TEDxWarwick
Mustafa Akyol: Faith versus tradition in Islam
Mustafa Akyol: Viera verzus tradícia v islame.
Filmed:
Readability: 5.3
1,255,155 views
Počas konferencie TEDxWarwick, žurnalista Mustafa Akyol rozpráva o tom, ako sa niektoré miestne kultúrne zvyky (ako napr. nosenie šatky na hlave) začali spájať v ľudskej mysli so stanovami islamskej viery. Bola svetová všeobecná myšlienka islamskej viery zameraná príliš na tradície namiesto viery ako takej?
Mustafa Akyol - Journalist
Mustafa Akyol is a columnist for Turkey's oldest English-language daily, Hurriyet Daily News. Full bio
Mustafa Akyol is a columnist for Turkey's oldest English-language daily, Hurriyet Daily News. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:15
A few weeks ago,
0
0
2000
Pred niekoľkými týždňami
00:17
I had a chance to go to Saudi Arabia.
1
2000
3000
som mal príležitosť ísť do Saudskej Arábie.
00:20
And the first thing I wanted to do as a Muslim
2
5000
3000
Prvá vec, ktorú som chcel urobiť ako moslim,
00:23
was go to Mecca and visit the Kaaba,
3
8000
2000
bolo ísť do Mekky a navštíviť Kaabu,
00:25
the holiest shrine of Islam.
4
10000
2000
najsvätejšiu svätyňu islamu.
00:27
And I did that; I put on my ritualistic dress;
5
12000
2000
Urobil som tak; obliekol som si liturgický odev;
00:29
I went to the holy mosque;
6
14000
2000
išiel som do svätej mešity;
00:31
I did my prayers;
7
16000
2000
modlil som sa;
00:33
I observed all the rituals.
8
18000
2000
vykonal som všetky rituály.
00:35
And meanwhile,
9
20000
2000
Za ten čas,
00:37
besides all the spirituality,
10
22000
2000
popri tej všetkej duchovnosti,
00:39
there was one mundane detail in the Kaaba
11
24000
2000
som si všimol v Kaabe jeden svetský detail,
00:41
that was pretty interesting for me.
12
26000
2000
ktorý ma dosť zaujal.
00:43
There was no separation of sexes.
13
28000
2000
Neexistovalo tu oddelenie pohlaví.
00:45
In other words, men and women
14
30000
2000
Inými slovami, muži a ženy
00:47
were worshiping all together.
15
32000
2000
vykonávali pobožnosť spolu.
00:49
They were together while doing the tawaf,
16
34000
2000
Boli spolu počas pútnického rituálu "tawaf,"
00:51
the circular walk around the Kaaba.
17
36000
3000
okružnej chôdze okolo Kaaby.
00:54
They were together while praying.
18
39000
2000
Boli spolu počas modlitieb.
00:56
And if you wonder why this is interesting at all,
19
41000
3000
Ak sa čudujete, prečo je to také zaujímavé,
00:59
you have to see the rest of Saudi Arabia
20
44000
3000
mali by ste vidieť zvyšok Saudskej Arábie,
01:02
because it's a country
21
47000
2000
pretože je to krajina,
01:04
which is strictly divided between the sexes.
22
49000
3000
ktorá prísne oddeľuje pohlavia.
01:07
In other words,
23
52000
2000
Inak povedané,
01:09
as men, you are not simply supposed to be
24
54000
2000
ak ste muži, nezdržiavate sa
01:11
in the same physical space with women.
25
56000
2000
v rovnakom priestore ako ženy.
01:13
And I noticed this in a very funny way.
26
58000
2000
Uvedomil som si to zábavným spôsobom.
01:15
I left the Kaaba
27
60000
2000
Odišiel som z Kaaby,
01:17
to eat something in downtown Mecca.
28
62000
2000
aby som sa najedol v centre Mekky.
01:19
I headed to the nearest Burger King restaurant.
29
64000
2000
Vybral som sa do najbližšej reštaurácie Burger King.
01:21
And I went there --
30
66000
2000
Keď som vstúpil,
01:23
I noticed that there was a male section,
31
68000
2000
všimol som si, že mužská časť
01:25
which was carefully separated from the female section.
32
70000
3000
tam bola veľmi starostlivo oddelená od ženskej časti.
01:28
And I had to pay, order and eat at the male section.
33
73000
3000
Tak som si musel objednať, zaplatiť a jesť v mužskej časti.
01:31
"It's funny," I said to myself,
34
76000
2000
"Je to čudné," pomyslel som si,
01:33
"You can mingle with the opposite sex at the holy Kaaba,
35
78000
3000
"môžete byť pomiešaný s opačným pohlavím vo svätej Kaabe,
01:36
but not at the Burger King."
36
81000
2000
ale nie v Burger Kingu."
01:38
Quite ironic.
37
83000
2000
Trochu irónia.
01:40
Ironic, and it's also, I think, quite telling.
38
85000
3000
Je to ironické, ale tiež, myslím si, dosť veľavravné.
01:43
Because the Kaaba and the rituals around it
39
88000
3000
Pretože Kaaba a rituály, ktoré sa tam vykonávajú,
01:46
are relics from the earliest phase of Islam,
40
91000
3000
sú pozostatkami najstaršieho obdobia islamu,
01:49
that of prophet Muhammad.
41
94000
2000
obdobia proroka Mohameda.
01:51
And if there was a big emphasis at the time
42
96000
2000
Ak by bol v tom čase kladený veľký dôraz
01:53
to separate men from women,
43
98000
2000
na oddeľovanie mužov od žien,
01:55
the rituals around the Kaaba could have been designed accordingly.
44
100000
3000
rituály v Kaabe by sa asi tomu podriadili.
01:58
But apparently that was not an issue at the time.
45
103000
2000
Ale očividne to tak v tom čase nebolo.
02:00
So the rituals came that way.
46
105000
2000
Takže rituály sa vykonávali týmto spôsobom.
02:02
This is also, I think, confirmed
47
107000
2000
Myslím si, že je to tiež potvrdené faktom,
02:04
by the fact that the seclusion of women
48
109000
2000
že izolovanie žien
02:06
in creating a divided society
49
111000
2000
s cieľom vytvoriť rozdelenú spoločnosť,
02:08
is something that you also do not find in the Koran,
50
113000
3000
je niečo, čo nenájdete ani v Koráne,
02:11
the very core of Islam --
51
116000
2000
v pravom jadre islamu,
02:13
the divine core of Islam
52
118000
2000
v duchovnom jadre islamu,
02:15
that all Muslims, and equally myself, believe.
53
120000
3000
v ktorý všetci moslimovia, vrátane mňa, veria.
02:18
And I think it's not an accident
54
123000
2000
Myslím si, že to nie je náhoda,
02:20
that you don't find this idea
55
125000
2000
že túto myšlienku nenájdete
02:22
in the very origin of Islam.
56
127000
2000
v prvopočiatkoch islamu.
02:24
Because many scholars
57
129000
2000
Pretože mnohí odborníci,
02:26
who study the history of Islamic thought --
58
131000
2000
ktorí študujú históriu myšlienky islamu,
02:28
Muslim scholars or Westerners --
59
133000
2000
moslimskí odborníci alebo odborníci zo západnej časti USA,
02:30
think that actually the practice
60
135000
2000
si myslia, že rozdeľovanie
02:32
of dividing men and women physically
61
137000
2000
mužov a žien
02:34
came as a later development in Islam,
62
139000
3000
prišlo ako neskoršie rozvíjanie islamu,
02:37
as Muslims adopted
63
142000
2000
keď moslimovia prevzali
02:39
some preexisting cultures and traditions of the Middle East.
64
144000
3000
niektoré predtým existujúce kultúry a tradície Stredného Východu.
02:42
Seclusion of women was actually
65
147000
2000
Izolácia žien bol vlastne zvyk
02:44
a Byzantine and Persian practice,
66
149000
2000
pôvodom z Byzancie a Perzie,
02:46
and Muslims adopted that
67
151000
3000
a moslimovia to prevzali
02:49
and made that a part of their religion.
68
154000
2000
a urobili súčasťou svojho náboženstva.
02:51
And actually this is just one example
69
156000
2000
Toto je vlastne len jeden príklad
02:53
of a much larger phenomenon.
70
158000
2000
oveľa väčšieho fenoménu.
02:55
What we call today Islamic Law, and especially Islamic culture --
71
160000
3000
To, čo dnes nazývame zákon islamu, a hlavne kultúra islamu -
02:58
and there are many Islamic cultures actually;
72
163000
2000
existuje v podstate veľa islamských kultúr;
03:00
the one in Saudi Arabia is much different
73
165000
2000
kultúra islamu v Saudskej Arábii je o dosť odlišnejšia
03:02
from where I come from in Istanbul or Turkey.
74
167000
3000
oproti krajine odkiaľ pochádzam ja - oproti Istanbulu, Turecku.
03:05
But still,
75
170000
2000
Ale aj tak,
03:07
if you're going to speak about a Muslim culture,
76
172000
2000
ak chcete hovoriť o moslimskej kultúre,
03:09
this has a core, the divine message,
77
174000
2000
tá má svoj pôvod, duchovný odkaz,
03:11
which began the religion,
78
176000
2000
ktorý dal základ náboženstvu,
03:13
but then many traditions, perceptions,
79
178000
2000
ale potom boli k nemu pridané mnohé tradície,
03:15
many practices were added on top of it.
80
180000
3000
chápania, zvyky.
03:18
And these were traditions of the Middle East -- medieval traditions.
81
183000
3000
Boli to tradície Stredného Východu - stredoveké tradície.
03:22
And there are two important messages, or two lessons,
82
187000
3000
Z tejto skutočnosti vychádzajú
03:25
to take from that reality.
83
190000
3000
dva dôležité odkazy alebo ponaučenia.
03:28
First of all, Muslims --
84
193000
2000
Po prvé, moslimovia,
03:30
pious, conservative, believing Muslims who want to be loyal to their religion --
85
195000
3000
pobožní, konzervatívni, veriaci moslimovia, ktorí chcú byť oddaní svojmu náboženstvu,
03:33
should not cling onto everything in their culture,
86
198000
3000
by sa nemali pevne držať všetkého vo svojej kultúre,
03:36
thinking that that's divinely mandated.
87
201000
2000
mysliac si, že je to boží príkaz.
03:38
Maybe some things are bad traditions
88
203000
2000
Je možné, že niektoré skutočnosti sú zlými tradíciami
03:40
and they need to be changed.
89
205000
2000
a je potrebné ich zmeniť.
03:42
On the other hand, the Westerners
90
207000
2000
Na druhej strane, ľudia zo západu USA,
03:44
who look at Islamic culture
91
209000
2000
ktorí sledujú islamskú kultúru
03:46
and see some troubling aspects
92
211000
2000
a vidia určité problematické aspekty,
03:48
should not readily conclude that this is what Islam ordains.
93
213000
3000
by nemali len tak usúdiť, že to nariaďuje islam.
03:51
Maybe it's a Middle Eastern culture
94
216000
2000
Možno, že je to kultúra Stredného východu,
03:53
that became confused with Islam.
95
218000
2000
ktorá sa začala zamieňať s islamom.
03:55
There is a practice called female circumcision.
96
220000
3000
Existuje zvyk, nazývaný ženská obriezka.
03:58
It's something terrible, horrible.
97
223000
3000
Je to niečo strašné.
04:01
It is basically an operation
98
226000
2000
V podstate ide o operáciu,
04:03
to deprive women of sexual pleasure.
99
228000
3000
ktorá ženy zbavuje sexuálneho potešenia.
04:06
And Westerners, Europeans or Americans,
100
231000
2000
Ľudia zo západu, Európania alebo Američania,
04:08
who didn't know about this before
101
233000
3000
ktorí o tom predtým nevedeli,
04:11
faced this practice
102
236000
2000
sa stretli s týmto zvykom
04:13
within some of the Muslim communities
103
238000
2000
v rámci niektorých moslimských komunít,
04:15
who migrated from North Africa.
104
240000
2000
ktorí sa prisťahovali zo severnej Afriky.
04:17
And they've thought, "Oh, what a horrible religion that is
105
242000
3000
Pomysleli si: "Aké je to hrozné náboženstvo,
04:20
which ordains something like that."
106
245000
2000
čo nariaďuje takéto niečo."
04:22
But actually when you look at female circumcision,
107
247000
2000
Ale v podstate, keď sa pozriete na ženskú obriezku,
04:24
you see that it has nothing to do with Islam,
108
249000
2000
zistíte, že nemá nič spoločné s islamom.
04:26
it's just a North African practice,
109
251000
2000
Je to zvyk zo severnej Afriky,
04:28
which predates Islam.
110
253000
2000
ktorý časovo predchádza islamu.
04:30
It was there for thousands of years.
111
255000
2000
Existoval tisícky rokov.
04:32
And quite tellingly, some Muslims do practice that.
112
257000
3000
Musím povedať, že niektorí moslimovia to robia.
04:35
The Muslims in North Africa, not in other places.
113
260000
3000
Moslimovia v severnej Afrike, inde nie.
04:38
But also the non-Muslim communities of North Africa --
114
263000
3000
Ale tiež nemoslimské komunity v severnej Afrike -
04:41
the Animists, even some Christians
115
266000
2000
animisti, dokonca niektorí kresťania
04:43
and even a Jewish tribe in North Africa
116
268000
2000
a tiež jeden židovský kmeň v severnej Afrike
04:45
is known to practice female circumcision.
117
270000
3000
je známy tým, že vykonáva ženskú obriezku.
04:48
So what might look like a problem
118
273000
3000
Takže to, čo vyzerá ako problém
04:51
within Islamic faith
119
276000
2000
týkajúci sa islamskej viery,
04:53
might turn out to be a tradition
120
278000
2000
ukazuje sa ako súčasť tradície,
04:55
that Muslims have subscribed to.
121
280000
2000
ktorú moslimovia prevzali.
04:57
The same thing can be said for honor killings,
122
282000
2000
To isté možno povedať o zabíjaní pre česť,
04:59
which is a recurrent theme in the Western media --
123
284000
3000
čo je opakujúcou sa témou v západných médiách
05:02
and which is, of course, a horrible tradition.
124
287000
3000
a čo je, samozrejme, strašná tradícia.
05:05
And we see truly in some Muslim communities that tradition.
125
290000
3000
Skutočne to môžeme vidieť v niektorých moslimských komunitách.
05:08
But in the non-Muslim communities of the Middle East,
126
293000
3000
Ale aj v nemoslimských komunitách na Strednom východe,
05:11
such as some Christian communities, Eastern communities,
127
296000
2000
ako napríklad v kresťanských komunitách, východných komunitách,
05:13
you see the same practice.
128
298000
2000
možno vidieť rovnakú tradíciu.
05:15
We had a tragic case of an honor killing
129
300000
2000
Tragický prípad zabitia pre česť
05:17
within Turkey's Armenian community
130
302000
2000
sa vyskytol v rámci arménskej komunity v Turecku
05:19
just a few months ago.
131
304000
2000
len pred niekoľkými mesiacmi.
05:21
Now these are things about general culture,
132
306000
2000
Toto sú veci týkajúce sa kultúry všeobecne,
05:23
but I'm also very much interested in political culture
133
308000
3000
ale ja sa tiež veľmi zaujímam o kultúru politiky,
05:26
and whether liberty and democracy is appreciated,
134
311000
3000
o to, či je sloboda a demokracia uznávaná,
05:29
or whether there's an authoritarian political culture
135
314000
3000
alebo či je kultúra politiky autoritatívna,
05:32
in which the state is supposed to impose things on the citizens.
136
317000
3000
pričom je štátu umožnené predpisovať občanom, čo majú robiť.
05:35
And it is no secret
137
320000
2000
Nie je žiadne tajomstvo,
05:37
that many Islamic movements in the Middle East
138
322000
2000
že mnohé islamské hnutia na Strednom východe
05:39
tend to be authoritarian,
139
324000
2000
majú sklon k autoritatívnosti,
05:41
and some of the so-called "Islamic regimes"
140
326000
3000
a niektoré z tzv. "islamských režimov"
05:44
such as Saudi Arabia, Iran
141
329000
2000
ako Saudská Arábia, Irán
05:46
and the worst case was the Taliban in Afghanistan --
142
331000
3000
a najhorší prípad - Taliban v Afganistane,
05:49
they are pretty authoritarian. No doubt about that.
143
334000
2000
sú naozaj veľmi autoritatívne, bez pochýb.
05:51
For example, in Saudi Arabia
144
336000
2000
Napríklad, v Saudskej Arábii
05:53
there is a phenomenon called the religious police.
145
338000
3000
existuje fenomén nazývaný náboženská polícia.
05:56
And the religious police imposes
146
341000
2000
Náboženská polícia predpisuje
05:58
the supposed Islamic way of life
147
343000
2000
islamský spôsob života
06:00
on every citizen, by force --
148
345000
2000
každému občanovi násilím,
06:02
like women are forced to cover their heads --
149
347000
2000
tak ako ženy sú nútené zakrývať si hlavy,
06:04
wear the hijab, the Islamic head cover.
150
349000
3000
nosiť hidžáb, islamskú pokrývku hlavy.
06:07
Now that is pretty authoritarian,
151
352000
2000
To je veľmi autoritatívne
06:09
and that's something I'm very much critical of.
152
354000
3000
a je to niečo, čo veľmi kritizujem.
06:12
But when I realized
153
357000
3000
Ale keď som si uvedomil,
06:15
that the non-Muslim,
154
360000
2000
že nemoslimovia
06:17
or the non-Islamic-minded actors in the same geography,
155
362000
3000
alebo neislamsky zmýšľajúci herci v rovnakom prostredí
06:20
sometimes behaved similarly,
156
365000
2000
sa niekedy správajú podobne,
06:22
I realized that the problem maybe
157
367000
2000
uvedomil som si, že problém možno
06:24
lies in the political culture of the whole region, not just Islam.
158
369000
3000
leží v politickej kultúre celého regiónu, nielen islamu.
06:27
Let me give you an example: in Turkey where I come from,
159
372000
3000
Dovoľte mi použiť príklad: v Turecku, odkiaľ pochádzam,
06:30
which is a very hyper-secular republic,
160
375000
2000
čo je naozaj veľmi sekulárna republika,
06:32
until very recently
161
377000
2000
sme až donedávna
06:34
we used to have what I call secularism police,
162
379000
3000
mali niečo, čo ja nazývam sekulárna polícia,
06:37
which would guard the universities
163
382000
3000
ktorá mala chrániť univerzity
06:40
against veiled students.
164
385000
2000
pred zahalenými študentami.
06:42
In other words, they would force students
165
387000
3000
Inými slovami, nútili študentov,
06:45
to uncover their heads,
166
390000
2000
aby si odkrývali hlavy.
06:47
and I think forcing people to uncover their head
167
392000
2000
Myslím si, že nútiť ľudí, aby si nezakrývali hlavy,
06:49
is as tyrannical as forcing them to cover it.
168
394000
3000
je rovnako tyranské ako nútiť ich, aby si ich zakrývali.
06:52
It should be the citizen's decision.
169
397000
2000
Malo by to byť rozhodnutie občana.
06:54
But when I saw that, I said,
170
399000
2000
Keď som to videl, povedal som si:
06:56
"Maybe the problem
171
401000
2000
"Možno je problémom
06:58
is just an authoritarian culture in the region,
172
403000
2000
autoritatívna kultúra regiónu
07:00
and some Muslims have been influenced by that.
173
405000
2000
a niektorí moslimovia sú tým ovplyvnení."
07:02
But the secular-minded people can be influenced by that.
174
407000
3000
Ale aj svetsky zmýšľajúci ľudia tým môžu byť ovplyvnení.
07:05
Maybe it's a problem of the political culture,
175
410000
2000
Možno je to problém politickej kultúry
07:07
and we have to think about
176
412000
2000
a my musíme rozmýšľať o tom,
07:09
how to change that political culture."
177
414000
2000
ako túto politickú kultúru zmeniť.
07:11
Now these are some of the questions
178
416000
2000
Toto sú niektoré z otázok,
07:13
I had in mind a few years ago
179
418000
2000
o ktorých som uvažoval pred niekoľkými rokmi,
07:15
when I sat down to write a book.
180
420000
2000
keď som sa rozhodol napísať knihu.
07:17
I said, "Well I will make a research
181
422000
2000
Povedal som si, že urobím výskum o tom,
07:19
about how Islam actually came to be what it is today,
182
424000
5000
ako vznikol islam, aký poznáme dnes,
07:24
and what roads were taken
183
429000
2000
a aké cesty k tomu viedli
07:26
and what roads could have been taken."
184
431000
2000
a aké cesty k tomu mohli viesť.
07:28
The name of the book is "Islam Without Extremes: A Muslim Case for Liberty."
185
433000
5000
Názov knihy je "Islam bez extrémov: Moslimský pohľad na slobodu."
07:33
And as the subtitle suggests,
186
438000
2000
Ako naznačuje podtitul,
07:35
I looked at Islamic tradition and the history of Islamic thought
187
440000
3000
pozrel som sa na islamskú tradíciu a históriu islamskej myšlienky
07:38
from the perspective of individual liberty,
188
443000
2000
z pohľadu osobnej slobody,
07:40
and I tried to find what are the strengths
189
445000
2000
a pokúšal som sa nájsť silné stránky
07:42
with regard to individual liberty.
190
447000
2000
vzhľadom na osobnú slobodu.
07:44
And there are strengths in Islamic tradition.
191
449000
2000
Naozaj možno nájsť v tradícii islamu silné stránky.
07:46
Islam actually, as a monotheistic religion,
192
451000
3000
Islam, v podstate, ako monoteistické náboženstvo,
07:49
which defined man as a responsible agent by itself,
193
454000
4000
ktoré opisovalo človeka ako bytosť zodpovednú samu za seba,
07:53
created the idea of the individual in the Middle East
194
458000
2000
vytvorilo myšlienku jednotlivca na Strednom východe
07:55
and saved it from the communitarianism, the collectivism
195
460000
3000
a chránilo ju pred orientovaním sa na spoločenstvo, kolektivizmus
07:58
of the tribe.
196
463000
2000
kmeňa.
08:00
You can derive many ideas from that.
197
465000
2000
Môžete si z toho odvodiť mnoho myšlienok.
08:02
But besides that, I also saw problems within Islamic tradition.
198
467000
3000
Ale okrem toho som tiež videl problémy týkajúce sa islamskej tradície.
08:05
But one thing was curious:
199
470000
2000
Jedna vec však bola zvláštna:
08:07
most of those problems turn out to be problems that emerged later,
200
472000
3000
väčšina týchto problémov sa však začala vynárať neskôr,
08:10
not from the very divine core of Islam, the Koran,
201
475000
3000
nie však z duchovného základu islamu, Koránu,
08:13
but from, again, traditions and mentalities,
202
478000
3000
ale znova z tradícii a zmýšľania
08:16
or the interpretations of the Koran
203
481000
2000
alebo interpretácii Koránu,
08:18
that Muslims made in the Middle Ages.
204
483000
2000
ktoré moslimovia vytvorili v stredoveku.
08:20
The Koran, for example,
205
485000
2000
Korán, napríklad,
08:22
doesn't condone stoning.
206
487000
2000
nepripúšťa ukameňovanie.
08:24
There is no punishment on apostasy.
207
489000
2000
Neexistuje trest za odpadlíctvo.
08:26
There is no punishment on personal things like drinking.
208
491000
3000
Neexistuje trest za osobné prehrešky, ako pitie alkoholu.
08:29
These things which make Islamic Law,
209
494000
4000
Tieto veci, ktoré tvoria Islamské právo,
08:33
the troubling aspects of Islamic Law,
210
498000
3000
problematické aspekty Islamského práva,
08:36
were later developed into later interpretations of Islam.
211
501000
3000
boli vyvinuté neskôr ako súčasť interpretácii islamu.
08:39
Which means that Muslims can, today,
212
504000
2000
Znamená to, že moslimovia sa dnes môžu pozrieť
08:41
look at those things and say,
213
506000
2000
na tieto veci a povedať si:
08:43
"Well, the core of our religion
214
508000
2000
"Nuž, základ nášho náboženstva
08:45
is here to stay with us.
215
510000
2000
je tu preto, aby sme ho zachovali.
08:47
It's our faith, and we will be loyal to it.
216
512000
2000
Je to naša viera a my jej budeme verní."
08:49
But we can change how it was interpreted,
217
514000
2000
Ale my môžeme zmeniť to, ako bola interpretovaná,
08:51
because it was interpreted according to the time and milieu in the Middle Ages.
218
516000
3000
pretože bola interpretovaná podľa času a prostredia v stredoveku.
08:54
Now we are living in a different world
219
519000
2000
Teraz žijeme v odlišnom svete,
08:56
with different values and different political systems."
220
521000
2000
s odlišnými hodnotami a odlišnými politickými systémami.
08:58
That interpretation is quite possible and feasible.
221
523000
3000
Taká interpretácia je dosť možná a prijateľná.
09:02
Now if I were the only person thinking that way,
222
527000
3000
Ak by som bol však jediný človek takto uvažujúci,
09:05
we would be in trouble.
223
530000
3000
mali by sme problém.
09:08
But that's not the case at all.
224
533000
2000
Ale to nie je tento prípad.
09:10
Actually, from the 19th century on,
225
535000
3000
V podstate, od 19.storočia
09:13
there's a whole revisionist, reformist --
226
538000
3000
existuje revizionistická, reformátorská -
09:16
whatever you call it --
227
541000
2000
alebo ako len chcete-
09:18
tradition,
228
543000
2000
tradícia,
09:20
a trend in Islamic thinking.
229
545000
2000
trend v islamskom myslení.
09:22
And these were intellectuals or statesmen
230
547000
2000
Boli to intelektuáli alebo štátnici
09:24
of the 19th century, and later, 20th century,
231
549000
3000
19.storočia a neskôr 20.storočia,
09:27
which looked at Europe basically
232
552000
2000
ktorí pozerali na Európu ako takú
09:29
and saw that Europe has many things to admire,
233
554000
2000
a videli, že Európa má mnohé veci, ktoré možno obdivovať,
09:31
like science and technology.
234
556000
2000
ako napríklad vedu a technológiu.
09:33
But not just that; also democracy, parliament,
235
558000
2000
Ale nielen to; tiež demokraciu, parlament,
09:35
the idea of representation,
236
560000
2000
myšlienku zastupiteľstva,
09:37
the idea of equal citizenship.
237
562000
2000
myšlienku rovnocenného občianstva.
09:39
These Muslim thinkers and intellectuals and statesmen
238
564000
3000
Títo moslimskí myslitelia, intelektuáli a štátnici
09:42
of the 19th century looked at Europe, saw these things.
239
567000
3000
19.storočia pozorovali Európu a videli tieto skutočnosti.
09:45
They said, "Why don't we have these things?"
240
570000
2000
Hovorili: "Prečo my nemáme takéto veci?"
09:47
And they looked back at Islamic tradition,
241
572000
2000
Pozreli sa späť na islamskú tradíciu,
09:49
they saw that there are problematic aspects,
242
574000
3000
všimli si, že sú tam problematické aspekty,
09:52
but they're not the core of the religion, so maybe they can be re-understood,
243
577000
3000
ktoré však nie sú jadrom náboženstva, tak by sa možno mohli začať chápať inak
09:55
and the Koran can be reread
244
580000
2000
a Korán by bol znovu čítaný
09:57
in the modern world.
245
582000
2000
v modernom svete.
09:59
That trend
246
584000
2000
Tento trend
10:01
is generally called Islamic modernism,
247
586000
3000
sa vo všeobecnosti nazýva Islamský modernizmus
10:04
and it was advanced by intellectuals and statesmen,
248
589000
3000
a bol zdokonaľovaný intelektuálmi a štátnikmi,
10:07
not just as an intellectual idea though,
249
592000
2000
nielen však ako duševná myšlienka,
10:09
but also as a political program.
250
594000
2000
ale aj ako politický program.
10:11
And that's why actually in the 19th century
251
596000
2000
Preto sa vlastne v 19. storočí,
10:13
the Ottoman Empire, which then covered the whole Middle East,
252
598000
3000
za čias Osmanskej ríše, ktorá potom pokryla celý Stredný východ,
10:16
made very important reforms --
253
601000
3000
urobilo mnoho dôležitých reforiem -
10:19
reforms like giving Christians and Jews
254
604000
2000
kresťania a židia získali
10:21
an equal citizenship status,
255
606000
2000
rovnaké občianske práva,
10:23
accepting a constitution,
256
608000
2000
prijala sa ústava,
10:25
accepting a representative parliament,
257
610000
2000
prijal sa parlament ako zastupiteľský orgán,
10:27
advancing the idea of freedom of religion.
258
612000
3000
zviditeľnila sa myšlienka slobody náboženstva.
10:30
And that's why the Ottoman Empire in its last decades
259
615000
3000
Preto sa Osmanská ríša v jej posledných desaťročiach
10:33
turned into a proto-democracy,
260
618000
2000
pretvorila na protodemokraciu,
10:35
a constitutional monarchy,
261
620000
2000
konštitučnú monarchiu.
10:37
and freedom was a very important political value at the time.
262
622000
3000
V tom čase bola sloboda veľmi dôležitou politickou hodnotou.
10:40
Similarly, in the Arab world,
263
625000
2000
Podobne, v arabskom svete,
10:42
there was what the great Arab historian Albert Hourani
264
627000
3000
bolo, čo veľký arabský historik Albert Hourani
10:45
defines as the Liberal Age.
265
630000
2000
nazýva "Liberálny vek."
10:47
He has a book, "Arabic Thought in the Liberal Age,"
266
632000
2000
Napísal knihu "Arabské myslenie v liberálnom veku."
10:49
and the Liberal Age, he defines
267
634000
2000
Liberálny vek datuje do obdobia
10:51
as 19th century and early 20th century.
268
636000
3000
19. storočia a začiatku 20. storočia.
10:54
Quite notably, this was the dominant trend
269
639000
3000
Je celkom prirodzené, že to bol dominantný trend
10:57
in the early 20th century
270
642000
2000
na začiatku 20. storočia
10:59
among Islamic thinkers and statesmen and theologians.
271
644000
4000
medzi islamskými mysliteľmi, štátnikmi a teológmi.
11:03
But there is a very curious pattern
272
648000
2000
V ďalších rokoch 20. storočia
11:05
in the rest of the 20th century,
273
650000
2000
však môžeme sledovať zvláštny obraz,
11:07
because we see a sharp decline
274
652000
2000
pretože vidíme silný pokles
11:09
in this Islamic modernist line.
275
654000
2000
v tejto islamskej modernistickej línii.
11:11
And in place of that,
276
656000
2000
Namiesto toho,
11:13
what happens is that Islamism grows
277
658000
3000
začína islamizmus rásť
11:16
as an ideology which is authoritarian,
278
661000
3000
ako ideológia, ktorá je autoritatívna,
11:19
which is quite strident,
279
664000
2000
dosť výrazná,
11:21
which is quite anti-Western,
280
666000
2000
orientovaná proti západu
11:23
and which wants to shape society
281
668000
2000
a ideológia, ktorá chce formovať spoločnosť
11:25
based on a utopian vision.
282
670000
2000
na základe utopistickej vízie.
11:27
So Islamism is the problematic idea
283
672000
3000
Takže islamizmus je problematickou ideou,
11:30
that really created a lot of problems
284
675000
2000
z ktorej pramenilo skutočne mnoho problémov
11:32
in the 20th century Islamic world.
285
677000
3000
v islamskom svete 20. storočia.
11:35
And even the very extreme forms of Islamism
286
680000
3000
Dokonca veľmi extrémne formy islamizmu
11:38
led to terrorism in the name of Islam --
287
683000
3000
viedli k terorizmu v mene islamu,
11:41
which is actually a practice that I think is against Islam,
288
686000
3000
čo je vlastne skutočnosť, ktorá je podľa mňa proti islamu,
11:44
but some, obviously, extremists did not think that way.
289
689000
3000
ale niektorí extrémisti, samozrejme, nerozmýšľajú takto.
11:47
But there is a curious question:
290
692000
2000
Zaujímavá je však otázka:
11:49
If Islamic modernism was so popular
291
694000
3000
Ak bol islamský modernizmus taký populárny
11:52
in the 19th and early 20th centuries,
292
697000
2000
v 19. a na začiatku 20. storočia,
11:54
why did Islamism become so popular
293
699000
2000
prečo sa islamizmus stal tak populárny
11:56
in the rest of the 20th century?
294
701000
2000
v ďalších rokoch 20. storočia?
11:58
And this is a question, I think,
295
703000
2000
Myslím si, že toto je otázka,
12:00
which needs to be discussed carefully.
296
705000
2000
o ktorej je treba pozorne diskutovať.
12:02
And in my book, I went into that question as well.
297
707000
2000
V mojej knihe som sa zaoberal aj touto otázkou.
12:04
And actually you don't need to be a rocket scientist to understand that.
298
709000
4000
Naozaj nemusíte byť raketový vedec, aby ste to pochopili.
12:08
You just look at the political history of the 20th century,
299
713000
2000
Stačí, keď sa pozriete na politickú históriu 20. storočia
12:10
and you see things have changed a lot.
300
715000
2000
a uvidíte, že veľa vecí sa zmenilo.
12:12
The context has changed.
301
717000
2000
Zmenili sa súvislosti.
12:14
In the 19th century,
302
719000
2000
V 19. storočí,
12:16
when Muslims were looking at Europe as an example,
303
721000
2000
keď moslimovia pozerali na Európu ako na vzor,
12:18
they were independent; they were more self-confident.
304
723000
3000
boli nezávislí, viac sebavedomí.
12:21
In the early 20th century, with the fall of the Ottoman Empire,
305
726000
3000
Na začiatku 20. storočia, s pádom Osmanskej ríše,
12:24
the whole Middle East was colonized.
306
729000
3000
bol celý stredný východ kolonizovaný.
12:27
And when you have colonization what do you have?
307
732000
2000
A keď máte kolonizáciu, čo máte?
12:29
You have anti-colonization.
308
734000
2000
Máte anti-kolonizáciu.
12:31
So Europe is not just an example now to emulate;
309
736000
3000
Európa už nie je viac vzor, ktorý treba napodobňovať,
12:34
it's an enemy to fight and to resist.
310
739000
3000
je to nepriateľ, proti ktorému treba bojovať a ktorému treba odolávať.
12:37
So there's a very sharp decline
311
742000
2000
Nastal teda veľmi silný pokles
12:39
in liberal ideas in the Muslim world,
312
744000
2000
liberálnych myšlienok moslimského sveta,
12:41
and what you see is more of a defensive,
313
746000
3000
a čo možno vidieť, je veľa obranného,
12:44
rigid, reactionary strain,
314
749000
3000
trvalého, spiatočníckeho napätia,
12:47
which led to Arab socialism, Arab nationalism
315
752000
2000
ktoré viedlo k arabskému socializmu, arabskému nacionalizmu
12:49
and ultimately to the Islamist ideology.
316
754000
3000
a, nakoniec, k islamskej ideológii.
12:52
And when the colonial period ended,
317
757000
3000
Keď sa skončilo obdobie kolonizácie,
12:55
what you had in place of that
318
760000
2000
čo ho nahradilo, boli
12:57
was, generally, secular dictators,
319
762000
2000
svetskí diktátori,
12:59
which say they're a country,
320
764000
2000
ktorí hovorili, že zastupujú svoju krajinu,
13:01
but did not bring democracy to the country,
321
766000
2000
avšak nepriniesli do nej demokraciu,
13:03
and established their own dictatorship.
322
768000
2000
ale založili vlastnú diktatúru.
13:05
And I think the West, at least some powers in the West,
323
770000
3000
Myslím si, že Západ, prinajmenšom niektoré mocnosti na Západe,
13:08
particularly the United States,
324
773000
2000
predovšetkým Spojené štáty,
13:10
made the mistake of supporting those secular dictators,
325
775000
3000
urobili chybu, keď podporovali týchto svetských diktátorov,
13:13
thinking that they were more helpful for their interests.
326
778000
3000
mysliac si, že budú viac nápomocní pre ich záujmy.
13:16
But the fact that those dictators
327
781000
2000
Ale skutočnosť, že títo diktátori
13:18
suppressed democracy in their country
328
783000
2000
potlačili demokraciu
13:20
and suppressed Islamic groups in their country
329
785000
2000
a zakázali islamské skupiny vo svojej krajine,
13:22
actually made the Islamists much more strident.
330
787000
2000
spôsobili, že islamisti sa stali dôraznejšími.
13:24
So in the 20th century,
331
789000
2000
Preto v 20. storočí
13:26
you had this vicious cycle in the Arab world
332
791000
2000
existuje tento začarovaný kruh v arabskom svete,
13:28
where you have a dictatorship suppressing its own people
333
793000
3000
v ktorom panuje diktatúra, ktorá utláča svojich vlastných ľudí
13:31
including the Islamic-pious,
334
796000
2000
vrátane islamských veriacich,
13:33
and they're reacting in reactionary ways.
335
798000
3000
ktorí konajú konzervatívne.
13:36
There was one country, though,
336
801000
2000
Napriek tomu, našla sa krajina,
13:38
which was able to escape or stay away
337
803000
3000
ktorá bola schopná uniknúť alebo nezúčastňovať sa
13:41
from that vicious cycle.
338
806000
2000
tohto začarovaného kruhu.
13:43
And that's the country where I come from; that's Turkey.
339
808000
3000
Je to krajina, odkiaľ pochádzam; Turecko.
13:46
Turkey has never been colonized,
340
811000
2000
Turecko nikdy nebolo kolonizované,
13:48
so it remained as an independent nation after the fall of the Ottoman Empire.
341
813000
3000
preto zostalo po páde Osmanskej ríše nezávislým národom.
13:51
That's one thing to remember.
342
816000
2000
To je jedna vec, ktorú si treba pamätať.
13:53
They did not share the same anti-colonial hype
343
818000
3000
Nezdieľali rovnaké anti-koloniálne šialenstvo,
13:56
that you can find in some other countries in the region.
344
821000
3000
aké možno vidieť v niektorých krajinách regiónu.
13:59
Secondly, and most importantly,
345
824000
2000
Po druhé, a najdôležitejšie,
14:01
Turkey became a democracy
346
826000
2000
Turecko sa stalo demokratickou republikou
14:03
earlier than any of the countries we are talking about.
347
828000
2000
skôr než ktorákoľvek z krajín, o ktorých tu hovoríme.
14:05
In 1950, Turkey had the first free and fair elections,
348
830000
2000
V roku 1950 malo Turecko prvé slobodné a regulárne voľby,
14:07
which ended the more autocratic secular regime,
349
832000
3000
ktoré ukončili autokratický sekulárny režim,
14:10
which was the beginning of Turkey.
350
835000
2000
ktorý stál pri vzniku Turecka.
14:12
And the pious Muslims in Turkey
351
837000
2000
Veriaci moslimovia v Turecku
14:14
saw that they can change the political system by voting.
352
839000
4000
videli, že môžu zmeniť politický systém voľbami.
14:18
And they realize that democracy is something that is compatible with Islam,
353
843000
3000
Tiež si uvedomili, že demokracia je niečo, čo je spojiteľné s islamom,
14:21
compatible with their values,
354
846000
2000
ich hodnotami,
14:23
and they've been supportive of democracy.
355
848000
2000
a preto podporovali demokraciu.
14:25
That's an experience
356
850000
2000
Je to skúsenosť,
14:27
that not every other Muslim nation in the Middle East had
357
852000
2000
ktorú nemal žiadny národ na Strednom východe
14:29
until very recently.
358
854000
2000
ešte donedávna.
14:31
Secondly, in the past two decades,
359
856000
2000
V posledných dvoch desaťročiach
14:33
thanks to globalization, thanks to the market economy,
360
858000
3000
vďaka globalizácii, trhovej ekonomike,
14:36
thanks to the rise of a middle-class,
361
861000
2000
vďaka vzostupu strednej triedy,
14:38
we in Turkey see
362
863000
2000
my v Turecku vidíme,
14:40
what I define as a rebirth of Islamic modernism.
363
865000
4000
čo ja nazývam znovuzrodenie islamského modernizmu.
14:44
Now there's the more urban middle-class pious Muslims
364
869000
3000
Teraz je viac tunajších veriacich moslimov strednej triedy,
14:47
who, again, look at their tradition
365
872000
2000
ktorí, opäť, pozerajú na svoju tradíciu
14:49
and see that there are some problems in the tradition,
366
874000
3000
a vidia v nej určité problémy.
14:52
and they understand that they need to be changed and questioned and reformed.
367
877000
3000
Chápu, že by mali byť zmenené, diskutované a reformované.
14:55
And they look at Europe,
368
880000
2000
Pozerajú do Európy
14:57
and they see an example, again, to follow.
369
882000
3000
a vidia znovu príklad, ktorí by mohli nasledovať.
15:00
They see an example, at least, to take some inspiration from.
370
885000
2000
Vidia príklad, z ktorého sa možno prinajmenšom inšpirovať.
15:02
That's why the E.U. process,
371
887000
2000
Preto proces EÚ,
15:04
Turkey's effort to join the E.U.,
372
889000
2000
úsilie Turecka pripojiť sa k EÚ,
15:06
has been supported inside Turkey
373
891000
2000
bolo podporované vo vnútri Turecka
15:08
by the Islamic-pious,
374
893000
2000
islamskými veriacimi,
15:10
while some secular nations were against that.
375
895000
3000
kým niektoré svetské národy boli proti tomu.
15:13
Well that process has been a little bit blurred
376
898000
2000
Daný proces bol trochu nejasný
15:15
by the fact that not all Europeans are that welcoming --
377
900000
2000
kvôli skutočnosti, že nie všetci Európania to vítali,
15:17
but that's another discussion.
378
902000
3000
ale to je iná debata.
15:20
But the pro-E.U. sentiment in Turkey in the past decade
379
905000
3000
Stanovisko pro-EÚ v Turecku za posledné desaťročie
15:23
has become almost an Islamic cause
380
908000
2000
sa stalo takmer islamským sporom,
15:25
and supported by the Islamic liberals
381
910000
2000
podporovaným islamskými liberálmi
15:27
and the secular liberals as well, of course.
382
912000
3000
ako aj svetskými liberálmi.
15:30
And thanks to that,
383
915000
2000
Vďaka tomu
15:32
Turkey has been able to reasonably create a success story
384
917000
3000
bolo Turecko schopné primerane vytvárať úspešný príbeh,
15:35
in which Islam and the most pious understandings of Islam
385
920000
5000
v ktorom islam a najnábožnejšie chápanie islamu
15:40
have become part of the democratic game,
386
925000
2000
sa stalo súčasťou demokratickej hry
15:42
and even contributes to the democratic and economic
387
927000
2000
a, dokonca, prispelo k demokratickému a ekonomickému
15:44
advance of the country.
388
929000
2000
pokroku krajiny.
15:46
And this has been an inspiring example right now
389
931000
3000
Toto sa teraz stalo inšpiratívnym príkladom
15:49
for some of the Islamic movements
390
934000
2000
pre niektoré islamské hnutia
15:51
or some of the countries in the Arab world.
391
936000
3000
alebo pre niektoré krajiny arabského sveta.
15:54
You must have all seen the Arab Spring,
392
939000
2000
Všetci ste museli vidieť arabskú jar,
15:56
which began in Tunis and in Egypt.
393
941000
3000
ktorá začala v Tunisku a Egypte.
15:59
And Arab masses
394
944000
2000
Arabské masy
16:01
just revolted against their dictators.
395
946000
2000
búriace sa proti svojim diktátorom.
16:03
They were asking for democracy; they were asking for freedom.
396
948000
3000
Žiadali demokraciu, slobodu.
16:06
And they did not turn out to be the Islamist boogyman
397
951000
3000
Neukázali sa byť tými islamskými strašiakmi,
16:09
that the dictators were always using
398
954000
2000
ktorých diktátori často používali
16:11
to justify their regime.
399
956000
3000
na ospravedlnenie svojho režimu.
16:14
They said that "we want freedom; we want democracy.
400
959000
3000
Povedali: "Chceme slobodu, chceme demokraciu.
16:17
We are Muslim believers,
401
962000
2000
Sme moslimskí veriaci,
16:19
but we want to be living as free people in free societies."
402
964000
3000
ale chceme žiť ako slobodní ľudia v slobodnej spoločnosti."
16:22
Of course, this is a long road.
403
967000
2000
Pravdaže, bude to dlhá cesta.
16:24
Democracy is not an overnight achievement;
404
969000
2000
Demokracia nie je niečo, čo možno dosiahnuť za noc;
16:26
it's a process.
405
971000
2000
je to proces.
16:28
But this is a promising era
406
973000
2000
Toto je však sľubné obdobie
16:30
in the Muslim world.
407
975000
2000
v moslimskom svete.
16:32
And I believe that the Islamic modernism
408
977000
2000
Verím, že islamský modernizmus,
16:34
which began in the 19th century,
409
979000
2000
ktorý začal v 19. storočí,
16:36
but which had a setback in the 20th century
410
981000
2000
ale v 20. storočí zaznamenal prekážky
16:38
because of the political troubles of the Muslim world,
411
983000
2000
kvôli politickým problémom moslimského sveta,
16:40
is having a rebirth.
412
985000
2000
zažíva znovuzrodenie.
16:42
And I think the getaway message from that
413
987000
3000
Myslím si, že je to v tom, že
16:45
would be that Islam,
414
990000
2000
islam, napriek
16:47
despite some of the skeptics in the West,
415
992000
3000
niektorým skeptikom na Západe,
16:50
has the potential in itself
416
995000
2000
má v sebe potenciál
16:52
to create its own way to democracy, create its own way to liberalism,
417
997000
3000
pre vytvorenie vlastnej cesty k demokracii, k liberalizmu,
16:55
create its own way to freedom.
418
1000000
2000
vytvorenie vlastnej cesty k slobode.
16:57
They just should be allowed to work for that.
419
1002000
2000
Len by im malo byť dovolené pracovať na tom.
16:59
Thanks so much.
420
1004000
2000
Ďakujem veľmi pekne.
17:01
(Applause)
421
1006000
4000
(Potlesk)
ABOUT THE SPEAKER
Mustafa Akyol - JournalistMustafa Akyol is a columnist for Turkey's oldest English-language daily, Hurriyet Daily News.
Why you should listen
Mustafa Akyol is a Turkish political commentator and author based in Istanbul. He thinks and writes on issues relating to Islam and modernity, and dissects Turkish politics as a columnist for the English-language Hurriyet Daily News and the website Al-Monitor: The Pulse of the Middle East. He also writes a monthly opinion piece for The International New York Times.
Akyol's book, Islam Without Extremes, was published in July 2011 and calls for "an interpretation of Islam that synthesizes liberal ideas and respect for the Islamic tradition."
More profile about the speakerAkyol's book, Islam Without Extremes, was published in July 2011 and calls for "an interpretation of Islam that synthesizes liberal ideas and respect for the Islamic tradition."
Mustafa Akyol | Speaker | TED.com