TEDxWarwick
Mustafa Akyol: Faith versus tradition in Islam
Mustafa Akyol: het geloof versus de traditie in de islam
Filmed:
Readability: 5.3
1,255,155 views
Journalist Mustafa Akyol praat op TEDxWarwick over de manier waarop plaatselijke culturele gebruiken (zoals het dragen van een hoofddoek) in de hoofden van de mensen gelinkt werden aan islamitische geloofsbepalingen. Heeft de algemene gedachte over het islamitisch geloof teveel aandacht besteed aan traditie, en te weinig aan basisovertuigingen?
Mustafa Akyol - Journalist
Mustafa Akyol is a columnist for Turkey's oldest English-language daily, Hurriyet Daily News. Full bio
Mustafa Akyol is a columnist for Turkey's oldest English-language daily, Hurriyet Daily News. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:15
A few weeks ago,
0
0
2000
Enkele weken geleden
00:17
I had a chance to go to Saudi Arabia.
1
2000
3000
kreeg ik de kans om naar Saoedi-Arabië te gaan.
00:20
And the first thing I wanted to do as a Muslim
2
5000
3000
Het eerste wat ik als moslim wilde doen,
00:23
was go to Mecca and visit the Kaaba,
3
8000
2000
was naar Mekka gaan om de Ka'aba te bezoeken,
00:25
the holiest shrine of Islam.
4
10000
2000
het grootste heiligdom van de islam.
00:27
And I did that; I put on my ritualistic dress;
5
12000
2000
Dat heb ik dan ook gedaan; ik deed mijn ritualistisch gewaad aan;
00:29
I went to the holy mosque;
6
14000
2000
ik ging naar de heilige moskee;
00:31
I did my prayers;
7
16000
2000
ik heb gebeden;
00:33
I observed all the rituals.
8
18000
2000
ik observeerde al de rituelen.
00:35
And meanwhile,
9
20000
2000
Ondertussen was er
00:37
besides all the spirituality,
10
22000
2000
naast al die spiritualiteit
00:39
there was one mundane detail in the Kaaba
11
24000
2000
één werelds detail in de Ka'aba
00:41
that was pretty interesting for me.
12
26000
2000
dat ik bijzonder interessant vond.
00:43
There was no separation of sexes.
13
28000
2000
Er was geen scheiding tussen de geslachten.
00:45
In other words, men and women
14
30000
2000
Met andere woorden, mannen en vrouwen
00:47
were worshiping all together.
15
32000
2000
namen samen deel aan de eredienst.
00:49
They were together while doing the tawaf,
16
34000
2000
Ze stonden bij elkaar terwijl ze de tawaaf deden,
00:51
the circular walk around the Kaaba.
17
36000
3000
het wandelen in een cirkel rondom de Ka'aba.
00:54
They were together while praying.
18
39000
2000
Ze waren bij elkaar tijdens het bidden.
00:56
And if you wonder why this is interesting at all,
19
41000
3000
Als je je afvraagt waarom dit enigszins opmerkelijk is,
00:59
you have to see the rest of Saudi Arabia
20
44000
3000
moet je de rest van Saoedi-Arabië zien.
01:02
because it's a country
21
47000
2000
Het is namelijk een land
01:04
which is strictly divided between the sexes.
22
49000
3000
waar de seksen strikt gescheiden worden gehouden.
01:07
In other words,
23
52000
2000
Met andere woorden,
01:09
as men, you are not simply supposed to be
24
54000
2000
mannen worden eenvoudigweg verondersteld om niet
01:11
in the same physical space with women.
25
56000
2000
samen met vrouwen in dezelfde fysieke ruimte aanwezig te zijn.
01:13
And I noticed this in a very funny way.
26
58000
2000
Dit is mij op een heel vreemde manier opgevallen.
01:15
I left the Kaaba
27
60000
2000
Ik verliet dus de Ka'aba
01:17
to eat something in downtown Mecca.
28
62000
2000
om iets te gaan eten in het centrum van Mekka.
01:19
I headed to the nearest Burger King restaurant.
29
64000
2000
Ik ging naar het dichtstbijzijnde Burger King-restaurant.
01:21
And I went there --
30
66000
2000
Ik kwam daar dus aan --
01:23
I noticed that there was a male section,
31
68000
2000
het viel mij op dat er een mannenafdeling was
01:25
which was carefully separated from the female section.
32
70000
3000
die strikt gescheiden werd van de vrouwenafdeling.
01:28
And I had to pay, order and eat at the male section.
33
73000
3000
Ik moest ook betalen, bestellen en eten in de mannenafdeling.
01:31
"It's funny," I said to myself,
34
76000
2000
"Dit is eigenaardig," zei ik tegen mezelf,
01:33
"You can mingle with the opposite sex at the holy Kaaba,
35
78000
3000
"je mag naast het andere geslacht lopen aan de heilige Ka'aba,
01:36
but not at the Burger King."
36
81000
2000
maar niet bij Burger King."
01:38
Quite ironic.
37
83000
2000
Nogal ironisch eigenlijk.
01:40
Ironic, and it's also, I think, quite telling.
38
85000
3000
Niet alleen ironisch, maar ook heel veelzeggend, denk ik.
01:43
Because the Kaaba and the rituals around it
39
88000
3000
Omdat de Ka'aba en de rituelen er rond
01:46
are relics from the earliest phase of Islam,
40
91000
3000
restanten zijn van de beginperiode van de islam,
01:49
that of prophet Muhammad.
41
94000
2000
van in de tijd van de profeet Mohammed.
01:51
And if there was a big emphasis at the time
42
96000
2000
Indien er in die tijd een grote nadruk zou gelegen hebben
01:53
to separate men from women,
43
98000
2000
op de scheiding van man en vrouw,
01:55
the rituals around the Kaaba could have been designed accordingly.
44
100000
3000
dan zouden de rituelen rond de Ka'aba daarmee hebben overeengestemd.
01:58
But apparently that was not an issue at the time.
45
103000
2000
Blijkbaar vormde dat in die tijd geen probleem.
02:00
So the rituals came that way.
46
105000
2000
De rituelen zijn dus op die manier gegroeid.
02:02
This is also, I think, confirmed
47
107000
2000
Dit wordt ook bevestigd volgens mij
02:04
by the fact that the seclusion of women
48
109000
2000
door het feit dat de afzondering van vrouwen
02:06
in creating a divided society
49
111000
2000
ter vorming van een verdeelde samenleving,
02:08
is something that you also do not find in the Koran,
50
113000
3000
iets is dat je niet zal terugvinden in de Koran,
02:11
the very core of Islam --
51
116000
2000
de echte kern van de islam --
02:13
the divine core of Islam
52
118000
2000
de goddelijke kern van de islam
02:15
that all Muslims, and equally myself, believe.
53
120000
3000
waarin alle moslims, en evenals ikzelf, in geloven.
02:18
And I think it's not an accident
54
123000
2000
Ik denk ook niet dat het toeval is
02:20
that you don't find this idea
55
125000
2000
dat je deze gedachte niet terugvindt
02:22
in the very origin of Islam.
56
127000
2000
in de werkelijke bron van de islam.
02:24
Because many scholars
57
129000
2000
Gezien veel geleerden,
02:26
who study the history of Islamic thought --
58
131000
2000
die de geschiedenis van het islamitische gedachtegoed bestuderen --
02:28
Muslim scholars or Westerners --
59
133000
2000
moslimgeleerden of westerlingen --
02:30
think that actually the practice
60
135000
2000
eigenlijk denken dat dit gebruik
02:32
of dividing men and women physically
61
137000
2000
- het fysiek opdelen van mannen en vrouwen -
02:34
came as a later development in Islam,
62
139000
3000
slechts later tot ontwikkeling kwam binnen de islam.
02:37
as Muslims adopted
63
142000
2000
De moslims namen immers
02:39
some preexisting cultures and traditions of the Middle East.
64
144000
3000
een aantal reeds bestaande culturen en tradities over van het Midden-Oosten.
02:42
Seclusion of women was actually
65
147000
2000
Uitsluiting van vrouwen was feitelijk
02:44
a Byzantine and Persian practice,
66
149000
2000
een Byzantijns en Perzisch gebruik,
02:46
and Muslims adopted that
67
151000
3000
dat moslims hadden overgenomen
02:49
and made that a part of their religion.
68
154000
2000
en integreerden in hun godsdienst.
02:51
And actually this is just one example
69
156000
2000
Dit is eigenlijk nog maar één voorbeeld
02:53
of a much larger phenomenon.
70
158000
2000
van een veel breder fenomeen.
02:55
What we call today Islamic Law, and especially Islamic culture --
71
160000
3000
Wat we vandaag het islamitisch recht noemen, en vooral de islamitische cultuur.
02:58
and there are many Islamic cultures actually;
72
163000
2000
In feite zijn er veel islamitische culturen;
03:00
the one in Saudi Arabia is much different
73
165000
2000
die in Saoedi-Arabië verschilt heel sterk
03:02
from where I come from in Istanbul or Turkey.
74
167000
3000
van die waarvan ik vandaan kom in Istanboel of Turkije.
03:05
But still,
75
170000
2000
Maar zelfs dan,
03:07
if you're going to speak about a Muslim culture,
76
172000
2000
wanneer je wil spreken over een moslimcultuur,
03:09
this has a core, the divine message,
77
174000
2000
dit heeft een bepaalde essentie, de goddelijke boodschap,
03:11
which began the religion,
78
176000
2000
waarmee de religie begon.
03:13
but then many traditions, perceptions,
79
178000
2000
Vervolgens werden er vele tradities, percepties,
03:15
many practices were added on top of it.
80
180000
3000
en vele gebruiken aan toegevoegd.
03:18
And these were traditions of the Middle East -- medieval traditions.
81
183000
3000
Dit waren tradities van het Midden-Oosten -- middeleeuwse tradities.
03:22
And there are two important messages, or two lessons,
82
187000
3000
Er zijn twee belangrijke boodschappen, of eerder twee lessen,
03:25
to take from that reality.
83
190000
3000
die daar uit moeten geleerd worden.
03:28
First of all, Muslims --
84
193000
2000
Eerst en vooral, moslims --
03:30
pious, conservative, believing Muslims who want to be loyal to their religion --
85
195000
3000
vrome, conservatieve moslimgelovigen die trouw willen zijn aan hun religie --
03:33
should not cling onto everything in their culture,
86
198000
3000
moeten niet aan alles in hun cultuur vastklampen,
03:36
thinking that that's divinely mandated.
87
201000
2000
in de veronderstelling dat dat een goddelijke opdracht is.
03:38
Maybe some things are bad traditions
88
203000
2000
Misschien zijn sommige tradities ondeugdelijk
03:40
and they need to be changed.
89
205000
2000
en vragen ze om verandering.
03:42
On the other hand, the Westerners
90
207000
2000
Aan de andere kant zouden westerlingen
03:44
who look at Islamic culture
91
209000
2000
die naar de islamitische cultuur kijken
03:46
and see some troubling aspects
92
211000
2000
en bepaalde verontrustende dingen zien,
03:48
should not readily conclude that this is what Islam ordains.
93
213000
3000
er niet onmiddellijk vanuit moeten gaan dat dit door de islam opgelegd wordt.
03:51
Maybe it's a Middle Eastern culture
94
216000
2000
Wie weet gaat het om een cultuur van het Midden-Oosten
03:53
that became confused with Islam.
95
218000
2000
die verward werd met de islam.
03:55
There is a practice called female circumcision.
96
220000
3000
Het gebruik van vrouwenbesnijdenis.
03:58
It's something terrible, horrible.
97
223000
3000
Het is vreselijk en gruwelijk.
04:01
It is basically an operation
98
226000
2000
Het is feitelijk een operatie
04:03
to deprive women of sexual pleasure.
99
228000
3000
om vrouwen te beroven van seksueel genot.
04:06
And Westerners, Europeans or Americans,
100
231000
2000
Westerlingen, Europeanen of Amerikanen
04:08
who didn't know about this before
101
233000
3000
die hier voorheen niets van afwisten,
04:11
faced this practice
102
236000
2000
werden met dit gebruik geconfronteerd
04:13
within some of the Muslim communities
103
238000
2000
binnen enkele moslimgemeenschappen
04:15
who migrated from North Africa.
104
240000
2000
die vanuit Noord-Afrika waren gemigreerd.
04:17
And they've thought, "Oh, what a horrible religion that is
105
242000
3000
Ze dachten toen: "Oh, wat voor een verschrikkelijke godsdienst is dat,
04:20
which ordains something like that."
106
245000
2000
die zoiets oplegt."
04:22
But actually when you look at female circumcision,
107
247000
2000
Maar in feite wanneer je het gebruik van vrouwenbesnijdenis bekijkt,
04:24
you see that it has nothing to do with Islam,
108
249000
2000
dan zie je dat het eigenlijk niets met de islam te maken heeft.
04:26
it's just a North African practice,
109
251000
2000
Het gaat gewoonweg om een Noord-Afrikaans gebruik
04:28
which predates Islam.
110
253000
2000
dat stamt van voor de islam.
04:30
It was there for thousands of years.
111
255000
2000
Het bestond er reeds duizenden jaren
04:32
And quite tellingly, some Muslims do practice that.
112
257000
3000
en inderdaad zijn er moslims die dit doen.
04:35
The Muslims in North Africa, not in other places.
113
260000
3000
De moslims in Noord-Afrika, niet op andere plekken.
04:38
But also the non-Muslim communities of North Africa --
114
263000
3000
Ook niet-moslimgemeenschappen van Noord-Afrika --
04:41
the Animists, even some Christians
115
266000
2000
zoals de animisten, en zelfs enkele christenen
04:43
and even a Jewish tribe in North Africa
116
268000
2000
en een Joodse stam in Noord-Afrika
04:45
is known to practice female circumcision.
117
270000
3000
voeren besnijdenissen uit bij vrouwen.
04:48
So what might look like a problem
118
273000
3000
Dus wat een probleem lijkt
04:51
within Islamic faith
119
276000
2000
binnen de islamitische geloofstraditie,
04:53
might turn out to be a tradition
120
278000
2000
blijkt uiteindelijk een traditie te zijn
04:55
that Muslims have subscribed to.
121
280000
2000
die moslims zich hebben toegeëigend.
04:57
The same thing can be said for honor killings,
122
282000
2000
Hetzelfde kan gezegd worden van eerwraak,
04:59
which is a recurrent theme in the Western media --
123
284000
3000
wat herhaaldelijk terugkomt in de westerse media --
05:02
and which is, of course, a horrible tradition.
124
287000
3000
en wat uiteraard een vreselijke traditie is.
05:05
And we see truly in some Muslim communities that tradition.
125
290000
3000
We zien deze traditie bij enkele moslimgemeenschappen.
05:08
But in the non-Muslim communities of the Middle East,
126
293000
3000
Maar in de niet-moslimgemeenschappen in het Midden-Oosten,
05:11
such as some Christian communities, Eastern communities,
127
296000
2000
zoals in sommige christelijke of oosterse gemeenschappen,
05:13
you see the same practice.
128
298000
2000
kom je deze praktijk ook tegen.
05:15
We had a tragic case of an honor killing
129
300000
2000
Er was een tragisch voorval van eerwraak
05:17
within Turkey's Armenian community
130
302000
2000
binnen de Armeense gemeenschap in Turkije,
05:19
just a few months ago.
131
304000
2000
slechts enkele maanden geleden.
05:21
Now these are things about general culture,
132
306000
2000
Dit zijn nu dingen met betrekking tot de algemene cultuur,
05:23
but I'm also very much interested in political culture
133
308000
3000
maar ik ben ook heel erg geïnteresseerd in de politieke cultuur,
05:26
and whether liberty and democracy is appreciated,
134
311000
3000
en of vrijheden en democratie gewaardeerd worden,
05:29
or whether there's an authoritarian political culture
135
314000
3000
en of er een autoritaire politieke cultuur is
05:32
in which the state is supposed to impose things on the citizens.
136
317000
3000
waar de staat verondersteld wordt dingen aan burgers op te leggen.
05:35
And it is no secret
137
320000
2000
Het is ook geen geheim
05:37
that many Islamic movements in the Middle East
138
322000
2000
dat veel islamitische bewegingen in het Midden-Oosten
05:39
tend to be authoritarian,
139
324000
2000
eerder autoritair zijn.
05:41
and some of the so-called "Islamic regimes"
140
326000
3000
Een paar van de zogenaamde "islamitische regimes"
05:44
such as Saudi Arabia, Iran
141
329000
2000
zoals Saoedi-Arabië, Iran
05:46
and the worst case was the Taliban in Afghanistan --
142
331000
3000
en het ergste voorbeeld, de Taliban in Afghanistan,
05:49
they are pretty authoritarian. No doubt about that.
143
334000
2000
zijn behoorlijk autoritair -- daar bestaat geen twijfel over.
05:51
For example, in Saudi Arabia
144
336000
2000
Bijvoorbeeld in Saoedi-Arabië
05:53
there is a phenomenon called the religious police.
145
338000
3000
heb je het fenomeen van de zogenaamde religieuze politie.
05:56
And the religious police imposes
146
341000
2000
De religieuze politie legt
05:58
the supposed Islamic way of life
147
343000
2000
de vermeende islamitische levenswijze op
06:00
on every citizen, by force --
148
345000
2000
aan elke burger, met dwang --
06:02
like women are forced to cover their heads --
149
347000
2000
zoals vrouwen die gedwongen worden hun hoofd te bedekken --
06:04
wear the hijab, the Islamic head cover.
150
349000
3000
de hijab te dragen, de islamitische hoofddoek.
06:07
Now that is pretty authoritarian,
151
352000
2000
Dat is nu wel behoorlijk autoritair
06:09
and that's something I'm very much critical of.
152
354000
3000
en het is iets waar ik heel kritisch tegenover sta.
06:12
But when I realized
153
357000
3000
Maar toen ik me realiseerde
06:15
that the non-Muslim,
154
360000
2000
dat de niet-moslims,
06:17
or the non-Islamic-minded actors in the same geography,
155
362000
3000
of de niet-islamitisch gezinde actoren in dezelfde geografische regio,
06:20
sometimes behaved similarly,
156
365000
2000
zich soms op gelijkaardige manier gedroegen,
06:22
I realized that the problem maybe
157
367000
2000
kwam ik tot de vaststelling dat het probleem misschien
06:24
lies in the political culture of the whole region, not just Islam.
158
369000
3000
bij de politieke cultuur van de hele regio ligt, niet alleen bij de islam.
06:27
Let me give you an example: in Turkey where I come from,
159
372000
3000
Laat me jullie een voorbeeld geven: ik ben afkomstig uit Turkije,
06:30
which is a very hyper-secular republic,
160
375000
2000
een republiek met een sterk doorgedreven secularisme.
06:32
until very recently
161
377000
2000
Tot voor kort
06:34
we used to have what I call secularism police,
162
379000
3000
hadden we wat ik de politie van het secularisme noem.
06:37
which would guard the universities
163
382000
3000
Deze bewaakten de universiteiten
06:40
against veiled students.
164
385000
2000
tegen gesluierde studenten.
06:42
In other words, they would force students
165
387000
3000
Met andere woorden, ze dwongen studenten tot
06:45
to uncover their heads,
166
390000
2000
het ontbloten van hun hoofden.
06:47
and I think forcing people to uncover their head
167
392000
2000
Volgens mij is het dwingen van mensen om hun hoofd te ontbloten,
06:49
is as tyrannical as forcing them to cover it.
168
394000
3000
even tiranniek als hen te dwingen om het te bedekken.
06:52
It should be the citizen's decision.
169
397000
2000
Het zou een beslissing moeten zijn van de burger.
06:54
But when I saw that, I said,
170
399000
2000
Toen ik dat zag, zei ik:
06:56
"Maybe the problem
171
401000
2000
"Misschien is het probleem
06:58
is just an authoritarian culture in the region,
172
403000
2000
de autoritaire cultuur in de regio,
07:00
and some Muslims have been influenced by that.
173
405000
2000
en werden sommige moslims hierdoor beïnvloed."
07:02
But the secular-minded people can be influenced by that.
174
407000
3000
Maar de seculiere mensen kunnen daardoor beïnvloed worden.
07:05
Maybe it's a problem of the political culture,
175
410000
2000
Misschien is het wel een probleem van de politieke cultuur
07:07
and we have to think about
176
412000
2000
en moeten we nadenken over
07:09
how to change that political culture."
177
414000
2000
hoe we die politieke cultuur kunnen veranderen.
07:11
Now these are some of the questions
178
416000
2000
Dit zijn nu een paar van de vragen
07:13
I had in mind a few years ago
179
418000
2000
die ik enkele jaren geleden in gedachten had
07:15
when I sat down to write a book.
180
420000
2000
toen ik ging zitten om een boek te schrijven.
07:17
I said, "Well I will make a research
181
422000
2000
Ik zei: "Ik zal een onderzoek doen
07:19
about how Islam actually came to be what it is today,
182
424000
5000
naar hoe de islam zich ontwikkelde tot haar huidige vorm,
07:24
and what roads were taken
183
429000
2000
welke wegen er werden genomen
07:26
and what roads could have been taken."
184
431000
2000
en welke wegen hadden kunnen genomen worden."
07:28
The name of the book is "Islam Without Extremes: A Muslim Case for Liberty."
185
433000
5000
De naam van het boek is "De islam zonder extremen: een moslimpleidooi voor vrijheid."
07:33
And as the subtitle suggests,
186
438000
2000
Zoals de ondertitel aangeeft,
07:35
I looked at Islamic tradition and the history of Islamic thought
187
440000
3000
heb ik de islamitische traditie en de geschiedenis van het islamitische gedachtegoed
07:38
from the perspective of individual liberty,
188
443000
2000
bekeken vanuit het perspectief van de individuele vrijheid.
07:40
and I tried to find what are the strengths
189
445000
2000
Ik heb geprobeerd om te zoeken naar de sterke punten
07:42
with regard to individual liberty.
190
447000
2000
met betrekking tot de individuele vrijheid.
07:44
And there are strengths in Islamic tradition.
191
449000
2000
Er zijn ook sterke punten in de islamitische traditie.
07:46
Islam actually, as a monotheistic religion,
192
451000
3000
De islam ontwikkelde als monotheïstische godsdienst,
07:49
which defined man as a responsible agent by itself,
193
454000
4000
die de mens omschreef als iemand die verantwoordelijk kan handelen,
07:53
created the idea of the individual in the Middle East
194
458000
2000
creëerde het idee van het individu in het Midden-Oosten
07:55
and saved it from the communitarianism, the collectivism
195
460000
3000
en behoedde het van het communitarisme, het collectivisme
07:58
of the tribe.
196
463000
2000
van de stammenmaatschappij.
08:00
You can derive many ideas from that.
197
465000
2000
Je kan hier veel zaken van afleiden.
08:02
But besides that, I also saw problems within Islamic tradition.
198
467000
3000
Daarnaast zag ik ook problemen binnen de islamitische traditie.
08:05
But one thing was curious:
199
470000
2000
Eén ding vond ik eigenaardig:
08:07
most of those problems turn out to be problems that emerged later,
200
472000
3000
de meeste van die problemen blijken problemen te zijn die pas later ontstonden,
08:10
not from the very divine core of Islam, the Koran,
201
475000
3000
niet vanuit het hart van de islam, de Koran,
08:13
but from, again, traditions and mentalities,
202
478000
3000
maar opnieuw vanuit de tradities en mentaliteiten,
08:16
or the interpretations of the Koran
203
481000
2000
of de interpretaties die de moslims
08:18
that Muslims made in the Middle Ages.
204
483000
2000
in de middeleeuwen van de Koran gemaakt hadden.
08:20
The Koran, for example,
205
485000
2000
De Koran bijvoorbeeld
08:22
doesn't condone stoning.
206
487000
2000
laat steniging niet toe.
08:24
There is no punishment on apostasy.
207
489000
2000
Er bestaat geen straf voor afvalligheid.
08:26
There is no punishment on personal things like drinking.
208
491000
3000
Er bestaat geen straf voor persoonlijke dingen zoals drinken.
08:29
These things which make Islamic Law,
209
494000
4000
De dingen die de islamitische wetgeving hebben vormgegeven,
08:33
the troubling aspects of Islamic Law,
210
498000
3000
de verontrustende aspecten van de islamitische wetgeving,
08:36
were later developed into later interpretations of Islam.
211
501000
3000
werden later ontwikkeld als latere interpretaties van de islam.
08:39
Which means that Muslims can, today,
212
504000
2000
Dit betekent dat moslims vandaag naar
08:41
look at those things and say,
213
506000
2000
deze dingen kunnen kijken en zeggen:
08:43
"Well, the core of our religion
214
508000
2000
"Wel, de kern van onze godsdienst
08:45
is here to stay with us.
215
510000
2000
moeten we behouden.
08:47
It's our faith, and we will be loyal to it.
216
512000
2000
Het is ons geloof en we zullen er trouw aan blijven."
08:49
But we can change how it was interpreted,
217
514000
2000
We kunnen wel de wijze van interpretatie veranderen,
08:51
because it was interpreted according to the time and milieu in the Middle Ages.
218
516000
3000
omdat het werd geïnterpreteerd op basis van een middeleeuwse context.
08:54
Now we are living in a different world
219
519000
2000
Vandaag leven we in een andere wereld
08:56
with different values and different political systems."
220
521000
2000
met andere waarden en andere politieke systemen.
08:58
That interpretation is quite possible and feasible.
221
523000
3000
Zo'n interpretatie is zeker mogelijk en doenbaar.
09:02
Now if I were the only person thinking that way,
222
527000
3000
Was ik nu de enige persoon geweest die zo dacht,
09:05
we would be in trouble.
223
530000
3000
dan zaten we in de problemen.
09:08
But that's not the case at all.
224
533000
2000
Maar dat is helemaal niet het geval.
09:10
Actually, from the 19th century on,
225
535000
3000
Sinds de 19e eeuw bestaat er
09:13
there's a whole revisionist, reformist --
226
538000
3000
eigenlijk al zo'n hele revisionistische en reformistische --
09:16
whatever you call it --
227
541000
2000
hoe je het ook mag noemen --
09:18
tradition,
228
543000
2000
traditie,
09:20
a trend in Islamic thinking.
229
545000
2000
een trend in het islamitische denken.
09:22
And these were intellectuals or statesmen
230
547000
2000
Deze bestond uit intellectuelen of staatslieden
09:24
of the 19th century, and later, 20th century,
231
549000
3000
van de 19e eeuw en nadien 20e eeuw.
09:27
which looked at Europe basically
232
552000
2000
Ze keken toen richting Europa
09:29
and saw that Europe has many things to admire,
233
554000
2000
en ze bewonderden vele dingen die Europa te bieden had,
09:31
like science and technology.
234
556000
2000
zoals wetenschap en technologie.
09:33
But not just that; also democracy, parliament,
235
558000
2000
Maar niet alleen dat; ook democratie, de parlementen,
09:35
the idea of representation,
236
560000
2000
het idee van (politieke) vertegenwoordiging,
09:37
the idea of equal citizenship.
237
562000
2000
het idee van gelijkheid tussen burgers.
09:39
These Muslim thinkers and intellectuals and statesmen
238
564000
3000
Deze moslimdenkers, -intellectuelen en -staatslieden
09:42
of the 19th century looked at Europe, saw these things.
239
567000
3000
van de 19e eeuw keken naar Europa en ze observeerden deze dingen.
09:45
They said, "Why don't we have these things?"
240
570000
2000
Ze zeiden: "Waarom hebben wij deze dingen niet?"
09:47
And they looked back at Islamic tradition,
241
572000
2000
Ze keken terug naar de islamitische traditie en
09:49
they saw that there are problematic aspects,
242
574000
3000
ze zagen dat er problematische elementen waren,
09:52
but they're not the core of the religion, so maybe they can be re-understood,
243
577000
3000
maar ze behoorden niet tot de kern van de religie, dus misschien kunnen ze
09:55
and the Koran can be reread
244
580000
2000
her-begrepen worden en de Koran kan herlezen worden
09:57
in the modern world.
245
582000
2000
in de moderne wereld.
09:59
That trend
246
584000
2000
Die trend
10:01
is generally called Islamic modernism,
247
586000
3000
wordt meestal het islamitisch modernisme genoemd.
10:04
and it was advanced by intellectuals and statesmen,
248
589000
3000
Het werd door intellectuelen en staatslieden verdedigd,
10:07
not just as an intellectual idea though,
249
592000
2000
echter niet alleen als een intellectuele gedachte,
10:09
but also as a political program.
250
594000
2000
maar ook als een politiek programma.
10:11
And that's why actually in the 19th century
251
596000
2000
Dat is eigenlijk de reden waarom in de 19e eeuw
10:13
the Ottoman Empire, which then covered the whole Middle East,
252
598000
3000
het Ottomaanse Rijk, dat zich toen uitstrekte over het hele Midden-Oosten,
10:16
made very important reforms --
253
601000
3000
heel belangrijke hervormingen doorvoerde --
10:19
reforms like giving Christians and Jews
254
604000
2000
hervormingen zoals christenen en Joden
10:21
an equal citizenship status,
255
606000
2000
dezelfde burgerrechten geven,
10:23
accepting a constitution,
256
608000
2000
een grondwet aannemen,
10:25
accepting a representative parliament,
257
610000
2000
een representatief parlement aannemen,
10:27
advancing the idea of freedom of religion.
258
612000
3000
het idee van godsdienstvrijheid naar voren brengen.
10:30
And that's why the Ottoman Empire in its last decades
259
615000
3000
Dat verklaart waarom het Ottomaanse Rijk in haar laatste decennia
10:33
turned into a proto-democracy,
260
618000
2000
in een proto-democratie veranderde,
10:35
a constitutional monarchy,
261
620000
2000
een constitutionele monarchie.
10:37
and freedom was a very important political value at the time.
262
622000
3000
Vrijheid had toen een heel belangrijke politieke waarde.
10:40
Similarly, in the Arab world,
263
625000
2000
Eveneens had je in de Arabische wereld
10:42
there was what the great Arab historian Albert Hourani
264
627000
3000
wat de grote Arabische historicus Albert Hourani
10:45
defines as the Liberal Age.
265
630000
2000
omschrijft als het liberale tijdperk.
10:47
He has a book, "Arabic Thought in the Liberal Age,"
266
632000
2000
Hij heeft een boek, "Het Arabisch gedachtegoed in het liberale tijdperk."
10:49
and the Liberal Age, he defines
267
634000
2000
Hij plaatst het liberale tijdperk
10:51
as 19th century and early 20th century.
268
636000
3000
in de 19e eeuw en begin 20e eeuw.
10:54
Quite notably, this was the dominant trend
269
639000
3000
Heel opmerkelijk was dat dit de overheersende trend was
10:57
in the early 20th century
270
642000
2000
in het begin van de 20e eeuw
10:59
among Islamic thinkers and statesmen and theologians.
271
644000
4000
bij islamitische denkers, staatslieden en theologen.
11:03
But there is a very curious pattern
272
648000
2000
Je vindt echter een heel vreemd patroon terug
11:05
in the rest of the 20th century,
273
650000
2000
in de rest van de 20e eeuw,
11:07
because we see a sharp decline
274
652000
2000
omdat we een sterke achteruitgang zien
11:09
in this Islamic modernist line.
275
654000
2000
van dit islamitisch modernisme.
11:11
And in place of that,
276
656000
2000
Wat je ondertussen ziet gebeuren,
11:13
what happens is that Islamism grows
277
658000
3000
is de groei van het islamisme
11:16
as an ideology which is authoritarian,
278
661000
3000
als een ideologie die autoritair is,
11:19
which is quite strident,
279
664000
2000
en behoorlijk doordringt
11:21
which is quite anti-Western,
280
666000
2000
en behoorlijk anti-westers is.
11:23
and which wants to shape society
281
668000
2000
Het wil de samenleving inrichten
11:25
based on a utopian vision.
282
670000
2000
op basis van een utopische visie.
11:27
So Islamism is the problematic idea
283
672000
3000
Het islamisme is dus een problematisch idee
11:30
that really created a lot of problems
284
675000
2000
dat werkelijk voor veel problemen heeft gezorgd
11:32
in the 20th century Islamic world.
285
677000
3000
in de islamitische wereld van de 20e eeuw.
11:35
And even the very extreme forms of Islamism
286
680000
3000
Zelfs de heel extreme vormen van het islamisme
11:38
led to terrorism in the name of Islam --
287
683000
3000
hebben geleid tot het terrorisme in naam van de islam --
11:41
which is actually a practice that I think is against Islam,
288
686000
3000
wat een praktijk is die volgens mij tegen de islam ingaat,
11:44
but some, obviously, extremists did not think that way.
289
689000
3000
maar blijkbaar zagen sommige extremisten het anders.
11:47
But there is a curious question:
290
692000
2000
Er is echter een opmerkelijke vraag te stellen:
11:49
If Islamic modernism was so popular
291
694000
3000
als het islamitisch modernisme zo populair was
11:52
in the 19th and early 20th centuries,
292
697000
2000
in de 19e en begin 20e eeuw,
11:54
why did Islamism become so popular
293
699000
2000
waarom is het islamisme dan zo populair geworden
11:56
in the rest of the 20th century?
294
701000
2000
gedurende de rest van de 20e eeuw?
11:58
And this is a question, I think,
295
703000
2000
Dit is denk ik een vraag
12:00
which needs to be discussed carefully.
296
705000
2000
die zorgvuldig besproken moet worden.
12:02
And in my book, I went into that question as well.
297
707000
2000
In mijn boek ben ik ook ingegaan op die vraag.
12:04
And actually you don't need to be a rocket scientist to understand that.
298
709000
4000
Eigenlijk moet je geen genie zijn om dat te kunnen begrijpen.
12:08
You just look at the political history of the 20th century,
299
713000
2000
Kijk gewoon naar de politieke geschiedenis van de 20e eeuw
12:10
and you see things have changed a lot.
300
715000
2000
en je ziet dat er veel dingen veranderd zijn.
12:12
The context has changed.
301
717000
2000
De hele context is gewijzigd.
12:14
In the 19th century,
302
719000
2000
In de 19e eeuw,
12:16
when Muslims were looking at Europe as an example,
303
721000
2000
toen moslims Europa als voorbeeld namen,
12:18
they were independent; they were more self-confident.
304
723000
3000
waren ze zelfstandig en hadden ze meer zelfvertrouwen.
12:21
In the early 20th century, with the fall of the Ottoman Empire,
305
726000
3000
In het begin van de 20e eeuw, met de val van het Ottomaanse Rijk,
12:24
the whole Middle East was colonized.
306
729000
3000
werd heel het Midden-Oosten gekoloniseerd.
12:27
And when you have colonization what do you have?
307
732000
2000
En wat heb je als je met kolonisatie te maken krijgt?
12:29
You have anti-colonization.
308
734000
2000
Dan heb je anti-kolonisatie.
12:31
So Europe is not just an example now to emulate;
309
736000
3000
Bijgevolg wordt Europa nu niet alleen een voorbeeld om na te streven;
12:34
it's an enemy to fight and to resist.
310
739000
3000
het wordt een vijand waartegen je moet vechten en weerstand bieden.
12:37
So there's a very sharp decline
311
742000
2000
Je krijgt dus een heel sterke achteruitgang
12:39
in liberal ideas in the Muslim world,
312
744000
2000
van het liberale gedachtegoed in de moslimwereld.
12:41
and what you see is more of a defensive,
313
746000
3000
Wat je in de plaats te zien krijgt is een eerder defensieve,
12:44
rigid, reactionary strain,
314
749000
3000
rigide en reactionaire strekking
12:47
which led to Arab socialism, Arab nationalism
315
752000
2000
die is uitgemond in het Arabisch socialisme, het Arabisch nationalisme
12:49
and ultimately to the Islamist ideology.
316
754000
3000
en uiteindelijk in de islamitische ideologie.
12:52
And when the colonial period ended,
317
757000
3000
Toen de koloniale periode eindigde,
12:55
what you had in place of that
318
760000
2000
kreeg je in de plaats daarvan
12:57
was, generally, secular dictators,
319
762000
2000
meestal seculiere dictators
12:59
which say they're a country,
320
764000
2000
die meenden dat ze een land vormden,
13:01
but did not bring democracy to the country,
321
766000
2000
maar geen democratie in het land invoerden
13:03
and established their own dictatorship.
322
768000
2000
om vervolgens hun eigen dictatuur in te richten.
13:05
And I think the West, at least some powers in the West,
323
770000
3000
Ik denk ook dat het westen, zeker sommige westerse mogendheden,
13:08
particularly the United States,
324
773000
2000
voornamelijk de Verenigde Staten,
13:10
made the mistake of supporting those secular dictators,
325
775000
3000
een fout begingen door deze seculiere dictators steun te bieden,
13:13
thinking that they were more helpful for their interests.
326
778000
3000
in de overtuiging dat ze zouden bijdragen aan hun belangen.
13:16
But the fact that those dictators
327
781000
2000
Maar door het feit dat deze dictators
13:18
suppressed democracy in their country
328
783000
2000
de democratie in hun eigen land onderdrukten
13:20
and suppressed Islamic groups in their country
329
785000
2000
en islamitische groepen in hun land onderdrukten,
13:22
actually made the Islamists much more strident.
330
787000
2000
zijn de islamieten feitelijk nog luider gaan roepen.
13:24
So in the 20th century,
331
789000
2000
Zodoende kreeg je in de 20e eeuw
13:26
you had this vicious cycle in the Arab world
332
791000
2000
zo'n vicieuze cirkel in de Arabische wereld
13:28
where you have a dictatorship suppressing its own people
333
793000
3000
waar dictaturen hun eigen volkeren zijn gaan onderdrukken
13:31
including the Islamic-pious,
334
796000
2000
waaronder de vrome islamieten,
13:33
and they're reacting in reactionary ways.
335
798000
3000
en ze reageren op een reactionaire manier.
13:36
There was one country, though,
336
801000
2000
Er was echter één land
13:38
which was able to escape or stay away
337
803000
3000
dat is kunnen ontsnappen of wegblijven
13:41
from that vicious cycle.
338
806000
2000
uit die vicieuze cirkel.
13:43
And that's the country where I come from; that's Turkey.
339
808000
3000
Dat is het land waar ik vandaan kom, namelijk Turkije.
13:46
Turkey has never been colonized,
340
811000
2000
Turkije is nooit gekoloniseerd geweest, het bleef
13:48
so it remained as an independent nation after the fall of the Ottoman Empire.
341
813000
3000
na de val van het Ottomaanse Rijk, als onafhankelijke natie voortbestaan.
13:51
That's one thing to remember.
342
816000
2000
Dat is iets om te onthouden.
13:53
They did not share the same anti-colonial hype
343
818000
3000
Ze deelden ook niet dezelfde anti-koloniale bevliegingen
13:56
that you can find in some other countries in the region.
344
821000
3000
die je in sommige andere landen in de regio kan terugvinden.
13:59
Secondly, and most importantly,
345
824000
2000
Ten tweede, veel belangrijker,
14:01
Turkey became a democracy
346
826000
2000
Turkije werd reeds een democratisch land
14:03
earlier than any of the countries we are talking about.
347
828000
2000
nog vóór alle andere landen die we hebben besproken.
14:05
In 1950, Turkey had the first free and fair elections,
348
830000
2000
In 1950 organiseerde Turkije de eerste vrije en eerlijke verkiezingen,
14:07
which ended the more autocratic secular regime,
349
832000
3000
hetgeen een einde maakte aan het meer autocratische seculiere regime.
14:10
which was the beginning of Turkey.
350
835000
2000
Dit luidde het begin in van Turkije.
14:12
And the pious Muslims in Turkey
351
837000
2000
De devote moslims in Turkije
14:14
saw that they can change the political system by voting.
352
839000
4000
zagen in dat ze het politieke systeem konden veranderen door te stemmen.
14:18
And they realize that democracy is something that is compatible with Islam,
353
843000
3000
Ze realiseerden zich dat democratie iets is dat met de islam te verzoenen valt,
14:21
compatible with their values,
354
846000
2000
en verzoenbaar met hun waarden,
14:23
and they've been supportive of democracy.
355
848000
2000
en ze zijn steeds voorstander geweest van democratie.
14:25
That's an experience
356
850000
2000
Dat is een ervaring
14:27
that not every other Muslim nation in the Middle East had
357
852000
2000
die andere moslimnaties in het Midden-Oosten nog niet hadden,
14:29
until very recently.
358
854000
2000
tot nu toe.
14:31
Secondly, in the past two decades,
359
856000
2000
Ten tweede, in de laatste twee decennia
14:33
thanks to globalization, thanks to the market economy,
360
858000
3000
dankzij de globalisering, dankzij de markteconomie,
14:36
thanks to the rise of a middle-class,
361
861000
2000
dankzij de opgang van de middenklasse,
14:38
we in Turkey see
362
863000
2000
zien we in Turkije,
14:40
what I define as a rebirth of Islamic modernism.
363
865000
4000
hetgeen ik omschrijf als de wedergeboorte van het islamitisch modernisme.
14:44
Now there's the more urban middle-class pious Muslims
364
869000
3000
Je hebt nu vrome moslims uit de meer stedelijke middenklasse
14:47
who, again, look at their tradition
365
872000
2000
die opnieuw naar hun traditie kijken
14:49
and see that there are some problems in the tradition,
366
874000
3000
en inzien dat er enkele problemen zijn met die traditie.
14:52
and they understand that they need to be changed and questioned and reformed.
367
877000
3000
Ze begrijpen dat ze veranderd moeten worden, in vraag gesteld
14:55
And they look at Europe,
368
880000
2000
en hervormd moeten worden. Opnieuw kijken ze naar Europa
14:57
and they see an example, again, to follow.
369
882000
3000
en zien ze een voorbeeld dat ze kunnen volgen.
15:00
They see an example, at least, to take some inspiration from.
370
885000
2000
Ze zien in elk geval een voorbeeld waar ze wat inspiratie uit kunnen halen.
15:02
That's why the E.U. process,
371
887000
2000
Dat is ook de reden waarom de EU-procedure,
15:04
Turkey's effort to join the E.U.,
372
889000
2000
de inzet van Turkije om toe te treden tot de EU,
15:06
has been supported inside Turkey
373
891000
2000
in Turkije de steun heeft gekregen
15:08
by the Islamic-pious,
374
893000
2000
van vrome islamieten,
15:10
while some secular nations were against that.
375
895000
3000
ondanks dat sommige seculiere naties er tegen waren.
15:13
Well that process has been a little bit blurred
376
898000
2000
De procedure werd nu een beetje uitgehold
15:15
by the fact that not all Europeans are that welcoming --
377
900000
2000
door het feit dat niet alle Europeanen even gastvrij zijn --
15:17
but that's another discussion.
378
902000
3000
maar dat is een andere discussie.
15:20
But the pro-E.U. sentiment in Turkey in the past decade
379
905000
3000
Het pro-Europese klimaat in Turkije in het laatste decennium
15:23
has become almost an Islamic cause
380
908000
2000
is bijna een islamitische aangelegenheid geworden,
15:25
and supported by the Islamic liberals
381
910000
2000
met de steun van islamitische liberalen
15:27
and the secular liberals as well, of course.
382
912000
3000
en natuurlijk ook van de seculiere liberalen.
15:30
And thanks to that,
383
915000
2000
Vandaar dat
15:32
Turkey has been able to reasonably create a success story
384
917000
3000
Turkije er in slaagde om een redelijk succesverhaal te creëren
15:35
in which Islam and the most pious understandings of Islam
385
920000
5000
waarin de islam en de meest godsdienstige afspraken in de islam
15:40
have become part of the democratic game,
386
925000
2000
deel zijn gaan uitmaken van het democratische spel,
15:42
and even contributes to the democratic and economic
387
927000
2000
en zelfs bijdraagt tot de democratische en economische
15:44
advance of the country.
388
929000
2000
vooruitgang van het land.
15:46
And this has been an inspiring example right now
389
931000
3000
Dit is momenteel een inspirerend voorbeeld geworden
15:49
for some of the Islamic movements
390
934000
2000
voor sommige islamitische bewegingen
15:51
or some of the countries in the Arab world.
391
936000
3000
of voor sommige landen in de Arabische wereld.
15:54
You must have all seen the Arab Spring,
392
939000
2000
Jullie hebben zeker de Arabische Lente gezien
15:56
which began in Tunis and in Egypt.
393
941000
3000
die in Tunis en in Egypte van start is gegaan.
15:59
And Arab masses
394
944000
2000
De Arabische menigten
16:01
just revolted against their dictators.
395
946000
2000
zijn gewoonweg in opstand gekomen tegen hun dictators.
16:03
They were asking for democracy; they were asking for freedom.
396
948000
3000
Ze eisten democratie; ze eisten vrijheid.
16:06
And they did not turn out to be the Islamist boogyman
397
951000
3000
Ze bleken ook geen islamitisch spookbeeld op te roepen
16:09
that the dictators were always using
398
954000
2000
dat dictators steeds gebruikten
16:11
to justify their regime.
399
956000
3000
om hun regime te rechtvaardigen.
16:14
They said that "we want freedom; we want democracy.
400
959000
3000
Ze zeiden: "wij willen vrijheid, we willen democratie.
16:17
We are Muslim believers,
401
962000
2000
Wij zijn moslimgelovigen,
16:19
but we want to be living as free people in free societies."
402
964000
3000
maar we willen leven als een vrij volk in een vrije samenleving."
16:22
Of course, this is a long road.
403
967000
2000
Natuurlijk is er nog een lange weg te gaan.
16:24
Democracy is not an overnight achievement;
404
969000
2000
Democratie bereik je niet van de ene dag op de andere;
16:26
it's a process.
405
971000
2000
het is een proces.
16:28
But this is a promising era
406
973000
2000
Maar dit is een veelbelovend tijdperk
16:30
in the Muslim world.
407
975000
2000
in de moslimwereld.
16:32
And I believe that the Islamic modernism
408
977000
2000
Ik ben ervan overtuigd dat het islamitisch modernisme
16:34
which began in the 19th century,
409
979000
2000
dat van start ging in de 19e eeuw,
16:36
but which had a setback in the 20th century
410
981000
2000
maar in de 20e eeuw te maken had met een terugval
16:38
because of the political troubles of the Muslim world,
411
983000
2000
omwille van de politieke problemen in de moslimwereld,
16:40
is having a rebirth.
412
985000
2000
een wedergeboorte aan het meemaken is.
16:42
And I think the getaway message from that
413
987000
3000
Ik denk dat de boodschap die je hieruit moet meenemen
16:45
would be that Islam,
414
990000
2000
is dat de islam,
16:47
despite some of the skeptics in the West,
415
992000
3000
ondanks het scepticisme in het westen,
16:50
has the potential in itself
416
995000
2000
het potentieel in zich draagt
16:52
to create its own way to democracy, create its own way to liberalism,
417
997000
3000
om zich een eigen weg te banen naar democratie en het liberalisme,
16:55
create its own way to freedom.
418
1000000
2000
een eigen weg te banen naar de vrijheid.
16:57
They just should be allowed to work for that.
419
1002000
2000
Het zou hen toegelaten moeten worden om daaraan te werken.
16:59
Thanks so much.
420
1004000
2000
Heel erg bedankt.
17:01
(Applause)
421
1006000
4000
(Applaus)
ABOUT THE SPEAKER
Mustafa Akyol - JournalistMustafa Akyol is a columnist for Turkey's oldest English-language daily, Hurriyet Daily News.
Why you should listen
Mustafa Akyol is a Turkish political commentator and author based in Istanbul. He thinks and writes on issues relating to Islam and modernity, and dissects Turkish politics as a columnist for the English-language Hurriyet Daily News and the website Al-Monitor: The Pulse of the Middle East. He also writes a monthly opinion piece for The International New York Times.
Akyol's book, Islam Without Extremes, was published in July 2011 and calls for "an interpretation of Islam that synthesizes liberal ideas and respect for the Islamic tradition."
More profile about the speakerAkyol's book, Islam Without Extremes, was published in July 2011 and calls for "an interpretation of Islam that synthesizes liberal ideas and respect for the Islamic tradition."
Mustafa Akyol | Speaker | TED.com