TEDxWarwick
Mustafa Akyol: Faith versus tradition in Islam
Mustafa Akyol: 이슬람교의 신앙 vs 전통
Filmed:
Readability: 5.3
1,255,155 views
TEDxWarwick에서 저널리스트 Mustafa Akyol은 히잡을 쓰는 것과 같은 민중의 일부 지역적 문화 관습이 이슬람교 교리와 결부되어 왔다고 얘기합니다. 과연 이슬람 신앙의 전 세계적인 통념에서 본연의 신앙이 아닌 전통을 지나치게 중시해 왔을까요?
Mustafa Akyol - Journalist
Mustafa Akyol is a columnist for Turkey's oldest English-language daily, Hurriyet Daily News. Full bio
Mustafa Akyol is a columnist for Turkey's oldest English-language daily, Hurriyet Daily News. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:15
A few weeks ago,
0
0
2000
몇 주 전에 저는
00:17
I had a chance to go to Saudi Arabia.
1
2000
3000
사우디아라비아를 방문할 기회가 있었습니다.
00:20
And the first thing I wanted to do as a Muslim
2
5000
3000
이슬람교도로서 제가 제일 먼저 하려던 일은
00:23
was go to Mecca and visit the Kaaba,
3
8000
2000
메카로 가서 이슬람교의 성지인 카바 신전을
00:25
the holiest shrine of Islam.
4
10000
2000
방문하는 것이었습니다.
00:27
And I did that; I put on my ritualistic dress;
5
12000
2000
그리고 전 실행에 옮겼죠. 예배복을 입고
00:29
I went to the holy mosque;
6
14000
2000
신성한 모스크로 가서
00:31
I did my prayers;
7
16000
2000
기도를 드렸고
00:33
I observed all the rituals.
8
18000
2000
전체 예배 의식을 지켜봤습니다.
00:35
And meanwhile,
9
20000
2000
그리고 한편으론
00:37
besides all the spirituality,
10
22000
2000
그 모든 영적인 것들과는 별개로
00:39
there was one mundane detail in the Kaaba
11
24000
2000
단 하나의 세속적인 것이 카바 신전에 있었습니다.
00:41
that was pretty interesting for me.
12
26000
2000
바로 그것이 제게는 꽤 흥미로웠는데요,
00:43
There was no separation of sexes.
13
28000
2000
거기엔 성별의 구분이 없었습니다.
00:45
In other words, men and women
14
30000
2000
다시 말해, 남성과 여성이
00:47
were worshiping all together.
15
32000
2000
함께 예배를 보고 있었던 거죠.
00:49
They were together while doing the tawaf,
16
34000
2000
그들은 함께 카바 신전 주변을 따라 둥글게 도는
00:51
the circular walk around the Kaaba.
17
36000
3000
타와프 의식을 치르고 있었고
00:54
They were together while praying.
18
39000
2000
함께 기도를 드리고 있었습니다.
00:56
And if you wonder why this is interesting at all,
19
41000
3000
이 모든 일들이 어째서 흥미로운지를 궁금해 하신다면
00:59
you have to see the rest of Saudi Arabia
20
44000
3000
사우디아라비아의 이면을 살펴볼 필요가 있습니다.
01:02
because it's a country
21
47000
2000
왜냐하면 이 나라는
01:04
which is strictly divided between the sexes.
22
49000
3000
엄격하게 성별을 구분하는 나라이기 때문입니다.
01:07
In other words,
23
52000
2000
다시 말해서,
01:09
as men, you are not simply supposed to be
24
54000
2000
여러분이 남성이라면 여성과 같은 장소에는
01:11
in the same physical space with women.
25
56000
2000
있지 못하도록 되어 있는 것이지요.
01:13
And I noticed this in a very funny way.
26
58000
2000
전 이걸 아주 재밌는 경로로 발견했습니다.
01:15
I left the Kaaba
27
60000
2000
카바를 떠나서
01:17
to eat something in downtown Mecca.
28
62000
2000
메카 시내에서 뭔가 먹으려고
01:19
I headed to the nearest Burger King restaurant.
29
64000
2000
근처 버거킹 레스토랑으로 들어섰을 때였습니다.
01:21
And I went there --
30
66000
2000
그곳에서 전
01:23
I noticed that there was a male section,
31
68000
2000
여성 전용 구역으로부터 세심하게 격리된
01:25
which was carefully separated from the female section.
32
70000
3000
남성 전용 구역을 발견했던 것이지요.
01:28
And I had to pay, order and eat at the male section.
33
73000
3000
전 주문과 계산을 하고 그 남성 전용 구역에서 먹어야 했습니다.
01:31
"It's funny," I said to myself,
34
76000
2000
"정말 우습군," 전 스스로에게 말했습니다.
01:33
"You can mingle with the opposite sex at the holy Kaaba,
35
78000
3000
"신성한 카바 신전에서는 서로 다른 성별과도 어울릴 수 있지만,
01:36
but not at the Burger King."
36
81000
2000
버거킹에서는 안 된다니."
01:38
Quite ironic.
37
83000
2000
꽤 역설적이죠.
01:40
Ironic, and it's also, I think, quite telling.
38
85000
3000
역설적이면서도 꽤나 시사적인데요,
01:43
Because the Kaaba and the rituals around it
39
88000
3000
왜냐하면 카바 신전과 그 주변의 예배 의식은
01:46
are relics from the earliest phase of Islam,
40
91000
3000
이슬람교의 가장 초기 유물 즉,
01:49
that of prophet Muhammad.
41
94000
2000
선지자 마호메트(Muhammad)의 것이기 때문입니다.
01:51
And if there was a big emphasis at the time
42
96000
2000
그리고 그 당시에 여성과 남성을 격리해야 하는 데에
01:53
to separate men from women,
43
98000
2000
큰 주안점을 두고 있었다면
01:55
the rituals around the Kaaba could have been designed accordingly.
44
100000
3000
카바 신전의 예배 의식이 그에 따라 고안되었을 거라는 거죠.
01:58
But apparently that was not an issue at the time.
45
103000
2000
하지만 명백히 그때에는 성별의 구별이 화두가 아니었으므로
02:00
So the rituals came that way.
46
105000
2000
예배 의식이 그런 형태가 된 것입니다.
02:02
This is also, I think, confirmed
47
107000
2000
이는 또한 사회를 둘로 나누는
02:04
by the fact that the seclusion of women
48
109000
2000
여성의 격리라는 것이
02:06
in creating a divided society
49
111000
2000
이슬람교의 가장 핵심이자
02:08
is something that you also do not find in the Koran,
50
113000
3000
저를 비롯한 모든 이슬람교도가 믿고 있는
02:11
the very core of Islam --
51
116000
2000
이슬람교의 신성 근원인
02:13
the divine core of Islam
52
118000
2000
코란에서도 찾을 수 없는
02:15
that all Muslims, and equally myself, believe.
53
120000
3000
것이라는 사실로부터도 확인됩니다.
02:18
And I think it's not an accident
54
123000
2000
또한 이슬람교의 기원인 코란에서
02:20
that you don't find this idea
55
125000
2000
이 개념을 찾을 수 없는 것이
02:22
in the very origin of Islam.
56
127000
2000
우연은 아니라고 전 생각합니다.
02:24
Because many scholars
57
129000
2000
왜냐하면 이슬람교의 역사를 연구해온 학자들은
02:26
who study the history of Islamic thought --
58
131000
2000
이슬람교도 학자 혹은 서방의 학자이든간에
02:28
Muslim scholars or Westerners --
59
133000
2000
실제로 남성과 여성을
02:30
think that actually the practice
60
135000
2000
물리적으로 격리하는 관습은
02:32
of dividing men and women physically
61
137000
2000
이슬람교의 이후 발달 과정에서
02:34
came as a later development in Islam,
62
139000
3000
생겨났다고 생각하기 때문입니다.
02:37
as Muslims adopted
63
142000
2000
바로 이슬람교도가
02:39
some preexisting cultures and traditions of the Middle East.
64
144000
3000
일부 선재하던 중동의 문화와 전통을 받아들여서요.
02:42
Seclusion of women was actually
65
147000
2000
여성을 격리하는 관습은 사실
02:44
a Byzantine and Persian practice,
66
149000
2000
비잔틴과 페르시의 것이었습니다.
02:46
and Muslims adopted that
67
151000
3000
그리고 이슬람교도가 이를 받아들이고
02:49
and made that a part of their religion.
68
154000
2000
그들 종교의 일부로 만들 것이지요.
02:51
And actually this is just one example
69
156000
2000
그리고 실제로 이는 훨씬 광범위한 현상의
02:53
of a much larger phenomenon.
70
158000
2000
한 예에 불과합니다.
02:55
What we call today Islamic Law, and especially Islamic culture --
71
160000
3000
우리가 현재의 이슬람 율법이라고 하는 것, 구체적으로 이슬람 문화는
02:58
and there are many Islamic cultures actually;
72
163000
2000
실제로 여러 종류의 이슬람 문화가 있습니다만,
03:00
the one in Saudi Arabia is much different
73
165000
2000
사우디아라비아의 그것은 제 고향인
03:02
from where I come from in Istanbul or Turkey.
74
167000
3000
이스탄불이나 터키에서와는 상당히 다릅니다.
03:05
But still,
75
170000
2000
그러나 여전히
03:07
if you're going to speak about a Muslim culture,
76
172000
2000
이슬람 문화에 대해 얘기하려는 경우라면,
03:09
this has a core, the divine message,
77
174000
2000
여기엔 종교가 비롯된 핵심적이고 신성한
03:11
which began the religion,
78
176000
2000
메시지가 있습니다.
03:13
but then many traditions, perceptions,
79
178000
2000
하지만 무수한 전통과 이해,
03:15
many practices were added on top of it.
80
180000
3000
많은 관습이 그 위에 추가되었죠.
03:18
And these were traditions of the Middle East -- medieval traditions.
81
183000
3000
그리고 이러한 것들은 바로 중동의 전통 즉, 중세의 전통이었습니다.
03:22
And there are two important messages, or two lessons,
82
187000
3000
여기엔 진실을 밝혀낼 수 있는 두 가지 중요한 메시지
03:25
to take from that reality.
83
190000
3000
혹은 교훈이 있습니다.
03:28
First of all, Muslims --
84
193000
2000
우선 이슬람교도 즉,
03:30
pious, conservative, believing Muslims who want to be loyal to their religion --
85
195000
3000
자신들의 종교에 충실하려는 경건하고 보수적이며 독실한 이슬람교도는
03:33
should not cling onto everything in their culture,
86
198000
3000
그렇게 하는 것이 신성한 임무라 생각하면서
03:36
thinking that that's divinely mandated.
87
201000
2000
문화의 모든 것 전부에 집착해서는 안 됩니다.
03:38
Maybe some things are bad traditions
88
203000
2000
아마도 일부는 좋지 못한 전통일 것이며
03:40
and they need to be changed.
89
205000
2000
그런 것들은 바뀔 필요가 있습니다.
03:42
On the other hand, the Westerners
90
207000
2000
한편, 이슬람 문화를 바라보고
03:44
who look at Islamic culture
91
209000
2000
일부 문제의 소지가 있는 측면을
03:46
and see some troubling aspects
92
211000
2000
발견한 서양인들은
03:48
should not readily conclude that this is what Islam ordains.
93
213000
3000
이것이 이슬람교를 규정 짓는 것이라 성급하게 결론지어서는 안 됩니다.
03:51
Maybe it's a Middle Eastern culture
94
216000
2000
아마도 그건 중동의 문화가
03:53
that became confused with Islam.
95
218000
2000
이슬람교 문화처럼 혼동된 경우일 겁니다.
03:55
There is a practice called female circumcision.
96
220000
3000
여성 할례라는 관습이 있습니다.
03:58
It's something terrible, horrible.
97
223000
3000
너무나 끔찍하고 소름 끼치는 것이지요.
04:01
It is basically an operation
98
226000
2000
이는 기본적으로 여성의 성적 쾌락을
04:03
to deprive women of sexual pleasure.
99
228000
3000
박탈하는 수술입니다.
04:06
And Westerners, Europeans or Americans,
100
231000
2000
또한 서양인, 유럽인 또는 미국인 등
04:08
who didn't know about this before
101
233000
3000
이 관습에 대해 이전에 몰랐던 이들은
04:11
faced this practice
102
236000
2000
이 관습을
04:13
within some of the Muslim communities
103
238000
2000
북아프리카에서 이주해온 이슬람교 공동체의
04:15
who migrated from North Africa.
104
240000
2000
일부로 받아들였습니다.
04:17
And they've thought, "Oh, what a horrible religion that is
105
242000
3000
그리고 그들은 "이 얼마나 끔찍한 종교인가,
04:20
which ordains something like that."
106
245000
2000
그런 짓을 하게끔 정해 놓다니"하고 생각했습니다.
04:22
But actually when you look at female circumcision,
107
247000
2000
하지만 실제로 여성 할례에 대해 알아보면
04:24
you see that it has nothing to do with Islam,
108
249000
2000
그것이 이슬람교와는 아무 관계 없는
04:26
it's just a North African practice,
109
251000
2000
이슬람교의 출현보다 앞선
04:28
which predates Islam.
110
253000
2000
북아프리카의 관습임을 알 수 있습니다.
04:30
It was there for thousands of years.
111
255000
2000
이 관습은 수천년 전부터 있었습니다.
04:32
And quite tellingly, some Muslims do practice that.
112
257000
3000
그리고 분명 일부 이슬람교도가 이 관습을 시행합니다.
04:35
The Muslims in North Africa, not in other places.
113
260000
3000
다른 곳이 아닌 북아프리카의 이슬람교도가요.
04:38
But also the non-Muslim communities of North Africa --
114
263000
3000
그러나 북아프리카의 비 이슬람교 공동체에서도
04:41
the Animists, even some Christians
115
266000
2000
정령신앙자, 심지어 일부 기독교도와
04:43
and even a Jewish tribe in North Africa
116
268000
2000
북아프리카의 한 유대교 부족에서도
04:45
is known to practice female circumcision.
117
270000
3000
여성 할례 관습을 갖고 있다고 알려져 있습니다.
04:48
So what might look like a problem
118
273000
3000
따라서 이슬람교 신앙 내의
04:51
within Islamic faith
119
276000
2000
문제처럼 보이는 것이
04:53
might turn out to be a tradition
120
278000
2000
실은 이슬람교도가 찬성해온
04:55
that Muslims have subscribed to.
121
280000
2000
전통으로 밝혀질 수도 있습니다.
04:57
The same thing can be said for honor killings,
122
282000
2000
명예 살인에 대해서도 같은 얘기를 해볼 수 있는데요,
04:59
which is a recurrent theme in the Western media --
123
284000
3000
명예 살인은 서방 매체에서 반복되는 주제로 다뤄지고 있는
05:02
and which is, of course, a horrible tradition.
124
287000
3000
말할 것도 없이 끔직한 전통입니다.
05:05
And we see truly in some Muslim communities that tradition.
125
290000
3000
그리고 실제로 일부 이슬람 사회에서 그런 전통이 목격됩니다.
05:08
But in the non-Muslim communities of the Middle East,
126
293000
3000
하지만 일부 기독교 공동체, 유대교 공동체와 같은
05:11
such as some Christian communities, Eastern communities,
127
296000
2000
비 이슬람교 집단에서도
05:13
you see the same practice.
128
298000
2000
같은 관습을 목격할 수 있습니다.
05:15
We had a tragic case of an honor killing
129
300000
2000
우리도 불과 몇 달 전에
05:17
within Turkey's Armenian community
130
302000
2000
터키의 아르메니아인 공동체 내에서
05:19
just a few months ago.
131
304000
2000
명예 살인이라는 비극적 사건을 겪었습니다.
05:21
Now these are things about general culture,
132
306000
2000
이러한 것들은 일반적인 문화에 대한 것이지만
05:23
but I'm also very much interested in political culture
133
308000
3000
전 정치적인 문화에도 큰 관심을 갖고 있습니다.
05:26
and whether liberty and democracy is appreciated,
134
311000
3000
그리고 자유와 민주주의가 인정받는 사회이든
05:29
or whether there's an authoritarian political culture
135
314000
3000
독재주의적 정치 문화가 존재하든지 간에
05:32
in which the state is supposed to impose things on the citizens.
136
317000
3000
국가는 국민들에게 무언가를 강제하게끔 되어 있습니다.
05:35
And it is no secret
137
320000
2000
그리고 중동의 대다수 이슬람교 운동이
05:37
that many Islamic movements in the Middle East
138
322000
2000
독재주의적 경향을 띄는 것이
05:39
tend to be authoritarian,
139
324000
2000
비밀은 아니며,
05:41
and some of the so-called "Islamic regimes"
140
326000
3000
사우디아라비아, 이란과 같은
05:44
such as Saudi Arabia, Iran
141
329000
2000
그리고 가장 나쁜 예로 아프가니스탄의 탈레반과 같은
05:46
and the worst case was the Taliban in Afghanistan --
142
331000
3000
소위 "이슬람 정권" 중 일부는
05:49
they are pretty authoritarian. No doubt about that.
143
334000
2000
의심할 여지 없이 매우 독재적인 성격을 지닙니다.
05:51
For example, in Saudi Arabia
144
336000
2000
예를 들어, 사우디아라비아에서는
05:53
there is a phenomenon called the religious police.
145
338000
3000
종교 경찰이라는 현상이 나타나고 있습니다.
05:56
And the religious police imposes
146
341000
2000
그리고 이 종교 경찰은
05:58
the supposed Islamic way of life
147
343000
2000
모든 국민들에게 예견된
06:00
on every citizen, by force --
148
345000
2000
이슬람식 생활 방식을 강요합니다.
06:02
like women are forced to cover their heads --
149
347000
2000
여성이 히잡이라는 이슬람식 머리 가리개로
06:04
wear the hijab, the Islamic head cover.
150
349000
3000
그들의 머리를 덮어쓰도록 강요 받는 것처럼 말이지요.
06:07
Now that is pretty authoritarian,
151
352000
2000
이는 매우 권위적이며,
06:09
and that's something I'm very much critical of.
152
354000
3000
바로 제가 매우 비판하는 부분이기도 합니다.
06:12
But when I realized
153
357000
3000
하지만 같은 지역에서도
06:15
that the non-Muslim,
154
360000
2000
비 이슬람교도나
06:17
or the non-Islamic-minded actors in the same geography,
155
362000
3000
비 이슬람교적 생각을 가진 사람처럼 행동하는 이들이
06:20
sometimes behaved similarly,
156
365000
2000
때로는 이슬람교도와 비슷하게 행동하는 것을 깨달았을 때
06:22
I realized that the problem maybe
157
367000
2000
전 문제는 아마도 단지 이슬람교만이 아닌
06:24
lies in the political culture of the whole region, not just Islam.
158
369000
3000
그 지역 전체의 정치 문화에 있을 거라는 걸 깨달았습니다.
06:27
Let me give you an example: in Turkey where I come from,
159
372000
3000
예를 하나 들어드리죠. 제 모국인 터키는
06:30
which is a very hyper-secular republic,
160
375000
2000
아주 최근까지도 지극히 비종교적인
06:32
until very recently
161
377000
2000
공화국이었습니다.
06:34
we used to have what I call secularism police,
162
379000
3000
우리 나라엔 제가 비종교주의 경찰이라고 부르는
06:37
which would guard the universities
163
382000
3000
대학에서 히잡을 쓴 학생들을 단속하는
06:40
against veiled students.
164
385000
2000
감시인이 있었습니다.
06:42
In other words, they would force students
165
387000
3000
말하자면 그들은 학생들이
06:45
to uncover their heads,
166
390000
2000
머리를 내놓고 다니도록 강요한다는 것입니다.
06:47
and I think forcing people to uncover their head
167
392000
2000
전 학생들에게 머리를 내놓고 다니도록 강제하는 사람들이
06:49
is as tyrannical as forcing them to cover it.
168
394000
3000
머리를 가리도록 강제하는 사람들과 별반 다를 게 없다고 생각합니다.
06:52
It should be the citizen's decision.
169
397000
2000
그건 시민들 자신이 결정해야 할 문제입니다.
06:54
But when I saw that, I said,
170
399000
2000
그러나 그 모습을 보고, 전
06:56
"Maybe the problem
171
401000
2000
"아마도 문제는
06:58
is just an authoritarian culture in the region,
172
403000
2000
단지 그 지역의 독재주의적 문화일 뿐이고
07:00
and some Muslims have been influenced by that.
173
405000
2000
일부 이슬람교도가 거기에 영향을 받았겠죠."라고 말했습니다.
07:02
But the secular-minded people can be influenced by that.
174
407000
3000
하지만 세속적인 생각을 가진 사람들도 거기에 영향을 받을 수 있습니다.
07:05
Maybe it's a problem of the political culture,
175
410000
2000
이는 아마도 정치적 문화의 문제일 것이며,
07:07
and we have to think about
176
412000
2000
우린 그러한 정치적 문화를
07:09
how to change that political culture."
177
414000
2000
어떻게 바꿀 것인가에 대해 고민해 봐야 합니다.
07:11
Now these are some of the questions
178
416000
2000
이러한 것들은 수 년 전
07:13
I had in mind a few years ago
179
418000
2000
제가 시간을 내어 책을 쓰려고 했을 때
07:15
when I sat down to write a book.
180
420000
2000
마음 속에 품은 질문들 중 일부가 되었습니다.
07:17
I said, "Well I will make a research
181
422000
2000
전, 어떻게 해서 이슬람교가
07:19
about how Islam actually came to be what it is today,
182
424000
5000
오늘날과 같은 모습으로 바뀌었는지,
07:24
and what roads were taken
183
429000
2000
그리고 어떤 길을 택해 왔으며
07:26
and what roads could have been taken."
184
431000
2000
어떤 방향으로 나아갔어야 했는지에 대해 연구해 봐야겠다고 결심했습니다.
07:28
The name of the book is "Islam Without Extremes: A Muslim Case for Liberty."
185
433000
5000
책의 제목은 "극단적이지 않은 이슬람교: 자유에 대한 이슬람교도의 사례"였습니다.
07:33
And as the subtitle suggests,
186
438000
2000
그리고 부제에서 제시한 대로
07:35
I looked at Islamic tradition and the history of Islamic thought
187
440000
3000
이슬람교 전통 및 이슬람교 사상의 역사를
07:38
from the perspective of individual liberty,
188
443000
2000
개인의 자유라는 관점에서 들여다 보았고,
07:40
and I tried to find what are the strengths
189
445000
2000
개인의 자유와 관련하여
07:42
with regard to individual liberty.
190
447000
2000
강점을 찾아보려 노력했습니다.
07:44
And there are strengths in Islamic tradition.
191
449000
2000
그리고 이슬람교 전통에는 강점이 있습니다.
07:46
Islam actually, as a monotheistic religion,
192
451000
3000
사실 이슬람교는 일신교로서,
07:49
which defined man as a responsible agent by itself,
193
454000
4000
인간을 종교에 대한 책임 있는 대리인으로 지정했고,
07:53
created the idea of the individual in the Middle East
194
458000
2000
중동에선 개인이라는 개념을 만들어냈으며
07:55
and saved it from the communitarianism, the collectivism
195
460000
3000
집단의 집산주의를 일컫는 공산사회주의로부터
07:58
of the tribe.
196
463000
2000
개인을 구원했습니다.
08:00
You can derive many ideas from that.
197
465000
2000
여러분은 거기서 여러 사상을 이끌어낼 수 있습니다.
08:02
But besides that, I also saw problems within Islamic tradition.
198
467000
3000
그러나 한편으로 전, 이슬람교 전통 내의 문제점들도 보았습니다.
08:05
But one thing was curious:
199
470000
2000
하지만 한 가지 흥미로운 사실은,
08:07
most of those problems turn out to be problems that emerged later,
200
472000
3000
대부분의 그러한 문제들이 나중에
08:10
not from the very divine core of Islam, the Koran,
201
475000
3000
이슬람교의 신성 근원인 코란으로부터 비롯된 것이 아니라
08:13
but from, again, traditions and mentalities,
202
478000
3000
중세 시대에 이슬람교도에 의해 행해진
08:16
or the interpretations of the Koran
203
481000
2000
전통, 사고 방식 혹은 코란의 해석으로부터
08:18
that Muslims made in the Middle Ages.
204
483000
2000
비롯된 것임이 밝혀졌다는 것입니다.
08:20
The Koran, for example,
205
485000
2000
예를 들어, 코란에서는
08:22
doesn't condone stoning.
206
487000
2000
돌을 던져 죽이는 일을 묵과하지 않습니다.
08:24
There is no punishment on apostasy.
207
489000
2000
배교에 대한 처벌이 없으며,
08:26
There is no punishment on personal things like drinking.
208
491000
3000
음주와 같은 개인적인 사안에 대한 처벌도 없습니다.
08:29
These things which make Islamic Law,
209
494000
4000
이슬람교 율법을 형성하는 이러한 사실들
08:33
the troubling aspects of Islamic Law,
210
498000
3000
이슬람교 율법의 문제적 측면은
08:36
were later developed into later interpretations of Islam.
211
501000
3000
이슬람교를 해석하는 과정에서 나중에 생겨난 것이었습니다.
08:39
Which means that Muslims can, today,
212
504000
2000
따라서 오늘날의 이슬람교도는
08:41
look at those things and say,
213
506000
2000
그러한 사실들을 직시하고
08:43
"Well, the core of our religion
214
508000
2000
"우리 종교의 근원은
08:45
is here to stay with us.
215
510000
2000
여기 바로 우리 곁에 존재하며,
08:47
It's our faith, and we will be loyal to it.
216
512000
2000
그것이 우리의 신앙이며 믿음을 가져야 겠군."하고 말할 수 있습니다.
08:49
But we can change how it was interpreted,
217
514000
2000
그러나 우리는 코란이 해석되는 방식을 바꿔볼 수는 있습니다.
08:51
because it was interpreted according to the time and milieu in the Middle Ages.
218
516000
3000
이는 코란이 중세의 시간과 환경에 따라 해석되었기 때문입니다.
08:54
Now we are living in a different world
219
519000
2000
우리는 지금 다른 가치와 다른 정치 체계를 지닌
08:56
with different values and different political systems."
220
521000
2000
전혀 다른 세상에 살고 있습니다.
08:58
That interpretation is quite possible and feasible.
221
523000
3000
이 시대의 해석은 상당히 받아들일만 합니다.
09:02
Now if I were the only person thinking that way,
222
527000
3000
만일 그렇게 생각하는 사람이 저 혼자 뿐이라면
09:05
we would be in trouble.
223
530000
3000
우린 문제를 겪게 되겠죠.
09:08
But that's not the case at all.
224
533000
2000
하지만 대부분의 경우 그렇지 않습니다.
09:10
Actually, from the 19th century on,
225
535000
3000
사실 19세기가 도래하면서
09:13
there's a whole revisionist, reformist --
226
538000
3000
전통 즉, 이슬람교 사상의 경향에 대한
09:16
whatever you call it --
227
541000
2000
완전한 수정론자, 개혁주의자
09:18
tradition,
228
543000
2000
여러분이 뭐라 칭하든
09:20
a trend in Islamic thinking.
229
545000
2000
그런 이들이 등장했습니다.
09:22
And these were intellectuals or statesmen
230
547000
2000
이들은 19세기 및 이후 20세기의
09:24
of the 19th century, and later, 20th century,
231
549000
3000
지식인 혹은 정치가였으며,
09:27
which looked at Europe basically
232
552000
2000
그들은 기본적으로 유럽을 직시했고
09:29
and saw that Europe has many things to admire,
233
554000
2000
과학이나 기술과 같은 유럽이 보유한
09:31
like science and technology.
234
556000
2000
여러 동경할 만한 것들에 주목했습니다.
09:33
But not just that; also democracy, parliament,
235
558000
2000
하지만 그 뿐만 아니었습니다. 민주주의, 의회,
09:35
the idea of representation,
236
560000
2000
대의권의 개념,
09:37
the idea of equal citizenship.
237
562000
2000
동등한 시민권의 개념도요.
09:39
These Muslim thinkers and intellectuals and statesmen
238
564000
3000
이러한 19세기의 유럽을 목격한
09:42
of the 19th century looked at Europe, saw these things.
239
567000
3000
이슬람교도 사상가와 지식인, 정치가들이 이런 것들에 주목했습니다.
09:45
They said, "Why don't we have these things?"
240
570000
2000
그들은 "우리도 이런 것들을 받아들여 보면 어떨까? 라고 하면서
09:47
And they looked back at Islamic tradition,
241
572000
2000
이슬람교 전통을 뒤돌아보고,
09:49
they saw that there are problematic aspects,
242
574000
3000
문제적 측면이 있음을 발견했습니다.
09:52
but they're not the core of the religion, so maybe they can be re-understood,
243
577000
3000
하지만 그것들이 이슬람교의 근원적 사상은 아니었으므로, 이를 재해석해 볼 수 있었고
09:55
and the Koran can be reread
244
580000
2000
코란은 근대세계의 관점으로
09:57
in the modern world.
245
582000
2000
다시 읽혀질 수 있었습니다.
09:59
That trend
246
584000
2000
이러한 경향은
10:01
is generally called Islamic modernism,
247
586000
3000
대개 이슬람교 근대주의로 불리며,
10:04
and it was advanced by intellectuals and statesmen,
248
589000
3000
지식인과 정치가에 의해
10:07
not just as an intellectual idea though,
249
592000
2000
단지 지적인 관념에 불과한 것이 아닌
10:09
but also as a political program.
250
594000
2000
정치적 프로그램으로 발전되었습니다.
10:11
And that's why actually in the 19th century
251
596000
2000
바로 그것이, 이후 전 중동에 걸쳐 제국을 이룬
10:13
the Ottoman Empire, which then covered the whole Middle East,
252
598000
3000
19세기 오토만 제국이
10:16
made very important reforms --
253
601000
3000
매우 중대한 개혁 즉,
10:19
reforms like giving Christians and Jews
254
604000
2000
기독교도와 유대교도에게
10:21
an equal citizenship status,
255
606000
2000
동등한 시민권 지위를 부여하고,
10:23
accepting a constitution,
256
608000
2000
헌법을 수용하며,
10:25
accepting a representative parliament,
257
610000
2000
대표 의회 제도를 받아들이고,
10:27
advancing the idea of freedom of religion.
258
612000
3000
종교의 자유라는 개념을 발전시키는 등의 개혁을 단행한 이유입니다.
10:30
And that's why the Ottoman Empire in its last decades
259
615000
3000
바로 그것이 오토만 제국이 최후의 수십 년 동안
10:33
turned into a proto-democracy,
260
618000
2000
최초의 민주주의 국가 즉,
10:35
a constitutional monarchy,
261
620000
2000
입헌 군주국으로 변모한 이유입니다.
10:37
and freedom was a very important political value at the time.
262
622000
3000
그리고 자유는 그 당시 정치적으로 매우 중대한 가치였습니다.
10:40
Similarly, in the Arab world,
263
625000
2000
이와 비슷하게 아랍 세계에서는
10:42
there was what the great Arab historian Albert Hourani
264
627000
3000
위대한 아랍 역사학자인 Albert Hourani가
10:45
defines as the Liberal Age.
265
630000
2000
자유의 시대라고 정의한 시기가 출현했습니다.
10:47
He has a book, "Arabic Thought in the Liberal Age,"
266
632000
2000
그는 "자유 시대의 아랍적 사상"이란 책을 하나 썼는데
10:49
and the Liberal Age, he defines
267
634000
2000
그는 19세기와 20세기 초반을
10:51
as 19th century and early 20th century.
268
636000
3000
자유의 시대(Liberal Age)라고 정의했습니다.
10:54
Quite notably, this was the dominant trend
269
639000
3000
분명한 것은, 이는 20세기 초반의
10:57
in the early 20th century
270
642000
2000
이슬람교 사상가, 정치가 그리고 신학자 사이에
10:59
among Islamic thinkers and statesmen and theologians.
271
644000
4000
가장 두드러진 추세였단 겁니다.
11:03
But there is a very curious pattern
272
648000
2000
그러나 20세기 중후반에는
11:05
in the rest of the 20th century,
273
650000
2000
아주 흥미로운 경향이 출현하는데,
11:07
because we see a sharp decline
274
652000
2000
왜냐하면 이러한 이슬람교 근대주의자 노선에
11:09
in this Islamic modernist line.
275
654000
2000
가파른 쇠퇴가 엿보이기 때문입니다.
11:11
And in place of that,
276
656000
2000
그리고 그 대신에
11:13
what happens is that Islamism grows
277
658000
3000
이슬람교는 다분히
11:16
as an ideology which is authoritarian,
278
661000
3000
독재주의적인 이데올로기 즉,
11:19
which is quite strident,
279
664000
2000
매우 공격적이고,
11:21
which is quite anti-Western,
280
666000
2000
반서방적 성향이 강하며,
11:23
and which wants to shape society
281
668000
2000
유토피아적 환상을 기반으로 한 사회를 형성하려는
11:25
based on a utopian vision.
282
670000
2000
이데올로기로 성장하게 됩니다.
11:27
So Islamism is the problematic idea
283
672000
3000
따라서 20세기 이슬람 세계에서
11:30
that really created a lot of problems
284
675000
2000
이슬람주의는 실제로 많은 문제를 양산하는
11:32
in the 20th century Islamic world.
285
677000
3000
문제적 사상이 되었습니다.
11:35
And even the very extreme forms of Islamism
286
680000
3000
또한 이슬람주의의 매우 극단적인 형태에서는
11:38
led to terrorism in the name of Islam --
287
683000
3000
이슬람교의 이름으로 테러를 자행하기조차 했습니다.
11:41
which is actually a practice that I think is against Islam,
288
686000
3000
전 이를 이슬람교에 반하는 행위로 생각하지만,
11:44
but some, obviously, extremists did not think that way.
289
689000
3000
일부 극진주의자들은 분명 그렇게 생각하지 않았을 것입니다.
11:47
But there is a curious question:
290
692000
2000
하지만 여기 흥미로운 질문이 하나 있습니다.
11:49
If Islamic modernism was so popular
291
694000
3000
이슬람교 근대주의가 19세기와 20세기 초에
11:52
in the 19th and early 20th centuries,
292
697000
2000
그렇게 성행했다면
11:54
why did Islamism become so popular
293
699000
2000
어째서 20세기 중후반에 와서는
11:56
in the rest of the 20th century?
294
701000
2000
이슬람주의가 대두되었던 것일까요?
11:58
And this is a question, I think,
295
703000
2000
전 이 문제가
12:00
which needs to be discussed carefully.
296
705000
2000
매우 주의 깊게 논의되어야 할 질문이라고 생각합니다.
12:02
And in my book, I went into that question as well.
297
707000
2000
그리고 제 책에서도 마찬가지로 이 질문을 다뤘습니다.
12:04
And actually you don't need to be a rocket scientist to understand that.
298
709000
4000
사실 여러분이 이해하기가 생각보다 쉽습니다.
12:08
You just look at the political history of the 20th century,
299
713000
2000
단지 20세기의 정치적 역사를 살펴보고,
12:10
and you see things have changed a lot.
300
715000
2000
많은 일이 바뀌어 왔다는 사실을 보면 됩니다.
12:12
The context has changed.
301
717000
2000
환경이 바뀐 것이지요.
12:14
In the 19th century,
302
719000
2000
가령,
12:16
when Muslims were looking at Europe as an example,
303
721000
2000
이슬람교도가 유럽을 직시하고 있던 19세기에
12:18
they were independent; they were more self-confident.
304
723000
3000
그들은 독립적이고 보다 자신감이 있었습니다.
12:21
In the early 20th century, with the fall of the Ottoman Empire,
305
726000
3000
20세기 초, 오토만 제국의 몰락과 더불어
12:24
the whole Middle East was colonized.
306
729000
3000
전 중동이 식민 지배하에 놓였습니다.
12:27
And when you have colonization what do you have?
307
732000
2000
그리고 여러분이 식민 지배를 받는다면 어떤 감정을 갖겠습니까?
12:29
You have anti-colonization.
308
734000
2000
바로 반식민주의 사상이겠지요.
12:31
So Europe is not just an example now to emulate;
309
736000
3000
따라서 이제 유럽은 단순히 모방할 예시가 아니라
12:34
it's an enemy to fight and to resist.
310
739000
3000
싸우고 저항할 적이 되었겠지요.
12:37
So there's a very sharp decline
311
742000
2000
그에 따라 이슬람교도 세계에서의 자유 사상은
12:39
in liberal ideas in the Muslim world,
312
744000
2000
가파른 하강 곡선을 그렸고,
12:41
and what you see is more of a defensive,
313
746000
3000
여러분이 보시는 대로 보다 방어적이고
12:44
rigid, reactionary strain,
314
749000
3000
엄격하며 반동적인 성향을 띄어
12:47
which led to Arab socialism, Arab nationalism
315
752000
2000
아랍 사회주의, 아랍 국수주의를 초래하고
12:49
and ultimately to the Islamist ideology.
316
754000
3000
궁극적으로는 이슬람주의 이데올로기를 초래했습니다.
12:52
And when the colonial period ended,
317
757000
3000
또한 식민지배 기간이 끝나자
12:55
what you had in place of that
318
760000
2000
그 자리를 대신한 것은
12:57
was, generally, secular dictators,
319
762000
2000
대개 세속적 독재자들이었고,
12:59
which say they're a country,
320
764000
2000
그들 자신은 국가라고 칭하지만
13:01
but did not bring democracy to the country,
321
766000
2000
그 국가에 민주주의를 가져다 주진 않은 채
13:03
and established their own dictatorship.
322
768000
2000
그들 자신의 독재 정부를 구성했습니다.
13:05
And I think the West, at least some powers in the West,
323
770000
3000
그리고 제 생각에 서방, 적어도 서방의 일부 권력
13:08
particularly the United States,
324
773000
2000
특히 미국에서는
13:10
made the mistake of supporting those secular dictators,
325
775000
3000
그러한 세속적 독재자들을 지지하는 과오를 범했습니다.
13:13
thinking that they were more helpful for their interests.
326
778000
3000
그들이 자신들의 이익에 보다 도움이 되리라 여긴 거죠.
13:16
But the fact that those dictators
327
781000
2000
그러나 진실은 그러한 독재자들이
13:18
suppressed democracy in their country
328
783000
2000
자신들의 국가에서 민주주의를 억압하고
13:20
and suppressed Islamic groups in their country
329
785000
2000
이슬람교 집단을 억압하여
13:22
actually made the Islamists much more strident.
330
787000
2000
이슬람주의자들을 보다 공격적으로 만들었다는 것입니다.
13:24
So in the 20th century,
331
789000
2000
따라서 20세기에 와서, 여러분은
13:26
you had this vicious cycle in the Arab world
332
791000
2000
독재 정부가 독실한 이슬람교도를 비롯한
13:28
where you have a dictatorship suppressing its own people
333
793000
3000
자국민을 억압하고, 국민은 그에 반동적인 방식으로 대항하는
13:31
including the Islamic-pious,
334
796000
2000
아랍 세계의 이러한 악순환을
13:33
and they're reacting in reactionary ways.
335
798000
3000
겪게 되었습니다.
13:36
There was one country, though,
336
801000
2000
그러나 단 하나의 국가만은
13:38
which was able to escape or stay away
337
803000
3000
그러한 악순환으로부터 벗어났거나
13:41
from that vicious cycle.
338
806000
2000
멀어져 있을 수 있었는데요,
13:43
And that's the country where I come from; that's Turkey.
339
808000
3000
바로 제 모국인 터키입니다.
13:46
Turkey has never been colonized,
340
811000
2000
터키는 식민지배를 받았던 적이 없고
13:48
so it remained as an independent nation after the fall of the Ottoman Empire.
341
813000
3000
오토만 제국의 몰락 이후에도 독립국의 지위를 유지했습니다.
13:51
That's one thing to remember.
342
816000
2000
이것이 기억해야 할 첫 번째입니다.
13:53
They did not share the same anti-colonial hype
343
818000
3000
그들은 다른 일부 이슬람교 국가에서 찾아볼 수 있는
13:56
that you can find in some other countries in the region.
344
821000
3000
동일한 반식민주의적 사조를 공유하지 않았습니다.
13:59
Secondly, and most importantly,
345
824000
2000
둘째로, 그리고 가장 중요한 사실은
14:01
Turkey became a democracy
346
826000
2000
우리가 언급했던 그 어떤 나라들 보다
14:03
earlier than any of the countries we are talking about.
347
828000
2000
가장 먼저 터키가 민주주의 국가가 되었다는 겁니다.
14:05
In 1950, Turkey had the first free and fair elections,
348
830000
2000
1950년에 터키에선 최초의 자유롭고 공정한 선거가 치뤄졌고
14:07
which ended the more autocratic secular regime,
349
832000
3000
이는 독재주의적이고 세속적인 정권을 종식시킨
14:10
which was the beginning of Turkey.
350
835000
2000
터키의 시작이었습니다.
14:12
And the pious Muslims in Turkey
351
837000
2000
그리고 터키의 독실한 이슬람교도는
14:14
saw that they can change the political system by voting.
352
839000
4000
자신들이 투표를 통해 정치 체계를 바꿀 수 있음을 보았습니다.
14:18
And they realize that democracy is something that is compatible with Islam,
353
843000
3000
그들은 민주주의가 이슬람교와 잘 부합하는 것임을,
14:21
compatible with their values,
354
846000
2000
그들의 가치와 부합함을 깨닫고는
14:23
and they've been supportive of democracy.
355
848000
2000
민주주의를 지지해 왔습니다.
14:25
That's an experience
356
850000
2000
이는 아주 최근까지도
14:27
that not every other Muslim nation in the Middle East had
357
852000
2000
중동의 다른 이슬람교 국가 모두가 겪어보지는 못한
14:29
until very recently.
358
854000
2000
경험입니다.
14:31
Secondly, in the past two decades,
359
856000
2000
둘째로, 지난 20년 동안
14:33
thanks to globalization, thanks to the market economy,
360
858000
3000
글로벌화와 시장 경제의 덕분으로
14:36
thanks to the rise of a middle-class,
361
861000
2000
그리고 중산층의 증가로 인해
14:38
we in Turkey see
362
863000
2000
터키의 국민들은
14:40
what I define as a rebirth of Islamic modernism.
363
865000
4000
제가 이슬람교 근대주의의 재탄생이라 정의한 것을 보게 됩니다.
14:44
Now there's the more urban middle-class pious Muslims
364
869000
3000
이제 보다 많은 독실한 도시 중산층 이슬람교도가 존재하며
14:47
who, again, look at their tradition
365
872000
2000
그들은 다시금 자신들의 전통을 돌아보고
14:49
and see that there are some problems in the tradition,
366
874000
3000
거기에 일부 문제가 있음을 알고 있습니다.
14:52
and they understand that they need to be changed and questioned and reformed.
367
877000
3000
그리고 자신들이 바뀌어야 함을, 스스로를 의심하고 개혁해야 함을 이해합니다.
14:55
And they look at Europe,
368
880000
2000
그리고 유럽을 보고선,
14:57
and they see an example, again, to follow.
369
882000
3000
다시 한번 따라갈 수 있는 예시를 보고 있습니다.
15:00
They see an example, at least, to take some inspiration from.
370
885000
2000
그들은 최소한 어떤 영감을 얻을 만한 예시를 보고 있습니다.
15:02
That's why the E.U. process,
371
887000
2000
그것이 바로 EU 프로세스,
15:04
Turkey's effort to join the E.U.,
372
889000
2000
터키의 유럽연합 가입 노력이
15:06
has been supported inside Turkey
373
891000
2000
터키 내에서 독실한 이슬람교도들에 의해
15:08
by the Islamic-pious,
374
893000
2000
지지를 받아 온 이유입니다.
15:10
while some secular nations were against that.
375
895000
3000
반면 일부 세속적 국가들은 이를 거부했었습니다.
15:13
Well that process has been a little bit blurred
376
898000
2000
사실 이 프로세스는 모든 유럽인들이 환영하지는 않았다는 사실로
15:15
by the fact that not all Europeans are that welcoming --
377
900000
2000
다소 퇴색되긴 했지만
15:17
but that's another discussion.
378
902000
3000
그건 다른 얘기이고요.
15:20
But the pro-E.U. sentiment in Turkey in the past decade
379
905000
3000
하지만 지난 십년간 터키 내의 유럽연합 지지 정서가
15:23
has become almost an Islamic cause
380
908000
2000
거의 이슬람교적 명분이 되었고,
15:25
and supported by the Islamic liberals
381
910000
2000
이슬람 자유주의자들과
15:27
and the secular liberals as well, of course.
382
912000
3000
세속적 자유주의자들에게서도 당연히 지지를 받았습니다.
15:30
And thanks to that,
383
915000
2000
그러한 이유로, 터키는
15:32
Turkey has been able to reasonably create a success story
384
917000
3000
이슬람교와 그에 대한 가장 경건한 이해가
15:35
in which Islam and the most pious understandings of Islam
385
920000
5000
민주적 게임의 일부가 되었으며
15:40
have become part of the democratic game,
386
925000
2000
국가의 민주주의와 경제 발전에도
15:42
and even contributes to the democratic and economic
387
927000
2000
기여함을 보여 주는, 성공적인 사례를
15:44
advance of the country.
388
929000
2000
남길 수 있었습니다.
15:46
And this has been an inspiring example right now
389
931000
3000
이는 바로 지금, 일부 이슬람교 운동이나
15:49
for some of the Islamic movements
390
934000
2000
아랍 세계의 일부 국가에게
15:51
or some of the countries in the Arab world.
391
936000
3000
인상적인 예시가 되고 있습니다.
15:54
You must have all seen the Arab Spring,
392
939000
2000
여러분은 튀니지와 이집트에서 시작된
15:56
which began in Tunis and in Egypt.
393
941000
3000
아랍의 봄에 주목하셔야 합니다.
15:59
And Arab masses
394
944000
2000
그리고 아랍 민중은
16:01
just revolted against their dictators.
395
946000
2000
단지 그들의 독재자에 대항한 것이며,
16:03
They were asking for democracy; they were asking for freedom.
396
948000
3000
민주주의와 자유를 요구하고 있었던 겁니다.
16:06
And they did not turn out to be the Islamist boogyman
397
951000
3000
또한 그들은 독재자들이 자신들의 정권을 정당화하는 데
16:09
that the dictators were always using
398
954000
2000
늘상 사용하는
16:11
to justify their regime.
399
956000
3000
이슬람주의 부기맨이 아니었습니다.
16:14
They said that "we want freedom; we want democracy.
400
959000
3000
그들은 "우리는 자유를, 민주주의를 원한다.
16:17
We are Muslim believers,
401
962000
2000
우리는 이슬람교 신도들이지만,
16:19
but we want to be living as free people in free societies."
402
964000
3000
자유로운 사회에서 자유로운 사람으로 살고 싶다"고 말했습니다.
16:22
Of course, this is a long road.
403
967000
2000
물론, 아직 가야할 길이 멉니다.
16:24
Democracy is not an overnight achievement;
404
969000
2000
민주주의는 하룻밤새 성취되는 것이 아니며,
16:26
it's a process.
405
971000
2000
하나의 과정입니다.
16:28
But this is a promising era
406
973000
2000
하지만 이슬람 세계에 있어
16:30
in the Muslim world.
407
975000
2000
지금은 희망적인 시대입니다.
16:32
And I believe that the Islamic modernism
408
977000
2000
그리고 전 19세기에 시작되었지만
16:34
which began in the 19th century,
409
979000
2000
이슬람 세계의 정치적 문제로 인해
16:36
but which had a setback in the 20th century
410
981000
2000
20세기에 와서 퇴보해 버린
16:38
because of the political troubles of the Muslim world,
411
983000
2000
이슬람교 근대주의가 재탄생할 것임을
16:40
is having a rebirth.
412
985000
2000
믿습니다.
16:42
And I think the getaway message from that
413
987000
3000
또한 서방의 일부 회의론자들에도 불구하고
16:45
would be that Islam,
414
990000
2000
이슬람교에는
16:47
despite some of the skeptics in the West,
415
992000
3000
민주주의를 향한, 진보주의와 자유를 향한
16:50
has the potential in itself
416
995000
2000
그만의 길을 낼 수 있는 잠재력이
16:52
to create its own way to democracy, create its own way to liberalism,
417
997000
3000
내재되어 있으며, 그것이 과거로부터의 탈출구 표시가 될 수 있다고
16:55
create its own way to freedom.
418
1000000
2000
전 생각합니다.
16:57
They just should be allowed to work for that.
419
1002000
2000
그들은 단지 그 일을 위해 노력하도록 허락되어야 합니다.
16:59
Thanks so much.
420
1004000
2000
대단히 감사합니다.
17:01
(Applause)
421
1006000
4000
(박수)
ABOUT THE SPEAKER
Mustafa Akyol - JournalistMustafa Akyol is a columnist for Turkey's oldest English-language daily, Hurriyet Daily News.
Why you should listen
Mustafa Akyol is a Turkish political commentator and author based in Istanbul. He thinks and writes on issues relating to Islam and modernity, and dissects Turkish politics as a columnist for the English-language Hurriyet Daily News and the website Al-Monitor: The Pulse of the Middle East. He also writes a monthly opinion piece for The International New York Times.
Akyol's book, Islam Without Extremes, was published in July 2011 and calls for "an interpretation of Islam that synthesizes liberal ideas and respect for the Islamic tradition."
More profile about the speakerAkyol's book, Islam Without Extremes, was published in July 2011 and calls for "an interpretation of Islam that synthesizes liberal ideas and respect for the Islamic tradition."
Mustafa Akyol | Speaker | TED.com