TEDxWarwick
Mustafa Akyol: Faith versus tradition in Islam
Mustafa Akyol: Tro kontra tradition inom islam
Filmed:
Readability: 5.3
1,255,155 views
Vid TEDxWarwick pratade journalisten Mustafa Akyol om hur vissa lokala seder (exempelvis bärandet av schalett) har blivit associerade med islams heliga skrifter i gemene människas sinne. Har världens allmäna uppfattning av den muslimska tron varit alltför fokuserad på traditioner, och inte tillräckligt mycket på själva tron?
Mustafa Akyol - Journalist
Mustafa Akyol is a columnist for Turkey's oldest English-language daily, Hurriyet Daily News. Full bio
Mustafa Akyol is a columnist for Turkey's oldest English-language daily, Hurriyet Daily News. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:15
A few weeks ago,
0
0
2000
För några veckor sedan
00:17
I had a chance to go to Saudi Arabia.
1
2000
3000
fick jag tillfälle att besöka Saudiarabien,
00:20
And the first thing I wanted to do as a Muslim
2
5000
3000
och som muslim var det första jag ville göra
00:23
was go to Mecca and visit the Kaaba,
3
8000
2000
att resa till Mekka och besöka Kaba,
00:25
the holiest shrine of Islam.
4
10000
2000
islams heligaste helgedom.
00:27
And I did that; I put on my ritualistic dress;
5
12000
2000
Och det gjorde jag; jag tog på mig min rituella klädedräkt;
00:29
I went to the holy mosque;
6
14000
2000
jag gick till den heliga moskéen;
00:31
I did my prayers;
7
16000
2000
jag sade mina böner;
00:33
I observed all the rituals.
8
18000
2000
jag utförde alla ritualerna.
00:35
And meanwhile,
9
20000
2000
Samtidigt,
00:37
besides all the spirituality,
10
22000
2000
utöver allt det spirituella,
00:39
there was one mundane detail in the Kaaba
11
24000
2000
fanns det en världslig detalj i Kaba
00:41
that was pretty interesting for me.
12
26000
2000
som jag fann rätt intressant.
00:43
There was no separation of sexes.
13
28000
2000
Det fanns ingen könssegregering.
00:45
In other words, men and women
14
30000
2000
Det vill säga, män och kvinnor
00:47
were worshiping all together.
15
32000
2000
dyrkade tillsammans.
00:49
They were together while doing the tawaf,
16
34000
2000
De var tillsammans när de utförde tawaf;
00:51
the circular walk around the Kaaba.
17
36000
3000
det vill säga medan de cirkulerade kring Kaba.
00:54
They were together while praying.
18
39000
2000
De var tillsammans när de bad.
00:56
And if you wonder why this is interesting at all,
19
41000
3000
Och om du undrar varför det här skulle vara intressant
00:59
you have to see the rest of Saudi Arabia
20
44000
3000
bör du ta en titt på övriga Saudiarabien,
01:02
because it's a country
21
47000
2000
för det är ett land
01:04
which is strictly divided between the sexes.
22
49000
3000
där könsgrupperna är tydligt separerade.
01:07
In other words,
23
52000
2000
Det vill säga
01:09
as men, you are not simply supposed to be
24
54000
2000
att män rätt och slätt inte ska befinna sig
01:11
in the same physical space with women.
25
56000
2000
i samma utrymmen som kvinnor.
01:13
And I noticed this in a very funny way.
26
58000
2000
Och detta blev tydligt för mig på ett mycket lustigt sätt.
01:15
I left the Kaaba
27
60000
2000
Jag gick ifrån Kaba
01:17
to eat something in downtown Mecca.
28
62000
2000
för att äta någonting i Mekka.
01:19
I headed to the nearest Burger King restaurant.
29
64000
2000
Jag drog till närmsta Burger King.
01:21
And I went there --
30
66000
2000
Och väl där
01:23
I noticed that there was a male section,
31
68000
2000
märkte jag att det fanns en del för herrar
01:25
which was carefully separated from the female section.
32
70000
3000
som var tydligt separerad från damernas.
01:28
And I had to pay, order and eat at the male section.
33
73000
3000
Och jag var tvungen att betala, beställa och äta i herrarnas del.
01:31
"It's funny," I said to myself,
34
76000
2000
"Tänk vad lustigt," sa jag till mig själv,
01:33
"You can mingle with the opposite sex at the holy Kaaba,
35
78000
3000
"att du kan mingla med det motsatta könet vid heliga Kaba,
01:36
but not at the Burger King."
36
81000
2000
men inte på Burger King."
01:38
Quite ironic.
37
83000
2000
Rätt ironiskt.
01:40
Ironic, and it's also, I think, quite telling.
38
85000
3000
Ironiskt, och, i min mening, rätt avslöjande.
01:43
Because the Kaaba and the rituals around it
39
88000
3000
För Kaba och de tillhörande ritualerna
01:46
are relics from the earliest phase of Islam,
40
91000
3000
är kvarlevor från Islams begynnelse,
01:49
that of prophet Muhammad.
41
94000
2000
från Muhammeds tid.
01:51
And if there was a big emphasis at the time
42
96000
2000
Och om man lade mycket energi på den tiden
01:53
to separate men from women,
43
98000
2000
på att skilja män och kvinnor åt,
01:55
the rituals around the Kaaba could have been designed accordingly.
44
100000
3000
så hade man kunnat utforma Kabas ritualer annorlunda.
01:58
But apparently that was not an issue at the time.
45
103000
2000
Men tydligen var det inte ett problem på den tiden.
02:00
So the rituals came that way.
46
105000
2000
Så ritualerna blev som de blev.
02:02
This is also, I think, confirmed
47
107000
2000
Detta bekräftas även, enligt mig,
02:04
by the fact that the seclusion of women
48
109000
2000
i och med faktumet att segregeringen av kvinnor
02:06
in creating a divided society
49
111000
2000
i ett kluvet samhälle
02:08
is something that you also do not find in the Koran,
50
113000
3000
inte heller finns i Koranen,
02:11
the very core of Islam --
51
116000
2000
Islams kärna --
02:13
the divine core of Islam
52
118000
2000
Islams heliga kärna
02:15
that all Muslims, and equally myself, believe.
53
120000
3000
som alla muslimer, och därmed även jag själv, tror på.
02:18
And I think it's not an accident
54
123000
2000
Och jag tror inte att det är en ren slump
02:20
that you don't find this idea
55
125000
2000
att du inte finner det här konceptet
02:22
in the very origin of Islam.
56
127000
2000
i Islams grunder.
02:24
Because many scholars
57
129000
2000
För många lärda
02:26
who study the history of Islamic thought --
58
131000
2000
som forskat inom muslimsk idéhistoria --
02:28
Muslim scholars or Westerners --
59
133000
2000
både muslimska och västerländska forskare --
02:30
think that actually the practice
60
135000
2000
tror faktiskt att
02:32
of dividing men and women physically
61
137000
2000
den fysiska segregeringen mellan könen
02:34
came as a later development in Islam,
62
139000
3000
uppkom senare i Islams utveckling,
02:37
as Muslims adopted
63
142000
2000
allteftersom muslimer assimilerade
02:39
some preexisting cultures and traditions of the Middle East.
64
144000
3000
element av andra, äldre kulturer och seder i Mellanöstern.
02:42
Seclusion of women was actually
65
147000
2000
Segregeringen av kvinnor var faktiskt
02:44
a Byzantine and Persian practice,
66
149000
2000
en bysantinsk praxis och en persisk,
02:46
and Muslims adopted that
67
151000
3000
och muslimer adopterade denna
02:49
and made that a part of their religion.
68
154000
2000
och gjorde det till en del av sin religion.
02:51
And actually this is just one example
69
156000
2000
Och det här är faktiskt bara ett exempel
02:53
of a much larger phenomenon.
70
158000
2000
på ett mycket mer omfattande fenomen.
02:55
What we call today Islamic Law, and especially Islamic culture --
71
160000
3000
Det vi idag kallar muslimsk lag, och särskilt muslimsk kultur --
02:58
and there are many Islamic cultures actually;
72
163000
2000
och det finns faktiskt många olika muslimska kulturer;
03:00
the one in Saudi Arabia is much different
73
165000
2000
den är mycket annorlunda i Saudi-Arabien
03:02
from where I come from in Istanbul or Turkey.
74
167000
3000
från hur den är i Istanbul där jag kommer ifrån i Turkiet.
03:05
But still,
75
170000
2000
Men i alla fall,
03:07
if you're going to speak about a Muslim culture,
76
172000
2000
om man ska prata om en muslimsk kultur,
03:09
this has a core, the divine message,
77
174000
2000
så har den en kärna, det heliga budskap
03:11
which began the religion,
78
176000
2000
som religionen uppstod kring,
03:13
but then many traditions, perceptions,
79
178000
2000
men sedan dess har många traditioner,
03:15
many practices were added on top of it.
80
180000
3000
perspektiv och seder tillkommit därutöver.
03:18
And these were traditions of the Middle East -- medieval traditions.
81
183000
3000
Och dessa vara Mellanösterns traditioner -- medeltida traditioner.
03:22
And there are two important messages, or two lessons,
82
187000
3000
Och det finns två viktiga lärdomar att vinna
03:25
to take from that reality.
83
190000
3000
av den här verkligheten.
03:28
First of all, Muslims --
84
193000
2000
För det första, att muslimer --
03:30
pious, conservative, believing Muslims who want to be loyal to their religion --
85
195000
3000
fromma, konservativa, troende muslimer som vill leva i enlighet med sin religion --
03:33
should not cling onto everything in their culture,
86
198000
3000
inte borde klänga sig fast vid alla aspekter av sin kultur
03:36
thinking that that's divinely mandated.
87
201000
2000
i tron att det är på guds befallning.
03:38
Maybe some things are bad traditions
88
203000
2000
Det kanske finns vissa traditioner som är dåliga
03:40
and they need to be changed.
89
205000
2000
och som måste ändras.
03:42
On the other hand, the Westerners
90
207000
2000
Å andra sidan borde västerlänningar
03:44
who look at Islamic culture
91
209000
2000
som ser på muslimsk kultur
03:46
and see some troubling aspects
92
211000
2000
och upptäcker vissa bekymrande aspekter
03:48
should not readily conclude that this is what Islam ordains.
93
213000
3000
inte komma till den förhastade slutsatsen att dessa är hörnstenar inom Islam.
03:51
Maybe it's a Middle Eastern culture
94
216000
2000
Det kanske är en sed från mellanöstern
03:53
that became confused with Islam.
95
218000
2000
som misstogs för en muslimsk.
03:55
There is a practice called female circumcision.
96
220000
3000
Det finns något som kallas kvinnlig omskärelse.
03:58
It's something terrible, horrible.
97
223000
3000
Det är någonting hemskt, förfärligt.
04:01
It is basically an operation
98
226000
2000
Kortfattat är det en operation
04:03
to deprive women of sexual pleasure.
99
228000
3000
som är till för att begränsa kvinnors sexuella njutning.
04:06
And Westerners, Europeans or Americans,
100
231000
2000
Och västerlänningar, både européer och amerikaner,
04:08
who didn't know about this before
101
233000
3000
som inte kände till det här tidigare,
04:11
faced this practice
102
236000
2000
påträffade den här sedvänjan
04:13
within some of the Muslim communities
103
238000
2000
inom vissa av muslimska grupperingar
04:15
who migrated from North Africa.
104
240000
2000
som invandrat från Nordafrika.
04:17
And they've thought, "Oh, what a horrible religion that is
105
242000
3000
Och då har man tänkt, "Åh, vilken hemsk religion det där är
04:20
which ordains something like that."
106
245000
2000
som kräver någonting sådant!"
04:22
But actually when you look at female circumcision,
107
247000
2000
Men tittar man närmare på kvinnlig omskärelse
04:24
you see that it has nothing to do with Islam,
108
249000
2000
så inser man att det inte har någonting med Islam att göra;
04:26
it's just a North African practice,
109
251000
2000
det är bara en nordafrikansk sedvänja
04:28
which predates Islam.
110
253000
2000
som är äldre än Islam.
04:30
It was there for thousands of years.
111
255000
2000
Den hade utövats i tusentals år.
04:32
And quite tellingly, some Muslims do practice that.
112
257000
3000
Och avslöjande nog finns det en särskild grupp muslimer som gör det.
04:35
The Muslims in North Africa, not in other places.
113
260000
3000
Muslimer i Nordafrika, ingen annanstans.
04:38
But also the non-Muslim communities of North Africa --
114
263000
3000
Men också icke-muslimer i Nordafrika --
04:41
the Animists, even some Christians
115
266000
2000
animister, även vissa kristna,
04:43
and even a Jewish tribe in North Africa
116
268000
2000
och det finns till och med en judisk stam
04:45
is known to practice female circumcision.
117
270000
3000
i Nordafrika som man vet utövar kvinnlig omskärelse.
04:48
So what might look like a problem
118
273000
3000
Så nå't som kanske ser ut som ett problem
04:51
within Islamic faith
119
276000
2000
med Islam
04:53
might turn out to be a tradition
120
278000
2000
kanske egentligen visar sig vara
04:55
that Muslims have subscribed to.
121
280000
2000
en tradition som muslimer assimilerat.
04:57
The same thing can be said for honor killings,
122
282000
2000
Detsamma kan sägas om hedersmord,
04:59
which is a recurrent theme in the Western media --
123
284000
3000
som förekommer ofta i västerländsk media --
05:02
and which is, of course, a horrible tradition.
124
287000
3000
och som naturligtvis är en hemsk tradition.
05:05
And we see truly in some Muslim communities that tradition.
125
290000
3000
Och vi ser verkligen den traditionen i vissa muslimska grupper.
05:08
But in the non-Muslim communities of the Middle East,
126
293000
3000
Men i Mellanösterns icke-muslimska samhällsgrupper,
05:11
such as some Christian communities, Eastern communities,
127
296000
2000
exempelvis i vissa kristna grupper, österländska grupper,
05:13
you see the same practice.
128
298000
2000
ser man samma praxis.
05:15
We had a tragic case of an honor killing
129
300000
2000
Vi hade ett tragiskt hedersmordfall
05:17
within Turkey's Armenian community
130
302000
2000
bland Turkiets armenier
05:19
just a few months ago.
131
304000
2000
för bara några månader sedan.
05:21
Now these are things about general culture,
132
306000
2000
Detta är en allmän kulturell fråga,
05:23
but I'm also very much interested in political culture
133
308000
3000
men jag är också mycket intresserad av politisk kultur
05:26
and whether liberty and democracy is appreciated,
134
311000
3000
och av huruvida frihet och demokrati värderas högt,
05:29
or whether there's an authoritarian political culture
135
314000
3000
eller om det finns en auktoritär politisk kultur
05:32
in which the state is supposed to impose things on the citizens.
136
317000
3000
i vilken det är statens jobb att bestämma vad folket gör.
05:35
And it is no secret
137
320000
2000
Och det är ingen hemlighet
05:37
that many Islamic movements in the Middle East
138
322000
2000
att många av Mellanösterns islamistiska rörelser
05:39
tend to be authoritarian,
139
324000
2000
har auktoritära tendenser,
05:41
and some of the so-called "Islamic regimes"
140
326000
3000
och att vissa av de så kallade "islamiska regimerna"
05:44
such as Saudi Arabia, Iran
141
329000
2000
exempelvis i Saudi-Arabien, Iran
05:46
and the worst case was the Taliban in Afghanistan --
142
331000
3000
och allra värst var talibanstyret i Afghanistan --
05:49
they are pretty authoritarian. No doubt about that.
143
334000
2000
är ganska auktoritära. Inget tvivel om saken.
05:51
For example, in Saudi Arabia
144
336000
2000
I Saudi-Arabien, till exempel,
05:53
there is a phenomenon called the religious police.
145
338000
3000
finner man fenomenet religiös polis
05:56
And the religious police imposes
146
341000
2000
och den religiösa polisen påtvingar
05:58
the supposed Islamic way of life
147
343000
2000
alla medborgare denna påstådda
06:00
on every citizen, by force --
148
345000
2000
muslimska livsstil, och detta med våld --
06:02
like women are forced to cover their heads --
149
347000
2000
exempelvis att kvinnor tvingas skyla sina ansikten --
06:04
wear the hijab, the Islamic head cover.
150
349000
3000
att bära hijab, det muslimska huvudskynket.
06:07
Now that is pretty authoritarian,
151
352000
2000
Så det är rätt auktoritärt,
06:09
and that's something I'm very much critical of.
152
354000
3000
och det är någonting jag inställer mig mycket kritiskt till.
06:12
But when I realized
153
357000
3000
Men när jag insåg
06:15
that the non-Muslim,
154
360000
2000
att de icke-muslimska,
06:17
or the non-Islamic-minded actors in the same geography,
155
362000
3000
eller de icke-islamiskt sinnade aktörerna i samma region,
06:20
sometimes behaved similarly,
156
365000
2000
i vissa fall uppförde sig dylikt,
06:22
I realized that the problem maybe
157
367000
2000
insåg jag att problemet kanske
06:24
lies in the political culture of the whole region, not just Islam.
158
369000
3000
ligger i regionens politiska kultur, inte bara Islam.
06:27
Let me give you an example: in Turkey where I come from,
159
372000
3000
Låt mig ge er ett exempel: i Turkiet där jag kommer från,
06:30
which is a very hyper-secular republic,
160
375000
2000
som är en väldigt hypersekulär republik,
06:32
until very recently
161
377000
2000
fram tills nyligen
06:34
we used to have what I call secularism police,
162
379000
3000
hade vi vad jag kallade "sekularismpolisen"
06:37
which would guard the universities
163
382000
3000
som brukade vakta universitet
06:40
against veiled students.
164
385000
2000
från beslöjade studenter.
06:42
In other words, they would force students
165
387000
3000
Med andra ord, de tvingade studenter
06:45
to uncover their heads,
166
390000
2000
att blottlägga sina huvuden,
06:47
and I think forcing people to uncover their head
167
392000
2000
och jag tycker att det är lika tyranniskt att tvinga folk att blotta sina huvuden
06:49
is as tyrannical as forcing them to cover it.
168
394000
3000
som det är att tvinga dem att skyla dem.
06:52
It should be the citizen's decision.
169
397000
2000
Det borde vara upp till varje medborgare.
06:54
But when I saw that, I said,
170
399000
2000
Men när jag sa det, sa jag,
06:56
"Maybe the problem
171
401000
2000
"Kanske är problemet
06:58
is just an authoritarian culture in the region,
172
403000
2000
helt enkelt den auktoritära kulturen i den här regionen,
07:00
and some Muslims have been influenced by that.
173
405000
2000
och vissa muslimer har påverkats av det.
07:02
But the secular-minded people can be influenced by that.
174
407000
3000
Men sekulära människor kan också påverkas av det.
07:05
Maybe it's a problem of the political culture,
175
410000
2000
Kanske är det ett problem med den politiska kulturen,
07:07
and we have to think about
176
412000
2000
och vi måste tänka på
07:09
how to change that political culture."
177
414000
2000
hur vi kan ändra den politiska kulturen."
07:11
Now these are some of the questions
178
416000
2000
Så dessa frågor var bland de som jag hade i åtanke
07:13
I had in mind a few years ago
179
418000
2000
när jag för några år sedan satte mig ner
07:15
when I sat down to write a book.
180
420000
2000
och skrev en bok.
07:17
I said, "Well I will make a research
181
422000
2000
Jag tänkte, "Jag ska forska om
07:19
about how Islam actually came to be what it is today,
182
424000
5000
hur Islam faktiskt kom att bli det det är idag,
07:24
and what roads were taken
183
429000
2000
och vilka vägar som ledde dit
07:26
and what roads could have been taken."
184
431000
2000
och vilka andra vägar man hade kunnat ta."
07:28
The name of the book is "Islam Without Extremes: A Muslim Case for Liberty."
185
433000
5000
Min bok heter "Islam Without Extremes: A Muslim Case for Liberty." [Islam utan extremer: Ett muslimskt resonemang för frihet]
07:33
And as the subtitle suggests,
186
438000
2000
Som undertexten antyder,
07:35
I looked at Islamic tradition and the history of Islamic thought
187
440000
3000
tittade jag på muslimsk tradition och idéhistoria
07:38
from the perspective of individual liberty,
188
443000
2000
ur ett individualistiskt frihetsperspektiv,
07:40
and I tried to find what are the strengths
189
445000
2000
och jag försökte finna islams styrkor
07:42
with regard to individual liberty.
190
447000
2000
ur den synvinkeln.
07:44
And there are strengths in Islamic tradition.
191
449000
2000
Och det finns sådana styrkor i muslimsk tradition.
07:46
Islam actually, as a monotheistic religion,
192
451000
3000
Islam, som en monoteistisk religion,
07:49
which defined man as a responsible agent by itself,
193
454000
4000
som definierade människan som en ansvarsbärande aktör i sin egen rätt,
07:53
created the idea of the individual in the Middle East
194
458000
2000
grundlade individkonceptet i Mellanöstern
07:55
and saved it from the communitarianism, the collectivism
195
460000
3000
och räddade det från kommunitarismen;
07:58
of the tribe.
196
463000
2000
från stamkollektivism.
08:00
You can derive many ideas from that.
197
465000
2000
Man kan härleda många idéer från den utgångspunkten.
08:02
But besides that, I also saw problems within Islamic tradition.
198
467000
3000
Men trots det såg jag även problem inom muslimsk tradition.
08:05
But one thing was curious:
199
470000
2000
Men en sak var underlig:
08:07
most of those problems turn out to be problems that emerged later,
200
472000
3000
de flesta av de problemen visar sig vara problem som uppstod senare,
08:10
not from the very divine core of Islam, the Koran,
201
475000
3000
inte från Koranen, islams kärna,
08:13
but from, again, traditions and mentalities,
202
478000
3000
utan, återigen, från traditioner och tankesätt,
08:16
or the interpretations of the Koran
203
481000
2000
eller från tolkningar av Koranen
08:18
that Muslims made in the Middle Ages.
204
483000
2000
som muslimer gjorde under Medeltiden.
08:20
The Koran, for example,
205
485000
2000
Koranen tillåter till exempel
08:22
doesn't condone stoning.
206
487000
2000
inte stening.
08:24
There is no punishment on apostasy.
207
489000
2000
Det finns inget straff för apostasi.
08:26
There is no punishment on personal things like drinking.
208
491000
3000
Det finns inget straff för personliga saker som att dricka.
08:29
These things which make Islamic Law,
209
494000
4000
Dessa saker som utgör muslimsk lag,
08:33
the troubling aspects of Islamic Law,
210
498000
3000
de bekymrande aspekterna av muslimsk lag,
08:36
were later developed into later interpretations of Islam.
211
501000
3000
utvecklades efterhand till senare tolkningar av islam.
08:39
Which means that Muslims can, today,
212
504000
2000
Vilket innebär att muslimer idag kan
08:41
look at those things and say,
213
506000
2000
titta på de här sakerna och säga
08:43
"Well, the core of our religion
214
508000
2000
"Nåväl, vi behåller
08:45
is here to stay with us.
215
510000
2000
vår religions kärna.
08:47
It's our faith, and we will be loyal to it.
216
512000
2000
Det är vår tro, och vi står fast vid den.
08:49
But we can change how it was interpreted,
217
514000
2000
Men vi kan ändra tolkningen av den,
08:51
because it was interpreted according to the time and milieu in the Middle Ages.
218
516000
3000
för den tolkningen gjordes i en medeltida tid och i en medeltida miljö.
08:54
Now we are living in a different world
219
519000
2000
Nu lever vi i en annorlunda värld
08:56
with different values and different political systems."
220
521000
2000
med annorlunda värderingar och annorlunda politiska system."
08:58
That interpretation is quite possible and feasible.
221
523000
3000
Den tolkningen är mycket möjlig och trovärdig.
09:02
Now if I were the only person thinking that way,
222
527000
3000
Och om jag vore den enda som såg det på det sättet
09:05
we would be in trouble.
223
530000
3000
så skulle vi vara i knipa.
09:08
But that's not the case at all.
224
533000
2000
Men sådant är inte alls fallet.
09:10
Actually, from the 19th century on,
225
535000
3000
Faktum är att sedan 1800-talet
09:13
there's a whole revisionist, reformist --
226
538000
3000
finns en hel kultur
09:16
whatever you call it --
227
541000
2000
av revisionism, reformation --
09:18
tradition,
228
543000
2000
vad man än vill kalla det --
09:20
a trend in Islamic thinking.
229
545000
2000
en trend i muslimsk filosofi.
09:22
And these were intellectuals or statesmen
230
547000
2000
Och dessa var 1800-talets
09:24
of the 19th century, and later, 20th century,
231
549000
3000
och, senare, 1900-talets tänkare och statsmän,
09:27
which looked at Europe basically
232
552000
2000
som helt enkelt tittade på Europa
09:29
and saw that Europe has many things to admire,
233
554000
2000
och såg att Europa hade mycket som var beundransvärt,
09:31
like science and technology.
234
556000
2000
såsom vetenskap och teknologi.
09:33
But not just that; also democracy, parliament,
235
558000
2000
Men inte bara det; även demokrati, parlament,
09:35
the idea of representation,
236
560000
2000
representationskonceptet,
09:37
the idea of equal citizenship.
237
562000
2000
jämlikhetskonceptet.
09:39
These Muslim thinkers and intellectuals and statesmen
238
564000
3000
Dessa muslimska intellektuella, tänkare och statsmän
09:42
of the 19th century looked at Europe, saw these things.
239
567000
3000
tittade på 1800-talets Europa och såg dessa saker.
09:45
They said, "Why don't we have these things?"
240
570000
2000
De frågade, "Varför har inte vi de här sakerna?"
09:47
And they looked back at Islamic tradition,
241
572000
2000
Och de tittade tillbaka på muslimsk tradition,
09:49
they saw that there are problematic aspects,
242
574000
3000
och såg att det fanns element som ställde till problem,
09:52
but they're not the core of the religion, so maybe they can be re-understood,
243
577000
3000
men att de inte hörde till religionens kärna, så de kanske kunde tolkas om
09:55
and the Koran can be reread
244
580000
2000
och Koranen läsas om
09:57
in the modern world.
245
582000
2000
i den moderna världen.
09:59
That trend
246
584000
2000
Den trenden
10:01
is generally called Islamic modernism,
247
586000
3000
kallas vanligtvis muslimsk modernism,
10:04
and it was advanced by intellectuals and statesmen,
248
589000
3000
och den bars fram av tänkare och statsmän,
10:07
not just as an intellectual idea though,
249
592000
2000
men inte bara som ett koncept för intellektuella,
10:09
but also as a political program.
250
594000
2000
utan även som ett politiskt program.
10:11
And that's why actually in the 19th century
251
596000
2000
Och det är faktiskt därför som 1800-talets
10:13
the Ottoman Empire, which then covered the whole Middle East,
252
598000
3000
ottomanska rike, som då täckte hela Mellanöstern,
10:16
made very important reforms --
253
601000
3000
genomförde en del väldigt viktiga reformer --
10:19
reforms like giving Christians and Jews
254
604000
2000
såsom att ge kristna och judar samma
10:21
an equal citizenship status,
255
606000
2000
medborgarstatus som muslimer,
10:23
accepting a constitution,
256
608000
2000
och att anta en statsförfattning,
10:25
accepting a representative parliament,
257
610000
2000
och instifta ett representativt parlament,
10:27
advancing the idea of freedom of religion.
258
612000
3000
och främja idén om trosfrihet.
10:30
And that's why the Ottoman Empire in its last decades
259
615000
3000
Och det var därför som ottomanska riket under sina sista decennier
10:33
turned into a proto-democracy,
260
618000
2000
började bli en demokrati,
10:35
a constitutional monarchy,
261
620000
2000
en konstitutionell monarki,
10:37
and freedom was a very important political value at the time.
262
622000
3000
och frihet var en mycket viktigt politisk värdering på den tiden.
10:40
Similarly, in the Arab world,
263
625000
2000
På samma sätt hade man i arabvärlden
10:42
there was what the great Arab historian Albert Hourani
264
627000
3000
det som den store arabiske historikern Albert Hourani
10:45
defines as the Liberal Age.
265
630000
2000
definierar som "den liberala epoken".
10:47
He has a book, "Arabic Thought in the Liberal Age,"
266
632000
2000
Han har skrivit en bok, "Arabic Thought in the Liberal Age," [Arabiska tankegångar under den liberala epoken]
10:49
and the Liberal Age, he defines
267
634000
2000
och den liberala epoken definierar han
10:51
as 19th century and early 20th century.
268
636000
3000
som 1800-talet och tidigt 1900-tal.
10:54
Quite notably, this was the dominant trend
269
639000
3000
Anmärkningsvärt är att detta var den dominanta trenden
10:57
in the early 20th century
270
642000
2000
under tidigt 1900-tal
10:59
among Islamic thinkers and statesmen and theologians.
271
644000
4000
bland muslimska tänkare, statsmän och teologer.
11:03
But there is a very curious pattern
272
648000
2000
Men det uppstår ett väldigt intressant mönster
11:05
in the rest of the 20th century,
273
650000
2000
under resten av 1900-talet,
11:07
because we see a sharp decline
274
652000
2000
för vi ser en stark tillbakagång
11:09
in this Islamic modernist line.
275
654000
2000
på den modernistiska linjen av islam.
11:11
And in place of that,
276
656000
2000
Och istället
11:13
what happens is that Islamism grows
277
658000
3000
är det som händer att islam utvecklas
11:16
as an ideology which is authoritarian,
278
661000
3000
som en ideologi som är auktoritär,
11:19
which is quite strident,
279
664000
2000
som är ganska högröstad,
11:21
which is quite anti-Western,
280
666000
2000
som är ganska motsatt till västvärlden,
11:23
and which wants to shape society
281
668000
2000
och som vill forma samhället
11:25
based on a utopian vision.
282
670000
2000
utefter en utopisk vision.
11:27
So Islamism is the problematic idea
283
672000
3000
Så islamism är den problematiska idén
11:30
that really created a lot of problems
284
675000
2000
som verkligen skapade en hel del problem
11:32
in the 20th century Islamic world.
285
677000
3000
i 1900-talets muslimska värld.
11:35
And even the very extreme forms of Islamism
286
680000
3000
Och de väldigt extrema formerna av islamism
11:38
led to terrorism in the name of Islam --
287
683000
3000
ledde till terrordåd i islams namn --
11:41
which is actually a practice that I think is against Islam,
288
686000
3000
vilket faktiskt är ett bruk som jag tror strider mot islam,
11:44
but some, obviously, extremists did not think that way.
289
689000
3000
men vissa extremister tänkte uppenbarligen inte likadant.
11:47
But there is a curious question:
290
692000
2000
Men det finns en intressant fråga:
11:49
If Islamic modernism was so popular
291
694000
3000
Om muslimsk modernism var så populär
11:52
in the 19th and early 20th centuries,
292
697000
2000
under 1800-talet och tidigt 1900-tal,
11:54
why did Islamism become so popular
293
699000
2000
hur kunde då islamism vara populärt
11:56
in the rest of the 20th century?
294
701000
2000
under resten av 1900-talet?
11:58
And this is a question, I think,
295
703000
2000
Och det är en fråga, tror jag,
12:00
which needs to be discussed carefully.
296
705000
2000
som behöver diskuteras utförligt.
12:02
And in my book, I went into that question as well.
297
707000
2000
Och i min bok tog jag även upp den här frågan.
12:04
And actually you don't need to be a rocket scientist to understand that.
298
709000
4000
Och man behöver faktiskt inte vara kvantfysiker för att förstå det.
12:08
You just look at the political history of the 20th century,
299
713000
2000
Man tittar bara på 1900-talets politiska historia
12:10
and you see things have changed a lot.
300
715000
2000
och inser att saker har förändrats en hel del.
12:12
The context has changed.
301
717000
2000
Sammanhanget har förändrats.
12:14
In the 19th century,
302
719000
2000
Under det sena 1800-talet,
12:16
when Muslims were looking at Europe as an example,
303
721000
2000
när muslimer tittade på Europa som ett exempel,
12:18
they were independent; they were more self-confident.
304
723000
3000
var de självständiga; de hade större självförtroende.
12:21
In the early 20th century, with the fall of the Ottoman Empire,
305
726000
3000
Under det tidiga 1900-talet, när ottomanska riket föll,
12:24
the whole Middle East was colonized.
306
729000
3000
blev hela Mellanöstern koloniserat.
12:27
And when you have colonization what do you have?
307
732000
2000
Och vad leder kolonisering till?
12:29
You have anti-colonization.
308
734000
2000
Antikolonisering.
12:31
So Europe is not just an example now to emulate;
309
736000
3000
Så Europa är inte bara ett exempel att emulera;
12:34
it's an enemy to fight and to resist.
310
739000
3000
det är en fiende att bekämpa och göra motstånd mot.
12:37
So there's a very sharp decline
311
742000
2000
Så det skedde en väldigt snabb nedgång
12:39
in liberal ideas in the Muslim world,
312
744000
2000
i liberala tankegångar i den muslimska världen,
12:41
and what you see is more of a defensive,
313
746000
3000
och det man kan se är en mer defensiv,
12:44
rigid, reactionary strain,
314
749000
3000
mer rigid reaktionär gruppering,
12:47
which led to Arab socialism, Arab nationalism
315
752000
2000
som ledde till arabisk socialism, arabisk nationalism
12:49
and ultimately to the Islamist ideology.
316
754000
3000
och i slutändan till den islamistiska ideologin.
12:52
And when the colonial period ended,
317
757000
3000
Och när kolonialtiden var över
12:55
what you had in place of that
318
760000
2000
var det man fann i dess ställe
12:57
was, generally, secular dictators,
319
762000
2000
i regel sekulära diktatorer,
12:59
which say they're a country,
320
764000
2000
som säger att de är länder
13:01
but did not bring democracy to the country,
321
766000
2000
men inte förde demokrati med sig till länderna
13:03
and established their own dictatorship.
322
768000
2000
utan istället etablerade sin egen diktatur.
13:05
And I think the West, at least some powers in the West,
323
770000
3000
Och jag tror att västvärlden, i alla fall vissa makter i väst,
13:08
particularly the United States,
324
773000
2000
särskilt USA,
13:10
made the mistake of supporting those secular dictators,
325
775000
3000
begick ett misstag i att stödja dessa sekulära diktatorer
13:13
thinking that they were more helpful for their interests.
326
778000
3000
i tron att de var mer gynnsamma för deras intressen.
13:16
But the fact that those dictators
327
781000
2000
Men det faktum att de diktatorerna
13:18
suppressed democracy in their country
328
783000
2000
förtryckte demokrati i sina länder
13:20
and suppressed Islamic groups in their country
329
785000
2000
och förtryckte muslimska grupper i sina länder
13:22
actually made the Islamists much more strident.
330
787000
2000
gjorde bara islamister mer aggressive.
13:24
So in the 20th century,
331
789000
2000
Så under 1900-talet
13:26
you had this vicious cycle in the Arab world
332
791000
2000
hade man den här brutala cykeln i arabvärlden
13:28
where you have a dictatorship suppressing its own people
333
793000
3000
där man hade en diktatur som förtryckte sitt eget folk,
13:31
including the Islamic-pious,
334
796000
2000
inklusive fromma muslimer,
13:33
and they're reacting in reactionary ways.
335
798000
3000
och de reagerar på reaktionärt vis.
13:36
There was one country, though,
336
801000
2000
Det fanns dock ett land
13:38
which was able to escape or stay away
337
803000
3000
som lyckades fly eller hålla sig borta
13:41
from that vicious cycle.
338
806000
2000
från den cykeln.
13:43
And that's the country where I come from; that's Turkey.
339
808000
3000
Och det är det land jag kommer ifrån; det är Turkiet.
13:46
Turkey has never been colonized,
340
811000
2000
Turkiet har aldrig koloniserats,
13:48
so it remained as an independent nation after the fall of the Ottoman Empire.
341
813000
3000
så det förblev en självständig nation efter ottomanska rikets fall.
13:51
That's one thing to remember.
342
816000
2000
Det är värt att komma ihåg.
13:53
They did not share the same anti-colonial hype
343
818000
3000
De hade inte samma antikolonistiska eld
13:56
that you can find in some other countries in the region.
344
821000
3000
som man finner i en del andra länder i den regionen.
13:59
Secondly, and most importantly,
345
824000
2000
Viktigast av allt
14:01
Turkey became a democracy
346
826000
2000
är att Turkiet blev en demokrati
14:03
earlier than any of the countries we are talking about.
347
828000
2000
tidigare än något av de länder vi pratat om.
14:05
In 1950, Turkey had the first free and fair elections,
348
830000
2000
År 1950 hade Turkiet sina första fria och rättvisa val,
14:07
which ended the more autocratic secular regime,
349
832000
3000
som innebar slutet för den mer autokratiska, sekulära regimen
14:10
which was the beginning of Turkey.
350
835000
2000
som funnits med sedan Turkiets begynnelse.
14:12
And the pious Muslims in Turkey
351
837000
2000
Och de fromma muslimerna i Turkiet
14:14
saw that they can change the political system by voting.
352
839000
4000
såg att de kunde ändra det politiska systemet med sina röster.
14:18
And they realize that democracy is something that is compatible with Islam,
353
843000
3000
Och de insåg att demokrati var någonting som var kompatibelt med islam,
14:21
compatible with their values,
354
846000
2000
kompatibelt med deras värderingar,
14:23
and they've been supportive of democracy.
355
848000
2000
och de har aktivt stött demokrati.
14:25
That's an experience
356
850000
2000
Det är en erfarenhet
14:27
that not every other Muslim nation in the Middle East had
357
852000
2000
som inte alla muslimska nationer i Mellanöstern upplevt
14:29
until very recently.
358
854000
2000
fram tills mycket nyligen.
14:31
Secondly, in the past two decades,
359
856000
2000
De senaste två årtiondena kan man därutöver,
14:33
thanks to globalization, thanks to the market economy,
360
858000
3000
tack vara globalisering, tack vare marknadsekonomi,
14:36
thanks to the rise of a middle-class,
361
861000
2000
tack vare medelklassens blomstrande,
14:38
we in Turkey see
362
863000
2000
i Turkiet se
14:40
what I define as a rebirth of Islamic modernism.
363
865000
4000
vad jag definierar som den muslimska modernismens pånyttfödelse.
14:44
Now there's the more urban middle-class pious Muslims
364
869000
3000
Nu finns det mer tätortsboende, fromma medelklassmuslimer
14:47
who, again, look at their tradition
365
872000
2000
som, återigen, tittar på sina traditioner
14:49
and see that there are some problems in the tradition,
366
874000
3000
och inser att det finns problem med dem,
14:52
and they understand that they need to be changed and questioned and reformed.
367
877000
3000
och förstår att de måste förändras och ifrågasättas och reformeras.
14:55
And they look at Europe,
368
880000
2000
De ser på Europa,
14:57
and they see an example, again, to follow.
369
882000
3000
och de ser än en gång ett exempel att följa.
15:00
They see an example, at least, to take some inspiration from.
370
885000
2000
Eller i alla fall ett exempel att inspireras av.
15:02
That's why the E.U. process,
371
887000
2000
Det är därför EU-processen,
15:04
Turkey's effort to join the E.U.,
372
889000
2000
Turkiets arbete för att gå med i EU,
15:06
has been supported inside Turkey
373
891000
2000
har fått stöd i Turkiet
15:08
by the Islamic-pious,
374
893000
2000
av fromma muslimer,
15:10
while some secular nations were against that.
375
895000
3000
alltmedan vissa sekulära nationer var mot processen.
15:13
Well that process has been a little bit blurred
376
898000
2000
Tja, den processen är lite mer diffus
15:15
by the fact that not all Europeans are that welcoming --
377
900000
2000
av den anledningen att inte alla européer är särskilt välkomnande --
15:17
but that's another discussion.
378
902000
3000
men det hör till en annan diskussion.
15:20
But the pro-E.U. sentiment in Turkey in the past decade
379
905000
3000
Men den positiva inställningen till EU i Turkiet det senast årtiondet
15:23
has become almost an Islamic cause
380
908000
2000
har näst intill blivit en muslimsk hjärtefråga
15:25
and supported by the Islamic liberals
381
910000
2000
och stöds av muslimska liberaler
15:27
and the secular liberals as well, of course.
382
912000
3000
och även, förstås, av sekulära liberals.
15:30
And thanks to that,
383
915000
2000
Och tack vare det
15:32
Turkey has been able to reasonably create a success story
384
917000
3000
har Turkiet kunnat bli en framgångshistoria
15:35
in which Islam and the most pious understandings of Islam
385
920000
5000
där islam och den frommaste förståelsen av islam
15:40
have become part of the democratic game,
386
925000
2000
har blivit en del av det demokratiska spelet,
15:42
and even contributes to the democratic and economic
387
927000
2000
som till och med bidrar till landets demokratiska
15:44
advance of the country.
388
929000
2000
och ekonomiska framfart.
15:46
And this has been an inspiring example right now
389
931000
3000
Och i dagsläget har detta varit ett inspirerande exempel
15:49
for some of the Islamic movements
390
934000
2000
för en del muslimska rörelser
15:51
or some of the countries in the Arab world.
391
936000
3000
och en del länder i arabvärlden.
15:54
You must have all seen the Arab Spring,
392
939000
2000
Ni har förstås märkt av den arabiska våren,
15:56
which began in Tunis and in Egypt.
393
941000
3000
som började i Tunisien och i Egypten.
15:59
And Arab masses
394
944000
2000
Och de arabiska massorna
16:01
just revolted against their dictators.
395
946000
2000
gjorde helt enkelt uppror mot sina diktatorer.
16:03
They were asking for democracy; they were asking for freedom.
396
948000
3000
De ville ha demokrati; de ville ha frihet.
16:06
And they did not turn out to be the Islamist boogyman
397
951000
3000
Och det visade sig att de inte var så lika islamistspöket
16:09
that the dictators were always using
398
954000
2000
som diktatorerna alltid använde
16:11
to justify their regime.
399
956000
3000
för att berättiga sina regimer.
16:14
They said that "we want freedom; we want democracy.
400
959000
3000
De sa "Vi vill ha frihet; vi vill ha demokrati.
16:17
We are Muslim believers,
401
962000
2000
Vi är troende muslimer,
16:19
but we want to be living as free people in free societies."
402
964000
3000
men vi vill leva som fria människor i fria samhällen."
16:22
Of course, this is a long road.
403
967000
2000
Vägen dit är naturligtvis lång.
16:24
Democracy is not an overnight achievement;
404
969000
2000
Demokrati är inte nå't man åstadkommer på en dag;
16:26
it's a process.
405
971000
2000
det är en process.
16:28
But this is a promising era
406
973000
2000
Men det här är en lovande tid
16:30
in the Muslim world.
407
975000
2000
i den muslimska världen.
16:32
And I believe that the Islamic modernism
408
977000
2000
Och jag tror att den muslimska modernism
16:34
which began in the 19th century,
409
979000
2000
som föddes på 1800-talet,
16:36
but which had a setback in the 20th century
410
981000
2000
men som under 1900-talet hamnade i skymundan
16:38
because of the political troubles of the Muslim world,
411
983000
2000
på grund av politiska bekymmer i den muslimska världen,
16:40
is having a rebirth.
412
985000
2000
undergår en pånyttfödelse.
16:42
And I think the getaway message from that
413
987000
3000
Och jag tror att budskapet att ta med sig här
16:45
would be that Islam,
414
990000
2000
är att islam,
16:47
despite some of the skeptics in the West,
415
992000
3000
trots en del skeptiker i väst,
16:50
has the potential in itself
416
995000
2000
har sin egen potential
16:52
to create its own way to democracy, create its own way to liberalism,
417
997000
3000
att göra en egen väg till demokrati, en egen väg till liberalism,
16:55
create its own way to freedom.
418
1000000
2000
en egen väg till frihet.
16:57
They just should be allowed to work for that.
419
1002000
2000
De borde helt enkelt tillåtas att sträva mot det.
16:59
Thanks so much.
420
1004000
2000
Tack så mycket.
17:01
(Applause)
421
1006000
4000
(Applåder)
ABOUT THE SPEAKER
Mustafa Akyol - JournalistMustafa Akyol is a columnist for Turkey's oldest English-language daily, Hurriyet Daily News.
Why you should listen
Mustafa Akyol is a Turkish political commentator and author based in Istanbul. He thinks and writes on issues relating to Islam and modernity, and dissects Turkish politics as a columnist for the English-language Hurriyet Daily News and the website Al-Monitor: The Pulse of the Middle East. He also writes a monthly opinion piece for The International New York Times.
Akyol's book, Islam Without Extremes, was published in July 2011 and calls for "an interpretation of Islam that synthesizes liberal ideas and respect for the Islamic tradition."
More profile about the speakerAkyol's book, Islam Without Extremes, was published in July 2011 and calls for "an interpretation of Islam that synthesizes liberal ideas and respect for the Islamic tradition."
Mustafa Akyol | Speaker | TED.com