TEDxWarwick
Mustafa Akyol: Faith versus tradition in Islam
Mustafa Akyol: Iman versus tradisi dalam Islam
Filmed:
Readability: 5.3
1,255,155 views
Di TEDxWarwick, wartawan Mustafa Akyol berbicara tentang bagaimana beberapa praktik budaya lokal (seperti memakai jilbab) dikaitkan, dalam pemikiran umum, dengan rukun iman dalam Islam. Apakah pengertian umum tentang agama Islam di dunia saat ini terlalu berfokus kepada tradisi, dan bukan pada keyakinan intinya?
Mustafa Akyol - Journalist
Mustafa Akyol is a columnist for Turkey's oldest English-language daily, Hurriyet Daily News. Full bio
Mustafa Akyol is a columnist for Turkey's oldest English-language daily, Hurriyet Daily News. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:15
A few weeks ago,
0
0
2000
Beberapa minggu lalu,
00:17
I had a chance to go to Saudi Arabia.
1
2000
3000
saya berkesempatan pergi ke Arab Saudi.
00:20
And the first thing I wanted to do as a Muslim
2
5000
3000
Pertama yang saya lakukan sebagai seorang Muslim
00:23
was go to Mecca and visit the Kaaba,
3
8000
2000
adalah pergi ke Mekah dan mengunjungi Ka'bah,
00:25
the holiest shrine of Islam.
4
10000
2000
tempat paling suci agama Islam.
00:27
And I did that; I put on my ritualistic dress;
5
12000
2000
Saya melakukannya, memakai pakaian ritual saya;
00:29
I went to the holy mosque;
6
14000
2000
saya pergi ke masjid suci;
00:31
I did my prayers;
7
16000
2000
Saya berdoa;
00:33
I observed all the rituals.
8
18000
2000
Saya lakukan semua ritual.
00:35
And meanwhile,
9
20000
2000
Namun,
00:37
besides all the spirituality,
10
22000
2000
di samping semua spiritualitas,
00:39
there was one mundane detail in the Kaaba
11
24000
2000
ada satu detail sepele dalam Ka'bah
00:41
that was pretty interesting for me.
12
26000
2000
yang lumayan menarik bagi saya.
00:43
There was no separation of sexes.
13
28000
2000
Tidak ada pemisahan jenis kelamin.
00:45
In other words, men and women
14
30000
2000
Dengan kata lain, pria dan wanita
00:47
were worshiping all together.
15
32000
2000
beribadah bersama-sama.
00:49
They were together while doing the tawaf,
16
34000
2000
Mereka bersama-sama saat melakukan thawaf,
00:51
the circular walk around the Kaaba.
17
36000
3000
berjalan mengelilingi Ka'bah.
00:54
They were together while praying.
18
39000
2000
Mereka bersama waktu bersembayang.
00:56
And if you wonder why this is interesting at all,
19
41000
3000
Jika Anda bertanya-tanya mengapa ini menarik,
00:59
you have to see the rest of Saudi Arabia
20
44000
3000
Anda harus melihat tempat lain di Arab Saudi,
01:02
because it's a country
21
47000
2000
karena di negara ini
01:04
which is strictly divided between the sexes.
22
49000
3000
semuanya benar-benar dibagi antara dua jenis kelamin.
01:07
In other words,
23
52000
2000
Dengan kata lain,
01:09
as men, you are not simply supposed to be
24
54000
2000
sebagai pria, Anda tidak diperbolehkan untuk
01:11
in the same physical space with women.
25
56000
2000
berada dalam ruang fisik yang sama dengan wanita.
01:13
And I noticed this in a very funny way.
26
58000
2000
Saya merasa ini lucu.
01:15
I left the Kaaba
27
60000
2000
Saya keluar dari Ka'bah
01:17
to eat something in downtown Mecca.
28
62000
2000
untuk makan di pusat kota Mekah.
01:19
I headed to the nearest Burger King restaurant.
29
64000
2000
Saya pergi ke restoran Burger King terdekat.
01:21
And I went there --
30
66000
2000
Saya pergi ke sana --
01:23
I noticed that there was a male section,
31
68000
2000
Saya perhatikan ada area untuk pria,
01:25
which was carefully separated from the female section.
32
70000
3000
yang dengan hati-hati terpisah dari area wanita.
01:28
And I had to pay, order and eat at the male section.
33
73000
3000
Saya harus membayar, memesan, dan makan di area pria.
01:31
"It's funny," I said to myself,
34
76000
2000
"Ini lucu," pikir saya,
01:33
"You can mingle with the opposite sex at the holy Kaaba,
35
78000
3000
"Anda dapat bercampur dengan lawan jenis di Ka'bah yang suci,
01:36
but not at the Burger King."
36
81000
2000
tetapi tidak di Burger King."
01:38
Quite ironic.
37
83000
2000
Sangat ironis.
01:40
Ironic, and it's also, I think, quite telling.
38
85000
3000
Ironis, dan ini juga, saya pikir, menjawab semuanya.
01:43
Because the Kaaba and the rituals around it
39
88000
3000
Karena Ka'bah dan ritual di sekitarnya
01:46
are relics from the earliest phase of Islam,
40
91000
3000
adalah peninggalan dari tahap awal Islam,
01:49
that of prophet Muhammad.
41
94000
2000
zaman nabi Muhammad.
01:51
And if there was a big emphasis at the time
42
96000
2000
Jika ada perintah pada waktu itu
01:53
to separate men from women,
43
98000
2000
untuk memisahkan pria dan wanita,
01:55
the rituals around the Kaaba could have been designed accordingly.
44
100000
3000
ritual di sekitar Ka'bah pasti didesain sesuai itu.
01:58
But apparently that was not an issue at the time.
45
103000
2000
Tetapi sepertinya tidak ada masalah itu pada waktu itu.
02:00
So the rituals came that way.
46
105000
2000
Jadi ritual menjadi seperti sekarang ini.
02:02
This is also, I think, confirmed
47
107000
2000
Ini juga, saya pikir, dikonfirmasi
02:04
by the fact that the seclusion of women
48
109000
2000
oleh fakta bahwa pengasingan perempuan
02:06
in creating a divided society
49
111000
2000
yang menciptakan masyarakat yang terbagi
02:08
is something that you also do not find in the Koran,
50
113000
3000
adalah sesuatu yang Anda tidak temukan dalam Qur'an,
02:11
the very core of Islam --
51
116000
2000
inti dari Islam --
02:13
the divine core of Islam
52
118000
2000
inti ilahi Islam
02:15
that all Muslims, and equally myself, believe.
53
120000
3000
yang diyakini oleh semua Muslim, dan juga saya.
02:18
And I think it's not an accident
54
123000
2000
Saya pikir ini bukanlah suatu kebetulan
02:20
that you don't find this idea
55
125000
2000
bahwa Anda tidak memukan ide ini
02:22
in the very origin of Islam.
56
127000
2000
dalam asal muasal Islam.
02:24
Because many scholars
57
129000
2000
Karena banyak pemikir
02:26
who study the history of Islamic thought --
58
131000
2000
yang mempelajari sejarah pemikiran Islam --
02:28
Muslim scholars or Westerners --
59
133000
2000
pemikir Islam dan Barat --
02:30
think that actually the practice
60
135000
2000
berpikir bahwa nyatanya praktik
02:32
of dividing men and women physically
61
137000
2000
memisah pria dan wanita secara fisik
02:34
came as a later development in Islam,
62
139000
3000
datang pada perkembangan selanjutnya dalam Islam,
02:37
as Muslims adopted
63
142000
2000
waktu Muslim mengadopsi
02:39
some preexisting cultures and traditions of the Middle East.
64
144000
3000
budaya yang telah ada dan tradisi dari Timur Tengah.
02:42
Seclusion of women was actually
65
147000
2000
Pengasingan wanita sebenarnya
02:44
a Byzantine and Persian practice,
66
149000
2000
praktik Bizantium dan Persia,
02:46
and Muslims adopted that
67
151000
3000
dan Muslim mengadopsinya
02:49
and made that a part of their religion.
68
154000
2000
dan membuatnya bagian dari agama mereka.
02:51
And actually this is just one example
69
156000
2000
Sebenarnya ini hanyalah satu contoh
02:53
of a much larger phenomenon.
70
158000
2000
dari fenomena yang jauh lebih besar.
02:55
What we call today Islamic Law, and especially Islamic culture --
71
160000
3000
Yang kita sebut Hukum Islam, dan tepatnya kebudayaan Islam --
02:58
and there are many Islamic cultures actually;
72
163000
2000
dan ada banyak kebudayaan Islam sebenarnya;
03:00
the one in Saudi Arabia is much different
73
165000
2000
kebudayaan yang ada di Arab Saudi sangat berbeda
03:02
from where I come from in Istanbul or Turkey.
74
167000
3000
dengan kebudayaan di tempat asal saya di Istanbul atau Turki.
03:05
But still,
75
170000
2000
Tapi tetap saja,
03:07
if you're going to speak about a Muslim culture,
76
172000
2000
jika Anda berbicara tentang budaya Islam,
03:09
this has a core, the divine message,
77
174000
2000
budaya ini memiliki inti, pesan ilahi,
03:11
which began the religion,
78
176000
2000
yang dimulai dari agama,
03:13
but then many traditions, perceptions,
79
178000
2000
tetapi lalu banyak tradisi, persepsi,
03:15
many practices were added on top of it.
80
180000
3000
banyak praktik ditambahkan di atasnya.
03:18
And these were traditions of the Middle East -- medieval traditions.
81
183000
3000
Dan itu adalah tradisi Timur Tengah -- tradisi Abad Pertengahan.
03:22
And there are two important messages, or two lessons,
82
187000
3000
Ada dua pesan penting, atau dua pelajaran,
03:25
to take from that reality.
83
190000
3000
untuk diambil dari realitas itu.
03:28
First of all, Muslims --
84
193000
2000
Pertama-tama, Muslim --
03:30
pious, conservative, believing Muslims who want to be loyal to their religion --
85
195000
3000
Muslim yang soleh, konservatif, dan percaya, yang setia terhadap agamanya --
03:33
should not cling onto everything in their culture,
86
198000
3000
seharusnya tidak terikat pada budaya mereka,
03:36
thinking that that's divinely mandated.
87
201000
2000
berpikir bahwa itu adalah mandat ilahi.
03:38
Maybe some things are bad traditions
88
203000
2000
Mungkin beberapa adalah tradisi yang jelek
03:40
and they need to be changed.
89
205000
2000
dan perlu diubah.
03:42
On the other hand, the Westerners
90
207000
2000
Di sisi lain, Barat
03:44
who look at Islamic culture
91
209000
2000
yang melihat kebudayaan Islam
03:46
and see some troubling aspects
92
211000
2000
dan melihat beberapa aspek yang mengganggu
03:48
should not readily conclude that this is what Islam ordains.
93
213000
3000
seharusnya tidak langsung memutuskan bahwa itu adalah Islam.
03:51
Maybe it's a Middle Eastern culture
94
216000
2000
Mungkin ini adalah kebudayaan Timur Tengah
03:53
that became confused with Islam.
95
218000
2000
yang dicampuradukkan dengan Islam.
03:55
There is a practice called female circumcision.
96
220000
3000
Ada praktik yang dinamakan penyunatan wanita.
03:58
It's something terrible, horrible.
97
223000
3000
Ini adalah sesuatu yang sangat buruk.
04:01
It is basically an operation
98
226000
2000
Pada dasarnya adalah operasi
04:03
to deprive women of sexual pleasure.
99
228000
3000
untuk menghilangkan kenikmatan seksual perempuan.
04:06
And Westerners, Europeans or Americans,
100
231000
2000
Orang Barat, Eropa atau Amerika,
04:08
who didn't know about this before
101
233000
3000
yang tidak tahu ini sebelumnya
04:11
faced this practice
102
236000
2000
melihat praktik ini
04:13
within some of the Muslim communities
103
238000
2000
dalam beberapa komunitas Muslim
04:15
who migrated from North Africa.
104
240000
2000
yang telah bermigrasi dari Afrika Utara.
04:17
And they've thought, "Oh, what a horrible religion that is
105
242000
3000
Mereka berpikir, "Oh, betapa buruknya agama itu
04:20
which ordains something like that."
106
245000
2000
yang memerintahkan sesuatu seperti itu."
04:22
But actually when you look at female circumcision,
107
247000
2000
Tetapi sebenarnya jika Anda melihat sunat wanita,
04:24
you see that it has nothing to do with Islam,
108
249000
2000
Anda melihat bahwa itu tidak ada hubungannya dengan Islam,
04:26
it's just a North African practice,
109
251000
2000
itu hanya praktik dari Afrika Utara,
04:28
which predates Islam.
110
253000
2000
jauh sebelum Islam.
04:30
It was there for thousands of years.
111
255000
2000
Praktik itu telah ada di sana selama ribuan tahun.
04:32
And quite tellingly, some Muslims do practice that.
112
257000
3000
Beberapa Muslim mempraktikkannya.
04:35
The Muslims in North Africa, not in other places.
113
260000
3000
Muslim di Afrika Utara, bukan di tempat lain.
04:38
But also the non-Muslim communities of North Africa --
114
263000
3000
Juga komunitas non-Muslim di Afrika Utara --
04:41
the Animists, even some Christians
115
266000
2000
Animisme, dan juga beberapa orang Kristen
04:43
and even a Jewish tribe in North Africa
116
268000
2000
dan bahkan suku Yahudi di Afrika Utara
04:45
is known to practice female circumcision.
117
270000
3000
diketahui mempraktikkan sunat wanita.
04:48
So what might look like a problem
118
273000
3000
Jadi yang mungkin terlihat seperti masalah
04:51
within Islamic faith
119
276000
2000
di dalam agama Islam
04:53
might turn out to be a tradition
120
278000
2000
mungkin hanyalah sebuah tradisi
04:55
that Muslims have subscribed to.
121
280000
2000
yang diikuti oleh para Muslim.
04:57
The same thing can be said for honor killings,
122
282000
2000
Hal yang sama tentang pembunuhan demi kehormatan,
04:59
which is a recurrent theme in the Western media --
123
284000
3000
tema yang sering muncul di media Barat --
05:02
and which is, of course, a horrible tradition.
124
287000
3000
dan yang pastinya adalah tradisi yang buruk.
05:05
And we see truly in some Muslim communities that tradition.
125
290000
3000
Kita lihat bahwa tradisi itu dalam beberapa komunitas Muslim.
05:08
But in the non-Muslim communities of the Middle East,
126
293000
3000
Tetapi dalam komunitas non-Muslim di Timur Tengah,
05:11
such as some Christian communities, Eastern communities,
127
296000
2000
seperti beberapa komunitas Kristen, komunitas Timur,
05:13
you see the same practice.
128
298000
2000
Anda melihat praktik yang sama.
05:15
We had a tragic case of an honor killing
129
300000
2000
Kita menemui kasus tragis pembunuhan demi kehormatan
05:17
within Turkey's Armenian community
130
302000
2000
di dalam komunitas Armenia di Turki
05:19
just a few months ago.
131
304000
2000
beberapa bukan lalu.
05:21
Now these are things about general culture,
132
306000
2000
Sekarang ini semua hal-hal tentang kebudayaan umum,
05:23
but I'm also very much interested in political culture
133
308000
3000
tetapi saya juga sangat tertarik dengan budaya politik
05:26
and whether liberty and democracy is appreciated,
134
311000
3000
dan apakah kebebasan dan demokrasi dihargai,
05:29
or whether there's an authoritarian political culture
135
314000
3000
atau apakah ada budaya politik otoriter
05:32
in which the state is supposed to impose things on the citizens.
136
317000
3000
di mana negara diharuskan memaksakan hal-hal terhadap warganya.
05:35
And it is no secret
137
320000
2000
Bukanlah rahasia
05:37
that many Islamic movements in the Middle East
138
322000
2000
bahwa banyak gerakan Islam di Timur Tengah
05:39
tend to be authoritarian,
139
324000
2000
yang condong otoriter,
05:41
and some of the so-called "Islamic regimes"
140
326000
3000
dan beberapa yang disebut "rezim Islam"
05:44
such as Saudi Arabia, Iran
141
329000
2000
seperti Arab Saudi, Iran
05:46
and the worst case was the Taliban in Afghanistan --
142
331000
3000
dan yang terburuk, Taliban di Afghanistan,
05:49
they are pretty authoritarian. No doubt about that.
143
334000
2000
mereka sangat otoriter -- tidak ada keraguan tentang itu.
05:51
For example, in Saudi Arabia
144
336000
2000
Contohnya, di Arab Saudi
05:53
there is a phenomenon called the religious police.
145
338000
3000
ada fenomena yang dinamakan polisi agama.
05:56
And the religious police imposes
146
341000
2000
Polisi agama ini memaksakan
05:58
the supposed Islamic way of life
147
343000
2000
cara hidup Islam yang seharusnya
06:00
on every citizen, by force --
148
345000
2000
kepada semua warga negara, dengan paksaan --
06:02
like women are forced to cover their heads --
149
347000
2000
seperti wanita dipaksa menutupi kepala mereka --
06:04
wear the hijab, the Islamic head cover.
150
349000
3000
memakai jilbab, penutup kepala Islam.
06:07
Now that is pretty authoritarian,
151
352000
2000
Itu sangatlah otoriter,
06:09
and that's something I'm very much critical of.
152
354000
3000
dan itu adalah sesuatu yang saya sangat kritis.
06:12
But when I realized
153
357000
3000
Tetapi waktu saya sadar
06:15
that the non-Muslim,
154
360000
2000
bahwa non-Muslim,
06:17
or the non-Islamic-minded actors in the same geography,
155
362000
3000
atau mereka yang tidak berpikir secara Islami di daerah yang sama,
06:20
sometimes behaved similarly,
156
365000
2000
terkadang berperilaku serupa,
06:22
I realized that the problem maybe
157
367000
2000
saya sadar bahwa masalahnya mungkin
06:24
lies in the political culture of the whole region, not just Islam.
158
369000
3000
terletak di kebudayaan politik dari seluruh daerah, bukan hanya Islam.
06:27
Let me give you an example: in Turkey where I come from,
159
372000
3000
Izinkan saya memberi contoh: di Turki tempat asal saya,
06:30
which is a very hyper-secular republic,
160
375000
2000
yang adalah republik yang sangat sekuler,
06:32
until very recently
161
377000
2000
sampai baru-baru ini
06:34
we used to have what I call secularism police,
162
379000
3000
kami dulu punya apa yang saya sebut polisi sekulerisme,
06:37
which would guard the universities
163
382000
3000
yang menjaga universitas
06:40
against veiled students.
164
385000
2000
dari pelajar yang memakai jilbab.
06:42
In other words, they would force students
165
387000
3000
Dengan kata lain, mereka akan memaksa pelajar
06:45
to uncover their heads,
166
390000
2000
untuk membuka jilbab mereka.
06:47
and I think forcing people to uncover their head
167
392000
2000
Saya pikir memaksa orang untuk tidak membuka jilbab
06:49
is as tyrannical as forcing them to cover it.
168
394000
3000
sama tiraninya dengan memaksa mereka untuk menggunakannya.
06:52
It should be the citizen's decision.
169
397000
2000
Ini seharusnya adalah keputusan warga sendiri.
06:54
But when I saw that, I said,
170
399000
2000
Waktu saya melihat itu, saya berkata,
06:56
"Maybe the problem
171
401000
2000
"Mungkin masalahnya
06:58
is just an authoritarian culture in the region,
172
403000
2000
adalah kebudayaan otoriter di daerah tersebut,
07:00
and some Muslims have been influenced by that.
173
405000
2000
dan beberapa Muslim terpengaruh oleh itu."
07:02
But the secular-minded people can be influenced by that.
174
407000
3000
Tetapi orang yang sekuler dapat dipengaruhi olehnya.
07:05
Maybe it's a problem of the political culture,
175
410000
2000
Mungkin masalahnya ada di kebudayaan politik,
07:07
and we have to think about
176
412000
2000
dan kita harus berpikir tentang
07:09
how to change that political culture."
177
414000
2000
bagaimana mengubah kebudayaan politik tersebut.
07:11
Now these are some of the questions
178
416000
2000
Ini adalah beberapa dari pertanyaan-pertanyaan
07:13
I had in mind a few years ago
179
418000
2000
yang saya pikirkan beberapa tahun lalu
07:15
when I sat down to write a book.
180
420000
2000
waktu saya duduk untuk menulis buku.
07:17
I said, "Well I will make a research
181
422000
2000
Saya berpikir, "Saya akan melakukan riset
07:19
about how Islam actually came to be what it is today,
182
424000
5000
tentang bagaimana Islam menjadi agama yang kita ketahui sekarang,
07:24
and what roads were taken
183
429000
2000
dan apa saja jalan yang diambil
07:26
and what roads could have been taken."
184
431000
2000
dan juga jalan yang bisa diambil."
07:28
The name of the book is "Islam Without Extremes: A Muslim Case for Liberty."
185
433000
5000
Judul buku tersebut, "Islam Without Extremes: A Muslim Case for Liberty."
07:33
And as the subtitle suggests,
186
438000
2000
Seperti yang tertulis di judulnya,
07:35
I looked at Islamic tradition and the history of Islamic thought
187
440000
3000
saya menjelajahi tradisi Islam dan sejarah pemikiran Islam
07:38
from the perspective of individual liberty,
188
443000
2000
dari pandangan kebebasan pribadi,
07:40
and I tried to find what are the strengths
189
445000
2000
dan mencoba untuk mencari unsur-unsur positif
07:42
with regard to individual liberty.
190
447000
2000
kebebasan tersebut.
07:44
And there are strengths in Islamic tradition.
191
449000
2000
Ada unsur-unsur positif di dalam tradisi Islam.
07:46
Islam actually, as a monotheistic religion,
192
451000
3000
Sebetulnya Islam, sebagai agama monotheis,
07:49
which defined man as a responsible agent by itself,
193
454000
4000
yang mendefinisikan manusia sebagai penanggung jawab dirinya sendiri,
07:53
created the idea of the individual in the Middle East
194
458000
2000
telah menciptakan kesadaran individu di Timur Tengah
07:55
and saved it from the communitarianism, the collectivism
195
460000
3000
dan menyelamatkannya dari komunitarianisme, kebersamaan
07:58
of the tribe.
196
463000
2000
berlebih dalam kesukuan.
08:00
You can derive many ideas from that.
197
465000
2000
Kita dapat mengembangkan banyak ide dari sana.
08:02
But besides that, I also saw problems within Islamic tradition.
198
467000
3000
Selain itu, saya juga melihat masalah dalam tradisi Islam.
08:05
But one thing was curious:
199
470000
2000
Tetapi satu hal mengesankan:
08:07
most of those problems turn out to be problems that emerged later,
200
472000
3000
kebanyakan masalah ternyata timbul di masa-masa setelahnya,
08:10
not from the very divine core of Islam, the Koran,
201
475000
3000
bukan dari sumber Islam sendiri, Qur'an,
08:13
but from, again, traditions and mentalities,
202
478000
3000
tetapi, sekali lagi, dari tradisi dan pola pikir,
08:16
or the interpretations of the Koran
203
481000
2000
atau interpretasi Qur'an
08:18
that Muslims made in the Middle Ages.
204
483000
2000
yang dilakukan oleh Muslim pada Abad Pertengahan.
08:20
The Koran, for example,
205
485000
2000
Contohnya, di dalam Qur'an sendiri
08:22
doesn't condone stoning.
206
487000
2000
hukuman lempar batu tidak disarankan.
08:24
There is no punishment on apostasy.
207
489000
2000
Tidak ada hukuman untuk kemurtadan.
08:26
There is no punishment on personal things like drinking.
208
491000
3000
Tidak ada hukuman untuk kebiasaan pribadi seperti minum-minum.
08:29
These things which make Islamic Law,
209
494000
4000
Hal-hal yang menjadi hukum Islam ini,
08:33
the troubling aspects of Islamic Law,
210
498000
3000
bagian yang bermasalah dari hukum Islam,
08:36
were later developed into later interpretations of Islam.
211
501000
3000
dikembangkan masa-masa setelahnya sebagai interpretasi Islam yang baru.
08:39
Which means that Muslims can, today,
212
504000
2000
Berarti, para Muslim dapat
08:41
look at those things and say,
213
506000
2000
menunjuk masalah-masalah tersebut dan mengatakan,
08:43
"Well, the core of our religion
214
508000
2000
"Inti dari agama kami
08:45
is here to stay with us.
215
510000
2000
akan tetap bersama kami.
08:47
It's our faith, and we will be loyal to it.
216
512000
2000
Inilah agama kami, dan kami akan tetap setia kepadanya."
08:49
But we can change how it was interpreted,
217
514000
2000
Tetapi kami dapat mengubah cara kami menginterpretasikannya,
08:51
because it was interpreted according to the time and milieu in the Middle Ages.
218
516000
3000
karena sebelumnya diintepretasikan sesuai dengan zaman dan latar Abad Pertengahan.
08:54
Now we are living in a different world
219
519000
2000
Sekarang kami hidup di dunia yang berbeda
08:56
with different values and different political systems."
220
521000
2000
dengan nilai-nilai dan sistem politik yang berbeda.
08:58
That interpretation is quite possible and feasible.
221
523000
3000
Interpretasi tersebut memungkinkan dan masuk akal.
09:02
Now if I were the only person thinking that way,
222
527000
3000
Jika saya sendiri yang berpendapat seperti itu,
09:05
we would be in trouble.
223
530000
3000
kita semua akan bermasalah.
09:08
But that's not the case at all.
224
533000
2000
Tetapi itu bukan yang terjadi.
09:10
Actually, from the 19th century on,
225
535000
3000
Sebetulnya dari zaman abad ke-19,
09:13
there's a whole revisionist, reformist --
226
538000
3000
ada pandangan revisionis, reformis --
09:16
whatever you call it --
227
541000
2000
terserah bagaimana Anda menyebutnya --
09:18
tradition,
228
543000
2000
tradisi,
09:20
a trend in Islamic thinking.
229
545000
2000
sebuah tren dalam pemikiran Islam.
09:22
And these were intellectuals or statesmen
230
547000
2000
Mereka ini para cendekiawan dan negarawan
09:24
of the 19th century, and later, 20th century,
231
549000
3000
abad ke-19, dan juga ke-20,
09:27
which looked at Europe basically
232
552000
2000
yang memandang Eropa
09:29
and saw that Europe has many things to admire,
233
554000
2000
dan mendambakan
09:31
like science and technology.
234
556000
2000
ilmu pengetahuan dan teknologinya.
09:33
But not just that; also democracy, parliament,
235
558000
2000
Tetapi bukan itu saja; demokrasi dan parlemen juga,
09:35
the idea of representation,
236
560000
2000
ide tentang perwakilan,
09:37
the idea of equal citizenship.
237
562000
2000
kewarganegaraan yang sama rata.
09:39
These Muslim thinkers and intellectuals and statesmen
238
564000
3000
Para cendekiawan, intelektual, dan negarawan Muslim
09:42
of the 19th century looked at Europe, saw these things.
239
567000
3000
abad ke-19 melihat Eropa, dan mendambakan hal-hal itu.
09:45
They said, "Why don't we have these things?"
240
570000
2000
Mereka bertanya "Mengapa kami tidak mempunyai hal-hal itu?"
09:47
And they looked back at Islamic tradition,
241
572000
2000
Mereka melihat tradisi Islam,
09:49
they saw that there are problematic aspects,
242
574000
3000
dan melihat permasalahannya,
09:52
but they're not the core of the religion, so maybe they can be re-understood,
243
577000
3000
bukan karena inti agama Islam, jadi mungkin saja dapat diinterpretasikan ulang,
09:55
and the Koran can be reread
244
580000
2000
dan Al-Qur'an dapat di baca ulang
09:57
in the modern world.
245
582000
2000
di zaman modern ini.
09:59
That trend
246
584000
2000
Kecenderungan ini
10:01
is generally called Islamic modernism,
247
586000
3000
dinamakan modernisme Islam,
10:04
and it was advanced by intellectuals and statesmen,
248
589000
3000
dan diajukan oleh para cendekiawan dan negarawan,
10:07
not just as an intellectual idea though,
249
592000
2000
bukan hanya sebagai ide intelektual,
10:09
but also as a political program.
250
594000
2000
tetapi juga sebagai agenda politik.
10:11
And that's why actually in the 19th century
251
596000
2000
Inilah mengapa di abad ke-19
10:13
the Ottoman Empire, which then covered the whole Middle East,
252
598000
3000
kekaisaran Ottoman, yang dulu menyelimuti Timur Tengah,
10:16
made very important reforms --
253
601000
3000
menggagas reformasi --
10:19
reforms like giving Christians and Jews
254
604000
2000
reformasi seperti memberi kaum Kristiani dan Yahudi
10:21
an equal citizenship status,
255
606000
2000
kewarganegaraan yang sama rata,
10:23
accepting a constitution,
256
608000
2000
menerima konstitusi,
10:25
accepting a representative parliament,
257
610000
2000
menerima dewan perwakilan,
10:27
advancing the idea of freedom of religion.
258
612000
3000
mengajukan kebebasan dalam keyakinan.
10:30
And that's why the Ottoman Empire in its last decades
259
615000
3000
Itulah mengapa kekaisaran Ottoman pada masa-masa akhirnya
10:33
turned into a proto-democracy,
260
618000
2000
menjadi proto-demokrasi,
10:35
a constitutional monarchy,
261
620000
2000
kerajaan konstitusional.
10:37
and freedom was a very important political value at the time.
262
622000
3000
Kebebasan sangatlah penting dalam politik saat itu.
10:40
Similarly, in the Arab world,
263
625000
2000
Tidak jauh beda, di dunia Arab
10:42
there was what the great Arab historian Albert Hourani
264
627000
3000
ada yang diterjemahkan oleh ahli sejarah Albert Hourani
10:45
defines as the Liberal Age.
265
630000
2000
sebagai Zaman Liberal.
10:47
He has a book, "Arabic Thought in the Liberal Age,"
266
632000
2000
Dia menulis buku "Pemikiran Arab di Zaman Liberal."
10:49
and the Liberal Age, he defines
267
634000
2000
Zaman tersebut terjadi dalam kurun waktu
10:51
as 19th century and early 20th century.
268
636000
3000
abad ke-19 sampai permulaan abad ke-20.
10:54
Quite notably, this was the dominant trend
269
639000
3000
Dapat dilihat kecenderungan ini sangat dominan
10:57
in the early 20th century
270
642000
2000
pada masa permulaan abad ke-20
10:59
among Islamic thinkers and statesmen and theologians.
271
644000
4000
di antara cendekiawan, negarawan Musli, dan juga ahli agama.
11:03
But there is a very curious pattern
272
648000
2000
Tetapi ada sesuatu yang aneh
11:05
in the rest of the 20th century,
273
650000
2000
selanjutnya di abad ke-20,
11:07
because we see a sharp decline
274
652000
2000
kami melihat penurunan yang hebat
11:09
in this Islamic modernist line.
275
654000
2000
dalam garis Islam modernis ini.
11:11
And in place of that,
276
656000
2000
Yang menggantikan adalah
11:13
what happens is that Islamism grows
277
658000
3000
Islam berkembang
11:16
as an ideology which is authoritarian,
278
661000
3000
menjadi ideologi otoriter
11:19
which is quite strident,
279
664000
2000
yang keras
11:21
which is quite anti-Western,
280
666000
2000
dan anti-Barat,
11:23
and which wants to shape society
281
668000
2000
dan ingin membentuk masyarakat
11:25
based on a utopian vision.
282
670000
2000
berdasarkan visi utopia.
11:27
So Islamism is the problematic idea
283
672000
3000
Jadi Islamisme merupakan persoalan
11:30
that really created a lot of problems
284
675000
2000
yang telah membuat beberapa masalah
11:32
in the 20th century Islamic world.
285
677000
3000
di dunia Islam pada abad ke-20.
11:35
And even the very extreme forms of Islamism
286
680000
3000
Bahkan beberapa macam Islam yang ekstrim
11:38
led to terrorism in the name of Islam --
287
683000
3000
akhirnya menjadi terorisme dengan nama Islam --
11:41
which is actually a practice that I think is against Islam,
288
686000
3000
yang sebetulnya menurut saya adalah kontra Islam,
11:44
but some, obviously, extremists did not think that way.
289
689000
3000
tetapi tentunya tidak semua berpendapat sedemikian.
11:47
But there is a curious question:
290
692000
2000
Lalu timbul pertanyaan berikut:
11:49
If Islamic modernism was so popular
291
694000
3000
Jika modernisme Islam sangat terkenal
11:52
in the 19th and early 20th centuries,
292
697000
2000
di abad ke-19 dan awal abad ke-20,
11:54
why did Islamism become so popular
293
699000
2000
mengapa Islamisme menjadi sangat terkenal
11:56
in the rest of the 20th century?
294
701000
2000
seterusnya pada abad ke-20?
11:58
And this is a question, I think,
295
703000
2000
Dan pertanyaan ini, menurut saya,
12:00
which needs to be discussed carefully.
296
705000
2000
perlu dibahas dengan saksama.
12:02
And in my book, I went into that question as well.
297
707000
2000
Di buku saya, saya menjelaskan pertanyaan itu juga.
12:04
And actually you don't need to be a rocket scientist to understand that.
298
709000
4000
Sebetulnya Anda tidak perlu menjadi ilmuan untuk mengerti penjelasannya.
12:08
You just look at the political history of the 20th century,
299
713000
2000
Anda lihat saja sejarah politik abad ke-20,
12:10
and you see things have changed a lot.
300
715000
2000
banyak sekali yang telah berubah.
12:12
The context has changed.
301
717000
2000
Konteks telah berubah.
12:14
In the 19th century,
302
719000
2000
Pada abad ke-19,
12:16
when Muslims were looking at Europe as an example,
303
721000
2000
sewaktu kaum Muslim melihat Eropa sebagai contoh,
12:18
they were independent; they were more self-confident.
304
723000
3000
mereka telah menjadi independen, dan lebih percaya diri.
12:21
In the early 20th century, with the fall of the Ottoman Empire,
305
726000
3000
Pada awal abad ke-20, dengan jatuhnya kekaisaran Ottoman,
12:24
the whole Middle East was colonized.
306
729000
3000
seluruh Timur Tengah telah dijajah.
12:27
And when you have colonization what do you have?
307
732000
2000
Jika ada penjajahan, apakah yang ada berikutnya?
12:29
You have anti-colonization.
308
734000
2000
Tentunya gerakan antipenjajahan.
12:31
So Europe is not just an example now to emulate;
309
736000
3000
Jadi Eropa bukan saja contoh untuk ditiru;
12:34
it's an enemy to fight and to resist.
310
739000
3000
Eropa juga musuh yang layak dilawan dan ditolak.
12:37
So there's a very sharp decline
311
742000
2000
Jadi ada penurunan drastis
12:39
in liberal ideas in the Muslim world,
312
744000
2000
dalam ide-ide liberal di dunia Muslim,
12:41
and what you see is more of a defensive,
313
746000
3000
yang mencerminkan gerakan defensif,
12:44
rigid, reactionary strain,
314
749000
3000
kaku, pembangkang
12:47
which led to Arab socialism, Arab nationalism
315
752000
2000
yang menjadi sosialisme Arab, nasionalisme Arab,
12:49
and ultimately to the Islamist ideology.
316
754000
3000
dan akhirnya menjadi ideologi Islam.
12:52
And when the colonial period ended,
317
757000
3000
Pada akhir masa penjajahan,
12:55
what you had in place of that
318
760000
2000
sebagai penggantinya
12:57
was, generally, secular dictators,
319
762000
2000
pada umumnya, diktator sekuler,
12:59
which say they're a country,
320
764000
2000
yang menyatakan mereka adalah negara
13:01
but did not bring democracy to the country,
321
766000
2000
tetapi tidak membawa demokrasi kepada negara tersebut,
13:03
and established their own dictatorship.
322
768000
2000
dan mendirikan kediktatoran mereka sendiri.
13:05
And I think the West, at least some powers in the West,
323
770000
3000
Menurut saya beberapa negara berkuasa di Barat,
13:08
particularly the United States,
324
773000
2000
khususnya Amerika Serikat,
13:10
made the mistake of supporting those secular dictators,
325
775000
3000
melakukan kesalahan dengan mendukung diktator sekuler tersebut,
13:13
thinking that they were more helpful for their interests.
326
778000
3000
berpikir bahwa mereka bermanfaat bagi kepentingan mereka.
13:16
But the fact that those dictators
327
781000
2000
Tetapi kenyataannya diktator-diktator tersebut
13:18
suppressed democracy in their country
328
783000
2000
menindas demokrasi di negaranya
13:20
and suppressed Islamic groups in their country
329
785000
2000
dan membungkam organisasi-organisasi Islam
13:22
actually made the Islamists much more strident.
330
787000
2000
dan malah menjadikan mereka lebih keras.
13:24
So in the 20th century,
331
789000
2000
Jadi pada abad ke-20,
13:26
you had this vicious cycle in the Arab world
332
791000
2000
terjadilah siklus setan di dunia Arab
13:28
where you have a dictatorship suppressing its own people
333
793000
3000
di mana ada seorang diktator menindas rakyatnya sendiri
13:31
including the Islamic-pious,
334
796000
2000
termasuk kaum Muslim yang soleh,
13:33
and they're reacting in reactionary ways.
335
798000
3000
yang kemudian sangat reaksioner.
13:36
There was one country, though,
336
801000
2000
Tetapi ada satu negara
13:38
which was able to escape or stay away
337
803000
3000
yang berhasil lolos
13:41
from that vicious cycle.
338
806000
2000
dari siklus setan tersebut.
13:43
And that's the country where I come from; that's Turkey.
339
808000
3000
Yaitu negara asal saya sendiri: Turki.
13:46
Turkey has never been colonized,
340
811000
2000
Turki tidak pernah dijajah,
13:48
so it remained as an independent nation after the fall of the Ottoman Empire.
341
813000
3000
dan tetap jadi negara merdeka setelah turunnya kekaisaran Ottoman.
13:51
That's one thing to remember.
342
816000
2000
Itulah yang harus diingat.
13:53
They did not share the same anti-colonial hype
343
818000
3000
Mereka tidak mengalami semangat antipenjajahan
13:56
that you can find in some other countries in the region.
344
821000
3000
yang ada di negara-negara lain di sekitarnya.
13:59
Secondly, and most importantly,
345
824000
2000
Kedua, dan juga terpenting,
14:01
Turkey became a democracy
346
826000
2000
Turki menjadi negara demokratis
14:03
earlier than any of the countries we are talking about.
347
828000
2000
lebih awal dari negara-negara lain yang telah dibahas tadi.
14:05
In 1950, Turkey had the first free and fair elections,
348
830000
2000
Tahun 1950, Turki mengadakan pemilihan umum pertama yang bebas dan adil,
14:07
which ended the more autocratic secular regime,
349
832000
3000
yang mengakhiri rezim sekuler yang otokratis,
14:10
which was the beginning of Turkey.
350
835000
2000
dengan kata lain itulah awalnya Turki.
14:12
And the pious Muslims in Turkey
351
837000
2000
Kaum Muslim soleh di Turki
14:14
saw that they can change the political system by voting.
352
839000
4000
melihat bahwa mereka dapat mengubah sistem politik dengan cara pemilihan suara.
14:18
And they realize that democracy is something that is compatible with Islam,
353
843000
3000
Mereka sadar bahwa demokrasi adalah sesuai dengan Islam
14:21
compatible with their values,
354
846000
2000
sesuai dengan martabat mereka,
14:23
and they've been supportive of democracy.
355
848000
2000
dan mereka mendukung demokrasi.
14:25
That's an experience
356
850000
2000
Itulah pengalaman
14:27
that not every other Muslim nation in the Middle East had
357
852000
2000
yang tidak dialami negara Islam lainnya di Timur Tengah
14:29
until very recently.
358
854000
2000
sampai belakangan ini.
14:31
Secondly, in the past two decades,
359
856000
2000
Kedua, pada masa kedua dekade silam ini,
14:33
thanks to globalization, thanks to the market economy,
360
858000
3000
dikarenakan oleh globalisasi dan ekonomi pasar,
14:36
thanks to the rise of a middle-class,
361
861000
2000
dikarenakan oleh naiknya kelas-menengah,
14:38
we in Turkey see
362
863000
2000
kami di Turki melihat
14:40
what I define as a rebirth of Islamic modernism.
363
865000
4000
apa yang saya namakan kebangkitan modernisme Islam.
14:44
Now there's the more urban middle-class pious Muslims
364
869000
3000
Ada kaum Muslim soleh dari kelas-menengah yang lebih urban
14:47
who, again, look at their tradition
365
872000
2000
yang melihat tradisi mereka
14:49
and see that there are some problems in the tradition,
366
874000
3000
dan melihat bahwa ada berbagai persoalan dalam tradisinya.
14:52
and they understand that they need to be changed and questioned and reformed.
367
877000
3000
Mereka mengerti semua itu perlu diubah, dipertanyakan dan direformasi.
14:55
And they look at Europe,
368
880000
2000
Mereka melihat Eropa
14:57
and they see an example, again, to follow.
369
882000
3000
dan sekali lagi mereka melihatnya sebagai contoh untuk ditiru.
15:00
They see an example, at least, to take some inspiration from.
370
885000
2000
Mereka melihat contoh, setidaknya untuk inspirasi.
15:02
That's why the E.U. process,
371
887000
2000
Itulah mengapa proses E.U.
15:04
Turkey's effort to join the E.U.,
372
889000
2000
usaha Turki untuk bergabung dengan E.U.
15:06
has been supported inside Turkey
373
891000
2000
didukung dari dalam Turki sendiri
15:08
by the Islamic-pious,
374
893000
2000
oleh kaum Muslim soleh,
15:10
while some secular nations were against that.
375
895000
3000
sementara beberapa negara sekuler menantangnya.
15:13
Well that process has been a little bit blurred
376
898000
2000
Prosesnya sendiri telah sedikit kabur
15:15
by the fact that not all Europeans are that welcoming --
377
900000
2000
dikarenakan tidak semua orang Eropa menyambutnya --
15:17
but that's another discussion.
378
902000
3000
tetapi itu topik lain.
15:20
But the pro-E.U. sentiment in Turkey in the past decade
379
905000
3000
Sentimen pro-E.U. di Turki selama dekade yang lampau
15:23
has become almost an Islamic cause
380
908000
2000
hampir telah menjadi gerakan Islam,
15:25
and supported by the Islamic liberals
381
910000
2000
dan didukung oleh kaum Islam liberal
15:27
and the secular liberals as well, of course.
382
912000
3000
dan tentunya juga oleh para sekuler liberal.
15:30
And thanks to that,
383
915000
2000
Oleh karena itu,
15:32
Turkey has been able to reasonably create a success story
384
917000
3000
Turki dapat menghasilkan kesuksesan
15:35
in which Islam and the most pious understandings of Islam
385
920000
5000
di mana Islam dan dengan golongan islam yang paling soleh
15:40
have become part of the democratic game,
386
925000
2000
dapat menjadi bagian dari permainan demokratis ini,
15:42
and even contributes to the democratic and economic
387
927000
2000
bahkan berkontribusi dalam kemajuan
15:44
advance of the country.
388
929000
2000
demokrasi dan ekonomi negaranya.
15:46
And this has been an inspiring example right now
389
931000
3000
Ini semua telah menjadi contoh yang menginspirasi
15:49
for some of the Islamic movements
390
934000
2000
gerakan-gerakan Islam
15:51
or some of the countries in the Arab world.
391
936000
3000
atau beberapa negara di dunia Islam.
15:54
You must have all seen the Arab Spring,
392
939000
2000
Anda semua tentunya telah melihat Bangkitnya Arab
15:56
which began in Tunis and in Egypt.
393
941000
3000
yang dimulai di Tunisia dan di Mesir.
15:59
And Arab masses
394
944000
2000
Massa Arab
16:01
just revolted against their dictators.
395
946000
2000
baru saja melawan diktatornya.
16:03
They were asking for democracy; they were asking for freedom.
396
948000
3000
Mereka meminta demokrasi; mereka meminta kebebasan.
16:06
And they did not turn out to be the Islamist boogyman
397
951000
3000
Mereka juga bukan siluman Islamis
16:09
that the dictators were always using
398
954000
2000
yang dimanfaatkan oleh para diktator
16:11
to justify their regime.
399
956000
3000
untuk menjustifikasi rezimnya.
16:14
They said that "we want freedom; we want democracy.
400
959000
3000
Mereka berkata "kami menginginkan kebebasan, demokrasi."
16:17
We are Muslim believers,
401
962000
2000
Kami Islam,
16:19
but we want to be living as free people in free societies."
402
964000
3000
tetapi kami ingin hidup bebas di masyarakat yang bebas."
16:22
Of course, this is a long road.
403
967000
2000
Tentunya, ini jalan yang panjang.
16:24
Democracy is not an overnight achievement;
404
969000
2000
Demokrasi bukan hal yang dicapai dalam satu malam;
16:26
it's a process.
405
971000
2000
demokrasi adalah proses.
16:28
But this is a promising era
406
973000
2000
Tetapi era ini sangatlah menjanjikan
16:30
in the Muslim world.
407
975000
2000
di dunia Muslim.
16:32
And I believe that the Islamic modernism
408
977000
2000
Saya percaya bahwa modernisme Islam
16:34
which began in the 19th century,
409
979000
2000
yang dimulai pada abad ke-19,
16:36
but which had a setback in the 20th century
410
981000
2000
yang meskipun mengalami kemunduran pada abad ke-20
16:38
because of the political troubles of the Muslim world,
411
983000
2000
karena permasalahan politik dalam dunia Islam,
16:40
is having a rebirth.
412
985000
2000
sedang mengalami kebangkitan.
16:42
And I think the getaway message from that
413
987000
3000
Menurut saya inti dari cerita ini
16:45
would be that Islam,
414
990000
2000
Islam,
16:47
despite some of the skeptics in the West,
415
992000
3000
terlepas dari adanya para skeptik di Barat,
16:50
has the potential in itself
416
995000
2000
mempunyai potensi dengan sendirinya
16:52
to create its own way to democracy, create its own way to liberalism,
417
997000
3000
untuk mencapai demokrasi, untuk mencapai liberalisme,
16:55
create its own way to freedom.
418
1000000
2000
mencapai jalannya sendiri menuju kebebasan.
16:57
They just should be allowed to work for that.
419
1002000
2000
Mereka hanya perlu diberi kesempatan untuk menggapainya.
16:59
Thanks so much.
420
1004000
2000
Terima kasih banyak.
17:01
(Applause)
421
1006000
4000
(Tepuk tangan)
ABOUT THE SPEAKER
Mustafa Akyol - JournalistMustafa Akyol is a columnist for Turkey's oldest English-language daily, Hurriyet Daily News.
Why you should listen
Mustafa Akyol is a Turkish political commentator and author based in Istanbul. He thinks and writes on issues relating to Islam and modernity, and dissects Turkish politics as a columnist for the English-language Hurriyet Daily News and the website Al-Monitor: The Pulse of the Middle East. He also writes a monthly opinion piece for The International New York Times.
Akyol's book, Islam Without Extremes, was published in July 2011 and calls for "an interpretation of Islam that synthesizes liberal ideas and respect for the Islamic tradition."
More profile about the speakerAkyol's book, Islam Without Extremes, was published in July 2011 and calls for "an interpretation of Islam that synthesizes liberal ideas and respect for the Islamic tradition."
Mustafa Akyol | Speaker | TED.com