English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TEDxWarwick

Mustafa Akyol: Faith versus tradition in Islam

ムスタファ・アキオル:イスラムにおける信仰と伝統の対立

Filmed
Views 1,123,659

TEDxWarwickにて、ジャーナリストのムスタファ・アキオルが、地方の習慣(ハンカチーフを頭に巻くなど)がどのように大衆心理に結び付けられ、イスラムの信仰体系に加えられるようになったのかについて話します。イスラムに対する世界の一般通念は、核心の教えではなく、その習慣についてばかりに比重が偏っていないでしょうか?

- Journalist
Mustafa Akyol is a columnist for Turkey's oldest English-language daily, Hurriyet Daily News. Full bio

A few weeks ago,
数週間前、
00:15
I had a chance to go to Saudi Arabia.
サウジアラビアに行く機会がありました。
00:17
And the first thing I wanted to do as a Muslim
一人のイスラム教徒として私は
00:20
was go to Mecca and visit the Kaaba,
メッカに行き、最も神聖なイスラム寺院であるカーバ神殿を
00:23
the holiest shrine of Islam.
訪ねることが、まず第一にしたいことでした。
00:25
And I did that; I put on my ritualistic dress;
そして実際に訪ねました。 儀礼服を着て、
00:27
I went to the holy mosque;
神聖な寺院に行き、
00:29
I did my prayers;
礼拝をし、
00:31
I observed all the rituals.
儀式を全て見学しました。
00:33
And meanwhile,
その間中、
00:35
besides all the spirituality,
その神秘性の他に
00:37
there was one mundane detail in the Kaaba
カーバ神殿の持つひとつの風習が
00:39
that was pretty interesting for me.
とても興味深いものでした。
00:41
There was no separation of sexes.
性別の分け隔てがなかったのです。
00:43
In other words, men and women
言いかえると、男性と女性が
00:45
were worshiping all together.
皆が一緒に、礼拝していたのです。
00:47
They were together while doing the tawaf,
カーバ神殿の周囲を回る
00:49
the circular walk around the Kaaba.
ターフという祈りの間、
00:51
They were together while praying.
男女が一緒だったのです。
00:54
And if you wonder why this is interesting at all,
それが、なぜそんなに興味深いのかと、
00:56
you have to see the rest of Saudi Arabia
不思議に思うかもしれませんが
00:59
because it's a country
サウジアラビアのその他すべての場所は、政府により、
01:02
which is strictly divided between the sexes.
男女は強固に分けられているのです。
01:04
In other words,
つまり、
01:07
as men, you are not simply supposed to be
あなたが男性であるなら、
01:09
in the same physical space with women.
同じ場所に女性がいることは考えられないことです。
01:11
And I noticed this in a very funny way.
これはとても面白い方法で気付かされました。
01:13
I left the Kaaba
カーバ神殿を離れ
01:15
to eat something in downtown Mecca.
メッカの町へ食事をとりに行きました。
01:17
I headed to the nearest Burger King restaurant.
一番近くのバーガーキングに
01:19
And I went there --
たどり着くと
01:21
I noticed that there was a male section,
そこには男性区分があり、
01:23
which was carefully separated from the female section.
注意深く女性区分から分け隔てられていました。
01:25
And I had to pay, order and eat at the male section.
私は、男性区分で注文し、支払い、食べなければならなかったのですが
01:28
"It's funny," I said to myself,
”可笑しなことだ” と思いました。
01:31
"You can mingle with the opposite sex at the holy Kaaba,
”聖地カーバでは男女差を越えて一緒にいることが可能なのに、
01:33
but not at the Burger King."
バーガーキングではそれはできない。”
01:36
Quite ironic.
なんと皮肉なことでしょう
01:38
Ironic, and it's also, I think, quite telling.
皮肉かつ、それは象徴的だと思います。
01:40
Because the Kaaba and the rituals around it
なぜなら、カーバ神殿やその儀式は
01:43
are relics from the earliest phase of Islam,
預言者ムハンマドの時代、
01:46
that of prophet Muhammad.
イスラムのもっとも早い時期のなごりなのです。
01:49
And if there was a big emphasis at the time
仮にその時期に男女を区分することを
01:51
to separate men from women,
重要視していたのであれば、
01:53
the rituals around the Kaaba could have been designed accordingly.
カーバ神殿に伝わる儀式もそのように生み出されたいたはずなのです。
01:55
But apparently that was not an issue at the time.
しかし、明らかなことに、そのような論点はその時代にはなく
01:58
So the rituals came that way.
儀礼はさきほど述べた通りのものとして伝わっています。
02:00
This is also, I think, confirmed
もうひとつ立証できることがあります。
02:02
by the fact that the seclusion of women
社会により作られた
02:04
in creating a divided society
女性の隔離は
02:06
is something that you also do not find in the Koran,
コーランの中にも書かれていないのです。
02:08
the very core of Islam --
イスラムの核心部、
02:11
the divine core of Islam
イスラムの神なる核心部
02:13
that all Muslims, and equally myself, believe.
私や全てのイスラム教徒が信仰するそのコーランにも書かれていないのです。
02:15
And I think it's not an accident
イスラムの起源に
02:18
that you don't find this idea
男女を分け隔てることを見出せないことは
02:20
in the very origin of Islam.
偶然ではないのです。
02:22
Because many scholars
なぜなら、学者たちの多く、
02:24
who study the history of Islamic thought --
イスラムの歴史を学ぶ
02:26
Muslim scholars or Westerners --
イスラム系や西洋人の学者達の多くは、
02:28
think that actually the practice
男女の区分は実際には
02:30
of dividing men and women physically
より後になってから生まれた慣習だと
02:32
came as a later development in Islam,
考えています。
02:34
as Muslims adopted
イスラム教徒たちは中東の原住民の文化や伝統を
02:37
some preexisting cultures and traditions of the Middle East.
取り込んできたのです。
02:39
Seclusion of women was actually
女性の隔離は実際は
02:42
a Byzantine and Persian practice,
ビザンティンとペルシアの風習でした。
02:44
and Muslims adopted that
イスラム教徒はそれを取り込み、
02:46
and made that a part of their religion.
自らの宗教の一部へとしてしまいました。
02:49
And actually this is just one example
ただ、それはより大きな問題に対する
02:51
of a much larger phenomenon.
ひとつの例にしかすぎません。
02:53
What we call today Islamic Law, and especially Islamic culture --
現在、私たちが一概にイスラム法、特にイスラム文化と呼ぶものの中には、
02:55
and there are many Islamic cultures actually;
実際には沢山の異なる文化があります、
02:58
the one in Saudi Arabia is much different
例えばサウジアラビアのそれは
03:00
from where I come from in Istanbul or Turkey.
私の出身地であるトルコのイスタンブールのそれとは大きく異なっています。
03:02
But still,
しかしそうではあるのですが、
03:05
if you're going to speak about a Muslim culture,
イスラム教文化について話すなら、
03:07
this has a core, the divine message,
イスラムという宗教を生み出した
03:09
which began the religion,
真に核心をつく神聖なメッセージが最初にあったのですが、
03:11
but then many traditions, perceptions,
様々な伝統や、解釈から
03:13
many practices were added on top of it.
沢山の習慣がその様相に加えられていきました。
03:15
And these were traditions of the Middle East -- medieval traditions.
それらは中東の風習、中世の風習です。
03:18
And there are two important messages, or two lessons,
真実をつかむ2つの重要な話、
03:22
to take from that reality.
2つの教訓があります。
03:25
First of all, Muslims --
まず初めに、イスラム教徒
03:28
pious, conservative, believing Muslims who want to be loyal to their religion --
-敬虔で、保守的で、宗教に対し誠実であろうとするイスラム教徒- は
03:30
should not cling onto everything in their culture,
文化の全てを宗教と一緒くたにすべきではないし
03:33
thinking that that's divinely mandated.
神によって統治されていると考えるべきではない。
03:36
Maybe some things are bad traditions
多分、伝統の中のいくらかは悪習であり、
03:38
and they need to be changed.
変えていくべきことである。
03:40
On the other hand, the Westerners
一方で、イスラム文化を見て
03:42
who look at Islamic culture
その問題のある側面を知る西洋人は
03:44
and see some troubling aspects
それがイスラムにより定められていると
03:46
should not readily conclude that this is what Islam ordains.
簡単に結論付けるべきではない。
03:48
Maybe it's a Middle Eastern culture
それは、多分、イスラムと混同されている
03:51
that became confused with Islam.
”中東”の文化なのです。
03:53
There is a practice called female circumcision.
女性割礼と呼ばれる風習があります。
03:55
It's something terrible, horrible.
それは酷く、悲惨なもので、
03:58
It is basically an operation
根本的に、女性から性的快楽を
04:01
to deprive women of sexual pleasure.
取り上げるためのものです。
04:03
And Westerners, Europeans or Americans,
その風習を知らなかった西洋人、
04:06
who didn't know about this before
ヨーロッパ人やアメリカ人が
04:08
faced this practice
北アフリカから渡ってきた
04:11
within some of the Muslim communities
イスラム教徒コミュニティの
04:13
who migrated from North Africa.
その風習をを目の当たりにすると、
04:15
And they've thought, "Oh, what a horrible religion that is
”そんな行為を規則にするなんて
04:17
which ordains something like that."
なんて酷い宗教だ”と、思うことでしょう。
04:20
But actually when you look at female circumcision,
しかし、実際には、女性割礼は
04:22
you see that it has nothing to do with Islam,
イスラム教によるものではなく
04:24
it's just a North African practice,
北アフリカの風習なのです。
04:26
which predates Islam.
それは北アフリカに
04:28
It was there for thousands of years.
何千年も前からある風習なのです。
04:30
And quite tellingly, some Muslims do practice that.
実際、いくらかのイスラム教徒もその風習を行うところがあります。
04:32
The Muslims in North Africa, not in other places.
それは、北アフリカのイスラム教徒だけで、ほかのどの場所でもないのです。
04:35
But also the non-Muslim communities of North Africa --
しかし、北アフリカでは、イスラム教徒だけではなく
04:38
the Animists, even some Christians
アニミズム論者も、いくらかのクリスチャンや
04:41
and even a Jewish tribe in North Africa
ユダヤ人でされ
04:43
is known to practice female circumcision.
女性割礼の風習を持つことで知られています。
04:45
So what might look like a problem
イスラムの信頼を
04:48
within Islamic faith
脅かすかに見える問題も
04:51
might turn out to be a tradition
人によって書き加えられた
04:53
that Muslims have subscribed to.
”伝統”と言い得ることでしょう。
04:55
The same thing can be said for honor killings,
同じことは”名誉殺人”にも言えます。
04:57
which is a recurrent theme in the Western media --
それは西洋圏のメディアで取りざたになりますし
04:59
and which is, of course, a horrible tradition.
もちろん、悲惨な伝統です。
05:02
And we see truly in some Muslim communities that tradition.
いくらかのイスラム教コミュニティの中で実際に見られる伝統です、
05:05
But in the non-Muslim communities of the Middle East,
しかし、それは中東の中ではイスラム教徒コミュニティに限らず、
05:08
such as some Christian communities, Eastern communities,
クリスチャンや東洋人のコミュニティの中にも
05:11
you see the same practice.
見られる伝統なのです。
05:13
We had a tragic case of an honor killing
たった数カ月前、
05:15
within Turkey's Armenian community
トルコ内のアルメニア人コミュニティの中で
05:17
just a few months ago.
悲劇的な名誉殺人がありました。
05:19
Now these are things about general culture,
そう、それは宗教ではなく、一般的な文化の出来事なのです。
05:21
but I'm also very much interested in political culture
私は、政治にも興味があります。
05:23
and whether liberty and democracy is appreciated,
自由と民主主義は正当に評価されのか
05:26
or whether there's an authoritarian political culture
または独裁的な政治が市民に圧政をしくのか
05:29
in which the state is supposed to impose things on the citizens.
ということに強い興味を持っています。
05:32
And it is no secret
中東内で、
05:35
that many Islamic movements in the Middle East
沢山あるイスラムの運動は
05:37
tend to be authoritarian,
どれも独裁主義になりがちで、
05:39
and some of the so-called "Islamic regimes"
いくつかの、俗にいうところの、イスラム政権
05:41
such as Saudi Arabia, Iran
サウジアラビアや、イラン
05:44
and the worst case was the Taliban in Afghanistan --
もっと酷かったアフガニスタンのタリバン政権、
05:46
they are pretty authoritarian. No doubt about that.
それらが独裁政権であることは、疑いようものありません。
05:49
For example, in Saudi Arabia
例えば、サウジアラビアでは、
05:51
there is a phenomenon called the religious police.
宗教警察というものがあります。
05:53
And the religious police imposes
宗教警察は全ての市民に、
05:56
the supposed Islamic way of life
イスラム教的生活を
05:58
on every citizen, by force --
強制するのです、それは
06:00
like women are forced to cover their heads --
ヒジャブという、頭を覆うベールによって
06:02
wear the hijab, the Islamic head cover.
女性は頭を覆い隠すことを強要されるという具合にです。
06:04
Now that is pretty authoritarian,
それはとても独裁的で、
06:07
and that's something I'm very much critical of.
私はとても批判的です。
06:09
But when I realized
しかし同じ土地で住む、イスラム教徒ではない人達や
06:12
that the non-Muslim,
イスラム的な考えを持たない人たちも
06:15
or the non-Islamic-minded actors in the same geography,
時々、同じようにふるまうことに
06:17
sometimes behaved similarly,
気が付いたとき、
06:20
I realized that the problem maybe
問題は、ただイスラムにあるのでなく
06:22
lies in the political culture of the whole region, not just Islam.
政治にあるのだということに気がつきました。
06:24
Let me give you an example: in Turkey where I come from,
私の出身地であるトルコを例にあげると、
06:27
which is a very hyper-secular republic,
トルコは、とても現実的な共和国なのですが、
06:30
until very recently
本当に最近までは
06:32
we used to have what I call secularism police,
私の言うところの、教育宗教分離派の警察がいて、
06:34
which would guard the universities
頭にベールを巻いた学生から
06:37
against veiled students.
大学を守っていました。
06:40
In other words, they would force students
どういうことかと言うと、彼らは学生に
06:42
to uncover their heads,
ベールを着用しないでいることを強制していました。
06:45
and I think forcing people to uncover their head
ベールを着けてはいけないと強制することは
06:47
is as tyrannical as forcing them to cover it.
ベールを着けることを強制するのと同等に暴君的なことです。
06:49
It should be the citizen's decision.
そういったことは人々が自ら決めるべきことです。
06:52
But when I saw that, I said,
しかし、私がそれを見たとき、
06:54
"Maybe the problem
”多分 問題はこの土地の独裁政権なんだ。
06:56
is just an authoritarian culture in the region,
そして、それにイスラム教徒が
06:58
and some Muslims have been influenced by that.
影響を受けてしまっていることなんだ。” と、思いました。
07:00
But the secular-minded people can be influenced by that.
しかし教育宗教分離論者はそれに影響をうけてしまう。
07:02
Maybe it's a problem of the political culture,
問題は政治文化だと思うのです。
07:05
and we have to think about
私たちはそれをどう変えることができるのか
07:07
how to change that political culture."
考えなければならない。
07:09
Now these are some of the questions
数年前
07:11
I had in mind a few years ago
本を書いていたときに
07:13
when I sat down to write a book.
頭によぎった事があります
07:15
I said, "Well I will make a research
”イスラムがどのように今日にいたったのか
07:17
about how Islam actually came to be what it is today,
それはどのような道筋だったのか、
07:19
and what roads were taken
そして、どのような他の道がありえたのかについて
07:24
and what roads could have been taken."
リサーチをしなくてはいけない。”
07:26
The name of the book is "Islam Without Extremes: A Muslim Case for Liberty."
本のタイトルは ”過激さなしのイスラム:イスラム教徒にとっての自由 ”です。
07:28
And as the subtitle suggests,
副題が提案しているように、
07:33
I looked at Islamic tradition and the history of Islamic thought
私は、イスラムの伝統やイスラムの思想史を
07:35
from the perspective of individual liberty,
個人の自由という観点から着目し、
07:38
and I tried to find what are the strengths
個人の自由への敬意とは何であるのかを
07:40
with regard to individual liberty.
調べていきました。
07:42
And there are strengths in Islamic tradition.
それはイスラムの伝統が持つ力なのです。
07:44
Islam actually, as a monotheistic religion,
イスラムは実際に、
07:46
which defined man as a responsible agent by itself,
人間を責任能力のある者として定義する一神教で、
07:49
created the idea of the individual in the Middle East
中東に、個人という考え方を生み出しました。
07:53
and saved it from the communitarianism, the collectivism
それは部族による共同主義や集団主義からの
07:55
of the tribe.
脱却でした。
07:58
You can derive many ideas from that.
そこから沢山の着想を引き出すことができます。
08:00
But besides that, I also saw problems within Islamic tradition.
また、イスラムの伝統における問題点にも着目しました。
08:02
But one thing was curious:
ひとつ興味深いことに、
08:05
most of those problems turn out to be problems that emerged later,
ほとんどの問題は後になってから表面化していったのです。
08:07
not from the very divine core of Islam, the Koran,
それはイスラムの神聖な核心である、コーランからではなく、
08:10
but from, again, traditions and mentalities,
重複になりますが、伝統や知性、
08:13
or the interpretations of the Koran
中世のコーランの解釈の
08:16
that Muslims made in the Middle Ages.
違いによってなのです。
08:18
The Koran, for example,
コーランは、例えば
08:20
doesn't condone stoning.
石打ちを認めません。
08:22
There is no punishment on apostasy.
棄教に罪を与えません。
08:24
There is no punishment on personal things like drinking.
飲酒といった個人的楽しみに罪を与えません。
08:26
These things which make Islamic Law,
イスラム法を成すこれらの事柄、
08:29
the troubling aspects of Islamic Law,
イスラム法の問題のある部分は
08:33
were later developed into later interpretations of Islam.
後に出てくる解釈によって生まれたのです。
08:36
Which means that Muslims can, today,
それはつまり、イスラム教徒は今日
08:39
look at those things and say,
それらを俯瞰し、
08:41
"Well, the core of our religion
”私達の宗教の中心は
08:43
is here to stay with us.
私達と共にある。それが私たちの信仰であり、
08:45
It's our faith, and we will be loyal to it.
私達はそれに忠義をしめしていくのだ。” と言えばいいのです。
08:47
But we can change how it was interpreted,
それが中世の時間感覚や環境によって解釈されたものならば
08:49
because it was interpreted according to the time and milieu in the Middle Ages.
私達はそれを変えていけばいいのです。
08:51
Now we are living in a different world
私達は今日、中世とは異なる価値観や政治システムの中、
08:54
with different values and different political systems."
過去とは違う世界に暮らしているのです。
08:56
That interpretation is quite possible and feasible.
そういった解釈はまったくもって可能で実現できることです。
08:58
Now if I were the only person thinking that way,
もし私1人がそのような考えをしているのなら、
09:02
we would be in trouble.
それは問題でしょう。
09:05
But that's not the case at all.
しかし、そんなことは決してありません。
09:08
Actually, from the 19th century on,
実際、19世紀から
09:10
there's a whole revisionist, reformist --
修正主義者や改革主義者がいました。
09:13
whatever you call it --
-それはどのような 呼び名でもいいのですが -
09:16
tradition,
伝統でも、
09:18
a trend in Islamic thinking.
イスラム思想の中でのトレンドでも。
09:20
And these were intellectuals or statesmen
彼らは、19世紀
09:22
of the 19th century, and later, 20th century,
そして後の20世紀
09:24
which looked at Europe basically
沢山の尊敬すべき点を持った
09:27
and saw that Europe has many things to admire,
ヨーロッパの科学やテクノロジーを研究した
09:29
like science and technology.
知識人や政治家です。
09:31
But not just that; also democracy, parliament,
科学や、テクノロジーだけではなく、民主主義や議会制
09:33
the idea of representation,
講義や主張すること、
09:35
the idea of equal citizenship.
平等な市民精神などもです。
09:37
These Muslim thinkers and intellectuals and statesmen
それらの19世紀のムスリムの思想家や知識人、政治家は
09:39
of the 19th century looked at Europe, saw these things.
ヨーロッパを観察し、そういったこと物事を学びました。
09:42
They said, "Why don't we have these things?"
彼らは ”なぜ私達はそのような物事を持っていないのだろうか?” と考えました。
09:45
And they looked back at Islamic tradition,
そして、イスラムの伝統を振り返ることをしたのです。
09:47
they saw that there are problematic aspects,
彼らは問題のある側面も見つけました。
09:49
but they're not the core of the religion, so maybe they can be re-understood,
しかしそれらが宗教の中心部ではなく、解釈しなおすことができるものと考え、
09:52
and the Koran can be reread
コーランも現代的な視点から
09:55
in the modern world.
読みなおせると考えました。
09:57
That trend
そういった傾向は
09:59
is generally called Islamic modernism,
イスラムの近代化と呼ばれています。
10:01
and it was advanced by intellectuals and statesmen,
それは知識人や政治家により
10:04
not just as an intellectual idea though,
知的なアイデアとしてだけではなく、
10:07
but also as a political program.
政治的な計画として、進められました。
10:09
And that's why actually in the 19th century
19世紀には、実際
10:11
the Ottoman Empire, which then covered the whole Middle East,
当時、全中東を統治していたオスマントルコにより、
10:13
made very important reforms --
非常に重要な改革が行われました。
10:16
reforms like giving Christians and Jews
それは、クリスチャンとユダヤ人に
10:19
an equal citizenship status,
同等の市民権を与え、
10:21
accepting a constitution,
国体を認め、
10:23
accepting a representative parliament,
代表制の議会を認め、
10:25
advancing the idea of freedom of religion.
宗教の自由を推し進めるものでした。
10:27
And that's why the Ottoman Empire in its last decades
それゆえ、オスマントルコの最後の何十年間は、
10:30
turned into a proto-democracy,
民主主義の雛形、
10:33
a constitutional monarchy,
立憲君主国へ移行したのです。
10:35
and freedom was a very important political value at the time.
当時、自由というものは政治的重要性を強く持っていました。
10:37
Similarly, in the Arab world,
似たように、アラブ世界において、
10:40
there was what the great Arab historian Albert Hourani
優れたアラブ歴史家であるアルバート・ハウラニの定義における
10:42
defines as the Liberal Age.
自由時代がありました。
10:45
He has a book, "Arabic Thought in the Liberal Age,"
彼は ”自由時代のアラブ思想” という本を書いています。
10:47
and the Liberal Age, he defines
彼はその中で、19世紀から20世紀初頭を
10:49
as 19th century and early 20th century.
自由時代と定義しました。
10:51
Quite notably, this was the dominant trend
明白に、20世紀初頭では、
10:54
in the early 20th century
イスラムの思想家、政治家、神学者の中で、
10:57
among Islamic thinkers and statesmen and theologians.
優勢な考え方でした。
10:59
But there is a very curious pattern
しかし、残りの20世紀では、
11:03
in the rest of the 20th century,
おかしなことになります。
11:05
because we see a sharp decline
イスラムの近代の歴の中で、
11:07
in this Islamic modernist line.
急激な勾配を描きます。
11:09
And in place of that,
その代わりに、
11:11
what happens is that Islamism grows
イスラムは年を経るにつれて、
11:13
as an ideology which is authoritarian,
独裁主義のイデオロギーで、
11:16
which is quite strident,
非常に不快で
11:19
which is quite anti-Western,
反西洋文化的で、
11:21
and which wants to shape society
空想的な視点によって
11:23
based on a utopian vision.
社会を形作るものへとなりました。
11:25
So Islamism is the problematic idea
つまり、今のイスラム教は、
11:27
that really created a lot of problems
20世紀のイスラム世界で作られた
11:30
in the 20th century Islamic world.
多くの問題を孕んだ形なのです。
11:32
And even the very extreme forms of Islamism
そして、極端な形式をもつイスラム教は
11:35
led to terrorism in the name of Islam --
イスラムの名の下で、テロリズムを招きます。
11:38
which is actually a practice that I think is against Islam,
それは実際にはイスラムの教えに反することだというのにです。
11:41
but some, obviously, extremists did not think that way.
しかし、明らかに、いくらかの過激思想の持ち主達なそのようには考えません。
11:44
But there is a curious question:
疑問が残ります。
11:47
If Islamic modernism was so popular
もしイスラムの近代化が、19世紀から20世紀初頭にかけて
11:49
in the 19th and early 20th centuries,
それほど人気だったのなら
11:52
why did Islamism become so popular
なぜ今日の形のイスラム教は残りの20世紀で
11:54
in the rest of the 20th century?
こんなにも普及したのでしょうか?
11:56
And this is a question, I think,
この疑問は
11:58
which needs to be discussed carefully.
注意深く議論される必要があります。
12:00
And in my book, I went into that question as well.
私は著書で、私はこの疑問にも挑戦しました。
12:02
And actually you don't need to be a rocket scientist to understand that.
実際にこの問題を理解するに、最高水準の頭を持っている必要はありません。
12:04
You just look at the political history of the 20th century,
ただ、20世紀の政治の歴史を見るのです。
12:08
and you see things have changed a lot.
沢山の変化をそこに見つけることでしょう。
12:10
The context has changed.
その歴史は歪められたのです。
12:12
In the 19th century,
19世紀
12:14
when Muslims were looking at Europe as an example,
イスラム教徒が西洋を参考にしていた時代では、
12:16
they were independent; they were more self-confident.
イスラム教徒は自立しており、今よりも自身に自信を持っていました。
12:18
In the early 20th century, with the fall of the Ottoman Empire,
20世紀初頭には、オスマントルコの終焉とともに、
12:21
the whole Middle East was colonized.
全中東地区は植民地化されました。
12:24
And when you have colonization what do you have?
植民地政策の中、人々はどのようなことを考えますか?
12:27
You have anti-colonization.
アンチ植民地政策です。
12:29
So Europe is not just an example now to emulate;
もはや西洋は、見習うべき参考ではなくなったのです。
12:31
it's an enemy to fight and to resist.
西洋は抵抗し、敵対する相手になったのです。
12:34
So there's a very sharp decline
ここでイスラム世界の中での
12:37
in liberal ideas in the Muslim world,
自由の精神は堕落してしまったのです。
12:39
and what you see is more of a defensive,
そして自己防衛的で、
12:41
rigid, reactionary strain,
柔軟性のない、植民に対す反動的な緊張が、
12:44
which led to Arab socialism, Arab nationalism
アラブ社会主義やアラブ民族主義や、
12:47
and ultimately to the Islamist ideology.
現在のイスラム教を形作ったのです。
12:49
And when the colonial period ended,
植民地から開放された時、
12:52
what you had in place of that
代わりに何が残ったかというと、
12:55
was, generally, secular dictators,
自らを国と称する
12:57
which say they're a country,
世俗にまみれた独裁者達でした。
12:59
but did not bring democracy to the country,
彼らは民主主義は持ち込まなかった。
13:01
and established their own dictatorship.
かわりに、自らの独裁政権を築きあげていったのです。
13:03
And I think the West, at least some powers in the West,
西洋は、少なくとも、西洋の中のいくらかの勢力、
13:05
particularly the United States,
特に、アメリカは、そういった視野の狭い独裁者達を
13:08
made the mistake of supporting those secular dictators,
サポートするという過ちを冒したのです。
13:10
thinking that they were more helpful for their interests.
彼らは自分たちにとって有益だと考えたのです。
13:13
But the fact that those dictators
しかし、事実は、独裁者達は、
13:16
suppressed democracy in their country
民主主義を抑圧し
13:18
and suppressed Islamic groups in their country
イスラム教のグループを抑圧し、
13:20
actually made the Islamists much more strident.
イスラム教を大変つまらないものへと変えてしまいました。
13:22
So in the 20th century,
20世紀は、その独裁主義が
13:24
you had this vicious cycle in the Arab world
イスラムの宗教者を含めた
13:26
where you have a dictatorship suppressing its own people
人民を抑圧する
13:28
including the Islamic-pious,
負の連鎖になり
13:31
and they're reacting in reactionary ways.
アラブ世界を支配しました。
13:33
There was one country, though,
しかし、そういった負の連鎖から
13:36
which was able to escape or stay away
抜け出すことができた
13:38
from that vicious cycle.
国があります。
13:41
And that's the country where I come from; that's Turkey.
それは私の故郷の、トルコです。
13:43
Turkey has never been colonized,
というのも、トルコは一度も植民地化されなかったのです。
13:46
so it remained as an independent nation after the fall of the Ottoman Empire.
だから、オスマントルコ崩壊後も、自立した人民が残ったのです。
13:48
That's one thing to remember.
注目すべきは、
13:51
They did not share the same anti-colonial hype
近隣の国々が持っていたアンチ植民地主義という考えを
13:53
that you can find in some other countries in the region.
共有しなかった点です。
13:56
Secondly, and most importantly,
次に、これが一番重要な部分なのですが、
13:59
Turkey became a democracy
トルコは近隣のどの国よりも早く
14:01
earlier than any of the countries we are talking about.
民主主義になりました。
14:03
In 1950, Turkey had the first free and fair elections,
1950年に、初の自由な平等選挙を持ちました。
14:05
which ended the more autocratic secular regime,
それにより、、独裁的で低俗な政治体制は終わりを告げました。
14:07
which was the beginning of Turkey.
それはトルコの始まりだったのです。
14:10
And the pious Muslims in Turkey
トルコにいる敬虔深いイスラム教徒は
14:12
saw that they can change the political system by voting.
投票することで政治は変えれるのだと知りました。
14:14
And they realize that democracy is something that is compatible with Islam,
そして民主主義はイスラムや、その価値観と
14:18
compatible with their values,
矛盾なく共存していることに気が付いたのです。
14:21
and they've been supportive of democracy.
そしてトルコ人達は民主主義を支持するようになりました。
14:23
That's an experience
それは中東の他の国のイスラム教徒が、
14:25
that not every other Muslim nation in the Middle East had
この近年になるまで
14:27
until very recently.
知らなかった経験なのです。
14:29
Secondly, in the past two decades,
次に、この過去20年は
14:31
thanks to globalization, thanks to the market economy,
グローバリズムや市場経済、
14:33
thanks to the rise of a middle-class,
中流家庭の増加へ感謝しなければなりません。
14:36
we in Turkey see
それによりトルコ人は、
14:38
what I define as a rebirth of Islamic modernism.
イスラムの近代化の再来の中にいます。
14:40
Now there's the more urban middle-class pious Muslims
そして現在では、
14:44
who, again, look at their tradition
自身の伝統を尊重し、その問題点にも目も向ける
14:47
and see that there are some problems in the tradition,
より都市的で中流階級の信心深いムスリム達がいるのです。
14:49
and they understand that they need to be changed and questioned and reformed.
彼らは変わっていき、自問し、改善していく必要があることを理解しています。
14:52
And they look at Europe,
そして、またヨーロッパを参考とし
14:55
and they see an example, again, to follow.
模範とするようになりました。
14:57
They see an example, at least, to take some inspiration from.
少なくもそこから創造的刺激を受けています。
15:00
That's why the E.U. process,
そういった経緯で、トルコが
15:02
Turkey's effort to join the E.U.,
E.U.に加盟しようと努力は
15:04
has been supported inside Turkey
他のアラブ国家が反対する中で、
15:06
by the Islamic-pious,
トルコ内のイスラム教徒に
15:08
while some secular nations were against that.
支えられているのです。
15:10
Well that process has been a little bit blurred
今のところE.U.加盟への道筋は、全てのヨーロッパ人が
15:13
by the fact that not all Europeans are that welcoming --
歓迎しているわけではないということもあり、まだあやふやなままです。
15:15
but that's another discussion.
それは、他の問題です。
15:17
But the pro-E.U. sentiment in Turkey in the past decade
この10年のトルコ内でのE.U.加盟への賛同は
15:20
has become almost an Islamic cause
イスラムの問題になり、
15:23
and supported by the Islamic liberals
イスラム自由主義者はもとより、
15:25
and the secular liberals as well, of course.
もちろんそうではない自由主義者にも支えられています。
15:27
And thanks to that,
喜ばしいことに、
15:30
Turkey has been able to reasonably create a success story
トルコは
15:32
in which Islam and the most pious understandings of Islam
イスラム教とイスラムに対する敬虔な理解を持ったまま
15:35
have become part of the democratic game,
民主主義を取り入れることに成功したのです。
15:40
and even contributes to the democratic and economic
そして、イスラムはむしろトルコの民主主義と
15:42
advance of the country.
経済の前進に貢献したのです。
15:44
And this has been an inspiring example right now
このことは、現在 イスラムの革新や
15:46
for some of the Islamic movements
他のアラブ世界の国々に
15:49
or some of the countries in the Arab world.
創造性に満ちた実例となり刺激を与えています。
15:51
You must have all seen the Arab Spring,
皆さんもご存知のように、チュニジアとエジプトにて始まった
15:54
which began in Tunis and in Egypt.
アラブの春が起こりました。
15:56
And Arab masses
アラブの大衆は
15:59
just revolted against their dictators.
独裁者達に反旗をひるがえしたのです。
16:01
They were asking for democracy; they were asking for freedom.
彼らは民主主義を、自由を求めていたのです。
16:03
And they did not turn out to be the Islamist boogyman
独裁者達が自らの政治体制を
16:06
that the dictators were always using
正当化するのに利用したようなやり方で
16:09
to justify their regime.
イスラムを使うような馬鹿げたことはしません。
16:11
They said that "we want freedom; we want democracy.
彼らはただこう言ったのです。、”自由が欲しい。民主主義が欲しい。
16:14
We are Muslim believers,
私たちはイスラム教信者です。しかし、
16:17
but we want to be living as free people in free societies."
自由な社会で自由な市民として生きたいのです。”
16:19
Of course, this is a long road.
もちろん、長い道のりです。
16:22
Democracy is not an overnight achievement;
民主主義は一晩で実現されるようなものではありません。
16:24
it's a process.
それは、持続的な進展なのです。
16:26
But this is a promising era
ただ、今はイスラム世界において、
16:28
in the Muslim world.
有望な時期を迎えています。
16:30
And I believe that the Islamic modernism
私は信じています
16:32
which began in the 19th century,
19世紀に始まり、
16:34
but which had a setback in the 20th century
政治状況により20世紀で停滞してしまった
16:36
because of the political troubles of the Muslim world,
イスラムの近代化が
16:38
is having a rebirth.
また芽吹くことを。
16:40
And I think the getaway message from that
西洋圏には懐疑的な方もいるのはわかりますが、
16:42
would be that Islam,
イスラムは、それ自身が
16:45
despite some of the skeptics in the West,
自身のあり方で、
16:47
has the potential in itself
民主主義、自由主義、
16:50
to create its own way to democracy, create its own way to liberalism,
そして自由を持ちえるポテンシャルが
16:52
create its own way to freedom.
あるのです。
16:55
They just should be allowed to work for that.
それらは機能するように許容されさえすればいいのです。
16:57
Thanks so much.
有難うございました。
16:59
(Applause)
(拍手)
17:01
Translated by Kenji Yoshida
Reviewed by Lace Nguyen

▲Back to top

About the speaker:

Mustafa Akyol - Journalist
Mustafa Akyol is a columnist for Turkey's oldest English-language daily, Hurriyet Daily News.

Why you should listen
Mustafa Akyol is a Turkish political commentator and author based in Istanbul. He thinks and writes on issues relating to Islam and modernity, and dissects Turkish politics as a columnist for the English-language Hurriyet Daily News and the website Al-Monitor: The Pulse of the Middle East. He also writes a monthly opinion piece for The International New York Times.

Akyol's book, Islam Without Extremes, was published in July 2011 and calls for "an interpretation of Islam that synthesizes liberal ideas and respect for the Islamic tradition."
More profile about the speaker
Mustafa Akyol | Speaker | TED.com