
тенденция в ислямското мислене.
09:22
And these were intellectuals or statesmen
230
547000
2000
И това са интелектуалците или държавниците
09:24
of the 19th century, and later, 20th century,
231
549000
3000
на 19 век и по-късно, на 20 век,
09:27
which looked at Europe basically
232
552000
2000
които са гледали към Европа основно
09:29
and saw that Europe has many things to admire,
233
554000
2000
и са виждали, че Европа има много ценни неща,
09:31
like science and technology.
234
556000
2000
като наука и технология.
09:33
But not just that; also democracy, parliament,
235
558000
2000
И не само това, също демокрация, парламент,
09:35
the idea of representation,
236
560000
2000
идеята за представляването,
09:37
the idea of equal citizenship.
237
562000
2000
идеята за равноправно гражданство.
09:39
These Muslim thinkers and intellectuals and statesmen
238
564000
3000
Тези мюсюлмански мислители и интелектуалци, и държавници
09:42
of the 19th century looked at Europe, saw these things.
239
567000
3000
на 19-ти век са гледали към Европа и са виждали тези неща.
09:45
They said, "Why don't we have these things?"
240
570000
2000
Казали са: "Защо и ние да нямаме тези неща?"
09:47
And they looked back at Islamic tradition,
241
572000
2000
И са погледнали назад към ислямската традиция,
09:49
they saw that there are problematic aspects,
242
574000
3000
видели са, че там има проблемни аспекти,
09:52
but they're not the core of the religion, so maybe they can be re-understood,
243
577000
3000
но те не са в същността на религията, значи могат да бъдат преосмислени,
09:55
and the Koran can be reread
244
580000
2000
и Коранът да бъде препрочетен
09:57
in the modern world.
245
582000
2000
в модерния свят.
09:59
That trend
246
584000
2000
Тази тенденция
10:01
is generally called Islamic modernism,
247
586000
3000
е наречена ислямски модернизъм
10:04
and it was advanced by intellectuals and statesmen,
248
589000
3000
и е била развивана от интелектуалците и държавниците
10:07
not just as an intellectual idea though,
249
592000
2000
не само като интелектуална идея,
10:09
but also as a political program.
250
594000
2000
но и като политическа програма.
10:11
And that's why actually in the 19th century
251
596000
2000
Ето защо всъщност през 19-ти век
10:13
the Ottoman Empire, which then covered the whole Middle East,
252
598000
3000
Османската Империя, която тогава е покривала целия Близък Изток,
10:16
made very important reforms --
253
601000
3000
прави много важни реформи --
10:19
reforms like giving Christians and Jews
254
604000
2000
реформи като да даде на християните и евреите
10:21
an equal citizenship status,
255
606000
2000
равен граждански статус,
10:23
accepting a constitution,
256
608000
2000
приемайки конституция,
10:25
accepting a representative parliament,
257
610000
2000
приемайки парламентарно представителство,
10:27
advancing the idea of freedom of religion.
258
612000
3000
приемайки идеята за религиозна свобода.
10:30
And that's why the Ottoman Empire in its last decades
259
615000
3000
За това Османската Империя в нейните последни десетилетия
10:33
turned into a proto-democracy,
260
618000
2000
се превръща в прото-демокрация,
10:35
a constitutional monarchy,
261
620000
2000
в конституционна монархия.
10:37
and freedom was a very important political value at the time.
262
622000
3000
И свободата е с голяма политическа стойност през този период.
10:40
Similarly, in the Arab world,
263
625000
2000
По подобен начин, в арабския свят,
10:42
there was what the great Arab historian Albert Hourani
264
627000
3000
там е работел този велик арабски историк Алберт Хурани,
10:45
defines as the Liberal Age.
265
630000
2000
този период се нарича Либералната ера.
10:47
He has a book, "Arabic Thought in the Liberal Age,"
266
632000
2000
Той има книга, "Арабската мисъл през Либералната ера".
10:49
and the Liberal Age, he defines
267
634000
2000
Той дефинира тази Либерална ера
10:51
as 19th century and early 20th century.
268
636000
3000
в периода 19-ти и ранния 20-ти век.
10:54
Quite notably, this was the dominant trend
269
639000
3000
Забележително е, че това е била доминираща тенденция
10:57
in the early 20th century
270
642000
2000
през ранния 20-ти век
10:59
among Islamic thinkers and statesmen and theologians.
271
644000
4000
сред ислямските мислители, държавници и теолози.
11:03
But there is a very curious pattern
272
648000
2000
Но има и много любопитен модел
11:05
in the rest of the 20th century,
273
650000
2000
през останалата част на 20-ти век,
11:07
because we see a sharp decline
274
652000
2000
защото виждаме остър спад
11:09
in this Islamic modernist line.
275
654000
2000
в тази ислямска модернистка линия.
11:11
And in place of that,
276
656000
2000
И на нейно място,
11:13
what happens is that Islamism grows
277
658000
3000
това което става е, че се появява ислямизмът
11:16
as an ideology which is authoritarian,
278
661000
3000
като авторитарна идеология,
11:19
which is quite strident,
279
664000
2000
която е крайно рязка,
11:21
which is quite anti-Western,
280
666000
2000
която е крайно анти-западно настроена,
11:23
and which wants to shape society
281
668000
2000
и която иска да оформя обществото
11:25
based on a utopian vision.
282
670000
2000
въз основата на утопична визия.
11:27
So Islamism is the problematic idea
283
672000
3000
Така че, ислямизмът е проблематична идея,
11:30
that really created a lot of problems
284
675000
2000
която наистина създава много проблеми
11:32
in the 20th century Islamic world.
285
677000
3000
в ислямския свят през 20-ти век.
11:35
And even the very extreme forms of Islamism
286
680000
3000
И дори най крайните форми на ислямизъм,
11:38
led to terrorism in the name of Islam --
287
683000
3000
водещи до тероризъм в името на исляма --
11:41
which is actually a practice that I think is against Islam,
288
686000
3000
която всъщност е практика срещу исляма, мисля,
11:44
but some, obviously, extremists did not think that way.
289
689000
3000
но очевидно някои екстремисти не мислят по този начин.
11:47
But there is a curious question:
290
692000
2000
Но тук възниква въпроса:
11:49
If Islamic modernism was so popular
291
694000
3000
Ако ислямския модернизъм е бил толкова популярен
11:52
in the 19th and early 20th centuries,
292
697000
2000
през 19-ти и ранния 20-ти век,
11:54
why did Islamism become so popular
293
699000
2000
защо ислямизмът става толкова популярен
11:56
in the rest of the 20th century?
294
701000
2000
през останалата част на 20-ти век?
11:58
And this is a question, I think,
295
703000
2000
И това е въпрос, мисля,
12:00
which needs to be discussed carefully.
296
705000
2000
който трябва да бъде обсъден много внимателно.
12:02
And in my book, I went into that question as well.
297
707000
2000
В моята книга аз също засягам този въпрос.
12:04
And actually you don't need to be a rocket scientist to understand that.
298
709000
4000
И всъщност няма нужда да си ракетен инженер, за да разбереш.
12:08
You just look at the political history of the 20th century,
299
713000
2000
Трябва просто да погледнеш политическата история от 20-ти век
12:10
and you see things have changed a lot.
300
715000
2000
и ще видиш, че нещата много са се променили.
12:12
The context has changed.
301
717000
2000
Контекстът се е променил.
12:14
In the 19th century,
302
719000
2000
През 19-ти век,
12:16
when Muslims were looking at Europe as an example,
303
721000
2000
когато мюсюлманите са гледали на Европа като на пример,
12:18
they were independent; they were more self-confident.
304
723000
3000
те са били независими, по-самоуверени.
12:21
In the early 20th century, with the fall of the Ottoman Empire,
305
726000
3000
В началото на 20-ти век, с падането на Османската Империя,
12:24
the whole Middle East was colonized.
306
729000
3000
целият Близък Изток бива колонизиран.
12:27
And when you have colonization what do you have?
307
732000
2000
А когато имаме колонизация какво се получава?
12:29
You have anti-colonization.
308
734000
2000
Имаме анти-колонизация.
12:31
So Europe is not just an example now to emulate;
309
736000
3000
И Европа вече не е само пример за подражание;
12:34
it's an enemy to fight and to resist.
310
739000
3000
тя е враг срещу когото да се бориш и съпротивляваш.
12:37
So there's a very sharp decline
311
742000
2000
Така че има много остър спад
12:39
in liberal ideas in the Muslim world,
312
744000
2000
в либералните идеи на мюсюлманския свят,
12:41
and what you see is more of a defensive,
313
746000
3000
и това което виждате е повече защитна,
12:44
rigid, reactionary strain,
314
749000
3000
твърда, реакционистка наклонност,
12:47
which led to Arab socialism, Arab nationalism
315
752000
2000
която доведе до арабски социализъм, арабски национализъм
12:49
and ultimately to the Islamist ideology.
316
754000
3000
и в крайна сметка до ислямска идеология.
12:52
And when the colonial period ended,
317
757000
3000
И когато колониалният период приключи,
12:55
what you had in place of that
318
760000
2000
на негово място се появиха
12:57
was, generally, secular dictators,
319
762000
2000
като цяло постоянни диктатори,
12:59
which say they're a country,
320
764000
2000
които казват, че те са държавата,
13:01
but did not bring democracy to the country,
321
766000
2000
но вместо да доведат демокрация в страната,
13:03
and established their own dictatorship.
322
768000
2000
установяват своя собствена диктатура.
13:05
And I think the West, at least some powers in the West,
323
770000
3000
И мисля, че Запада, или поне някои сили на Запада,
13:08
particularly the United States,
324
773000
2000
особено Съединените Щати,
13:10
made the mistake of supporting those secular dictators,
325
775000
3000
направиха грешката да подкрепят тези неизменни диктатори,
13:13
thinking that they were more helpful for their interests.
326
778000
3000
мислейки, че те ще са в по-голяма услуга на техните интереси.
13:16
But the fact that those dictators
327
781000
2000
Но фактът, че тези диктатори
13:18
suppressed democracy in their country
328
783000
2000
потъпкаха демокрацията в техните държави
13:20
and suppressed Islamic groups in their country
329
785000
2000
и подтиснаха ислямските групи в техните държави,
13:22
actually made the Islamists much more strident.
330
787000
2000
всъщност направи ислямизмът много по-краен.
13:24
So in the 20th century,
331
789000
2000
И така, през 20-ти век
13:26
you had this vicious cycle in the Arab world
332
791000
2000
имаме този порочен кръг в арабския свят,
13:28
where you have a dictatorship suppressing its own people
333
793000
3000
на диктатура, която подтиска собствения народ,
13:31
including the Islamic-pious,
334
796000
2000
включително ислямските правоверни
13:33
and they're reacting in reactionary ways.
335
798000
3000
и те реагират с реакционистки средства.
13:36
There was one country, though,
336
801000
2000
Има една държава,
13:38
which was able to escape or stay away
337
803000
3000
която успя да избяга или да остане настрана
13:41
from that vicious cycle.
338
806000
2000
от този порочен кръг.
13:43
And that's the country where I come from; that's Turkey.
339
808000
3000
И това е държавата, от която аз идвам; това е Турция.
13:46
Turkey has never been colonized,
340
811000
2000
Турция никога не е била колонизирана,
13:48
so it remained as an independent nation after the fall of the Ottoman Empire.
341
813000
3000
тя се запазва като независима нация след падането на Османската Империя.
13:51
That's one thing to remember.
342
816000
2000
Това е едно нещо, което да запомним.
13:53
They did not share the same anti-colonial hype
343
818000
3000
Те не споделяха същия анти-колониален ентусиазъм,
13:56
that you can find in some other countries in the region.
344
821000
3000
който можете да намерите в други страни от региона.
13:59
Secondly, and most importantly,
345
824000
2000
Второто и по-важното,
14:01
Turkey became a democracy
346
826000
2000
Турция става демокрация
14:03
earlier than any of the countries we are talking about.
347
828000
2000
по-рано от която и да е от другите страни, за които говорим.
14:05
In 1950, Turkey had the first free and fair elections,
348
830000
2000
През 1950 Турция провежда първите свободни и честни избори,
14:07
which ended the more autocratic secular regime,
349
832000
3000
с които приключва по-авторитарния светски режим,
14:10
which was the beginning of Turkey.
350
835000
2000
който беше началото на Турция.
14:12
And the pious Muslims in Turkey
351
837000
2000
И правоверните мюсюлмани в Турция
14:14
saw that they can change the political system by voting.
352
839000
4000
видяха, че могат да променят политическата система чрез гласуване.
14:18
And they realize that democracy is something that is compatible with Islam,
353
843000
3000
И осъзнаха, че демокрацията е нещо съвместимо с Исляма,
14:21
compatible with their values,
354
846000
2000
съвместимо с техните ценности
14:23
and they've been supportive of democracy.
355
848000
2000
и това ги направи поддръжници на демокрацията.
14:25
That's an experience
356
850000
2000
Това е опит,
14:27
that not every other Muslim nation in the Middle East had
357
852000
2000
който не всяка друга мюсюлманска нация в Близкия Изток е имала
14:29
until very recently.
358
854000
2000
до съвсем скоро.
14:31
Secondly, in the past two decades,
359
856000
2000
Второ, през последните две десетилетия,
14:33
thanks to globalization, thanks to the market economy,
360
858000
3000
благодарение на глобализацията и пазарната икономика,
14:36
thanks to the rise of a middle-class,
361
861000
2000
благодарение на подема на средната класа,
14:38
we in Turkey see
362
863000
2000
в Турция ние виждаме това,
14:40
what I define as a rebirth of Islamic modernism.
363
865000
4000
което аз наричам възраждане на ислямския модернизъм.
14:44
Now there's the more urban middle-class pious Muslims
364
869000
3000
Днес има повече правоверни мюсюлмани в градската средна класа,
14:47
who, again, look at their tradition
365
872000
2000
които, отново, гледат тяхната традиция
14:49
and see that there are some problems in the tradition,
366
874000
3000
и виждат, че има някои проблеми в традицията.
14:52
and they understand that they need to be changed and questioned and reformed.
367
877000
3000
И разбират, че те се нуждаят от промяна, от обсъждане, от реформиране.
14:55
And they look at Europe,
368
880000
2000
Те гледат Европа
14:57
and they see an example, again, to follow.
369
882000
3000
и отново, те виждат пример, който да следват.
15:00
They see an example, at least, to take some inspiration from.
370
885000
2000
Най-малкото, виждат пример от който да се вдъхновяват.
15:02
That's why the E.U. process,
371
887000
2000
Ето защо ЕС процеса,
15:04
Turkey's effort to join the E.U.,
372
889000
2000
опитите на Турция да се присъедини към ЕС,
15:06
has been supported inside Turkey
373
891000
2000
има вътрешната подкрепа на Турция,
15:08
by the Islamic-pious,
374
893000
2000
от ислямските правоверни,
15:10
while some secular nations were against that.
375
895000
3000
докато някои светски нации са против това.
15:13
Well that process has been a little bit blurred
376
898000
2000
Процесът малко се замъглява
15:15
by the fact that not all Europeans are that welcoming --
377
900000
2000
от факта, че не всички европейци са толкова гостоприемни --
15:17
but that's another discussion.
378
902000
3000
но това е друга тема за разговор.
15:20
But the pro-E.U. sentiment in Turkey in the past decade
379
905000
3000
Но про-европейските настроения в Турция през последното десетиление
15:23
has become almost an Islamic cause
380
908000
2000
станаха едва ли не ислямска кауза,
15:25
and supported by the Islamic liberals
381
910000
2000
и са подкрепени от ислямските либерали,
15:27
and the secular liberals as well, of course.
382
912000
3000
както и от светските либерали, разбира се.
15:30
And thanks to that,
383
915000
2000
И благодарение на това,
15:32
Turkey has been able to reasonably create a success story
384
917000
3000
Турция беше в състояние да създаде една успешна история,
15:35
in which Islam and the most pious understandings of Islam
385
920000
5000
в която исляма и най-набожните разбирания за исляма
15:40
have become part of the democratic game,
386
925000
2000
стават част от демократичната игра,
15:42
and even contributes to the democratic and economic
387
927000
2000
и дори допринасят за демократичния и икономически
15:44
advance of the country.
388
929000
2000
напредък на страната.
15:46
And this has been an inspiring example right now
389
931000
3000
И сега това е вдъхновяващ пример
15:49
for some of the Islamic movements
390
934000
2000
за някои ислямски движения
15:51
or some of the countries in the Arab world.
391
936000
3000
или за някои от държавите на арабския свят.
15:54
You must have all seen the Arab Spring,
392
939000
2000
Всички вие видяхте Арабската Пролет,
15:56
which began in Tunis and in Egypt.
393
941000
3000
която започна в Тунис и Египет.
15:59
And Arab masses
394
944000
2000
и арабските маси
16:01
just revolted against their dictators.
395
946000
2000
просто възстанаха срещу техните диктатори.
16:03
They were asking for democracy; they were asking for freedom.
396
948000
3000
Те поискаха демокрация, те поискаха свобода.
16:06
And they did not turn out to be the Islamist boogyman
397
951000
3000
Без да се превръщат в ислямския "торбалан",
16:09
that the dictators were always using
398
954000
2000
който диктаторите винаги използваха,
16:11
to justify their regime.
399
956000
3000
за да оправдаят режима си.
16:14
They said that "we want freedom; we want democracy.
400
959000
3000
Те казаха "ние искаме свобода, искаме демокрация.
16:17
We are Muslim believers,
401
962000
2000
Ние сме мюсюлмани,
16:19
but we want to be living as free people in free societies."
402
964000
3000
но искаме да живеем като свободни хора в свободни общества."
16:22
Of course, this is a long road.
403
967000
2000
Разбира се, това е дълъг път.
16:24
Democracy is not an overnight achievement;
404
969000
2000
Демокрацията не е нещо, което се постига за една нощ;
16:26
it's a process.
405
971000
2000
тя е процес.
16:28
But this is a promising era
406
973000
2000
Но това е една обещаваща ера
16:30
in the Muslim world.
407
975000
2000
в мюсюлманския свят.
16:32
And I believe that the Islamic modernism
408
977000
2000
И аз вярвам, че ислямския модернизъм,
16:34
which began in the 19th century,
409
979000
2000
който започна през 19-ти век,
16:36
but which had a setback in the 20th century
410
981000
2000
но който имаше временен неуспех през 20-ти век,
16:38
because of the political troubles of the Muslim world,
411
983000
2000
заради политическите проблеми в мюсюлманския свят,
16:40
is having a rebirth.
412
985000
2000
сега се възражда.
16:42
And I think the getaway message from that
413
987000
3000
И вярвам, че посланието от това
16:45
would be that Islam,
414
990000
2000
ще е, че исляма,
16:47
despite some of the skeptics in the West,
415
992000
3000
въпреки скептицизма на Запада,
16:50
has the potential in itself
416
995000
2000
има своя вътрешен потенциал
16:52
to create its own way to democracy, create its own way to liberalism,
417
997000
3000
за създаване на свой път към демокрацията и либерализма,
16:55
create its own way to freedom.
418
1000000
2000
да създаде свой път към свободата.
16:57
They just should be allowed to work for that.
419
1002000
2000
Просто трябва да им се позволи да работят върху това.
16:59
Thanks so much.
420
1004000
2000
Благодаря ви много.
17:01
(Applause)
421
1006000
4000
(Аплодисменти)
ABOUT THE SPEAKER
Mustafa Akyol - JournalistMustafa Akyol is a columnist for Turkey's oldest English-language daily, Hurriyet Daily News.
Why you should listen
Mustafa Akyol is a Turkish political commentator and author based in Istanbul. He thinks and writes on issues relating to Islam and modernity, and dissects Turkish politics as a columnist for the English-language Hurriyet Daily News and the website Al-Monitor: The Pulse of the Middle East. He also writes a monthly opinion piece for The International New York Times.
Akyol's book, Islam Without Extremes, was published in July 2011 and calls for "an interpretation of Islam that synthesizes liberal ideas and respect for the Islamic tradition."
More profile about the speakerAkyol's book, Islam Without Extremes, was published in July 2011 and calls for "an interpretation of Islam that synthesizes liberal ideas and respect for the Islamic tradition."
Mustafa Akyol | Speaker | TED.com