TEDxWarwick
Mustafa Akyol: Faith versus tradition in Islam
Mustafa Akyol: fe versus tradición en el Islam
Filmed:
Readability: 5.3
1,255,155 views
En TEDxWarwick, el periodista Mustafa Akyol habla de la forma en que algunas prácticas culturales (como el uso del velo) han llegado a ser vinculadas, en el saber popular, con los artículos de la fe islámica. La idea general que tiene el mundo sobre la fe islámica ¿se ha centrado demasiado en la tradición y no lo suficiente en las creencias fundamentales?
Mustafa Akyol - Journalist
Mustafa Akyol is a columnist for Turkey's oldest English-language daily, Hurriyet Daily News. Full bio
Mustafa Akyol is a columnist for Turkey's oldest English-language daily, Hurriyet Daily News. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:15
A few weeks ago,
0
0
2000
Hace unas semanas
00:17
I had a chance to go to Saudi Arabia.
1
2000
3000
tuve la oportunidad de ir a Arabia Saudita.
00:20
And the first thing I wanted to do as a Muslim
2
5000
3000
Lo primero que quería hacer, como musulmán,
00:23
was go to Mecca and visit the Kaaba,
3
8000
2000
era ir a La Meca y visitar la Ka'bah,
00:25
the holiest shrine of Islam.
4
10000
2000
el lugar más sagrado del Islam.
00:27
And I did that; I put on my ritualistic dress;
5
12000
2000
Y lo hice: me puse el atuendo ritual,
00:29
I went to the holy mosque;
6
14000
2000
fui a la mezquita sagrada,
00:31
I did my prayers;
7
16000
2000
oré,
00:33
I observed all the rituals.
8
18000
2000
y cumplí todos los rituales.
00:35
And meanwhile,
9
20000
2000
Mientras tanto,
00:37
besides all the spirituality,
10
22000
2000
aparte de toda la espiritualidad,
00:39
there was one mundane detail in the Kaaba
11
24000
2000
había un detalle trivial en la Ka'bah
00:41
that was pretty interesting for me.
12
26000
2000
que me interesó en particular.
00:43
There was no separation of sexes.
13
28000
2000
No había separación de sexos.
00:45
In other words, men and women
14
30000
2000
En otras palabras, hombres y mujeres
00:47
were worshiping all together.
15
32000
2000
oraban juntos.
00:49
They were together while doing the tawaf,
16
34000
2000
Iban juntos haciendo el tawaf,
00:51
the circular walk around the Kaaba.
17
36000
3000
el recorrido circular alrededor de la Ka'bah.
00:54
They were together while praying.
18
39000
2000
Estaban juntos mientras rezaban.
00:56
And if you wonder why this is interesting at all,
19
41000
3000
Si se preguntan qué hay de interesante en eso
00:59
you have to see the rest of Saudi Arabia
20
44000
3000
tendrían que ver el resto de Arabia Saudita
01:02
because it's a country
21
47000
2000
porque es un país
01:04
which is strictly divided between the sexes.
22
49000
3000
con divisiones muy marcadas entre los sexos.
01:07
In other words,
23
52000
2000
En otras palabras,
01:09
as men, you are not simply supposed to be
24
54000
2000
como hombres, uno simplemente no puede
01:11
in the same physical space with women.
25
56000
2000
compartir el mismo espacio físico con las mujeres.
01:13
And I noticed this in a very funny way.
26
58000
2000
Y lo he notado de una manera muy extraña.
01:15
I left the Kaaba
27
60000
2000
Dejé la Ka'bah
01:17
to eat something in downtown Mecca.
28
62000
2000
para comer algo en el centro de La Meca.
01:19
I headed to the nearest Burger King restaurant.
29
64000
2000
Me dirigía al Burger King más cercano.
01:21
And I went there --
30
66000
2000
Fui hacia allí...
01:23
I noticed that there was a male section,
31
68000
2000
noté que había una sección masculina,
01:25
which was carefully separated from the female section.
32
70000
3000
bien diferenciada de la sección femenina.
01:28
And I had to pay, order and eat at the male section.
33
73000
3000
Y tuve que hacer el pedido, pagar y comer en la sección masculina.
01:31
"It's funny," I said to myself,
34
76000
2000
"Es extraño", pensé para mis adentros,
01:33
"You can mingle with the opposite sex at the holy Kaaba,
35
78000
3000
"se puede socializar con el sexo opuesto en la Ka'bah sagrada,
01:36
but not at the Burger King."
36
81000
2000
pero no en Burger King".
01:38
Quite ironic.
37
83000
2000
Bastante irónico.
01:40
Ironic, and it's also, I think, quite telling.
38
85000
3000
Irónico y a la vez muy revelador
01:43
Because the Kaaba and the rituals around it
39
88000
3000
porque la Ka'bah y sus rituales
01:46
are relics from the earliest phase of Islam,
40
91000
3000
son reliquias de la primera fase del Islam,
01:49
that of prophet Muhammad.
41
94000
2000
la del profeta Mahoma.
01:51
And if there was a big emphasis at the time
42
96000
2000
De haber sido importante en ese momento
01:53
to separate men from women,
43
98000
2000
la separación de hombres y mujeres
01:55
the rituals around the Kaaba could have been designed accordingly.
44
100000
3000
habrían habido rituales en torno a la Ka'bah acordes con eso.
01:58
But apparently that was not an issue at the time.
45
103000
2000
Pero parece que en esa época esto no importaba.
02:00
So the rituals came that way.
46
105000
2000
Por eso los rituales eran así.
02:02
This is also, I think, confirmed
47
107000
2000
Creo que eso también se confirma
02:04
by the fact that the seclusion of women
48
109000
2000
con el hecho de que la exclusión de la mujer
02:06
in creating a divided society
49
111000
2000
en una sociedad dividida
02:08
is something that you also do not find in the Koran,
50
113000
3000
es algo que no se encuentra en el Corán,
02:11
the very core of Islam --
51
116000
2000
el corazón mismo del Islam,
02:13
the divine core of Islam
52
118000
2000
el núcleo divino del Islam,
02:15
that all Muslims, and equally myself, believe.
53
120000
3000
en el que los musulmanes -y me incluyo- creemos.
02:18
And I think it's not an accident
54
123000
2000
Creo que no es un accidente
02:20
that you don't find this idea
55
125000
2000
que no encontremos esta idea
02:22
in the very origin of Islam.
56
127000
2000
en el origen mismo del Islam.
02:24
Because many scholars
57
129000
2000
Porque muchos eruditos
02:26
who study the history of Islamic thought --
58
131000
2000
que estudian la historia del pensamiento islámico
02:28
Muslim scholars or Westerners --
59
133000
2000
-eruditos occidentales o musulmanes-
02:30
think that actually the practice
60
135000
2000
piensan que la práctica
02:32
of dividing men and women physically
61
137000
2000
de separar físicamente a hombres de mujeres
02:34
came as a later development in Islam,
62
139000
3000
viene de un desarrollo posterior del Islam,
02:37
as Muslims adopted
63
142000
2000
fruto de la adopción musulmana
02:39
some preexisting cultures and traditions of the Middle East.
64
144000
3000
de culturas y tradiciones preexistentes de Oriente Medio.
02:42
Seclusion of women was actually
65
147000
2000
La exclusión de la mujer era, en realidad,
02:44
a Byzantine and Persian practice,
66
149000
2000
una práctica bizantina y persa;
02:46
and Muslims adopted that
67
151000
3000
los musulmanes la adoptaron,
02:49
and made that a part of their religion.
68
154000
2000
haciéndola parte de su religión.
02:51
And actually this is just one example
69
156000
2000
Y, en realidad, esto es sólo un ejemplo
02:53
of a much larger phenomenon.
70
158000
2000
de un fenómeno mucho más grande.
02:55
What we call today Islamic Law, and especially Islamic culture --
71
160000
3000
Lo que hoy llamamos Ley Islámica, y en particular cultura islámica.
02:58
and there are many Islamic cultures actually;
72
163000
2000
Pero hay muchas culturas islámicas.
03:00
the one in Saudi Arabia is much different
73
165000
2000
La cultura de Arabia Saudita es muy diferente
03:02
from where I come from in Istanbul or Turkey.
74
167000
3000
a la de mi ciudad, Estambul, en Turquía.
03:05
But still,
75
170000
2000
Pero aún así,
03:07
if you're going to speak about a Muslim culture,
76
172000
2000
si vamos a hablar de una cultura musulmana,
03:09
this has a core, the divine message,
77
174000
2000
ésta tiene un núcleo, un mensaje divino,
03:11
which began the religion,
78
176000
2000
que dio inicio a la religión
03:13
but then many traditions, perceptions,
79
178000
2000
y luego, sobre eso, se agregaron muchas
03:15
many practices were added on top of it.
80
180000
3000
tradiciones, percepciones y prácticas.
03:18
And these were traditions of the Middle East -- medieval traditions.
81
183000
3000
Eran tradiciones de Oriente Medio, tradiciones medievales.
03:22
And there are two important messages, or two lessons,
82
187000
3000
Y hay dos mensajes importantes, o dos lecciones,
03:25
to take from that reality.
83
190000
3000
a aprender de esa realidad.
03:28
First of all, Muslims --
84
193000
2000
En primer lugar, los musulmanes
03:30
pious, conservative, believing Muslims who want to be loyal to their religion --
85
195000
3000
piadosos, conservadores, creyentes que quieren ser leales a su religión
03:33
should not cling onto everything in their culture,
86
198000
3000
no deberían aferrarse a todo lo de su cultura
03:36
thinking that that's divinely mandated.
87
201000
2000
pensando que es mandato divino.
03:38
Maybe some things are bad traditions
88
203000
2000
Quizá haya tradiciones malas
03:40
and they need to be changed.
89
205000
2000
que deberían cambiarse.
03:42
On the other hand, the Westerners
90
207000
2000
Por otro lado, los occidentales
03:44
who look at Islamic culture
91
209000
2000
que miran la cultura islámica
03:46
and see some troubling aspects
92
211000
2000
y ven aspectos problemáticos
03:48
should not readily conclude that this is what Islam ordains.
93
213000
3000
no debería concluir tan rápidamente que lo ordena el Islam.
03:51
Maybe it's a Middle Eastern culture
94
216000
2000
Quizá es una cultura de Oriente Medio
03:53
that became confused with Islam.
95
218000
2000
que se confundió con el Islam.
03:55
There is a practice called female circumcision.
96
220000
3000
Hay una práctica llamada circuncisión femenina.
03:58
It's something terrible, horrible.
97
223000
3000
Es algo terrible, horrible.
04:01
It is basically an operation
98
226000
2000
Básicamente, es una operación
04:03
to deprive women of sexual pleasure.
99
228000
3000
para privar a las mujeres del placer sexual.
04:06
And Westerners, Europeans or Americans,
100
231000
2000
Y los occidentales, de Europa o EE.UU.,
04:08
who didn't know about this before
101
233000
3000
que no conocían esta práctica
04:11
faced this practice
102
236000
2000
se enfrentaron con eso
04:13
within some of the Muslim communities
103
238000
2000
en el seno de las comunidades musulmanas
04:15
who migrated from North Africa.
104
240000
2000
que migraron del norte de África.
04:17
And they've thought, "Oh, what a horrible religion that is
105
242000
3000
Y pensaron: "¿Qué religión tan horrible
04:20
which ordains something like that."
106
245000
2000
ordena algo como eso?"
04:22
But actually when you look at female circumcision,
107
247000
2000
Pero si miramos la circuncisión femenina,
04:24
you see that it has nothing to do with Islam,
108
249000
2000
vemos que no tiene nada que ver con el Islam
04:26
it's just a North African practice,
109
251000
2000
sino que es sólo una práctica del norte de África
04:28
which predates Islam.
110
253000
2000
anterior al Islam.
04:30
It was there for thousands of years.
111
255000
2000
Estuvo allí durante miles de años.
04:32
And quite tellingly, some Muslims do practice that.
112
257000
3000
Y, efectivamente, algunos musulmanes la practican.
04:35
The Muslims in North Africa, not in other places.
113
260000
3000
Los musulmanes del norte de África, no en otros lugares.
04:38
But also the non-Muslim communities of North Africa --
114
263000
3000
Pero también las comunidades no musulmanas del norte de África
04:41
the Animists, even some Christians
115
266000
2000
-animistas, incluso algunos cristianos,
04:43
and even a Jewish tribe in North Africa
116
268000
2000
e incluso una tribu judía del norte de África-
04:45
is known to practice female circumcision.
117
270000
3000
se sabe que practican la circuncisión femenina.
04:48
So what might look like a problem
118
273000
3000
Así, lo que aparenta ser un problema
04:51
within Islamic faith
119
276000
2000
dentro de la fe islámica
04:53
might turn out to be a tradition
120
278000
2000
podría llegar a ser una tradición
04:55
that Muslims have subscribed to.
121
280000
2000
adoptada por los musulmanes.
04:57
The same thing can be said for honor killings,
122
282000
2000
Lo mismo puede decirse de los crímenes de honor,
04:59
which is a recurrent theme in the Western media --
123
284000
3000
un tema recurrente en los medios occidentales
05:02
and which is, of course, a horrible tradition.
124
287000
3000
que es, claro, una tradición horrible.
05:05
And we see truly in some Muslim communities that tradition.
125
290000
3000
Esa tradición se ve muy arraigada en algunas comunidades musulmanas.
05:08
But in the non-Muslim communities of the Middle East,
126
293000
3000
Pero en las comunidades no musulmanas de Oriente Medio,
05:11
such as some Christian communities, Eastern communities,
127
296000
2000
como algunas comunidades cristianas y orientales,
05:13
you see the same practice.
128
298000
2000
se ve la misma práctica.
05:15
We had a tragic case of an honor killing
129
300000
2000
Tuvimos un caso trágico de crimen de honor
05:17
within Turkey's Armenian community
130
302000
2000
en la comunidad armenia de Turquía
05:19
just a few months ago.
131
304000
2000
hace pocos meses.
05:21
Now these are things about general culture,
132
306000
2000
Si bien estas son cosas de cultura general,
05:23
but I'm also very much interested in political culture
133
308000
3000
me interesa mucho la cultura política
05:26
and whether liberty and democracy is appreciated,
134
311000
3000
y si se valora la libertad y la democracia
05:29
or whether there's an authoritarian political culture
135
314000
3000
o si hay una cultura política autoritaria
05:32
in which the state is supposed to impose things on the citizens.
136
317000
3000
en la que el Estado se supone que impone cosas a los ciudadanos.
05:35
And it is no secret
137
320000
2000
Y no es un secreto
05:37
that many Islamic movements in the Middle East
138
322000
2000
que muchos movimientos islámicos de Medio Oriente
05:39
tend to be authoritarian,
139
324000
2000
tienen tendencias autoritarias
05:41
and some of the so-called "Islamic regimes"
140
326000
3000
y algunos de los denominados "regímenes islámicos"
05:44
such as Saudi Arabia, Iran
141
329000
2000
como Arabia Saudita, Irán,
05:46
and the worst case was the Taliban in Afghanistan --
142
331000
3000
y el peor caso fue el de los talibanes de Afganistán,
05:49
they are pretty authoritarian. No doubt about that.
143
334000
2000
son bastante autoritarios, no cabe duda.
05:51
For example, in Saudi Arabia
144
336000
2000
Por ejemplo, en Arabia Saudita
05:53
there is a phenomenon called the religious police.
145
338000
3000
hay un fenómeno llamado policía religiosa.
05:56
And the religious police imposes
146
341000
2000
La policía religiosa impone
05:58
the supposed Islamic way of life
147
343000
2000
la supuesta forma de vida islámica
06:00
on every citizen, by force --
148
345000
2000
a todo ciudadano, por la fuerza,
06:02
like women are forced to cover their heads --
149
347000
2000
-como las mujeres obligadas a cubrirse la cabeza-
06:04
wear the hijab, the Islamic head cover.
150
349000
3000
a llevar el hiyab, o velo islámico.
06:07
Now that is pretty authoritarian,
151
352000
2000
Eso es bastante autoritario
06:09
and that's something I'm very much critical of.
152
354000
3000
y yo soy muy crítico de eso.
06:12
But when I realized
153
357000
3000
Pero cuando me di cuenta
06:15
that the non-Muslim,
154
360000
2000
de que los no musulmanes,
06:17
or the non-Islamic-minded actors in the same geography,
155
362000
3000
o los actores no islámicos de las mismas geografías,
06:20
sometimes behaved similarly,
156
365000
2000
a veces se comportan de manera similar
06:22
I realized that the problem maybe
157
367000
2000
me di cuenta que el problema quizá
06:24
lies in the political culture of the whole region, not just Islam.
158
369000
3000
reside en la cultura política de toda la región, no sólo del Islam.
06:27
Let me give you an example: in Turkey where I come from,
159
372000
3000
Les doy un ejemplo: en Turquía, de donde provengo,
06:30
which is a very hyper-secular republic,
160
375000
2000
una república híper-secular,
06:32
until very recently
161
377000
2000
hasta hace muy poco
06:34
we used to have what I call secularism police,
162
379000
3000
solíamos tener lo que llamo la policía secular
06:37
which would guard the universities
163
382000
3000
que vigilaba en las universidades
06:40
against veiled students.
164
385000
2000
a las estudiantes con velo.
06:42
In other words, they would force students
165
387000
3000
En otras palabras, forzaban a las estudiantes
06:45
to uncover their heads,
166
390000
2000
a descubrirse las cabezas.
06:47
and I think forcing people to uncover their head
167
392000
2000
Y pienso que forzar a las personas a descubrirse la cabeza
06:49
is as tyrannical as forcing them to cover it.
168
394000
3000
es tan tiránico como forzarlas a que se la cubran.
06:52
It should be the citizen's decision.
169
397000
2000
Debería ser una decisión individual.
06:54
But when I saw that, I said,
170
399000
2000
Pero al ver eso me dije:
06:56
"Maybe the problem
171
401000
2000
"Quizá el problema
06:58
is just an authoritarian culture in the region,
172
403000
2000
sea sencillamente una cultura autoritaria en la región
07:00
and some Muslims have been influenced by that.
173
405000
2000
que ha influido a algunos musulmanes".
07:02
But the secular-minded people can be influenced by that.
174
407000
3000
Las personas con mentalidad secular pueden ser influenciadas por eso.
07:05
Maybe it's a problem of the political culture,
175
410000
2000
Quizá es un problema de la cultura política
07:07
and we have to think about
176
412000
2000
y tenemos que pensar
07:09
how to change that political culture."
177
414000
2000
cómo cambiar esa cultura política.
07:11
Now these are some of the questions
178
416000
2000
Estas son algunas de las preguntas
07:13
I had in mind a few years ago
179
418000
2000
que tenía en mente hace unos años
07:15
when I sat down to write a book.
180
420000
2000
cuando comencé escribir un libro.
07:17
I said, "Well I will make a research
181
422000
2000
Dije: "Bueno, voy a investigar
07:19
about how Islam actually came to be what it is today,
182
424000
5000
cómo el Islam llegó a ser lo que es hoy;
07:24
and what roads were taken
183
429000
2000
qué caminos se siguieron
07:26
and what roads could have been taken."
184
431000
2000
y cuáles podrían haberse tomado".
07:28
The name of the book is "Islam Without Extremes: A Muslim Case for Liberty."
185
433000
5000
Es "Islam sin extremos: un caso musulmán en favor de la libertad".
07:33
And as the subtitle suggests,
186
438000
2000
Y como sugiere el subtítulo
07:35
I looked at Islamic tradition and the history of Islamic thought
187
440000
3000
analicé la tradición islámica y la historia del pensamiento islámico
07:38
from the perspective of individual liberty,
188
443000
2000
desde la perspectiva de la libertad individual;
07:40
and I tried to find what are the strengths
189
445000
2000
traté de identificar las fortalezas
07:42
with regard to individual liberty.
190
447000
2000
respecto de la libertad individual.
07:44
And there are strengths in Islamic tradition.
191
449000
2000
Y hay puntos fuertes en la tradición islámica.
07:46
Islam actually, as a monotheistic religion,
192
451000
3000
El Islam, como religión monoteísta,
07:49
which defined man as a responsible agent by itself,
193
454000
4000
que define al hombre como un agente responsable de sí mismo,
07:53
created the idea of the individual in the Middle East
194
458000
2000
creó la idea de individuo en Oriente Medio
07:55
and saved it from the communitarianism, the collectivism
195
460000
3000
y la resguardó del comunitarismo, del colectivismo
07:58
of the tribe.
196
463000
2000
de la tribu.
08:00
You can derive many ideas from that.
197
465000
2000
De ahí pueden desprenderse muchas ideas.
08:02
But besides that, I also saw problems within Islamic tradition.
198
467000
3000
Pero aparte de eso, también veo problemas dentro de la tradición islámica.
08:05
But one thing was curious:
199
470000
2000
Pero había algo curioso:
08:07
most of those problems turn out to be problems that emerged later,
200
472000
3000
muchos de estos problemas resultaron ser problemas que surgieron más tarde
08:10
not from the very divine core of Islam, the Koran,
201
475000
3000
y no de la esencia divina del Islam, el Corán,
08:13
but from, again, traditions and mentalities,
202
478000
3000
sino, otra vez, de las tradiciones y miradas
08:16
or the interpretations of the Koran
203
481000
2000
o interpretaciones del Corán
08:18
that Muslims made in the Middle Ages.
204
483000
2000
de los musulmanes de la Edad Media.
08:20
The Koran, for example,
205
485000
2000
El Corán, por ejemplo,
08:22
doesn't condone stoning.
206
487000
2000
no aprueba la lapidación.
08:24
There is no punishment on apostasy.
207
489000
2000
No hay castigo por apostasía.
08:26
There is no punishment on personal things like drinking.
208
491000
3000
No hay castigo por cosas personales como beber.
08:29
These things which make Islamic Law,
209
494000
4000
Estas cosas que constituyen la Ley Islámica,
08:33
the troubling aspects of Islamic Law,
210
498000
3000
los aspectos problemáticos de la Ley Islámica,
08:36
were later developed into later interpretations of Islam.
211
501000
3000
surgieron en interpretaciones sucesivas del Islam.
08:39
Which means that Muslims can, today,
212
504000
2000
Eso quiere decir que los musulmanes pueden, hoy,
08:41
look at those things and say,
213
506000
2000
mirar esas cosas y decir:
08:43
"Well, the core of our religion
214
508000
2000
"Bueno, el centro de nuestra religión
08:45
is here to stay with us.
215
510000
2000
está aquí para quedarse con nosotros.
08:47
It's our faith, and we will be loyal to it.
216
512000
2000
Es nuestra fe y vamos a ser leales a ella".
08:49
But we can change how it was interpreted,
217
514000
2000
Pero podemos cambiar la interpretación
08:51
because it was interpreted according to the time and milieu in the Middle Ages.
218
516000
3000
porque fue interpretada siguiendo el tiempo y la atmósfera medieval.
08:54
Now we are living in a different world
219
519000
2000
Ahora estamos viviendo en un mundo diferente
08:56
with different values and different political systems."
220
521000
2000
con valores diferentes y sistemas políticos diferentes.
08:58
That interpretation is quite possible and feasible.
221
523000
3000
Esa interpretación es posible y factible.
09:02
Now if I were the only person thinking that way,
222
527000
3000
Ahora, si yo fuera la única persona que piensa así,
09:05
we would be in trouble.
223
530000
3000
estaríamos en problemas.
09:08
But that's not the case at all.
224
533000
2000
Pero no es ese el caso en absoluto.
09:10
Actually, from the 19th century on,
225
535000
3000
En realidad, desde el siglo XIX en adelante,
09:13
there's a whole revisionist, reformist --
226
538000
3000
hay toda una tradición revisionista,
09:16
whatever you call it --
227
541000
2000
reformista, o como
09:18
tradition,
228
543000
2000
se la quiera llamar;
09:20
a trend in Islamic thinking.
229
545000
2000
una tendencia del pensamiento islámico.
09:22
And these were intellectuals or statesmen
230
547000
2000
Fueron intelectuales o estadistas
09:24
of the 19th century, and later, 20th century,
231
549000
3000
del siglo XIX y luego del siglo XX
09:27
which looked at Europe basically
232
552000
2000
que básicamente miraban a Europa
09:29
and saw that Europe has many things to admire,
233
554000
2000
y veían allí muchas cosas para admirar
09:31
like science and technology.
234
556000
2000
como la ciencia y la tecnología.
09:33
But not just that; also democracy, parliament,
235
558000
2000
Pero no sólo eso: también la democracia, el parlamento,
09:35
the idea of representation,
236
560000
2000
la idea de representación,
09:37
the idea of equal citizenship.
237
562000
2000
la idea de igualdad de los ciudadanos.
09:39
These Muslim thinkers and intellectuals and statesmen
238
564000
3000
Estos pensadores, intelectuales y estadistas musulmanes
09:42
of the 19th century looked at Europe, saw these things.
239
567000
3000
del siglo XIX miraban a Europa y veían estas cosas.
09:45
They said, "Why don't we have these things?"
240
570000
2000
Decían: "¿Por qué no tenemos estas cosas?"
09:47
And they looked back at Islamic tradition,
241
572000
2000
Revisaron la tradición islámica
09:49
they saw that there are problematic aspects,
242
574000
3000
y vieron que había aspectos problemáticos
09:52
but they're not the core of the religion, so maybe they can be re-understood,
243
577000
3000
que no formaban parte del núcleo de la religión, o quizá podían reinterpretarse,
09:55
and the Koran can be reread
244
580000
2000
se podía volver a leer el Corán
09:57
in the modern world.
245
582000
2000
en el mundo moderno.
09:59
That trend
246
584000
2000
Esa tendencia
10:01
is generally called Islamic modernism,
247
586000
3000
se suele llamar modernismo islámico
10:04
and it was advanced by intellectuals and statesmen,
248
589000
3000
y fue propuesta por intelectuales y estadistas,
10:07
not just as an intellectual idea though,
249
592000
2000
no sólo como idea intelectual
10:09
but also as a political program.
250
594000
2000
sino como un programa político.
10:11
And that's why actually in the 19th century
251
596000
2000
Y es por eso que en el siglo XIX
10:13
the Ottoman Empire, which then covered the whole Middle East,
252
598000
3000
el Imperio Otomano, que luego ocupó todo Medio Oriente,
10:16
made very important reforms --
253
601000
3000
hizo reformas muy importantes:
10:19
reforms like giving Christians and Jews
254
604000
2000
reformas como darle a cristianos y judíos
10:21
an equal citizenship status,
255
606000
2000
igualdad ciudadana,
10:23
accepting a constitution,
256
608000
2000
aceptar una constitución,
10:25
accepting a representative parliament,
257
610000
2000
aceptar un parlamento representativo,
10:27
advancing the idea of freedom of religion.
258
612000
3000
proponer la idea de libertad religiosa.
10:30
And that's why the Ottoman Empire in its last decades
259
615000
3000
Esa fue la razón por la que el Imperio Otomano en su última década
10:33
turned into a proto-democracy,
260
618000
2000
se volvió una proto-democracia,
10:35
a constitutional monarchy,
261
620000
2000
una monarquía constitucional.
10:37
and freedom was a very important political value at the time.
262
622000
3000
La libertad era un valor político muy importante en la época.
10:40
Similarly, in the Arab world,
263
625000
2000
De manera similar, en el mundo árabe,
10:42
there was what the great Arab historian Albert Hourani
264
627000
3000
había lo que el gran historiador árabe, Albert Hourani,
10:45
defines as the Liberal Age.
265
630000
2000
define como Era Liberal.
10:47
He has a book, "Arabic Thought in the Liberal Age,"
266
632000
2000
Tiene un libro: "El pensamiento árabe en la Era Liberal 1798-1939".
10:49
and the Liberal Age, he defines
267
634000
2000
Define la Era Liberal
10:51
as 19th century and early 20th century.
268
636000
3000
como el siglo XIX y principios del siglo XX.
10:54
Quite notably, this was the dominant trend
269
639000
3000
Cabe destacar que esta fue la tendencia dominante
10:57
in the early 20th century
270
642000
2000
a principios del siglo XX
10:59
among Islamic thinkers and statesmen and theologians.
271
644000
4000
entre pensadores, estadistas y teólogos islámicos.
11:03
But there is a very curious pattern
272
648000
2000
Pero se da un patrón muy curioso
11:05
in the rest of the 20th century,
273
650000
2000
en el resto del siglo XX
11:07
because we see a sharp decline
274
652000
2000
porque vemos una fuerte disminución
11:09
in this Islamic modernist line.
275
654000
2000
de esta línea modernista islámica.
11:11
And in place of that,
276
656000
2000
Y, en su lugar,
11:13
what happens is that Islamism grows
277
658000
3000
sucede que el Islam emerge
11:16
as an ideology which is authoritarian,
278
661000
3000
como una ideología autoritaria,
11:19
which is quite strident,
279
664000
2000
muy exaltada,
11:21
which is quite anti-Western,
280
666000
2000
bastante anti-occidental,
11:23
and which wants to shape society
281
668000
2000
que quiere moldear la sociedad
11:25
based on a utopian vision.
282
670000
2000
basada en una visión utópica.
11:27
So Islamism is the problematic idea
283
672000
3000
El islamismo es la idea conflictiva
11:30
that really created a lot of problems
284
675000
2000
que provocó muchos problemas
11:32
in the 20th century Islamic world.
285
677000
3000
en el mundo islámico del siglo XX.
11:35
And even the very extreme forms of Islamism
286
680000
3000
Incluso las formas extremas de islamismo
11:38
led to terrorism in the name of Islam --
287
683000
3000
llevaron al terrorismo en nombre del Islam;
11:41
which is actually a practice that I think is against Islam,
288
686000
3000
esto en realidad es una práctica que creo va en contra del Islam
11:44
but some, obviously, extremists did not think that way.
289
689000
3000
pero, obviamente, algunos extremistas no piensan así.
11:47
But there is a curious question:
290
692000
2000
Y aparece una pregunta curiosa:
11:49
If Islamic modernism was so popular
291
694000
3000
si el modernismo islámico era tan popular
11:52
in the 19th and early 20th centuries,
292
697000
2000
en los siglos XIX y XX
11:54
why did Islamism become so popular
293
699000
2000
¿por qué se hace popular el islamismo
11:56
in the rest of the 20th century?
294
701000
2000
en el resto del siglo XX?
11:58
And this is a question, I think,
295
703000
2000
Y esta es una pregunta, creo,
12:00
which needs to be discussed carefully.
296
705000
2000
que hay que discutir con cuidado.
12:02
And in my book, I went into that question as well.
297
707000
2000
En mi libro abordo esta pregunta también.
12:04
And actually you don't need to be a rocket scientist to understand that.
298
709000
4000
Y no hace falta ser muy inteligente para entenderlo.
12:08
You just look at the political history of the 20th century,
299
713000
2000
Con sólo mirar la historia política del siglo XX
12:10
and you see things have changed a lot.
300
715000
2000
se ve que las cosas cambiaron mucho.
12:12
The context has changed.
301
717000
2000
Cambió el contexto.
12:14
In the 19th century,
302
719000
2000
En el siglo XIX
12:16
when Muslims were looking at Europe as an example,
303
721000
2000
cuando los musulmanes veían a Europa como ejemplo
12:18
they were independent; they were more self-confident.
304
723000
3000
eran independientes, estaban seguros de sí mismos.
12:21
In the early 20th century, with the fall of the Ottoman Empire,
305
726000
3000
A principios del siglo XX, con la caída del Imperio Otomano,
12:24
the whole Middle East was colonized.
306
729000
3000
todo Oriente Medio fue colonizado.
12:27
And when you have colonization what do you have?
307
732000
2000
Y si hay colonización, ¿qué más hay?
12:29
You have anti-colonization.
308
734000
2000
Hay anti-colonización.
12:31
So Europe is not just an example now to emulate;
309
736000
3000
Entonces Europa ya no es un ejemplo a imitar,
12:34
it's an enemy to fight and to resist.
310
739000
3000
es un enemigo a combatir y resistir.
12:37
So there's a very sharp decline
311
742000
2000
Así que hay una disminución muy fuerte
12:39
in liberal ideas in the Muslim world,
312
744000
2000
de las ideas liberales en el mundo musulmán
12:41
and what you see is more of a defensive,
313
746000
3000
y se ve una corriente más defensiva,
12:44
rigid, reactionary strain,
314
749000
3000
rígida y revolucionaria,
12:47
which led to Arab socialism, Arab nationalism
315
752000
2000
que lleva al socialismo árabe, al nacionalismo árabe,
12:49
and ultimately to the Islamist ideology.
316
754000
3000
y, en última instancia, a la ideología islamista.
12:52
And when the colonial period ended,
317
757000
3000
Y cuando terminó el período colonial
12:55
what you had in place of that
318
760000
2000
lo que quedó en su lugar
12:57
was, generally, secular dictators,
319
762000
2000
por lo general fueron dictadores seculares
12:59
which say they're a country,
320
764000
2000
que decían ser un país
13:01
but did not bring democracy to the country,
321
766000
2000
pero que no llevaban democracia al país
13:03
and established their own dictatorship.
322
768000
2000
y establecieron sus propias dictaduras.
13:05
And I think the West, at least some powers in the West,
323
770000
3000
Y pienso que Occidente, al menos algunas potencias de Occidente,
13:08
particularly the United States,
324
773000
2000
en particular Estados Unidos,
13:10
made the mistake of supporting those secular dictators,
325
775000
3000
cometieron el error de apoyar a estos dictadores seculares
13:13
thinking that they were more helpful for their interests.
326
778000
3000
pensando que eran más funcionales a sus intereses.
13:16
But the fact that those dictators
327
781000
2000
Pero el hecho de que esos dictadores
13:18
suppressed democracy in their country
328
783000
2000
suprimieran la democracia en sus países
13:20
and suppressed Islamic groups in their country
329
785000
2000
y reprimieran a los grupos islámicos
13:22
actually made the Islamists much more strident.
330
787000
2000
en realidad exaltó mucho más a los islamistas.
13:24
So in the 20th century,
331
789000
2000
Así, en el siglo XX,
13:26
you had this vicious cycle in the Arab world
332
791000
2000
vemos este círculo vicioso en el mundo árabe
13:28
where you have a dictatorship suppressing its own people
333
793000
3000
en el que la dictadura reprime a su propia gente,
13:31
including the Islamic-pious,
334
796000
2000
incluso a los devotos islámicos
13:33
and they're reacting in reactionary ways.
335
798000
3000
que actúan de manera reaccionaria.
13:36
There was one country, though,
336
801000
2000
Sin embargo hubo un país
13:38
which was able to escape or stay away
337
803000
3000
que pudo escapar, alejarse,
13:41
from that vicious cycle.
338
806000
2000
de ese círculo vicioso.
13:43
And that's the country where I come from; that's Turkey.
339
808000
3000
Y ese es mi país de origen, Turquía.
13:46
Turkey has never been colonized,
340
811000
2000
Turquía nunca fue colonizada
13:48
so it remained as an independent nation after the fall of the Ottoman Empire.
341
813000
3000
de modo que siguió como nación independiente después de la caída del Imperio Otomano.
13:51
That's one thing to remember.
342
816000
2000
Eso es algo para recordar.
13:53
They did not share the same anti-colonial hype
343
818000
3000
Ellos no comparten la misma propaganda anti-colonial
13:56
that you can find in some other countries in the region.
344
821000
3000
que puede encontrarse en otros países de la región.
13:59
Secondly, and most importantly,
345
824000
2000
En segundo lugar, y más importante,
14:01
Turkey became a democracy
346
826000
2000
Turquía se democratizó
14:03
earlier than any of the countries we are talking about.
347
828000
2000
antes que cualquiera de los países que estamos mencionando.
14:05
In 1950, Turkey had the first free and fair elections,
348
830000
2000
En 1950 Turquía tuvo las primeras elecciones libres y justas
14:07
which ended the more autocratic secular regime,
349
832000
3000
que pusieron fin al régimen secular existente, más autocrático,
14:10
which was the beginning of Turkey.
350
835000
2000
y fue el comienzo de Turquía.
14:12
And the pious Muslims in Turkey
351
837000
2000
Los devotos musulmanes de Turquía
14:14
saw that they can change the political system by voting.
352
839000
4000
vieron que podían cambiar el sistema político con el voto.
14:18
And they realize that democracy is something that is compatible with Islam,
353
843000
3000
Y se dieron cuenta que la democracia es compatible con el Islam,
14:21
compatible with their values,
354
846000
2000
compatible con sus valores,
14:23
and they've been supportive of democracy.
355
848000
2000
y han apoyado a la democracia.
14:25
That's an experience
356
850000
2000
Esa es una experiencia
14:27
that not every other Muslim nation in the Middle East had
357
852000
2000
que no todas las naciones musulmanas de Medio Oriente tuvieron
14:29
until very recently.
358
854000
2000
hasta hace poco.
14:31
Secondly, in the past two decades,
359
856000
2000
En segundo lugar, en las últimas dos décadas,
14:33
thanks to globalization, thanks to the market economy,
360
858000
3000
gracias a la globalización, gracias a la economía de mercado,
14:36
thanks to the rise of a middle-class,
361
861000
2000
gracias al surgimiento de la clase media,
14:38
we in Turkey see
362
863000
2000
vemos en Turquía
14:40
what I define as a rebirth of Islamic modernism.
363
865000
4000
lo que defino como el renacimiento del modernismo islámico.
14:44
Now there's the more urban middle-class pious Muslims
364
869000
3000
Ahora, hay devotos musulmanes urbanos de clase media
14:47
who, again, look at their tradition
365
872000
2000
que, de nuevo, revisan su tradición
14:49
and see that there are some problems in the tradition,
366
874000
3000
y ven que hay problemas en ella.
14:52
and they understand that they need to be changed and questioned and reformed.
367
877000
3000
Entienden que hay que hacer cambios, cuestionamientos y reformas.
14:55
And they look at Europe,
368
880000
2000
Miran a Europa
14:57
and they see an example, again, to follow.
369
882000
3000
y, de nuevo, ven un ejemplo a seguir.
15:00
They see an example, at least, to take some inspiration from.
370
885000
2000
Ven un ejemplo, al menos, en el cual inspirarse.
15:02
That's why the E.U. process,
371
887000
2000
Es por eso que el proceso de la U.E.,
15:04
Turkey's effort to join the E.U.,
372
889000
2000
el esfuerzo turco por unirse a la U.E.,
15:06
has been supported inside Turkey
373
891000
2000
ha tenido apoyo dentro de Turquía
15:08
by the Islamic-pious,
374
893000
2000
de los devotos islámicos
15:10
while some secular nations were against that.
375
895000
3000
mientras que algunas naciones seculares se oponen a eso.
15:13
Well that process has been a little bit blurred
376
898000
2000
Bueno, ese proceso se ha desdibujado un poco
15:15
by the fact that not all Europeans are that welcoming --
377
900000
2000
por el hecho de que no todos los europeos son muy receptivos...
15:17
but that's another discussion.
378
902000
3000
pero esa es otra discusión.
15:20
But the pro-E.U. sentiment in Turkey in the past decade
379
905000
3000
Pero el sentimiento pro-U.E. en Turquía en la década pasada
15:23
has become almost an Islamic cause
380
908000
2000
se volvó casi una causa islámica
15:25
and supported by the Islamic liberals
381
910000
2000
apoyada tanto por liberales islámicos
15:27
and the secular liberals as well, of course.
382
912000
3000
como por liberales seculares, por supuesto.
15:30
And thanks to that,
383
915000
2000
Y gracias a eso
15:32
Turkey has been able to reasonably create a success story
384
917000
3000
Turquía ha podido crear de manera razonable una historia de éxito
15:35
in which Islam and the most pious understandings of Islam
385
920000
5000
en la que el Islam y las interpretaciones más devotas del Islam
15:40
have become part of the democratic game,
386
925000
2000
se han vuelto parte del juego democrático
15:42
and even contributes to the democratic and economic
387
927000
2000
e incluso contribuyen al avance democrático
15:44
advance of the country.
388
929000
2000
y económico del país.
15:46
And this has been an inspiring example right now
389
931000
3000
Y hoy este ha sido un ejemplo inspirador
15:49
for some of the Islamic movements
390
934000
2000
para algunos movimientos islámicos
15:51
or some of the countries in the Arab world.
391
936000
3000
o para algunos países del mundo árabe.
15:54
You must have all seen the Arab Spring,
392
939000
2000
Todos habrán visto la primavera árabe
15:56
which began in Tunis and in Egypt.
393
941000
3000
que comenzó en Túnez y en Egipto.
15:59
And Arab masses
394
944000
2000
Las masas árabes
16:01
just revolted against their dictators.
395
946000
2000
rebeladas contra sus dictadores.
16:03
They were asking for democracy; they were asking for freedom.
396
948000
3000
Estaban pidiendo democracia, estaban pidiendo libertad.
16:06
And they did not turn out to be the Islamist boogyman
397
951000
3000
Y resultaron no ser los monstruos islamistas
16:09
that the dictators were always using
398
954000
2000
que los dictadores siempre usaban
16:11
to justify their regime.
399
956000
3000
para justificar sus regímenes.
16:14
They said that "we want freedom; we want democracy.
400
959000
3000
Reclamaban "queremos libertad, queremos democracia.
16:17
We are Muslim believers,
401
962000
2000
Somos musulmanes creyentes,
16:19
but we want to be living as free people in free societies."
402
964000
3000
pero queremos vivir como personas libres en sociedades libres".
16:22
Of course, this is a long road.
403
967000
2000
Claro, este es un largo camino.
16:24
Democracy is not an overnight achievement;
404
969000
2000
La democracia no se logra de la noche a la mañana;
16:26
it's a process.
405
971000
2000
es un proceso.
16:28
But this is a promising era
406
973000
2000
Pero es una era prometedora
16:30
in the Muslim world.
407
975000
2000
en el mundo musulmán.
16:32
And I believe that the Islamic modernism
408
977000
2000
Y creo que el modernismo islámico
16:34
which began in the 19th century,
409
979000
2000
que empezó en el siglo XIX,
16:36
but which had a setback in the 20th century
410
981000
2000
pero que tuvo un retroceso en el siglo XX
16:38
because of the political troubles of the Muslim world,
411
983000
2000
debido a los problemas políticos del mundo musulmán,
16:40
is having a rebirth.
412
985000
2000
está renaciendo.
16:42
And I think the getaway message from that
413
987000
3000
Y pienso que el mensaje que podemos rescatar de eso
16:45
would be that Islam,
414
990000
2000
sería que el Islam,
16:47
despite some of the skeptics in the West,
415
992000
3000
a pesar de algunos escépticos occidentales,
16:50
has the potential in itself
416
995000
2000
tiene el potencial en sí mismo
16:52
to create its own way to democracy, create its own way to liberalism,
417
997000
3000
para generar su propia democracia, abrirse paso hacia el liberalismo,
16:55
create its own way to freedom.
418
1000000
2000
y crear su propio camino hacia la libertad.
16:57
They just should be allowed to work for that.
419
1002000
2000
Se les debería permitir trabajar en eso.
16:59
Thanks so much.
420
1004000
2000
Muchas gracias.
17:01
(Applause)
421
1006000
4000
(Aplausos)
ABOUT THE SPEAKER
Mustafa Akyol - JournalistMustafa Akyol is a columnist for Turkey's oldest English-language daily, Hurriyet Daily News.
Why you should listen
Mustafa Akyol is a Turkish political commentator and author based in Istanbul. He thinks and writes on issues relating to Islam and modernity, and dissects Turkish politics as a columnist for the English-language Hurriyet Daily News and the website Al-Monitor: The Pulse of the Middle East. He also writes a monthly opinion piece for The International New York Times.
Akyol's book, Islam Without Extremes, was published in July 2011 and calls for "an interpretation of Islam that synthesizes liberal ideas and respect for the Islamic tradition."
More profile about the speakerAkyol's book, Islam Without Extremes, was published in July 2011 and calls for "an interpretation of Islam that synthesizes liberal ideas and respect for the Islamic tradition."
Mustafa Akyol | Speaker | TED.com