TEDxWarwick
Mustafa Akyol: Faith versus tradition in Islam
Мустафа Акйоль: Віра проти традицій в ісламі
Filmed:
Readability: 5.3
1,255,155 views
На зустрічі TEDxWarwick, журналіст Мустафа Акйоль розповідає про те, що деякі місцеві культурні звичаї (як-от носіння хіджабу) вважаються у народі складовою віри ісламу. Чи не є світове поняття ісламу занадто зосередженим на традиціях і недостатньо - на засадах віри?
Mustafa Akyol - Journalist
Mustafa Akyol is a columnist for Turkey's oldest English-language daily, Hurriyet Daily News. Full bio
Mustafa Akyol is a columnist for Turkey's oldest English-language daily, Hurriyet Daily News. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:15
A few weeks ago,
0
0
2000
Кілька тижнів тому,
00:17
I had a chance to go to Saudi Arabia.
1
2000
3000
мені трапилась можливість відвідати Саудівську Аравію.
00:20
And the first thing I wanted to do as a Muslim
2
5000
3000
І перше, що мені хотілось зробити, як мусульманину
00:23
was go to Mecca and visit the Kaaba,
3
8000
2000
- це поїхати до Мекки і відвідати храм Кааба,
00:25
the holiest shrine of Islam.
4
10000
2000
найсвятіше місце ісламу.
00:27
And I did that; I put on my ritualistic dress;
5
12000
2000
І я зробив це; я одягнув ритуальне вбрання;
00:29
I went to the holy mosque;
6
14000
2000
я увійшов у священну мечеть;
00:31
I did my prayers;
7
16000
2000
я помолився;
00:33
I observed all the rituals.
8
18000
2000
я виконав усі ритуали.
00:35
And meanwhile,
9
20000
2000
А тим часом,
00:37
besides all the spirituality,
10
22000
2000
окрім усієї цієї духовності,
00:39
there was one mundane detail in the Kaaba
11
24000
2000
у Каабі була одна непримітна деталь,
00:41
that was pretty interesting for me.
12
26000
2000
яка мене досить зацікавила.
00:43
There was no separation of sexes.
13
28000
2000
Тут не було поділу за статтю.
00:45
In other words, men and women
14
30000
2000
Тобто чоловіки і жінки
00:47
were worshiping all together.
15
32000
2000
молилися поруч.
00:49
They were together while doing the tawaf,
16
34000
2000
Вони були поряд, здійснюючи таваф,
00:51
the circular walk around the Kaaba.
17
36000
3000
ходіння по колу навколо Кааби.
00:54
They were together while praying.
18
39000
2000
Вони були разом під час молитви.
00:56
And if you wonder why this is interesting at all,
19
41000
3000
І якщо вам цікаво, чому це привернуло мою увагу,
00:59
you have to see the rest of Saudi Arabia
20
44000
3000
подивіться на решту Саудівської Аравії,
01:02
because it's a country
21
47000
2000
тому що у цій країні
01:04
which is strictly divided between the sexes.
22
49000
3000
існує суворий розподіл за статевою ознакою.
01:07
In other words,
23
52000
2000
Тобто
01:09
as men, you are not simply supposed to be
24
54000
2000
чоловіки просто не можуть перебувати
01:11
in the same physical space with women.
25
56000
2000
у тому ж фізичному просторі що й жінка.
01:13
And I noticed this in a very funny way.
26
58000
2000
Я помітив це за досить кумедних обставин.
01:15
I left the Kaaba
27
60000
2000
Я пішов з храму Кааби,
01:17
to eat something in downtown Mecca.
28
62000
2000
щоб перекусити у центрі Мекки.
01:19
I headed to the nearest Burger King restaurant.
29
64000
2000
Я попрямував до найближчого ресторану Бурґер Кінґ.
01:21
And I went there --
30
66000
2000
І коли я зайшов туди -
01:23
I noticed that there was a male section,
31
68000
2000
я помітив, що зал для чоловіків
01:25
which was carefully separated from the female section.
32
70000
3000
старанно відділений від залу для жінок.
01:28
And I had to pay, order and eat at the male section.
33
73000
3000
І мені довелось платити, замовляти, та їсти в залі для чоловіків.
01:31
"It's funny," I said to myself,
34
76000
2000
"Це смішно," сказав я сам собі,
01:33
"You can mingle with the opposite sex at the holy Kaaba,
35
78000
3000
"Серед жінок можна перебувати у священному храмі Кааба,
01:36
but not at the Burger King."
36
81000
2000
але не у Бурґер Кінґу."
01:38
Quite ironic.
37
83000
2000
Цілковита іронія.
01:40
Ironic, and it's also, I think, quite telling.
38
85000
3000
Іронія, яка, на мою думку, є доволі промовистою.
01:43
Because the Kaaba and the rituals around it
39
88000
3000
Тому що Кааба і пов'язані з ним ритуали
01:46
are relics from the earliest phase of Islam,
40
91000
3000
походять з найранішої стадії ісламу,
01:49
that of prophet Muhammad.
41
94000
2000
ще за пророка Мухаммеда.
01:51
And if there was a big emphasis at the time
42
96000
2000
І якщо б тоді приділяли велике значення
01:53
to separate men from women,
43
98000
2000
відокремленню чоловіків від жінок,
01:55
the rituals around the Kaaba could have been designed accordingly.
44
100000
3000
то пов'язані з Каабою ритуали мали би відповідний вигляд.
01:58
But apparently that was not an issue at the time.
45
103000
2000
Проте, очевидно, в той час це питання не виникало.
02:00
So the rituals came that way.
46
105000
2000
Тому ці ритуали дійшли до нас у такому вигляді.
02:02
This is also, I think, confirmed
47
107000
2000
Мою думку підтверджує і те,
02:04
by the fact that the seclusion of women
48
109000
2000
що відокремлення жінок
02:06
in creating a divided society
49
111000
2000
з метою розділення суспільства
02:08
is something that you also do not find in the Koran,
50
113000
3000
не згадується в Корані -
02:11
the very core of Islam --
51
116000
2000
першооснові ісламу,
02:13
the divine core of Islam
52
118000
2000
божественній основі ісламу -
02:15
that all Muslims, and equally myself, believe.
53
120000
3000
у яку вірять всі мусульмани, і я також.
02:18
And I think it's not an accident
54
123000
2000
Я вважаю, що зовсім невипадково
02:20
that you don't find this idea
55
125000
2000
ви не знайдете цієї ідеї
02:22
in the very origin of Islam.
56
127000
2000
у витоках ісламу.
02:24
Because many scholars
57
129000
2000
Тому що багато вчених,
02:26
who study the history of Islamic thought --
58
131000
2000
які вивчають історію філософії ісламу,
02:28
Muslim scholars or Westerners --
59
133000
2000
вчені-мусульмани чи західні дослідники,
02:30
think that actually the practice
60
135000
2000
вважають, що насправді практика
02:32
of dividing men and women physically
61
137000
2000
розмежування чоловіків і жінок
02:34
came as a later development in Islam,
62
139000
3000
була введена на пізнішому етапі розвитку ісламу,
02:37
as Muslims adopted
63
142000
2000
коли мусулмани перейняли
02:39
some preexisting cultures and traditions of the Middle East.
64
144000
3000
окремі звичаї і традиції Близького Сходу, які вже існували раніше.
02:42
Seclusion of women was actually
65
147000
2000
Відокремлення жінок було насправді
02:44
a Byzantine and Persian practice,
66
149000
2000
візантійським і перським звичаєм,
02:46
and Muslims adopted that
67
151000
3000
а мусульмани перейняли його
02:49
and made that a part of their religion.
68
154000
2000
і зробили частиною своєї релігії.
02:51
And actually this is just one example
69
156000
2000
Насправді це лише один приклад
02:53
of a much larger phenomenon.
70
158000
2000
масштабного явища,
02:55
What we call today Islamic Law, and especially Islamic culture --
71
160000
3000
яке ми сьогодні називаємо ісламським законом і, зокрема, ісламською культурою -
02:58
and there are many Islamic cultures actually;
72
163000
2000
а насправді існує багато ісламських культур;
03:00
the one in Saudi Arabia is much different
73
165000
2000
культура Саудівської Аравії значно відрізняється
03:02
from where I come from in Istanbul or Turkey.
74
167000
3000
від культури Стамбулу чи Туреччини, звідки я родом.
03:05
But still,
75
170000
2000
Та все ж,
03:07
if you're going to speak about a Muslim culture,
76
172000
2000
мусульманська культура
03:09
this has a core, the divine message,
77
174000
2000
має основу, божественне послання,
03:11
which began the religion,
78
176000
2000
яке дало початок релігії,
03:13
but then many traditions, perceptions,
79
178000
2000
але потім багато традицій і уявлень,
03:15
many practices were added on top of it.
80
180000
3000
багато звичаїв додали до неї.
03:18
And these were traditions of the Middle East -- medieval traditions.
81
183000
3000
Це були традиції Близького Сходу - середньовічні традиції.
03:22
And there are two important messages, or two lessons,
82
187000
3000
Два важливі послання або два уроки
03:25
to take from that reality.
83
190000
3000
дає нам ця ситуація.
03:28
First of all, Muslims --
84
193000
2000
Перш за все, мусульмани -
03:30
pious, conservative, believing Muslims who want to be loyal to their religion --
85
195000
3000
набожні, консервативні, віруючі мусульмани, які хочуть бути вірними своїй релігії, -
03:33
should not cling onto everything in their culture,
86
198000
3000
не повинні неухильно додержуватися всього у своїй культурі,
03:36
thinking that that's divinely mandated.
87
201000
2000
сприймаючи це за божественний наказ.
03:38
Maybe some things are bad traditions
88
203000
2000
Можливо, деякі традиції є поганими
03:40
and they need to be changed.
89
205000
2000
і їх слід змінити.
03:42
On the other hand, the Westerners
90
207000
2000
З іншого боку, Захід
03:44
who look at Islamic culture
91
209000
2000
який дивиться на ісламську культуру
03:46
and see some troubling aspects
92
211000
2000
і помічає окремі тривожні аспекти,
03:48
should not readily conclude that this is what Islam ordains.
93
213000
3000
не повинен відразу робити висновок, що ці речі - приписи ісламу.
03:51
Maybe it's a Middle Eastern culture
94
216000
2000
Можливо, це культура Близького Сходу,
03:53
that became confused with Islam.
95
218000
2000
яку переплутали з ісламом.
03:55
There is a practice called female circumcision.
96
220000
3000
Існує обряд під назвою жіноче обрізання.
03:58
It's something terrible, horrible.
97
223000
3000
Це щось страшне, жахливе.
04:01
It is basically an operation
98
226000
2000
По суті, це операція,
04:03
to deprive women of sexual pleasure.
99
228000
3000
яка позбавляє жінок сексуального задоволення.
04:06
And Westerners, Europeans or Americans,
100
231000
2000
І вихідці із Заходу, європейці чи американці,
04:08
who didn't know about this before
101
233000
3000
які не знали про це раніше,
04:11
faced this practice
102
236000
2000
стикнулись із цим обрядом
04:13
within some of the Muslim communities
103
238000
2000
у деяких мусульманських спільнотах,
04:15
who migrated from North Africa.
104
240000
2000
які мігрували з Північної Африки.
04:17
And they've thought, "Oh, what a horrible religion that is
105
242000
3000
І подумали, "Якою жахливою є релігія,
04:20
which ordains something like that."
106
245000
2000
яка змушує до цього!"
04:22
But actually when you look at female circumcision,
107
247000
2000
Але насправді, обряд жіночого обрізання
04:24
you see that it has nothing to do with Islam,
108
249000
2000
не має жодного стосунку до ісламу.
04:26
it's just a North African practice,
109
251000
2000
Це всього лиш північно-африканський звичай,
04:28
which predates Islam.
110
253000
2000
давніший за іслам.
04:30
It was there for thousands of years.
111
255000
2000
Він налічує тисячі років.
04:32
And quite tellingly, some Muslims do practice that.
112
257000
3000
І характерно, що деякі мусульмани дотримуються цього звичаю.
04:35
The Muslims in North Africa, not in other places.
113
260000
3000
Мусульмани у Північній Африці і ніде більше.
04:38
But also the non-Muslim communities of North Africa --
114
263000
3000
Але також відомо, що і немусульманські спільноти у Північній Африці -
04:41
the Animists, even some Christians
115
266000
2000
анімісти, навіть деякі християни,
04:43
and even a Jewish tribe in North Africa
116
268000
2000
і навіть єврейська група у Північній Африці,
04:45
is known to practice female circumcision.
117
270000
3000
практикують жіноче обрізання.
04:48
So what might look like a problem
118
273000
3000
Отже, те, що виглядає як проблема
04:51
within Islamic faith
119
276000
2000
ісламської віри,
04:53
might turn out to be a tradition
120
278000
2000
може виявитись традицією,
04:55
that Muslims have subscribed to.
121
280000
2000
яку мусульмани перейняли від інших.
04:57
The same thing can be said for honor killings,
122
282000
2000
Те ж саме стосується вбивств честі,
04:59
which is a recurrent theme in the Western media --
123
284000
3000
про які час від часу говорять у західних медіа,
05:02
and which is, of course, a horrible tradition.
124
287000
3000
і які, звичайно, є жахливою традицією.
05:05
And we see truly in some Muslim communities that tradition.
125
290000
3000
Справді, цей звичай існує у деяких мусульманських спільнотах.
05:08
But in the non-Muslim communities of the Middle East,
126
293000
3000
Але й у немусульманських спільнотах Близького Сходу,
05:11
such as some Christian communities, Eastern communities,
127
296000
2000
зокрема, у деяких християнських і східних спільнотах,
05:13
you see the same practice.
128
298000
2000
також існує цей звичай.
05:15
We had a tragic case of an honor killing
129
300000
2000
Трагічний випадок вбивства честі
05:17
within Turkey's Armenian community
130
302000
2000
трапився у вірменській спільноті в Туреччині
05:19
just a few months ago.
131
304000
2000
всього кілька місяців тому.
05:21
Now these are things about general culture,
132
306000
2000
До цього часу мова йшла про загальну культуру,
05:23
but I'm also very much interested in political culture
133
308000
3000
проте мене також дуже цікавить політична культура,
05:26
and whether liberty and democracy is appreciated,
134
311000
3000
і те, чи цінують свободу і демократію,
05:29
or whether there's an authoritarian political culture
135
314000
3000
чи існує авторитарна політична культура,
05:32
in which the state is supposed to impose things on the citizens.
136
317000
3000
коли держава щось нав'язує своїм громадянам.
05:35
And it is no secret
137
320000
2000
Не секрет,
05:37
that many Islamic movements in the Middle East
138
322000
2000
що багато ісламських рухів на Близькому Сході
05:39
tend to be authoritarian,
139
324000
2000
схильні до авторитаризму,
05:41
and some of the so-called "Islamic regimes"
140
326000
3000
а деякі з так званих "ісламських режимів",
05:44
such as Saudi Arabia, Iran
141
329000
2000
як-от Саудівська Аравія, Іран
05:46
and the worst case was the Taliban in Afghanistan --
142
331000
3000
і - найгірший випадок - афганський Талібан,
05:49
they are pretty authoritarian. No doubt about that.
143
334000
2000
є, без сумніву, доволі авторитарними.
05:51
For example, in Saudi Arabia
144
336000
2000
Наприклад, у Саудівській Аравії
05:53
there is a phenomenon called the religious police.
145
338000
3000
існує таке явище як релігійна поліція.
05:56
And the religious police imposes
146
341000
2000
І релігійна поліція нав'язує
05:58
the supposed Islamic way of life
147
343000
2000
так званий ісламський спосіб життя
06:00
on every citizen, by force --
148
345000
2000
кожному громадянину, примусово -
06:02
like women are forced to cover their heads --
149
347000
2000
зокрема, жінок змушують покривати голову і
06:04
wear the hijab, the Islamic head cover.
150
349000
3000
носити ісламську хустку - хіджаб.
06:07
Now that is pretty authoritarian,
151
352000
2000
Що ж, це доволі авторитарно,
06:09
and that's something I'm very much critical of.
152
354000
3000
і я дуже критично ставлюсь до цього.
06:12
But when I realized
153
357000
3000
Але коли я усвідомив,
06:15
that the non-Muslim,
154
360000
2000
що немусульмани
06:17
or the non-Islamic-minded actors in the same geography,
155
362000
3000
або жителі цього ж географічного регіону, не зосереджені лише на ісламі,
06:20
sometimes behaved similarly,
156
365000
2000
часом поводяться однаково,
06:22
I realized that the problem maybe
157
367000
2000
я зрозумів, що, можливо, проблема
06:24
lies in the political culture of the whole region, not just Islam.
158
369000
3000
полягає у політичній культурі всього регіону, а не тільки в ісламі.
06:27
Let me give you an example: in Turkey where I come from,
159
372000
3000
Дозвольте навести приклад: у Туреччині, звідки я родом,
06:30
which is a very hyper-secular republic,
160
375000
2000
країні, яка є гіпер-світською республікою,
06:32
until very recently
161
377000
2000
донедавна
06:34
we used to have what I call secularism police,
162
379000
3000
існувала, як я це називаю, світська поліція,
06:37
which would guard the universities
163
382000
3000
яка охороняла університети
06:40
against veiled students.
164
385000
2000
від студентів, які покривали голову.
06:42
In other words, they would force students
165
387000
3000
Іншими словами, студентів змушували
06:45
to uncover their heads,
166
390000
2000
ходити з непокритою головою.
06:47
and I think forcing people to uncover their head
167
392000
2000
На мою думку, змушувати людей ходити з непокритою головою
06:49
is as tyrannical as forcing them to cover it.
168
394000
3000
- це така ж тиранія, як і змушувати їх покривати голову.
06:52
It should be the citizen's decision.
169
397000
2000
Це має бути рішення самого громадянина.
06:54
But when I saw that, I said,
170
399000
2000
Але коли я це побачив, я сказав,
06:56
"Maybe the problem
171
401000
2000
"Можливо, проблема
06:58
is just an authoritarian culture in the region,
172
403000
2000
тільки у авторитарній культурі регіону,
07:00
and some Muslims have been influenced by that.
173
405000
2000
і деякі мусульмани потрапили під її вплив".
07:02
But the secular-minded people can be influenced by that.
174
407000
3000
Проте це може впливати і на світсько налаштованих людей.
07:05
Maybe it's a problem of the political culture,
175
410000
2000
Можливо, це проблема політичної культури,
07:07
and we have to think about
176
412000
2000
і нам слід замислитись,
07:09
how to change that political culture."
177
414000
2000
як змінити цю політичну культуру.
07:11
Now these are some of the questions
178
416000
2000
Ось декілька запитань,
07:13
I had in mind a few years ago
179
418000
2000
які виникли в мене кілька років тому,
07:15
when I sat down to write a book.
180
420000
2000
коли я почав писати книжку.
07:17
I said, "Well I will make a research
181
422000
2000
Я сказав, "Я досліджу,
07:19
about how Islam actually came to be what it is today,
182
424000
5000
як іслам став таким, яким він є сьогодні,
07:24
and what roads were taken
183
429000
2000
які шляхи він обрав,
07:26
and what roads could have been taken."
184
431000
2000
і які шляхи міг обрати".
07:28
The name of the book is "Islam Without Extremes: A Muslim Case for Liberty."
185
433000
5000
Книжка називається "Іслам без крайнощів: Свобода в мусульманській оболонці".
07:33
And as the subtitle suggests,
186
438000
2000
Як випливає з підзаголовка,
07:35
I looked at Islamic tradition and the history of Islamic thought
187
440000
3000
я поглянув на ісламську традицію та історію філософії ісламу
07:38
from the perspective of individual liberty,
188
443000
2000
з точки зору свободи особистості,
07:40
and I tried to find what are the strengths
189
445000
2000
і спробував знайти докази
07:42
with regard to individual liberty.
190
447000
2000
свободи особистості.
07:44
And there are strengths in Islamic tradition.
191
449000
2000
Ісламська традиція такі докази має.
07:46
Islam actually, as a monotheistic religion,
192
451000
3000
Власне, як монотеїстична релігія, іслам
07:49
which defined man as a responsible agent by itself,
193
454000
4000
визнає людину відповідальною за свої дії,
07:53
created the idea of the individual in the Middle East
194
458000
2000
створює ідею особистості на Близькому Сході
07:55
and saved it from the communitarianism, the collectivism
195
460000
3000
і рятує її від комунітаризму, колективізму
07:58
of the tribe.
196
463000
2000
племені.
08:00
You can derive many ideas from that.
197
465000
2000
Звідси можна почерпнути багато думок.
08:02
But besides that, I also saw problems within Islamic tradition.
198
467000
3000
Окрім цього, я помітив проблеми всередині ісламської традиції.
08:05
But one thing was curious:
199
470000
2000
Проте буле одна цікава річ:
08:07
most of those problems turn out to be problems that emerged later,
200
472000
3000
виявилось, що більшість цих проблем з'явились пізніше,
08:10
not from the very divine core of Islam, the Koran,
201
475000
3000
не зі священних витоків ісламу - Корану -
08:13
but from, again, traditions and mentalities,
202
478000
3000
а, знову ж таки, з традицій і способу мислення
08:16
or the interpretations of the Koran
203
481000
2000
або тлумачень Корану,
08:18
that Muslims made in the Middle Ages.
204
483000
2000
зроблених мусульманами у середньовіччі.
08:20
The Koran, for example,
205
485000
2000
Так, Коран
08:22
doesn't condone stoning.
206
487000
2000
не потурає закидання камінням.
08:24
There is no punishment on apostasy.
207
489000
2000
Не передбачає покарання за віровідступництво.
08:26
There is no punishment on personal things like drinking.
208
491000
3000
Не передбачає покарання за особисті вчинки, зокрема вживання алкогольних напоїв.
08:29
These things which make Islamic Law,
209
494000
4000
Це речі, які складають ісламське право,
08:33
the troubling aspects of Islamic Law,
210
498000
3000
проблемні аспекти ісламського права,
08:36
were later developed into later interpretations of Islam.
211
501000
3000
були введені згодом, у пізніших тлумаченнях ісламу.
08:39
Which means that Muslims can, today,
212
504000
2000
Це означає, що сьогодні мусульмани можуть
08:41
look at those things and say,
213
506000
2000
подивитись на ці речі і сказати:
08:43
"Well, the core of our religion
214
508000
2000
"Що ж, суть нашої релігії
08:45
is here to stay with us.
215
510000
2000
залишиться з нами.
08:47
It's our faith, and we will be loyal to it.
216
512000
2000
Це наша віра і ми будемо дотримуватись її".
08:49
But we can change how it was interpreted,
217
514000
2000
Але ми можемо змінити спосіб її тлумачення,
08:51
because it was interpreted according to the time and milieu in the Middle Ages.
218
516000
3000
тому що її тлумачили відповідно до вимог і обставин середньовіччя.
08:54
Now we are living in a different world
219
519000
2000
Зараз ми живемо в іншому світі,
08:56
with different values and different political systems."
220
521000
2000
з іншими цінностями та іншими політичними системами.
08:58
That interpretation is quite possible and feasible.
221
523000
3000
Це тлумачення цілком можливе і здійсненне.
09:02
Now if I were the only person thinking that way,
222
527000
3000
Якщо б я був єдиною особою, яка так думає,
09:05
we would be in trouble.
223
530000
3000
ми потрапили б у халепу.
09:08
But that's not the case at all.
224
533000
2000
Але це зовсім не так.
09:10
Actually, from the 19th century on,
225
535000
3000
Власне, ще з 19-го століття
09:13
there's a whole revisionist, reformist --
226
538000
3000
існує цілком ревізіоністська, реформістська -
09:16
whatever you call it --
227
541000
2000
можемо по-різному її називати -
09:18
tradition,
228
543000
2000
традиція,
09:20
a trend in Islamic thinking.
229
545000
2000
напрям філософії ісламу.
09:22
And these were intellectuals or statesmen
230
547000
2000
Це були інтелектуали або державні діячі
09:24
of the 19th century, and later, 20th century,
231
549000
3000
спочатку 19-го, а згодом 20-го століття,
09:27
which looked at Europe basically
232
552000
2000
які орієнтувались переважно на Європу
09:29
and saw that Europe has many things to admire,
233
554000
2000
і бачили, що Європа має багато вартих захоплення речей,
09:31
like science and technology.
234
556000
2000
зокрема, науку і технології.
09:33
But not just that; also democracy, parliament,
235
558000
2000
Але не тільки їх - також демократію, парламент,
09:35
the idea of representation,
236
560000
2000
поняття представництва,
09:37
the idea of equal citizenship.
237
562000
2000
поняття рівноправності громадян.
09:39
These Muslim thinkers and intellectuals and statesmen
238
564000
3000
Ці мусульманські мислителі, інтелектуали, державні діячі
09:42
of the 19th century looked at Europe, saw these things.
239
567000
3000
19-го століття дивились на Європу, і бачили ці речі.
09:45
They said, "Why don't we have these things?"
240
570000
2000
Вони запитували: "Чому у нас цього нема?"
09:47
And they looked back at Islamic tradition,
241
572000
2000
Вони озирались на ісламську традицію,
09:49
they saw that there are problematic aspects,
242
574000
3000
вони бачили багато проблемних аспектів,
09:52
but they're not the core of the religion, so maybe they can be re-understood,
243
577000
3000
які не лежать в основі релігії, а, отже, можуть бути переосмислені,
09:55
and the Koran can be reread
244
580000
2000
а Коран може бути прочитаний наново
09:57
in the modern world.
245
582000
2000
у сучасному світі.
09:59
That trend
246
584000
2000
Цей напрям
10:01
is generally called Islamic modernism,
247
586000
3000
зазвичай називають ісламським модернізмом,
10:04
and it was advanced by intellectuals and statesmen,
248
589000
3000
його розробили інтелектуали і державні діячі
10:07
not just as an intellectual idea though,
249
592000
2000
не просто як інтелектуальну ідею,
10:09
but also as a political program.
250
594000
2000
але як політичну програму.
10:11
And that's why actually in the 19th century
251
596000
2000
І власне тому, у 19-му столітті,
10:13
the Ottoman Empire, which then covered the whole Middle East,
252
598000
3000
Османська імперія, яка в той час займала територію всього Близького Сходу,
10:16
made very important reforms --
253
601000
3000
провела дуже важливі реформи -
10:19
reforms like giving Christians and Jews
254
604000
2000
реформи, які дали християнам і євреям
10:21
an equal citizenship status,
255
606000
2000
рівні громадянські права,
10:23
accepting a constitution,
256
608000
2000
прийняття конституції,
10:25
accepting a representative parliament,
257
610000
2000
введення представницького парламенту,
10:27
advancing the idea of freedom of religion.
258
612000
3000
підтримку свободи віросповідання.
10:30
And that's why the Ottoman Empire in its last decades
259
615000
3000
І саме тому Османська імперія в останні десятиліття свого існування
10:33
turned into a proto-democracy,
260
618000
2000
перетворилась у протодемократію,
10:35
a constitutional monarchy,
261
620000
2000
конституційну монархію.
10:37
and freedom was a very important political value at the time.
262
622000
3000
Свобода була тоді дуже важливою політичною цінністю.
10:40
Similarly, in the Arab world,
263
625000
2000
Так само, арабський світ
10:42
there was what the great Arab historian Albert Hourani
264
627000
3000
пережив, за словами визначного арабського історика Альберта Гурані,
10:45
defines as the Liberal Age.
265
630000
2000
вік лібералізму.
10:47
He has a book, "Arabic Thought in the Liberal Age,"
266
632000
2000
Він автор книги "Арабська думка у вік лібералізму".
10:49
and the Liberal Age, he defines
267
634000
2000
Віком лібералізму він називає
10:51
as 19th century and early 20th century.
268
636000
3000
19-те та початок 20-го століть.
10:54
Quite notably, this was the dominant trend
269
639000
3000
Слід зауважити, що це був панівний напрям
10:57
in the early 20th century
270
642000
2000
початку 20-го століття
10:59
among Islamic thinkers and statesmen and theologians.
271
644000
4000
серед ісламських мислителів, державних діячів і теологів.
11:03
But there is a very curious pattern
272
648000
2000
Проте досить цікава закономірність
11:05
in the rest of the 20th century,
273
650000
2000
помітна у середині та кінці 20-го століття,
11:07
because we see a sharp decline
274
652000
2000
коли течія ісламського модернізму
11:09
in this Islamic modernist line.
275
654000
2000
різко пішла на спад.
11:11
And in place of that,
276
656000
2000
І натомість
11:13
what happens is that Islamism grows
277
658000
3000
ісламізм почав розвиватися
11:16
as an ideology which is authoritarian,
278
661000
3000
як авторитарна ідеологія,
11:19
which is quite strident,
279
664000
2000
доволі різка,
11:21
which is quite anti-Western,
280
666000
2000
практично антиєвропейська,
11:23
and which wants to shape society
281
668000
2000
яка хоче сформувати суспільство
11:25
based on a utopian vision.
282
670000
2000
на основі утопічних принципів.
11:27
So Islamism is the problematic idea
283
672000
3000
Отже, ісламізм - це сумнівна ідея,
11:30
that really created a lot of problems
284
675000
2000
яка створила купу проблем
11:32
in the 20th century Islamic world.
285
677000
3000
у ісламському світі 20-го століття.
11:35
And even the very extreme forms of Islamism
286
680000
3000
А найбільш крайні форми ісламізму
11:38
led to terrorism in the name of Islam --
287
683000
3000
призвели до тероризму в ім'я ісламу,
11:41
which is actually a practice that I think is against Islam,
288
686000
3000
звичаю, який, на мій погляд, спрямований проти ісламу,
11:44
but some, obviously, extremists did not think that way.
289
689000
3000
проте деякі екстремісти, очевидно, іншої думки.
11:47
But there is a curious question:
290
692000
2000
Виникає цікаве питання:
11:49
If Islamic modernism was so popular
291
694000
3000
якщо ісламський модернізм був таким популярним
11:52
in the 19th and early 20th centuries,
292
697000
2000
у 19-му і на початку 20-го століть,
11:54
why did Islamism become so popular
293
699000
2000
то чому ісламізм став таким популярним
11:56
in the rest of the 20th century?
294
701000
2000
у середині та кінці 20-го століття?
11:58
And this is a question, I think,
295
703000
2000
Я вважаю, що це питання
12:00
which needs to be discussed carefully.
296
705000
2000
вимагає детального обговорення.
12:02
And in my book, I went into that question as well.
297
707000
2000
Моя книга також досліджує це питання.
12:04
And actually you don't need to be a rocket scientist to understand that.
298
709000
4000
І вам не потрібно бути генієм, щоб зрозуміти це.
12:08
You just look at the political history of the 20th century,
299
713000
2000
Достатньо поглянути на політичну історію 20-го століття,
12:10
and you see things have changed a lot.
300
715000
2000
і ви побачите як багато змінилось.
12:12
The context has changed.
301
717000
2000
Умови змінились.
12:14
In the 19th century,
302
719000
2000
У 19-му столітті,
12:16
when Muslims were looking at Europe as an example,
303
721000
2000
коли мусульмани ставили Європу за зразок,
12:18
they were independent; they were more self-confident.
304
723000
3000
вони були незалежними, вони були більш упевненими в собі.
12:21
In the early 20th century, with the fall of the Ottoman Empire,
305
726000
3000
На початку 20-го століття, після занепаду Османської імперії,
12:24
the whole Middle East was colonized.
306
729000
3000
весь Близький Схід був колонізований.
12:27
And when you have colonization what do you have?
307
732000
2000
А що ви отримуєте, коли проводите колонізацію?
12:29
You have anti-colonization.
308
734000
2000
Ви отримуєте анти-колонізацію.
12:31
So Europe is not just an example now to emulate;
309
736000
3000
Таким чином, Європа стає не просто зразком,
12:34
it's an enemy to fight and to resist.
310
739000
3000
вона стає ворогом, з яким потрібно боротись і якому слід опиратись.
12:37
So there's a very sharp decline
311
742000
2000
Отже поширення ліберальних ідей у мусульманському світі
12:39
in liberal ideas in the Muslim world,
312
744000
2000
різко іде на спад,
12:41
and what you see is more of a defensive,
313
746000
3000
і в результаті маємо захисну,
12:44
rigid, reactionary strain,
314
749000
3000
жорстку, реакційну напругу,
12:47
which led to Arab socialism, Arab nationalism
315
752000
2000
яка призвела до арабського соціалізму, арабського націоналізму,
12:49
and ultimately to the Islamist ideology.
316
754000
3000
і, врешті, до ідеології ісламізму.
12:52
And when the colonial period ended,
317
757000
3000
А коли колоніальний період завершився,
12:55
what you had in place of that
318
760000
2000
замість нього ми отримали
12:57
was, generally, secular dictators,
319
762000
2000
світських диктаторів,
12:59
which say they're a country,
320
764000
2000
які ототожнювали себе з країною,
13:01
but did not bring democracy to the country,
321
766000
2000
але не впроваджували демократії в країні,
13:03
and established their own dictatorship.
322
768000
2000
а встановлювали власну диктатуру.
13:05
And I think the West, at least some powers in the West,
323
770000
3000
І я вважаю, що Захід, принаймні деякі сили на Заході,
13:08
particularly the United States,
324
773000
2000
зокрема США,
13:10
made the mistake of supporting those secular dictators,
325
775000
3000
помилились, підтримуючи цих світських диктаторів,
13:13
thinking that they were more helpful for their interests.
326
778000
3000
вважаючи, що ті будуть діяти в їх інтересах.
13:16
But the fact that those dictators
327
781000
2000
Натомість ті диктатори
13:18
suppressed democracy in their country
328
783000
2000
придушили демократію у своїх країнах
13:20
and suppressed Islamic groups in their country
329
785000
2000
і придушили ісламські групи у своїх країнах,
13:22
actually made the Islamists much more strident.
330
787000
2000
зробивши ісламістів набагато різкішими.
13:24
So in the 20th century,
331
789000
2000
Отже, у 20-му столітті
13:26
you had this vicious cycle in the Arab world
332
791000
2000
у арабському світі існувало зачароване коло -
13:28
where you have a dictatorship suppressing its own people
333
793000
3000
диктатура, яка гнобить свій же народ,
13:31
including the Islamic-pious,
334
796000
2000
у тому числі, віруючих ісламу,
13:33
and they're reacting in reactionary ways.
335
798000
3000
і віруючі, які протидіють цьому.
13:36
There was one country, though,
336
801000
2000
Втім, була одна країна,
13:38
which was able to escape or stay away
337
803000
3000
яка змогла уникнути цього або залишилась поза
13:41
from that vicious cycle.
338
806000
2000
цим зачарованим колом.
13:43
And that's the country where I come from; that's Turkey.
339
808000
3000
Це країна, з якої я родом; це Туреччина.
13:46
Turkey has never been colonized,
340
811000
2000
Туреччина ніколи не була колонією,
13:48
so it remained as an independent nation after the fall of the Ottoman Empire.
341
813000
3000
тому вона залишилась незалежною після занепаду Османської імперії.
13:51
That's one thing to remember.
342
816000
2000
Це перше, що слід запам'ятати.
13:53
They did not share the same anti-colonial hype
343
818000
3000
У ній не зчинили того антиколоніального галасу,
13:56
that you can find in some other countries in the region.
344
821000
3000
який існує в інших країнах регіону.
13:59
Secondly, and most importantly,
345
824000
2000
Другий, і найважливіший, факт -
14:01
Turkey became a democracy
346
826000
2000
Туреччина стала демократичною країною
14:03
earlier than any of the countries we are talking about.
347
828000
2000
раніше, ніж будь-яка інша країна, про яку ми сьогодні згадували.
14:05
In 1950, Turkey had the first free and fair elections,
348
830000
2000
У 1950 році у Туреччині відбулись перші вільні і чесні вибори,
14:07
which ended the more autocratic secular regime,
349
832000
3000
які покінчили з автократичним світським режимом,
14:10
which was the beginning of Turkey.
350
835000
2000
і це стало початком Туреччини.
14:12
And the pious Muslims in Turkey
351
837000
2000
Віруючі турецькі мусульмани
14:14
saw that they can change the political system by voting.
352
839000
4000
побачили, що вони можуть змінити політичну систему шляхом голосування.
14:18
And they realize that democracy is something that is compatible with Islam,
353
843000
3000
І усвідомили, що демократія сумісна з ісламом,
14:21
compatible with their values,
354
846000
2000
сумісна з їхніми цінностями,
14:23
and they've been supportive of democracy.
355
848000
2000
і вони підтримують демократію.
14:25
That's an experience
356
850000
2000
Цей досвід
14:27
that not every other Muslim nation in the Middle East had
357
852000
2000
був не в кожного мусульманського народу на Близькому Сході,
14:29
until very recently.
358
854000
2000
але нещодавно все змінилось.
14:31
Secondly, in the past two decades,
359
856000
2000
За останні два десятиліття,
14:33
thanks to globalization, thanks to the market economy,
360
858000
3000
завдяки глобалізації, завдяки ринковій економіці,
14:36
thanks to the rise of a middle-class,
361
861000
2000
завдяки зростанню середнього класу,
14:38
we in Turkey see
362
863000
2000
ми в Туреччині стали свідками
14:40
what I define as a rebirth of Islamic modernism.
363
865000
4000
того, що я називаю відродженням ісламського модернізму.
14:44
Now there's the more urban middle-class pious Muslims
364
869000
3000
Сьогодні дедалі більше віруючих мусульман середнього класу, які мешкають в містах,
14:47
who, again, look at their tradition
365
872000
2000
знову дивляться на свої традиції
14:49
and see that there are some problems in the tradition,
366
874000
3000
і бачать, що в них є деякі проблеми.
14:52
and they understand that they need to be changed and questioned and reformed.
367
877000
3000
І вони розуміють, що їх потрібно змінити, переглянути і реформувати.
14:55
And they look at Europe,
368
880000
2000
Вони дивляться на Європу,
14:57
and they see an example, again, to follow.
369
882000
3000
і знову ставлять її за зразок.
15:00
They see an example, at least, to take some inspiration from.
370
885000
2000
Вони бачать приклад, який їх надихає.
15:02
That's why the E.U. process,
371
887000
2000
Ось чому процес, пов'язаний з ЄС,
15:04
Turkey's effort to join the E.U.,
372
889000
2000
прагнення Туреччини увійти в ЄС,
15:06
has been supported inside Turkey
373
891000
2000
користується підтримкою народу
15:08
by the Islamic-pious,
374
893000
2000
та віруючих ісламу,
15:10
while some secular nations were against that.
375
895000
3000
хоча деякі світські нації виступили проти цього.
15:13
Well that process has been a little bit blurred
376
898000
2000
Справді, цей процес трохи затьмарило
15:15
by the fact that not all Europeans are that welcoming --
377
900000
2000
те, що не всі європейці підтримали його,
15:17
but that's another discussion.
378
902000
3000
але це вже інша розмова.
15:20
But the pro-E.U. sentiment in Turkey in the past decade
379
905000
3000
Все ж, про-європейські настрої в Туреччині за останнє десятиліття
15:23
has become almost an Islamic cause
380
908000
2000
стали практично справою ісламу,
15:25
and supported by the Islamic liberals
381
910000
2000
і заручились підтримкою ісламських лібералів
15:27
and the secular liberals as well, of course.
382
912000
3000
і світських лібералів, звичайно ж.
15:30
And thanks to that,
383
915000
2000
Завдяки цьому
15:32
Turkey has been able to reasonably create a success story
384
917000
3000
Туреччина змогла створити свою історію успіху,
15:35
in which Islam and the most pious understandings of Islam
385
920000
5000
в якій іслам і більшість релігійних тлумачень ісламу
15:40
have become part of the democratic game,
386
925000
2000
стали частиною демократичної гри,
15:42
and even contributes to the democratic and economic
387
927000
2000
і навіть долучились до демократичного і економічного
15:44
advance of the country.
388
929000
2000
поступу країни.
15:46
And this has been an inspiring example right now
389
931000
3000
Сьогодні це надихає
15:49
for some of the Islamic movements
390
934000
2000
деякі ісламські рухи
15:51
or some of the countries in the Arab world.
391
936000
3000
або окремі країни арабського світу.
15:54
You must have all seen the Arab Spring,
392
939000
2000
Напевно ви всі стали свідками арабської весни,
15:56
which began in Tunis and in Egypt.
393
941000
3000
яка почалась в Тунісі і Єгипті.
15:59
And Arab masses
394
944000
2000
Арабські народи
16:01
just revolted against their dictators.
395
946000
2000
зовсім недавно постали проти своїх диктаторів.
16:03
They were asking for democracy; they were asking for freedom.
396
948000
3000
Вони вимагали демократії; вони вимагали свободи.
16:06
And they did not turn out to be the Islamist boogyman
397
951000
3000
І вони не виявились ісламістським монстром,
16:09
that the dictators were always using
398
954000
2000
яким диктатори завжди
16:11
to justify their regime.
399
956000
3000
виправдовують свій режим.
16:14
They said that "we want freedom; we want democracy.
400
959000
3000
Вони заявили, "Ми хочемо свободи, ми хочемо демократії.
16:17
We are Muslim believers,
401
962000
2000
Ми віруючі мусульмани,
16:19
but we want to be living as free people in free societies."
402
964000
3000
але ми хочемо жити як вільні люди у вільному суспільстві".
16:22
Of course, this is a long road.
403
967000
2000
Звичайно, це довгий шлях.
16:24
Democracy is not an overnight achievement;
404
969000
2000
Демократію не досягають за одну ніч;
16:26
it's a process.
405
971000
2000
це тривалий процес.
16:28
But this is a promising era
406
973000
2000
Проте це перспективний період
16:30
in the Muslim world.
407
975000
2000
у мусульманському світі.
16:32
And I believe that the Islamic modernism
408
977000
2000
І я вірю, що ісламський модернізм,
16:34
which began in the 19th century,
409
979000
2000
який розпочався у 19-му столітті,
16:36
but which had a setback in the 20th century
410
981000
2000
але який зазнав невдачі у 20-му столітті
16:38
because of the political troubles of the Muslim world,
411
983000
2000
через політичні проблеми мусульманського світу,
16:40
is having a rebirth.
412
985000
2000
відроджується.
16:42
And I think the getaway message from that
413
987000
3000
Я думаю, що перший висновок полягає в тому, що
16:45
would be that Islam,
414
990000
2000
іслам,
16:47
despite some of the skeptics in the West,
415
992000
3000
незважаючи на західних скептиків,
16:50
has the potential in itself
416
995000
2000
має власний потенціал
16:52
to create its own way to democracy, create its own way to liberalism,
417
997000
3000
щоб створити свій власній шлях до демократії, створити свій власній шлях до лібералізму,
16:55
create its own way to freedom.
418
1000000
2000
створити свій власний шлях до свободи.
16:57
They just should be allowed to work for that.
419
1002000
2000
Йому просто потрібно дати шанс.
16:59
Thanks so much.
420
1004000
2000
Щиро дякую.
17:01
(Applause)
421
1006000
4000
(Оплески)
ABOUT THE SPEAKER
Mustafa Akyol - JournalistMustafa Akyol is a columnist for Turkey's oldest English-language daily, Hurriyet Daily News.
Why you should listen
Mustafa Akyol is a Turkish political commentator and author based in Istanbul. He thinks and writes on issues relating to Islam and modernity, and dissects Turkish politics as a columnist for the English-language Hurriyet Daily News and the website Al-Monitor: The Pulse of the Middle East. He also writes a monthly opinion piece for The International New York Times.
Akyol's book, Islam Without Extremes, was published in July 2011 and calls for "an interpretation of Islam that synthesizes liberal ideas and respect for the Islamic tradition."
More profile about the speakerAkyol's book, Islam Without Extremes, was published in July 2011 and calls for "an interpretation of Islam that synthesizes liberal ideas and respect for the Islamic tradition."
Mustafa Akyol | Speaker | TED.com