TEDxWarwick
Mustafa Akyol: Faith versus tradition in Islam
ムスタファ・アキオル:イスラムにおける信仰と伝統の対立
Filmed:
Readability: 5.3
1,255,155 views
TEDxWarwickにて、ジャーナリストのムスタファ・アキオルが、地方の習慣(ハンカチーフを頭に巻くなど)がどのように大衆心理に結び付けられ、イスラムの信仰体系に加えられるようになったのかについて話します。イスラムに対する世界の一般通念は、核心の教えではなく、その習慣についてばかりに比重が偏っていないでしょうか?
Mustafa Akyol - Journalist
Mustafa Akyol is a columnist for Turkey's oldest English-language daily, Hurriyet Daily News. Full bio
Mustafa Akyol is a columnist for Turkey's oldest English-language daily, Hurriyet Daily News. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:15
A few weeks ago,
0
0
2000
数週間前、
00:17
I had a chance to go to Saudi Arabia.
1
2000
3000
サウジアラビアに行く機会がありました。
00:20
And the first thing I wanted to do as a Muslim
2
5000
3000
一人のイスラム教徒として私は
00:23
was go to Mecca and visit the Kaaba,
3
8000
2000
メッカに行き、最も神聖なイスラム寺院であるカーバ神殿を
00:25
the holiest shrine of Islam.
4
10000
2000
訪ねることが、まず第一にしたいことでした。
00:27
And I did that; I put on my ritualistic dress;
5
12000
2000
そして実際に訪ねました。 儀礼服を着て、
00:29
I went to the holy mosque;
6
14000
2000
神聖な寺院に行き、
00:31
I did my prayers;
7
16000
2000
礼拝をし、
00:33
I observed all the rituals.
8
18000
2000
儀式を全て見学しました。
00:35
And meanwhile,
9
20000
2000
その間中、
00:37
besides all the spirituality,
10
22000
2000
その神秘性の他に
00:39
there was one mundane detail in the Kaaba
11
24000
2000
カーバ神殿の持つひとつの風習が
00:41
that was pretty interesting for me.
12
26000
2000
とても興味深いものでした。
00:43
There was no separation of sexes.
13
28000
2000
性別の分け隔てがなかったのです。
00:45
In other words, men and women
14
30000
2000
言いかえると、男性と女性が
00:47
were worshiping all together.
15
32000
2000
皆が一緒に、礼拝していたのです。
00:49
They were together while doing the tawaf,
16
34000
2000
カーバ神殿の周囲を回る
00:51
the circular walk around the Kaaba.
17
36000
3000
ターフという祈りの間、
00:54
They were together while praying.
18
39000
2000
男女が一緒だったのです。
00:56
And if you wonder why this is interesting at all,
19
41000
3000
それが、なぜそんなに興味深いのかと、
00:59
you have to see the rest of Saudi Arabia
20
44000
3000
不思議に思うかもしれませんが
01:02
because it's a country
21
47000
2000
サウジアラビアのその他すべての場所は、政府により、
01:04
which is strictly divided between the sexes.
22
49000
3000
男女は強固に分けられているのです。
01:07
In other words,
23
52000
2000
つまり、
01:09
as men, you are not simply supposed to be
24
54000
2000
あなたが男性であるなら、
01:11
in the same physical space with women.
25
56000
2000
同じ場所に女性がいることは考えられないことです。
01:13
And I noticed this in a very funny way.
26
58000
2000
これはとても面白い方法で気付かされました。
01:15
I left the Kaaba
27
60000
2000
カーバ神殿を離れ
01:17
to eat something in downtown Mecca.
28
62000
2000
メッカの町へ食事をとりに行きました。
01:19
I headed to the nearest Burger King restaurant.
29
64000
2000
一番近くのバーガーキングに
01:21
And I went there --
30
66000
2000
たどり着くと
01:23
I noticed that there was a male section,
31
68000
2000
そこには男性区分があり、
01:25
which was carefully separated from the female section.
32
70000
3000
注意深く女性区分から分け隔てられていました。
01:28
And I had to pay, order and eat at the male section.
33
73000
3000
私は、男性区分で注文し、支払い、食べなければならなかったのですが
01:31
"It's funny," I said to myself,
34
76000
2000
”可笑しなことだ” と思いました。
01:33
"You can mingle with the opposite sex at the holy Kaaba,
35
78000
3000
”聖地カーバでは男女差を越えて一緒にいることが可能なのに、
01:36
but not at the Burger King."
36
81000
2000
バーガーキングではそれはできない。”
01:38
Quite ironic.
37
83000
2000
なんと皮肉なことでしょう
01:40
Ironic, and it's also, I think, quite telling.
38
85000
3000
皮肉かつ、それは象徴的だと思います。
01:43
Because the Kaaba and the rituals around it
39
88000
3000
なぜなら、カーバ神殿やその儀式は
01:46
are relics from the earliest phase of Islam,
40
91000
3000
預言者ムハンマドの時代、
01:49
that of prophet Muhammad.
41
94000
2000
イスラムのもっとも早い時期のなごりなのです。
01:51
And if there was a big emphasis at the time
42
96000
2000
仮にその時期に男女を区分することを
01:53
to separate men from women,
43
98000
2000
重要視していたのであれば、
01:55
the rituals around the Kaaba could have been designed accordingly.
44
100000
3000
カーバ神殿に伝わる儀式もそのように生み出されたいたはずなのです。
01:58
But apparently that was not an issue at the time.
45
103000
2000
しかし、明らかなことに、そのような論点はその時代にはなく
02:00
So the rituals came that way.
46
105000
2000
儀礼はさきほど述べた通りのものとして伝わっています。
02:02
This is also, I think, confirmed
47
107000
2000
もうひとつ立証できることがあります。
02:04
by the fact that the seclusion of women
48
109000
2000
社会により作られた
02:06
in creating a divided society
49
111000
2000
女性の隔離は
02:08
is something that you also do not find in the Koran,
50
113000
3000
コーランの中にも書かれていないのです。
02:11
the very core of Islam --
51
116000
2000
イスラムの核心部、
02:13
the divine core of Islam
52
118000
2000
イスラムの神なる核心部
02:15
that all Muslims, and equally myself, believe.
53
120000
3000
私や全てのイスラム教徒が信仰するそのコーランにも書かれていないのです。
02:18
And I think it's not an accident
54
123000
2000
イスラムの起源に
02:20
that you don't find this idea
55
125000
2000
男女を分け隔てることを見出せないことは
02:22
in the very origin of Islam.
56
127000
2000
偶然ではないのです。
02:24
Because many scholars
57
129000
2000
なぜなら、学者たちの多く、
02:26
who study the history of Islamic thought --
58
131000
2000
イスラムの歴史を学ぶ
02:28
Muslim scholars or Westerners --
59
133000
2000
イスラム系や西洋人の学者達の多くは、
02:30
think that actually the practice
60
135000
2000
男女の区分は実際には
02:32
of dividing men and women physically
61
137000
2000
より後になってから生まれた慣習だと
02:34
came as a later development in Islam,
62
139000
3000
考えています。
02:37
as Muslims adopted
63
142000
2000
イスラム教徒たちは中東の原住民の文化や伝統を
02:39
some preexisting cultures and traditions of the Middle East.
64
144000
3000
取り込んできたのです。
02:42
Seclusion of women was actually
65
147000
2000
女性の隔離は実際は
02:44
a Byzantine and Persian practice,
66
149000
2000
ビザンティンとペルシアの風習でした。
02:46
and Muslims adopted that
67
151000
3000
イスラム教徒はそれを取り込み、
02:49
and made that a part of their religion.
68
154000
2000
自らの宗教の一部へとしてしまいました。
02:51
And actually this is just one example
69
156000
2000
ただ、それはより大きな問題に対する
02:53
of a much larger phenomenon.
70
158000
2000
ひとつの例にしかすぎません。
02:55
What we call today Islamic Law, and especially Islamic culture --
71
160000
3000
現在、私たちが一概にイスラム法、特にイスラム文化と呼ぶものの中には、
02:58
and there are many Islamic cultures actually;
72
163000
2000
実際には沢山の異なる文化があります、
03:00
the one in Saudi Arabia is much different
73
165000
2000
例えばサウジアラビアのそれは
03:02
from where I come from in Istanbul or Turkey.
74
167000
3000
私の出身地であるトルコのイスタンブールのそれとは大きく異なっています。
03:05
But still,
75
170000
2000
しかしそうではあるのですが、
03:07
if you're going to speak about a Muslim culture,
76
172000
2000
イスラム教文化について話すなら、
03:09
this has a core, the divine message,
77
174000
2000
イスラムという宗教を生み出した
03:11
which began the religion,
78
176000
2000
真に核心をつく神聖なメッセージが最初にあったのですが、
03:13
but then many traditions, perceptions,
79
178000
2000
様々な伝統や、解釈から
03:15
many practices were added on top of it.
80
180000
3000
沢山の習慣がその様相に加えられていきました。
03:18
And these were traditions of the Middle East -- medieval traditions.
81
183000
3000
それらは中東の風習、中世の風習です。
03:22
And there are two important messages, or two lessons,
82
187000
3000
真実をつかむ2つの重要な話、
03:25
to take from that reality.
83
190000
3000
2つの教訓があります。
03:28
First of all, Muslims --
84
193000
2000
まず初めに、イスラム教徒
03:30
pious, conservative, believing Muslims who want to be loyal to their religion --
85
195000
3000
-敬虔で、保守的で、宗教に対し誠実であろうとするイスラム教徒- は
03:33
should not cling onto everything in their culture,
86
198000
3000
文化の全てを宗教と一緒くたにすべきではないし
03:36
thinking that that's divinely mandated.
87
201000
2000
神によって統治されていると考えるべきではない。
03:38
Maybe some things are bad traditions
88
203000
2000
多分、伝統の中のいくらかは悪習であり、
03:40
and they need to be changed.
89
205000
2000
変えていくべきことである。
03:42
On the other hand, the Westerners
90
207000
2000
一方で、イスラム文化を見て
03:44
who look at Islamic culture
91
209000
2000
その問題のある側面を知る西洋人は
03:46
and see some troubling aspects
92
211000
2000
それがイスラムにより定められていると
03:48
should not readily conclude that this is what Islam ordains.
93
213000
3000
簡単に結論付けるべきではない。
03:51
Maybe it's a Middle Eastern culture
94
216000
2000
それは、多分、イスラムと混同されている
03:53
that became confused with Islam.
95
218000
2000
”中東”の文化なのです。
03:55
There is a practice called female circumcision.
96
220000
3000
女性割礼と呼ばれる風習があります。
03:58
It's something terrible, horrible.
97
223000
3000
それは酷く、悲惨なもので、
04:01
It is basically an operation
98
226000
2000
根本的に、女性から性的快楽を
04:03
to deprive women of sexual pleasure.
99
228000
3000
取り上げるためのものです。
04:06
And Westerners, Europeans or Americans,
100
231000
2000
その風習を知らなかった西洋人、
04:08
who didn't know about this before
101
233000
3000
ヨーロッパ人やアメリカ人が
04:11
faced this practice
102
236000
2000
北アフリカから渡ってきた
04:13
within some of the Muslim communities
103
238000
2000
イスラム教徒コミュニティの
04:15
who migrated from North Africa.
104
240000
2000
その風習をを目の当たりにすると、
04:17
And they've thought, "Oh, what a horrible religion that is
105
242000
3000
”そんな行為を規則にするなんて
04:20
which ordains something like that."
106
245000
2000
なんて酷い宗教だ”と、思うことでしょう。
04:22
But actually when you look at female circumcision,
107
247000
2000
しかし、実際には、女性割礼は
04:24
you see that it has nothing to do with Islam,
108
249000
2000
イスラム教によるものではなく
04:26
it's just a North African practice,
109
251000
2000
北アフリカの風習なのです。
04:28
which predates Islam.
110
253000
2000
それは北アフリカに
04:30
It was there for thousands of years.
111
255000
2000
何千年も前からある風習なのです。
04:32
And quite tellingly, some Muslims do practice that.
112
257000
3000
実際、いくらかのイスラム教徒もその風習を行うところがあります。
04:35
The Muslims in North Africa, not in other places.
113
260000
3000
それは、北アフリカのイスラム教徒だけで、ほかのどの場所でもないのです。
04:38
But also the non-Muslim communities of North Africa --
114
263000
3000
しかし、北アフリカでは、イスラム教徒だけではなく
04:41
the Animists, even some Christians
115
266000
2000
アニミズム論者も、いくらかのクリスチャンや
04:43
and even a Jewish tribe in North Africa
116
268000
2000
ユダヤ人でされ
04:45
is known to practice female circumcision.
117
270000
3000
女性割礼の風習を持つことで知られています。
04:48
So what might look like a problem
118
273000
3000
イスラムの信頼を
04:51
within Islamic faith
119
276000
2000
脅かすかに見える問題も
04:53
might turn out to be a tradition
120
278000
2000
人によって書き加えられた
04:55
that Muslims have subscribed to.
121
280000
2000
”伝統”と言い得ることでしょう。
04:57
The same thing can be said for honor killings,
122
282000
2000
同じことは”名誉殺人”にも言えます。
04:59
which is a recurrent theme in the Western media --
123
284000
3000
それは西洋圏のメディアで取りざたになりますし
05:02
and which is, of course, a horrible tradition.
124
287000
3000
もちろん、悲惨な伝統です。
05:05
And we see truly in some Muslim communities that tradition.
125
290000
3000
いくらかのイスラム教コミュニティの中で実際に見られる伝統です、
05:08
But in the non-Muslim communities of the Middle East,
126
293000
3000
しかし、それは中東の中ではイスラム教徒コミュニティに限らず、
05:11
such as some Christian communities, Eastern communities,
127
296000
2000
クリスチャンや東洋人のコミュニティの中にも
05:13
you see the same practice.
128
298000
2000
見られる伝統なのです。
05:15
We had a tragic case of an honor killing
129
300000
2000
たった数カ月前、
05:17
within Turkey's Armenian community
130
302000
2000
トルコ内のアルメニア人コミュニティの中で
05:19
just a few months ago.
131
304000
2000
悲劇的な名誉殺人がありました。
05:21
Now these are things about general culture,
132
306000
2000
そう、それは宗教ではなく、一般的な文化の出来事なのです。
05:23
but I'm also very much interested in political culture
133
308000
3000
私は、政治にも興味があります。
05:26
and whether liberty and democracy is appreciated,
134
311000
3000
自由と民主主義は正当に評価されのか
05:29
or whether there's an authoritarian political culture
135
314000
3000
または独裁的な政治が市民に圧政をしくのか
05:32
in which the state is supposed to impose things on the citizens.
136
317000
3000
ということに強い興味を持っています。
05:35
And it is no secret
137
320000
2000
中東内で、
05:37
that many Islamic movements in the Middle East
138
322000
2000
沢山あるイスラムの運動は
05:39
tend to be authoritarian,
139
324000
2000
どれも独裁主義になりがちで、
05:41
and some of the so-called "Islamic regimes"
140
326000
3000
いくつかの、俗にいうところの、イスラム政権
05:44
such as Saudi Arabia, Iran
141
329000
2000
サウジアラビアや、イラン
05:46
and the worst case was the Taliban in Afghanistan --
142
331000
3000
もっと酷かったアフガニスタンのタリバン政権、
05:49
they are pretty authoritarian. No doubt about that.
143
334000
2000
それらが独裁政権であることは、疑いようものありません。
05:51
For example, in Saudi Arabia
144
336000
2000
例えば、サウジアラビアでは、
05:53
there is a phenomenon called the religious police.
145
338000
3000
宗教警察というものがあります。
05:56
And the religious police imposes
146
341000
2000
宗教警察は全ての市民に、
05:58
the supposed Islamic way of life
147
343000
2000
イスラム教的生活を
06:00
on every citizen, by force --
148
345000
2000
強制するのです、それは
06:02
like women are forced to cover their heads --
149
347000
2000
ヒジャブという、頭を覆うベールによって
06:04
wear the hijab, the Islamic head cover.
150
349000
3000
女性は頭を覆い隠すことを強要されるという具合にです。
06:07
Now that is pretty authoritarian,
151
352000
2000
それはとても独裁的で、
06:09
and that's something I'm very much critical of.
152
354000
3000
私はとても批判的です。
06:12
But when I realized
153
357000
3000
しかし同じ土地で住む、イスラム教徒ではない人達や
06:15
that the non-Muslim,
154
360000
2000
イスラム的な考えを持たない人たちも
06:17
or the non-Islamic-minded actors in the same geography,
155
362000
3000
時々、同じようにふるまうことに
06:20
sometimes behaved similarly,
156
365000
2000
気が付いたとき、
06:22
I realized that the problem maybe
157
367000
2000
問題は、ただイスラムにあるのでなく
06:24
lies in the political culture of the whole region, not just Islam.
158
369000
3000
政治にあるのだということに気がつきました。
06:27
Let me give you an example: in Turkey where I come from,
159
372000
3000
私の出身地であるトルコを例にあげると、
06:30
which is a very hyper-secular republic,
160
375000
2000
トルコは、とても現実的な共和国なのですが、
06:32
until very recently
161
377000
2000
本当に最近までは
06:34
we used to have what I call secularism police,
162
379000
3000
私の言うところの、教育宗教分離派の警察がいて、
06:37
which would guard the universities
163
382000
3000
頭にベールを巻いた学生から
06:40
against veiled students.
164
385000
2000
大学を守っていました。
06:42
In other words, they would force students
165
387000
3000
どういうことかと言うと、彼らは学生に
06:45
to uncover their heads,
166
390000
2000
ベールを着用しないでいることを強制していました。
06:47
and I think forcing people to uncover their head
167
392000
2000
ベールを着けてはいけないと強制することは
06:49
is as tyrannical as forcing them to cover it.
168
394000
3000
ベールを着けることを強制するのと同等に暴君的なことです。
06:52
It should be the citizen's decision.
169
397000
2000
そういったことは人々が自ら決めるべきことです。
06:54
But when I saw that, I said,
170
399000
2000
しかし、私がそれを見たとき、
06:56
"Maybe the problem
171
401000
2000
”多分 問題はこの土地の独裁政権なんだ。
06:58
is just an authoritarian culture in the region,
172
403000
2000
そして、それにイスラム教徒が
07:00
and some Muslims have been influenced by that.
173
405000
2000
影響を受けてしまっていることなんだ。” と、思いました。
07:02
But the secular-minded people can be influenced by that.
174
407000
3000
しかし教育宗教分離論者はそれに影響をうけてしまう。
07:05
Maybe it's a problem of the political culture,
175
410000
2000
問題は政治文化だと思うのです。
07:07
and we have to think about
176
412000
2000
私たちはそれをどう変えることができるのか
07:09
how to change that political culture."
177
414000
2000
考えなければならない。
07:11
Now these are some of the questions
178
416000
2000
数年前
07:13
I had in mind a few years ago
179
418000
2000
本を書いていたときに
07:15
when I sat down to write a book.
180
420000
2000
頭によぎった事があります
07:17
I said, "Well I will make a research
181
422000
2000
”イスラムがどのように今日にいたったのか
07:19
about how Islam actually came to be what it is today,
182
424000
5000
それはどのような道筋だったのか、
07:24
and what roads were taken
183
429000
2000
そして、どのような他の道がありえたのかについて
07:26
and what roads could have been taken."
184
431000
2000
リサーチをしなくてはいけない。”
07:28
The name of the book is "Islam Without Extremes: A Muslim Case for Liberty."
185
433000
5000
本のタイトルは ”過激さなしのイスラム:イスラム教徒にとっての自由 ”です。
07:33
And as the subtitle suggests,
186
438000
2000
副題が提案しているように、
07:35
I looked at Islamic tradition and the history of Islamic thought
187
440000
3000
私は、イスラムの伝統やイスラムの思想史を
07:38
from the perspective of individual liberty,
188
443000
2000
個人の自由という観点から着目し、
07:40
and I tried to find what are the strengths
189
445000
2000
個人の自由への敬意とは何であるのかを
07:42
with regard to individual liberty.
190
447000
2000
調べていきました。
07:44
And there are strengths in Islamic tradition.
191
449000
2000
それはイスラムの伝統が持つ力なのです。
07:46
Islam actually, as a monotheistic religion,
192
451000
3000
イスラムは実際に、
07:49
which defined man as a responsible agent by itself,
193
454000
4000
人間を責任能力のある者として定義する一神教で、
07:53
created the idea of the individual in the Middle East
194
458000
2000
中東に、個人という考え方を生み出しました。
07:55
and saved it from the communitarianism, the collectivism
195
460000
3000
それは部族による共同主義や集団主義からの
07:58
of the tribe.
196
463000
2000
脱却でした。
08:00
You can derive many ideas from that.
197
465000
2000
そこから沢山の着想を引き出すことができます。
08:02
But besides that, I also saw problems within Islamic tradition.
198
467000
3000
また、イスラムの伝統における問題点にも着目しました。
08:05
But one thing was curious:
199
470000
2000
ひとつ興味深いことに、
08:07
most of those problems turn out to be problems that emerged later,
200
472000
3000
ほとんどの問題は後になってから表面化していったのです。
08:10
not from the very divine core of Islam, the Koran,
201
475000
3000
それはイスラムの神聖な核心である、コーランからではなく、
08:13
but from, again, traditions and mentalities,
202
478000
3000
重複になりますが、伝統や知性、
08:16
or the interpretations of the Koran
203
481000
2000
中世のコーランの解釈の
08:18
that Muslims made in the Middle Ages.
204
483000
2000
違いによってなのです。
08:20
The Koran, for example,
205
485000
2000
コーランは、例えば
08:22
doesn't condone stoning.
206
487000
2000
石打ちを認めません。
08:24
There is no punishment on apostasy.
207
489000
2000
棄教に罪を与えません。
08:26
There is no punishment on personal things like drinking.
208
491000
3000
飲酒といった個人的楽しみに罪を与えません。
08:29
These things which make Islamic Law,
209
494000
4000
イスラム法を成すこれらの事柄、
08:33
the troubling aspects of Islamic Law,
210
498000
3000
イスラム法の問題のある部分は
08:36
were later developed into later interpretations of Islam.
211
501000
3000
後に出てくる解釈によって生まれたのです。
08:39
Which means that Muslims can, today,
212
504000
2000
それはつまり、イスラム教徒は今日
08:41
look at those things and say,
213
506000
2000
それらを俯瞰し、
08:43
"Well, the core of our religion
214
508000
2000
”私達の宗教の中心は
08:45
is here to stay with us.
215
510000
2000
私達と共にある。それが私たちの信仰であり、
08:47
It's our faith, and we will be loyal to it.
216
512000
2000
私達はそれに忠義をしめしていくのだ。” と言えばいいのです。
08:49
But we can change how it was interpreted,
217
514000
2000
それが中世の時間感覚や環境によって解釈されたものならば
08:51
because it was interpreted according to the time and milieu in the Middle Ages.
218
516000
3000
私達はそれを変えていけばいいのです。
08:54
Now we are living in a different world
219
519000
2000
私達は今日、中世とは異なる価値観や政治システムの中、
08:56
with different values and different political systems."
220
521000
2000
過去とは違う世界に暮らしているのです。
08:58
That interpretation is quite possible and feasible.
221
523000
3000
そういった解釈はまったくもって可能で実現できることです。
09:02
Now if I were the only person thinking that way,
222
527000
3000
もし私1人がそのような考えをしているのなら、
09:05
we would be in trouble.
223
530000
3000
それは問題でしょう。
09:08
But that's not the case at all.
224
533000
2000
しかし、そんなことは決してありません。
09:10
Actually, from the 19th century on,
225
535000
3000
実際、19世紀から
09:13
there's a whole revisionist, reformist --
226
538000
3000
修正主義者や改革主義者がいました。
09:16
whatever you call it --
227
541000
2000
-それはどのような 呼び名でもいいのですが -
09:18
tradition,
228
543000
2000
伝統でも、
09:20
a trend in Islamic thinking.
229
545000
2000
イスラム思想の中でのトレンドでも。
09:22
And these were intellectuals or statesmen
230
547000
2000
彼らは、19世紀
09:24
of the 19th century, and later, 20th century,
231
549000
3000
そして後の20世紀
09:27
which looked at Europe basically
232
552000
2000
沢山の尊敬すべき点を持った
09:29
and saw that Europe has many things to admire,
233
554000
2000
ヨーロッパの科学やテクノロジーを研究した
09:31
like science and technology.
234
556000
2000
知識人や政治家です。
09:33
But not just that; also democracy, parliament,
235
558000
2000
科学や、テクノロジーだけではなく、民主主義や議会制
09:35
the idea of representation,
236
560000
2000
講義や主張すること、
09:37
the idea of equal citizenship.
237
562000
2000
平等な市民精神などもです。
09:39
These Muslim thinkers and intellectuals and statesmen
238
564000
3000
それらの19世紀のムスリムの思想家や知識人、政治家は
09:42
of the 19th century looked at Europe, saw these things.
239
567000
3000
ヨーロッパを観察し、そういったこと物事を学びました。
09:45
They said, "Why don't we have these things?"
240
570000
2000
彼らは ”なぜ私達はそのような物事を持っていないのだろうか?” と考えました。
09:47
And they looked back at Islamic tradition,
241
572000
2000
そして、イスラムの伝統を振り返ることをしたのです。
09:49
they saw that there are problematic aspects,
242
574000
3000
彼らは問題のある側面も見つけました。
09:52
but they're not the core of the religion, so maybe they can be re-understood,
243
577000
3000
しかしそれらが宗教の中心部ではなく、解釈しなおすことができるものと考え、
09:55
and the Koran can be reread
244
580000
2000
コーランも現代的な視点から
09:57
in the modern world.
245
582000
2000
読みなおせると考えました。
09:59
That trend
246
584000
2000
そういった傾向は
10:01
is generally called Islamic modernism,
247
586000
3000
イスラムの近代化と呼ばれています。
10:04
and it was advanced by intellectuals and statesmen,
248
589000
3000
それは知識人や政治家により
10:07
not just as an intellectual idea though,
249
592000
2000
知的なアイデアとしてだけではなく、
10:09
but also as a political program.
250
594000
2000
政治的な計画として、進められました。
10:11
And that's why actually in the 19th century
251
596000
2000
19世紀には、実際
10:13
the Ottoman Empire, which then covered the whole Middle East,
252
598000
3000
当時、全中東を統治していたオスマントルコにより、
10:16
made very important reforms --
253
601000
3000
非常に重要な改革が行われました。
10:19
reforms like giving Christians and Jews
254
604000
2000
それは、クリスチャンとユダヤ人に
10:21
an equal citizenship status,
255
606000
2000
同等の市民権を与え、
10:23
accepting a constitution,
256
608000
2000
国体を認め、
10:25
accepting a representative parliament,
257
610000
2000
代表制の議会を認め、
10:27
advancing the idea of freedom of religion.
258
612000
3000
宗教の自由を推し進めるものでした。
10:30
And that's why the Ottoman Empire in its last decades
259
615000
3000
それゆえ、オスマントルコの最後の何十年間は、
10:33
turned into a proto-democracy,
260
618000
2000
民主主義の雛形、
10:35
a constitutional monarchy,
261
620000
2000
立憲君主国へ移行したのです。
10:37
and freedom was a very important political value at the time.
262
622000
3000
当時、自由というものは政治的重要性を強く持っていました。
10:40
Similarly, in the Arab world,
263
625000
2000
似たように、アラブ世界において、
10:42
there was what the great Arab historian Albert Hourani
264
627000
3000
優れたアラブ歴史家であるアルバート・ハウラニの定義における
10:45
defines as the Liberal Age.
265
630000
2000
自由時代がありました。
10:47
He has a book, "Arabic Thought in the Liberal Age,"
266
632000
2000
彼は ”自由時代のアラブ思想” という本を書いています。
10:49
and the Liberal Age, he defines
267
634000
2000
彼はその中で、19世紀から20世紀初頭を
10:51
as 19th century and early 20th century.
268
636000
3000
自由時代と定義しました。
10:54
Quite notably, this was the dominant trend
269
639000
3000
明白に、20世紀初頭では、
10:57
in the early 20th century
270
642000
2000
イスラムの思想家、政治家、神学者の中で、
10:59
among Islamic thinkers and statesmen and theologians.
271
644000
4000
優勢な考え方でした。
11:03
But there is a very curious pattern
272
648000
2000
しかし、残りの20世紀では、
11:05
in the rest of the 20th century,
273
650000
2000
おかしなことになります。
11:07
because we see a sharp decline
274
652000
2000
イスラムの近代の歴の中で、
11:09
in this Islamic modernist line.
275
654000
2000
急激な勾配を描きます。
11:11
And in place of that,
276
656000
2000
その代わりに、
11:13
what happens is that Islamism grows
277
658000
3000
イスラムは年を経るにつれて、
11:16
as an ideology which is authoritarian,
278
661000
3000
独裁主義のイデオロギーで、
11:19
which is quite strident,
279
664000
2000
非常に不快で
11:21
which is quite anti-Western,
280
666000
2000
反西洋文化的で、
11:23
and which wants to shape society
281
668000
2000
空想的な視点によって
11:25
based on a utopian vision.
282
670000
2000
社会を形作るものへとなりました。
11:27
So Islamism is the problematic idea
283
672000
3000
つまり、今のイスラム教は、
11:30
that really created a lot of problems
284
675000
2000
20世紀のイスラム世界で作られた
11:32
in the 20th century Islamic world.
285
677000
3000
多くの問題を孕んだ形なのです。
11:35
And even the very extreme forms of Islamism
286
680000
3000
そして、極端な形式をもつイスラム教は
11:38
led to terrorism in the name of Islam --
287
683000
3000
イスラムの名の下で、テロリズムを招きます。
11:41
which is actually a practice that I think is against Islam,
288
686000
3000
それは実際にはイスラムの教えに反することだというのにです。
11:44
but some, obviously, extremists did not think that way.
289
689000
3000
しかし、明らかに、いくらかの過激思想の持ち主達なそのようには考えません。
11:47
But there is a curious question:
290
692000
2000
疑問が残ります。
11:49
If Islamic modernism was so popular
291
694000
3000
もしイスラムの近代化が、19世紀から20世紀初頭にかけて
11:52
in the 19th and early 20th centuries,
292
697000
2000
それほど人気だったのなら
11:54
why did Islamism become so popular
293
699000
2000
なぜ今日の形のイスラム教は残りの20世紀で
11:56
in the rest of the 20th century?
294
701000
2000
こんなにも普及したのでしょうか?
11:58
And this is a question, I think,
295
703000
2000
この疑問は
12:00
which needs to be discussed carefully.
296
705000
2000
注意深く議論される必要があります。
12:02
And in my book, I went into that question as well.
297
707000
2000
私は著書で、私はこの疑問にも挑戦しました。
12:04
And actually you don't need to be a rocket scientist to understand that.
298
709000
4000
実際にこの問題を理解するに、最高水準の頭を持っている必要はありません。
12:08
You just look at the political history of the 20th century,
299
713000
2000
ただ、20世紀の政治の歴史を見るのです。
12:10
and you see things have changed a lot.
300
715000
2000
沢山の変化をそこに見つけることでしょう。
12:12
The context has changed.
301
717000
2000
その歴史は歪められたのです。
12:14
In the 19th century,
302
719000
2000
19世紀
12:16
when Muslims were looking at Europe as an example,
303
721000
2000
イスラム教徒が西洋を参考にしていた時代では、
12:18
they were independent; they were more self-confident.
304
723000
3000
イスラム教徒は自立しており、今よりも自身に自信を持っていました。
12:21
In the early 20th century, with the fall of the Ottoman Empire,
305
726000
3000
20世紀初頭には、オスマントルコの終焉とともに、
12:24
the whole Middle East was colonized.
306
729000
3000
全中東地区は植民地化されました。
12:27
And when you have colonization what do you have?
307
732000
2000
植民地政策の中、人々はどのようなことを考えますか?
12:29
You have anti-colonization.
308
734000
2000
アンチ植民地政策です。
12:31
So Europe is not just an example now to emulate;
309
736000
3000
もはや西洋は、見習うべき参考ではなくなったのです。
12:34
it's an enemy to fight and to resist.
310
739000
3000
西洋は抵抗し、敵対する相手になったのです。
12:37
So there's a very sharp decline
311
742000
2000
ここでイスラム世界の中での
12:39
in liberal ideas in the Muslim world,
312
744000
2000
自由の精神は堕落してしまったのです。
12:41
and what you see is more of a defensive,
313
746000
3000
そして自己防衛的で、
12:44
rigid, reactionary strain,
314
749000
3000
柔軟性のない、植民に対す反動的な緊張が、
12:47
which led to Arab socialism, Arab nationalism
315
752000
2000
アラブ社会主義やアラブ民族主義や、
12:49
and ultimately to the Islamist ideology.
316
754000
3000
現在のイスラム教を形作ったのです。
12:52
And when the colonial period ended,
317
757000
3000
植民地から開放された時、
12:55
what you had in place of that
318
760000
2000
代わりに何が残ったかというと、
12:57
was, generally, secular dictators,
319
762000
2000
自らを国と称する
12:59
which say they're a country,
320
764000
2000
世俗にまみれた独裁者達でした。
13:01
but did not bring democracy to the country,
321
766000
2000
彼らは民主主義は持ち込まなかった。
13:03
and established their own dictatorship.
322
768000
2000
かわりに、自らの独裁政権を築きあげていったのです。
13:05
And I think the West, at least some powers in the West,
323
770000
3000
西洋は、少なくとも、西洋の中のいくらかの勢力、
13:08
particularly the United States,
324
773000
2000
特に、アメリカは、そういった視野の狭い独裁者達を
13:10
made the mistake of supporting those secular dictators,
325
775000
3000
サポートするという過ちを冒したのです。
13:13
thinking that they were more helpful for their interests.
326
778000
3000
彼らは自分たちにとって有益だと考えたのです。
13:16
But the fact that those dictators
327
781000
2000
しかし、事実は、独裁者達は、
13:18
suppressed democracy in their country
328
783000
2000
民主主義を抑圧し
13:20
and suppressed Islamic groups in their country
329
785000
2000
イスラム教のグループを抑圧し、
13:22
actually made the Islamists much more strident.
330
787000
2000
イスラム教を大変つまらないものへと変えてしまいました。
13:24
So in the 20th century,
331
789000
2000
20世紀は、その独裁主義が
13:26
you had this vicious cycle in the Arab world
332
791000
2000
イスラムの宗教者を含めた
13:28
where you have a dictatorship suppressing its own people
333
793000
3000
人民を抑圧する
13:31
including the Islamic-pious,
334
796000
2000
負の連鎖になり
13:33
and they're reacting in reactionary ways.
335
798000
3000
アラブ世界を支配しました。
13:36
There was one country, though,
336
801000
2000
しかし、そういった負の連鎖から
13:38
which was able to escape or stay away
337
803000
3000
抜け出すことができた
13:41
from that vicious cycle.
338
806000
2000
国があります。
13:43
And that's the country where I come from; that's Turkey.
339
808000
3000
それは私の故郷の、トルコです。
13:46
Turkey has never been colonized,
340
811000
2000
というのも、トルコは一度も植民地化されなかったのです。
13:48
so it remained as an independent nation after the fall of the Ottoman Empire.
341
813000
3000
だから、オスマントルコ崩壊後も、自立した人民が残ったのです。
13:51
That's one thing to remember.
342
816000
2000
注目すべきは、
13:53
They did not share the same anti-colonial hype
343
818000
3000
近隣の国々が持っていたアンチ植民地主義という考えを
13:56
that you can find in some other countries in the region.
344
821000
3000
共有しなかった点です。
13:59
Secondly, and most importantly,
345
824000
2000
次に、これが一番重要な部分なのですが、
14:01
Turkey became a democracy
346
826000
2000
トルコは近隣のどの国よりも早く
14:03
earlier than any of the countries we are talking about.
347
828000
2000
民主主義になりました。
14:05
In 1950, Turkey had the first free and fair elections,
348
830000
2000
1950年に、初の自由な平等選挙を持ちました。
14:07
which ended the more autocratic secular regime,
349
832000
3000
それにより、、独裁的で低俗な政治体制は終わりを告げました。
14:10
which was the beginning of Turkey.
350
835000
2000
それはトルコの始まりだったのです。
14:12
And the pious Muslims in Turkey
351
837000
2000
トルコにいる敬虔深いイスラム教徒は
14:14
saw that they can change the political system by voting.
352
839000
4000
投票することで政治は変えれるのだと知りました。
14:18
And they realize that democracy is something that is compatible with Islam,
353
843000
3000
そして民主主義はイスラムや、その価値観と
14:21
compatible with their values,
354
846000
2000
矛盾なく共存していることに気が付いたのです。
14:23
and they've been supportive of democracy.
355
848000
2000
そしてトルコ人達は民主主義を支持するようになりました。
14:25
That's an experience
356
850000
2000
それは中東の他の国のイスラム教徒が、
14:27
that not every other Muslim nation in the Middle East had
357
852000
2000
この近年になるまで
14:29
until very recently.
358
854000
2000
知らなかった経験なのです。
14:31
Secondly, in the past two decades,
359
856000
2000
次に、この過去20年は
14:33
thanks to globalization, thanks to the market economy,
360
858000
3000
グローバリズムや市場経済、
14:36
thanks to the rise of a middle-class,
361
861000
2000
中流家庭の増加へ感謝しなければなりません。
14:38
we in Turkey see
362
863000
2000
それによりトルコ人は、
14:40
what I define as a rebirth of Islamic modernism.
363
865000
4000
イスラムの近代化の再来の中にいます。
14:44
Now there's the more urban middle-class pious Muslims
364
869000
3000
そして現在では、
14:47
who, again, look at their tradition
365
872000
2000
自身の伝統を尊重し、その問題点にも目も向ける
14:49
and see that there are some problems in the tradition,
366
874000
3000
より都市的で中流階級の信心深いムスリム達がいるのです。
14:52
and they understand that they need to be changed and questioned and reformed.
367
877000
3000
彼らは変わっていき、自問し、改善していく必要があることを理解しています。
14:55
And they look at Europe,
368
880000
2000
そして、またヨーロッパを参考とし
14:57
and they see an example, again, to follow.
369
882000
3000
模範とするようになりました。
15:00
They see an example, at least, to take some inspiration from.
370
885000
2000
少なくもそこから創造的刺激を受けています。
15:02
That's why the E.U. process,
371
887000
2000
そういった経緯で、トルコが
15:04
Turkey's effort to join the E.U.,
372
889000
2000
E.U.に加盟しようと努力は
15:06
has been supported inside Turkey
373
891000
2000
他のアラブ国家が反対する中で、
15:08
by the Islamic-pious,
374
893000
2000
トルコ内のイスラム教徒に
15:10
while some secular nations were against that.
375
895000
3000
支えられているのです。
15:13
Well that process has been a little bit blurred
376
898000
2000
今のところE.U.加盟への道筋は、全てのヨーロッパ人が
15:15
by the fact that not all Europeans are that welcoming --
377
900000
2000
歓迎しているわけではないということもあり、まだあやふやなままです。
15:17
but that's another discussion.
378
902000
3000
それは、他の問題です。
15:20
But the pro-E.U. sentiment in Turkey in the past decade
379
905000
3000
この10年のトルコ内でのE.U.加盟への賛同は
15:23
has become almost an Islamic cause
380
908000
2000
イスラムの問題になり、
15:25
and supported by the Islamic liberals
381
910000
2000
イスラム自由主義者はもとより、
15:27
and the secular liberals as well, of course.
382
912000
3000
もちろんそうではない自由主義者にも支えられています。
15:30
And thanks to that,
383
915000
2000
喜ばしいことに、
15:32
Turkey has been able to reasonably create a success story
384
917000
3000
トルコは
15:35
in which Islam and the most pious understandings of Islam
385
920000
5000
イスラム教とイスラムに対する敬虔な理解を持ったまま
15:40
have become part of the democratic game,
386
925000
2000
民主主義を取り入れることに成功したのです。
15:42
and even contributes to the democratic and economic
387
927000
2000
そして、イスラムはむしろトルコの民主主義と
15:44
advance of the country.
388
929000
2000
経済の前進に貢献したのです。
15:46
And this has been an inspiring example right now
389
931000
3000
このことは、現在 イスラムの革新や
15:49
for some of the Islamic movements
390
934000
2000
他のアラブ世界の国々に
15:51
or some of the countries in the Arab world.
391
936000
3000
創造性に満ちた実例となり刺激を与えています。
15:54
You must have all seen the Arab Spring,
392
939000
2000
皆さんもご存知のように、チュニジアとエジプトにて始まった
15:56
which began in Tunis and in Egypt.
393
941000
3000
アラブの春が起こりました。
15:59
And Arab masses
394
944000
2000
アラブの大衆は
16:01
just revolted against their dictators.
395
946000
2000
独裁者達に反旗をひるがえしたのです。
16:03
They were asking for democracy; they were asking for freedom.
396
948000
3000
彼らは民主主義を、自由を求めていたのです。
16:06
And they did not turn out to be the Islamist boogyman
397
951000
3000
独裁者達が自らの政治体制を
16:09
that the dictators were always using
398
954000
2000
正当化するのに利用したようなやり方で
16:11
to justify their regime.
399
956000
3000
イスラムを使うような馬鹿げたことはしません。
16:14
They said that "we want freedom; we want democracy.
400
959000
3000
彼らはただこう言ったのです。、”自由が欲しい。民主主義が欲しい。
16:17
We are Muslim believers,
401
962000
2000
私たちはイスラム教信者です。しかし、
16:19
but we want to be living as free people in free societies."
402
964000
3000
自由な社会で自由な市民として生きたいのです。”
16:22
Of course, this is a long road.
403
967000
2000
もちろん、長い道のりです。
16:24
Democracy is not an overnight achievement;
404
969000
2000
民主主義は一晩で実現されるようなものではありません。
16:26
it's a process.
405
971000
2000
それは、持続的な進展なのです。
16:28
But this is a promising era
406
973000
2000
ただ、今はイスラム世界において、
16:30
in the Muslim world.
407
975000
2000
有望な時期を迎えています。
16:32
And I believe that the Islamic modernism
408
977000
2000
私は信じています
16:34
which began in the 19th century,
409
979000
2000
19世紀に始まり、
16:36
but which had a setback in the 20th century
410
981000
2000
政治状況により20世紀で停滞してしまった
16:38
because of the political troubles of the Muslim world,
411
983000
2000
イスラムの近代化が
16:40
is having a rebirth.
412
985000
2000
また芽吹くことを。
16:42
And I think the getaway message from that
413
987000
3000
西洋圏には懐疑的な方もいるのはわかりますが、
16:45
would be that Islam,
414
990000
2000
イスラムは、それ自身が
16:47
despite some of the skeptics in the West,
415
992000
3000
自身のあり方で、
16:50
has the potential in itself
416
995000
2000
民主主義、自由主義、
16:52
to create its own way to democracy, create its own way to liberalism,
417
997000
3000
そして自由を持ちえるポテンシャルが
16:55
create its own way to freedom.
418
1000000
2000
あるのです。
16:57
They just should be allowed to work for that.
419
1002000
2000
それらは機能するように許容されさえすればいいのです。
16:59
Thanks so much.
420
1004000
2000
有難うございました。
17:01
(Applause)
421
1006000
4000
(拍手)
ABOUT THE SPEAKER
Mustafa Akyol - JournalistMustafa Akyol is a columnist for Turkey's oldest English-language daily, Hurriyet Daily News.
Why you should listen
Mustafa Akyol is a Turkish political commentator and author based in Istanbul. He thinks and writes on issues relating to Islam and modernity, and dissects Turkish politics as a columnist for the English-language Hurriyet Daily News and the website Al-Monitor: The Pulse of the Middle East. He also writes a monthly opinion piece for The International New York Times.
Akyol's book, Islam Without Extremes, was published in July 2011 and calls for "an interpretation of Islam that synthesizes liberal ideas and respect for the Islamic tradition."
More profile about the speakerAkyol's book, Islam Without Extremes, was published in July 2011 and calls for "an interpretation of Islam that synthesizes liberal ideas and respect for the Islamic tradition."
Mustafa Akyol | Speaker | TED.com