TEDxWarwick
Mustafa Akyol: Faith versus tradition in Islam
Mustafa Akyol: Hit és hagyomány az iszlámban
Filmed:
Readability: 5.3
1,255,155 views
Mustafa Akyola újságíró arról beszél a TEDxWarwick rendezvényén, hogy a közvélekedésben egyes helyi kulturális szokások, mint mondjuk a fejkendő viselete, szorosan összekapcsolódnak iszlám vallási tételekkel. Lehetséges vajon, hogy az iszlámról kialakult képben túlságosan nagy lenne a szerepük a hagyományoknak a hittételekhez képest?
Mustafa Akyol - Journalist
Mustafa Akyol is a columnist for Turkey's oldest English-language daily, Hurriyet Daily News. Full bio
Mustafa Akyol is a columnist for Turkey's oldest English-language daily, Hurriyet Daily News. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:15
A few weeks ago,
0
0
2000
Néhány héttel ezelőtt
00:17
I had a chance to go to Saudi Arabia.
1
2000
3000
lehetőségem nyílt ellátogatni Szaúd-Arábiába.
00:20
And the first thing I wanted to do as a Muslim
2
5000
3000
Muzulmánként először is el akartam
00:23
was go to Mecca and visit the Kaaba,
3
8000
2000
zarándokolni Mekkába és meglátogatni a Kába követ.
00:25
the holiest shrine of Islam.
4
10000
2000
az iszlám legszentebb kegyhelyét.
00:27
And I did that; I put on my ritualistic dress;
5
12000
2000
Ezt is tettem, felvettem a rituális ruhám,
00:29
I went to the holy mosque;
6
14000
2000
elmentem a szent mecsetbe,
00:31
I did my prayers;
7
16000
2000
imádkoztam;
00:33
I observed all the rituals.
8
18000
2000
részt vettem az összes szertartáson.
00:35
And meanwhile,
9
20000
2000
És eközben,
00:37
besides all the spirituality,
10
22000
2000
minden spiritualitás mellett
00:39
there was one mundane detail in the Kaaba
11
24000
2000
észrevettem egy evilági apróságot is a Kábánál,
00:41
that was pretty interesting for me.
12
26000
2000
ami különösen felkeltette az érdeklődésemet.
00:43
There was no separation of sexes.
13
28000
2000
Nem voltak elkülönítve egymástól a nemek.
00:45
In other words, men and women
14
30000
2000
Magyarul, az asszonyok és a férfiak
00:47
were worshiping all together.
15
32000
2000
együtt imádkoztak.
00:49
They were together while doing the tawaf,
16
34000
2000
Együtt voltak a tawaf alatt is,
00:51
the circular walk around the Kaaba.
17
36000
3000
amíg körbejárták Kábát.
00:54
They were together while praying.
18
39000
2000
Együtt voltak az imádság alatt.
00:56
And if you wonder why this is interesting at all,
19
41000
3000
És ha most azon csodálkoznak, hogy mi ezen az érdekes,
00:59
you have to see the rest of Saudi Arabia
20
44000
3000
nézzék meg Szaúd-Arábia más részeit,
01:02
because it's a country
21
47000
2000
mert az egy olyan ország,
01:04
which is strictly divided between the sexes.
22
49000
3000
ahol a nemek szigorúan el vannak különítve egymástól.
01:07
In other words,
23
52000
2000
Más szóval,
01:09
as men, you are not simply supposed to be
24
54000
2000
egyszerűen fel sem merül, hogy férfiként
01:11
in the same physical space with women.
25
56000
2000
ugyanazon a légtérben tartózkodjunk, ahol az asszonyok.
01:13
And I noticed this in a very funny way.
26
58000
2000
Nagyon furcsa volt, ahogy ezt észrevettem.
01:15
I left the Kaaba
27
60000
2000
Otthagytam a Kábát,
01:17
to eat something in downtown Mecca.
28
62000
2000
hogy egyek valamit Mekka belvárosában.
01:19
I headed to the nearest Burger King restaurant.
29
64000
2000
Megcéloztam a legközelebbi Burger King éttermet.
01:21
And I went there --
30
66000
2000
Odamentem, és láttam,
01:23
I noticed that there was a male section,
31
68000
2000
hogy külön részleg van a férfiak számára,
01:25
which was carefully separated from the female section.
32
70000
3000
ami gondosan el van választva a női részlegtől.
01:28
And I had to pay, order and eat at the male section.
33
73000
3000
És a férfi részlegben kellett rendelnem, fizetnem és étkeznem.
01:31
"It's funny," I said to myself,
34
76000
2000
Furcsa -- mondtam magamban --
01:33
"You can mingle with the opposite sex at the holy Kaaba,
35
78000
3000
a szent Kábánál el lehet keveredni a másik nem között,
01:36
but not at the Burger King."
36
81000
2000
de a Burger Kingben nem.
01:38
Quite ironic.
37
83000
2000
Felettébb irónikus.
01:40
Ironic, and it's also, I think, quite telling.
38
85000
3000
Irónikus, és nagyon is beszédes, azt hiszem.
01:43
Because the Kaaba and the rituals around it
39
88000
3000
Mert hogy a Kába és az azt körülvevő rituálék
01:46
are relics from the earliest phase of Islam,
40
91000
3000
az iszlám korai időszakának emlékei,
01:49
that of prophet Muhammad.
41
94000
2000
ezek Mohamed próféta korából valók.
01:51
And if there was a big emphasis at the time
42
96000
2000
És ha akkoriban különös hangsúlyt fektettek volna
01:53
to separate men from women,
43
98000
2000
az asszonyok és a férfiak elkülönítésére,
01:55
the rituals around the Kaaba could have been designed accordingly.
44
100000
3000
akkor a Kába körüli szertartásokat eszerint írták volna elő.
01:58
But apparently that was not an issue at the time.
45
103000
2000
De hát ez éppenséggel nem volt gond akkoriban.
02:00
So the rituals came that way.
46
105000
2000
Ezért alakultak így a szertartások.
02:02
This is also, I think, confirmed
47
107000
2000
Azt hiszem, ezt csak megerősíti az,
02:04
by the fact that the seclusion of women
48
109000
2000
hogy a nők elszigetelése
02:06
in creating a divided society
49
111000
2000
és ezzel a társadalom megosztása
02:08
is something that you also do not find in the Koran,
50
113000
3000
sem lelhető fel a Koránban,
02:11
the very core of Islam --
51
116000
2000
az iszlám igazi magjában --
02:13
the divine core of Islam
52
118000
2000
az iszlám szent magjában,
02:15
that all Muslims, and equally myself, believe.
53
120000
3000
amelyben az összes muszlim hisz, velem együtt.
02:18
And I think it's not an accident
54
123000
2000
És nem hiszem, hogy véletlen lenne,
02:20
that you don't find this idea
55
125000
2000
hogy ennek nyoma sincs
02:22
in the very origin of Islam.
56
127000
2000
az iszlám kezdeteinél.
02:24
Because many scholars
57
129000
2000
Mert a legtöbb tudós,
02:26
who study the history of Islamic thought --
58
131000
2000
aki az iszlám történetét tanulmányozta --
02:28
Muslim scholars or Westerners --
59
133000
2000
muszlimok és nyugatiak egyaránt --
02:30
think that actually the practice
60
135000
2000
úgy tudják, hogy az a gyakorlat,
02:32
of dividing men and women physically
61
137000
2000
hogy az asszonyokat és a férfiakat térben elkülönítik egymástól,
02:34
came as a later development in Islam,
62
139000
3000
valójában később került az iszlámba,
02:37
as Muslims adopted
63
142000
2000
amikor a muszlimok átvettek néhány, már korábban is létező
02:39
some preexisting cultures and traditions of the Middle East.
64
144000
3000
elemet a Közel-Kelet kultúrájából és hagyományaiból.
02:42
Seclusion of women was actually
65
147000
2000
A nők elkülönítése valójában
02:44
a Byzantine and Persian practice,
66
149000
2000
bizánci és perzsa gyakorlat volt,
02:46
and Muslims adopted that
67
151000
3000
és a muszlimok átvették
02:49
and made that a part of their religion.
68
154000
2000
és a vallásuk részévé tették.
02:51
And actually this is just one example
69
156000
2000
És ez csupán egyetlen példa egy ennél
02:53
of a much larger phenomenon.
70
158000
2000
jóval általánosabb jelenségre.
02:55
What we call today Islamic Law, and especially Islamic culture --
71
160000
3000
Arra, amit manapság iszlám jognak, és különösen iszlám kultúrának hívunk --
02:58
and there are many Islamic cultures actually;
72
163000
2000
és hát valójában sok iszlám kultúra van --
03:00
the one in Saudi Arabia is much different
73
165000
2000
a szaúd-arábiai egészen más, mint
03:02
from where I come from in Istanbul or Turkey.
74
167000
3000
Törökországé, ahonnan én jövök, Isztanbulból.
03:05
But still,
75
170000
2000
De mindazonáltal,
03:07
if you're going to speak about a Muslim culture,
76
172000
2000
ha muszlim kultúráról beszélünk,
03:09
this has a core, the divine message,
77
174000
2000
annak van egy magja, az isteni üzenet,
03:11
which began the religion,
78
176000
2000
ami megteremtette a vallást,
03:13
but then many traditions, perceptions,
79
178000
2000
de erre sokminden rárakódott,
03:15
many practices were added on top of it.
80
180000
3000
sokféle hagyomány, értelmezés.
03:18
And these were traditions of the Middle East -- medieval traditions.
81
183000
3000
Ezek a Közel-Kelet hagyományai voltak -- középkori hagyományok.
03:22
And there are two important messages, or two lessons,
82
187000
3000
Van itt két fontos üzenet, mondhatnánk,
03:25
to take from that reality.
83
190000
3000
két lecke a valóságból.
03:28
First of all, Muslims --
84
193000
2000
Először is, a muszlimoknak --
03:30
pious, conservative, believing Muslims who want to be loyal to their religion --
85
195000
3000
az istenfélő, konzervatív, hívő muszlimoknak, akik hűek akarnak lenni a vallásukhoz --
03:33
should not cling onto everything in their culture,
86
198000
3000
nem kéne úgy ragaszkodniuk a kultúrájuk minden eleméhez,
03:36
thinking that that's divinely mandated.
87
201000
2000
mintha az isteni elrendelés lenne.
03:38
Maybe some things are bad traditions
88
203000
2000
Talán néhány közülük egyszerűen rossz hagyomány,
03:40
and they need to be changed.
89
205000
2000
amit meg kell változtatni.
03:42
On the other hand, the Westerners
90
207000
2000
Másrészről azoknak a nyugatiaknak,
03:44
who look at Islamic culture
91
209000
2000
akik az iszlám kultúrát tekintve
03:46
and see some troubling aspects
92
211000
2000
zavaró momentumokat találnak,
03:48
should not readily conclude that this is what Islam ordains.
93
213000
3000
nem kéne arra a következtetésre jutniuk, hogy ezt így rendeli el az iszlám.
03:51
Maybe it's a Middle Eastern culture
94
216000
2000
Lehetséges, hogy ez csak a közel-keleti kultúra,
03:53
that became confused with Islam.
95
218000
2000
ami elkeveredett az iszlámmal.
03:55
There is a practice called female circumcision.
96
220000
3000
Van az a szokás, amit úgy hívnak, hogy női körülmetélés.
03:58
It's something terrible, horrible.
97
223000
3000
Az valami szörnyű, borzalmas.
04:01
It is basically an operation
98
226000
2000
Az alapvetően egy műtét, amit azért végeznek el,
04:03
to deprive women of sexual pleasure.
99
228000
3000
hogy megfosszák a nőket a nemi élvezettől.
04:06
And Westerners, Europeans or Americans,
100
231000
2000
És azok a nyugatiak, az európaiak és az amerikaik,
04:08
who didn't know about this before
101
233000
3000
akik nem hallottak róla korábban,
04:11
faced this practice
102
236000
2000
amikor szembesültek vele
04:13
within some of the Muslim communities
103
238000
2000
az Észak-Afrikából kivándorolt
04:15
who migrated from North Africa.
104
240000
2000
muszlimok között,
04:17
And they've thought, "Oh, what a horrible religion that is
105
242000
3000
azt gondolták: "Milyen szörnyű egy vallás,
04:20
which ordains something like that."
106
245000
2000
ami ilyen dolgokat ír elő."
04:22
But actually when you look at female circumcision,
107
247000
2000
Pedig valójában a női körülmetélésről
04:24
you see that it has nothing to do with Islam,
108
249000
2000
tudható, hogy semmi köze az iszlámhoz,
04:26
it's just a North African practice,
109
251000
2000
hanem olyan észak-afrikai szokás,
04:28
which predates Islam.
110
253000
2000
ami korábbi az iszlámnál.
04:30
It was there for thousands of years.
111
255000
2000
Évezredek óta létezik ott.
04:32
And quite tellingly, some Muslims do practice that.
112
257000
3000
És nagyon beszédes, hogy csak néhány muszlim országban él ez a gyakorlat.
04:35
The Muslims in North Africa, not in other places.
113
260000
3000
Csak az észak-afrikai muszlim országokban, másutt nem.
04:38
But also the non-Muslim communities of North Africa --
114
263000
3000
És Észak-Afrikában nem csak a muszlim közösségekben --
04:41
the Animists, even some Christians
115
266000
2000
hanem animista, sőt néhány keresztény
04:43
and even a Jewish tribe in North Africa
116
268000
2000
és egy zsidó törzsről is köztudott,
04:45
is known to practice female circumcision.
117
270000
3000
hogy gyakorlat náluk a női körülmetélés.
04:48
So what might look like a problem
118
273000
3000
Így tehát valamiről, ami az iszlám vallás
04:51
within Islamic faith
119
276000
2000
problémájának tűnik,
04:53
might turn out to be a tradition
120
278000
2000
kiderülhet, hogy csak egy hagyomány,
04:55
that Muslims have subscribed to.
121
280000
2000
amelyet a muszlimok átvettek.
04:57
The same thing can be said for honor killings,
122
282000
2000
Ugyanez mondható el a becsületbeli gyilkosságokról,
04:59
which is a recurrent theme in the Western media --
123
284000
3000
ami visszatérő téma a nyugati sajtóban --
05:02
and which is, of course, a horrible tradition.
124
287000
3000
és ami persze szörnyű hagyomány.
05:05
And we see truly in some Muslim communities that tradition.
125
290000
3000
És hát tényleg létezik ez a hagyomány egyes muszlim közösségekben.
05:08
But in the non-Muslim communities of the Middle East,
126
293000
3000
De a Közel-Kelet néhány nem muszlim közösségében,
05:11
such as some Christian communities, Eastern communities,
127
296000
2000
ahogy néhány keresztény közösségben vagy keleti közösségben
05:13
you see the same practice.
128
298000
2000
is találkozunk ezzel a gyakorlattal.
05:15
We had a tragic case of an honor killing
129
300000
2000
Alig néhány hónapja volt egy tragikus példa
05:17
within Turkey's Armenian community
130
302000
2000
Törökország örmény közösségében
05:19
just a few months ago.
131
304000
2000
a becsületbeli gyilkosságra.
05:21
Now these are things about general culture,
132
306000
2000
Ezek általános kulturális dolgok,
05:23
but I'm also very much interested in political culture
133
308000
3000
de engem a politikai kultúra is nagyon érdekel,
05:26
and whether liberty and democracy is appreciated,
134
311000
3000
hogy vajon értékelik-e a szabadságot és a demokráciát,
05:29
or whether there's an authoritarian political culture
135
314000
3000
vagy éppenséggel egy autokrata politikai kultúra van jelen,
05:32
in which the state is supposed to impose things on the citizens.
136
317000
3000
amelyben az államtól elvárják, hogy rákényszerítsen dolgokat a polgárokra.
05:35
And it is no secret
137
320000
2000
És hát nem titok,
05:37
that many Islamic movements in the Middle East
138
322000
2000
hogy a Közel-Kelet számos iszlám mozgalma
05:39
tend to be authoritarian,
139
324000
2000
a tekintélyelvűség felé hajlik,
05:41
and some of the so-called "Islamic regimes"
140
326000
3000
és hogy néhány úgynevezett "iszlám rezsim",
05:44
such as Saudi Arabia, Iran
141
329000
2000
mint mondjuk Szaúd-Arábia vagy Irán,
05:46
and the worst case was the Taliban in Afghanistan --
142
331000
3000
de a legrosszabb a tálib Afganisztánban,
05:49
they are pretty authoritarian. No doubt about that.
143
334000
2000
minden kétséget kizáróan autokrata.
05:51
For example, in Saudi Arabia
144
336000
2000
Például Szaúd-Arábiában
05:53
there is a phenomenon called the religious police.
145
338000
3000
létezik egy intézmény, amit vallási rendőrségnek neveznek.
05:56
And the religious police imposes
146
341000
2000
És ez a vallási rendőrség
05:58
the supposed Islamic way of life
147
343000
2000
minden állampolgárra rákényszeríti
06:00
on every citizen, by force --
148
345000
2000
az elvárt iszlám életformát --
06:02
like women are forced to cover their heads --
149
347000
2000
például a nőkre a fejük befedését --
06:04
wear the hijab, the Islamic head cover.
150
349000
3000
az iszlám fejfedő, a hijab viselését.
06:07
Now that is pretty authoritarian,
151
352000
2000
Ez nagyon autokrata dolog
06:09
and that's something I'm very much critical of.
152
354000
3000
és én igen kritikusan szemlélem.
06:12
But when I realized
153
357000
3000
De amikor láttam,
06:15
that the non-Muslim,
154
360000
2000
hogy azon a földrajzi területen
06:17
or the non-Islamic-minded actors in the same geography,
155
362000
3000
a nem muszlimok, vagy nem iszlám-gondolkodásúak is
06:20
sometimes behaved similarly,
156
365000
2000
sokszor hasonlóképp viselkednek,
06:22
I realized that the problem maybe
157
367000
2000
akkor rájöttem, hogy ez a dolog lehet, hogy a régió egészének
06:24
lies in the political culture of the whole region, not just Islam.
158
369000
3000
politikai kultúráján múlik, és nem csupán az iszlámon.
06:27
Let me give you an example: in Turkey where I come from,
159
372000
3000
Hagy mondjak erre egy példát: Törökországban, ahová én valósi vagyok
06:30
which is a very hyper-secular republic,
160
375000
2000
ami egy különösen szekularizált köztársaság,
06:32
until very recently
161
377000
2000
egészen mostanáig
06:34
we used to have what I call secularism police,
162
379000
3000
létezett az általam csak szekularizációs rendőrségnek nevezett intézmény,
06:37
which would guard the universities
163
382000
3000
ami megvédte az egyetemeket
06:40
against veiled students.
164
385000
2000
a fejkendős hallgatóktól.
06:42
In other words, they would force students
165
387000
3000
Más szóval, kényszerítette a hallgatókat,
06:45
to uncover their heads,
166
390000
2000
hogy hagyják fedetlenül a fejüket.
06:47
and I think forcing people to uncover their head
167
392000
2000
Az a véleményem, hogy pont annyira zsarnoki dolog
06:49
is as tyrannical as forcing them to cover it.
168
394000
3000
arra kényszeríteni az embereket, hogy ne fedjék be a fejüket, mint arra, hogy igen.
06:52
It should be the citizen's decision.
169
397000
2000
Ezt az állampolgárnak magának kéne eldöntenie.
06:54
But when I saw that, I said,
170
399000
2000
Amikor ezt én megláttam, azt mondtam:
06:56
"Maybe the problem
171
401000
2000
"Lehetséges, hogy egyszerűen
06:58
is just an authoritarian culture in the region,
172
403000
2000
tekintélyelvű a térség kultúrája,
07:00
and some Muslims have been influenced by that.
173
405000
2000
és egyes muszlimokat ez befolyásolt."
07:02
But the secular-minded people can be influenced by that.
174
407000
3000
De ez a világi gondolkodású embereket is befolyásolta.
07:05
Maybe it's a problem of the political culture,
175
410000
2000
Lehetséges, hogy ez politikai kultúra kérdése,
07:07
and we have to think about
176
412000
2000
és el kell gondolkoznunk arról,
07:09
how to change that political culture."
177
414000
2000
hogy hogyan lehet a politikai kultúrát megváltoztatni.
07:11
Now these are some of the questions
178
416000
2000
Ezek olyan kérdések, amiken
07:13
I had in mind a few years ago
179
418000
2000
már töprengtem néhány éve,
07:15
when I sat down to write a book.
180
420000
2000
amikor elkezdtem könyvet írni.
07:17
I said, "Well I will make a research
181
422000
2000
Azt mondtam: "Rendben, megpróbálom kideríteni,
07:19
about how Islam actually came to be what it is today,
182
424000
5000
hogyan lett mára az iszlám azzá, ami,
07:24
and what roads were taken
183
429000
2000
milyen utat járt be,
07:26
and what roads could have been taken."
184
431000
2000
és milyet lehetett volna."
07:28
The name of the book is "Islam Without Extremes: A Muslim Case for Liberty."
185
433000
5000
A könyv címe: "Iszlám, szélsőségek nélkül -- a szabadság muszlim lehetősége"
07:33
And as the subtitle suggests,
186
438000
2000
És, ahogyan azt az alcím is sugallja,
07:35
I looked at Islamic tradition and the history of Islamic thought
187
440000
3000
az iszlám hagyományokat és az iszlám szellemiség történetét
07:38
from the perspective of individual liberty,
188
443000
2000
az egyéni szabadság szempontjából vizsgáltam,
07:40
and I tried to find what are the strengths
189
445000
2000
és megpróbáltam megtalálni az erősségeit
07:42
with regard to individual liberty.
190
447000
2000
az egyéni szabadság szempontjából.
07:44
And there are strengths in Islamic tradition.
191
449000
2000
És vannak ilyen erősségek az iszlám hagyományban.
07:46
Islam actually, as a monotheistic religion,
192
451000
3000
Az iszlám egyistenhívő vallásként
07:49
which defined man as a responsible agent by itself,
193
454000
4000
úgy határozta meg az embert, mint aki felelős önmagáért,
07:53
created the idea of the individual in the Middle East
194
458000
2000
megalkotta az egyén fogalmát a Közel-Keleten
07:55
and saved it from the communitarianism, the collectivism
195
460000
3000
és megvédte azt a kommuna-elvűségtől,
07:58
of the tribe.
196
463000
2000
a törzsi kollektivizmustól.
08:00
You can derive many ideas from that.
197
465000
2000
Ebből sokféle következtetés levonható.
08:02
But besides that, I also saw problems within Islamic tradition.
198
467000
3000
De ezek mellett számos problémát is látok az iszlám hagyományban.
08:05
But one thing was curious:
199
470000
2000
De van egy érdekes dolog:
08:07
most of those problems turn out to be problems that emerged later,
200
472000
3000
ezek közül a problémák közül a legtöbbről kiderül, hogy később merült fel,
08:10
not from the very divine core of Islam, the Koran,
201
475000
3000
nem magából a Koránból, az iszlám hitbéli magjából származik,
08:13
but from, again, traditions and mentalities,
202
478000
3000
hanem szintén a hagyományokból és a mentalitásból,
08:16
or the interpretations of the Koran
203
481000
2000
vagy a Korán középkori
08:18
that Muslims made in the Middle Ages.
204
483000
2000
értelmezéséből.
08:20
The Koran, for example,
205
485000
2000
Például a Korán
08:22
doesn't condone stoning.
206
487000
2000
nem engedi meg a megkövezést.
08:24
There is no punishment on apostasy.
207
489000
2000
Nem bünteti a hitehagyást.
08:26
There is no punishment on personal things like drinking.
208
491000
3000
Nem bünteti az olyan személyes dolgokat, mint például az alkoholfogyasztás.
08:29
These things which make Islamic Law,
209
494000
4000
Ezek a dolgok teszik ki az iszlám törvényeket,
08:33
the troubling aspects of Islamic Law,
210
498000
3000
az iszlám törvények problémás részét,
08:36
were later developed into later interpretations of Islam.
211
501000
3000
ezek később fejlődtek ki, az iszlám későbbi értelmezéseként.
08:39
Which means that Muslims can, today,
212
504000
2000
Ami azt jelenti, hogy a muszlimok ma
08:41
look at those things and say,
213
506000
2000
nyugadtan tekinthetik úgy, és mondhatják,
08:43
"Well, the core of our religion
214
508000
2000
"Igen, ez itt a vallásunk magja,
08:45
is here to stay with us.
215
510000
2000
amit meg kell őriznünk.
08:47
It's our faith, and we will be loyal to it.
216
512000
2000
Ez a mi hitünk és mi hűek leszünk hozzá."
08:49
But we can change how it was interpreted,
217
514000
2000
De felülbírálhatjuk a korábbi értelmezést,
08:51
because it was interpreted according to the time and milieu in the Middle Ages.
218
516000
3000
mert az az éretelmezés a középkor szellemének, az akkori időknek megfelelően történt.
08:54
Now we are living in a different world
219
519000
2000
Ma más világban élünk
08:56
with different values and different political systems."
220
521000
2000
másfajta értékekkel, más politikai rendszerben.
08:58
That interpretation is quite possible and feasible.
221
523000
3000
Az újraértelmezés teljesen lehetséges és megvalósítható.
09:02
Now if I were the only person thinking that way,
222
527000
3000
Ha én lennék az egyetlen, aki így gondolkozik,
09:05
we would be in trouble.
223
530000
3000
akkor bajban lennénk.
09:08
But that's not the case at all.
224
533000
2000
De szó sincs erről.
09:10
Actually, from the 19th century on,
225
535000
3000
Valójában a 19. századtól
09:13
there's a whole revisionist, reformist --
226
538000
3000
van egy teljesen revizionista, reformista --
09:16
whatever you call it --
227
541000
2000
vagy hívhatjuk bárminek --
09:18
tradition,
228
543000
2000
hagyomány,
09:20
a trend in Islamic thinking.
229
545000
2000
egy vonulat az iszlám gondolkodásban.
09:22
And these were intellectuals or statesmen
230
547000
2000
Ez a 19. majd a 20. század
09:24
of the 19th century, and later, 20th century,
231
549000
3000
értelmiségieiból, államférfiaiból állt,
09:27
which looked at Europe basically
232
552000
2000
akik alapvetően Európára figyeltek,
09:29
and saw that Europe has many things to admire,
233
554000
2000
és látták, hogy sok elismerésre méltó dolog van Eutópában,
09:31
like science and technology.
234
556000
2000
mint például a tudomány és a technológia.
09:33
But not just that; also democracy, parliament,
235
558000
2000
De nem csupán ezek, hanem a demokrácia, a parlamentalizmus,
09:35
the idea of representation,
236
560000
2000
a népképviselet eszméje,
09:37
the idea of equal citizenship.
237
562000
2000
a polgári egyenlőség eszméje.
09:39
These Muslim thinkers and intellectuals and statesmen
238
564000
3000
Ezek a 19. századi muszlim gondolkodók és
09:42
of the 19th century looked at Europe, saw these things.
239
567000
3000
államférfiak Európát figyelték, látták ezeket a dolgokat.
09:45
They said, "Why don't we have these things?"
240
570000
2000
Azt kérdezték maguktól: "Ez miért nincs így nálunk? "
09:47
And they looked back at Islamic tradition,
241
572000
2000
És visszatekintettek az iszlám hagyományokra,
09:49
they saw that there are problematic aspects,
242
574000
3000
és látták, hogy vannak benne problémás dolgok,
09:52
but they're not the core of the religion, so maybe they can be re-understood,
243
577000
3000
de ezek nem tartoznak a vallás lényegéhez, és talán újraértelmezhetők,
09:55
and the Koran can be reread
244
580000
2000
és a Korán újraolvasható
09:57
in the modern world.
245
582000
2000
a modern világban.
09:59
That trend
246
584000
2000
Ezt az irányzatot
10:01
is generally called Islamic modernism,
247
586000
3000
általában iszlám modernizmusnak hívják,
10:04
and it was advanced by intellectuals and statesmen,
248
589000
3000
az értelmiség és államférfiak terjesztették,
10:07
not just as an intellectual idea though,
249
592000
2000
de nem csupán mint szellemi mozgalmat,
10:09
but also as a political program.
250
594000
2000
hanem politikai programot is.
10:11
And that's why actually in the 19th century
251
596000
2000
És ezért volt az, hogy a 19. században
10:13
the Ottoman Empire, which then covered the whole Middle East,
252
598000
3000
az oszmán birodalom, amely akkoriban magában foglalta a teljes Közel-Keletet
10:16
made very important reforms --
253
601000
3000
igen fontos reformokat hajtott végre, olyan reformokat,
10:19
reforms like giving Christians and Jews
254
604000
2000
mint például a jogegyenlőség megadása
10:21
an equal citizenship status,
255
606000
2000
a keresztény és a zsidó vallásúaknak,
10:23
accepting a constitution,
256
608000
2000
az alkotmány elfogadása,
10:25
accepting a representative parliament,
257
610000
2000
a parlamentalizmus elfogadása,
10:27
advancing the idea of freedom of religion.
258
612000
3000
a vallásszabadság eszméjének kiterjesztése.
10:30
And that's why the Ottoman Empire in its last decades
259
615000
3000
Ettől vált az oszmán birodalom az utolsó évtizedeiben
10:33
turned into a proto-democracy,
260
618000
2000
a demokrácia előképévé,
10:35
a constitutional monarchy,
261
620000
2000
alkotmányos monarchiává.
10:37
and freedom was a very important political value at the time.
262
622000
3000
A szabadság nagyon jelentős politikai értéket képviselt abban az időben.
10:40
Similarly, in the Arab world,
263
625000
2000
Hasonló történt az arab világban,
10:42
there was what the great Arab historian Albert Hourani
264
627000
3000
amit a nagy arab történész, Albert Hourani
10:45
defines as the Liberal Age.
265
630000
2000
úgy határozott meg, mint a liberális időszak.
10:47
He has a book, "Arabic Thought in the Liberal Age,"
266
632000
2000
Van egy könyve: "Az arab gondolat a liberalizmus időszakában".
10:49
and the Liberal Age, he defines
267
634000
2000
És úgy határozza meg a liberális időszakot,
10:51
as 19th century and early 20th century.
268
636000
3000
mint a 19. századot, és a 20. század korai éveit.
10:54
Quite notably, this was the dominant trend
269
639000
3000
Igen figyelemre méltó, hogy ez volt az uralkodó irányzat
10:57
in the early 20th century
270
642000
2000
a 20. század elején
10:59
among Islamic thinkers and statesmen and theologians.
271
644000
4000
az iszlám gondolkodók, politikusok, teológusok körében.
11:03
But there is a very curious pattern
272
648000
2000
De a 20. század későbbi éveiben
11:05
in the rest of the 20th century,
273
650000
2000
furcsa módon más mintát követnek,
11:07
because we see a sharp decline
274
652000
2000
mert ekkor egy igen éles hanyatlás látható
11:09
in this Islamic modernist line.
275
654000
2000
az iszlám modernista vonalában.
11:11
And in place of that,
276
656000
2000
Az történik ehelyett,
11:13
what happens is that Islamism grows
277
658000
3000
hogy az iszlám
11:16
as an ideology which is authoritarian,
278
661000
3000
autokrata,
11:19
which is quite strident,
279
664000
2000
harsány,
11:21
which is quite anti-Western,
280
666000
2000
nyugat-ellenes ideológiává fejlődik,
11:23
and which wants to shape society
281
668000
2000
és olyan társadalmat akar formálni,
11:25
based on a utopian vision.
282
670000
2000
ami valami utópisztikus vízión alapul.
11:27
So Islamism is the problematic idea
283
672000
3000
Így hát az iszlamizmus a problémás ideológia,
11:30
that really created a lot of problems
284
675000
2000
ami valóban rengeteg gondot okozott
11:32
in the 20th century Islamic world.
285
677000
3000
a 20. század iszlám világában.
11:35
And even the very extreme forms of Islamism
286
680000
3000
Sőt, az iszlamizmus szélsőséges formái
11:38
led to terrorism in the name of Islam --
287
683000
3000
elvezettek az iszlám terrorizmushoz --
11:41
which is actually a practice that I think is against Islam,
288
686000
3000
ami valójában ellentétes az Iszlámmal
11:44
but some, obviously, extremists did not think that way.
289
689000
3000
de nyilván egyesek, a szélsőségesek, nem így gondolják.
11:47
But there is a curious question:
290
692000
2000
Van itt egy furcsa kérdés:
11:49
If Islamic modernism was so popular
291
694000
3000
Ha az iszlám modernizmus ennyire népszerű volt
11:52
in the 19th and early 20th centuries,
292
697000
2000
az 19. és a 20. század első éveiben,
11:54
why did Islamism become so popular
293
699000
2000
akkor miért vált az iszlamizmus annyira népszerűvé
11:56
in the rest of the 20th century?
294
701000
2000
a későbbiekben a 20. században?
11:58
And this is a question, I think,
295
703000
2000
Azt hiszem, ezt a kérdést
12:00
which needs to be discussed carefully.
296
705000
2000
alaposan meg kell vitatni.
12:02
And in my book, I went into that question as well.
297
707000
2000
Én magam is belementem ebbe a kérdésbe a könyvemben.
12:04
And actually you don't need to be a rocket scientist to understand that.
298
709000
4000
És valójában nem kell ehhez különösebb tudomány, hogy ezt megértsük.
12:08
You just look at the political history of the 20th century,
299
713000
2000
Elegendő csak ránézni a 20. század történelmére,
12:10
and you see things have changed a lot.
300
715000
2000
és látnivaló, hogy sok minden nagyon megváltozott.
12:12
The context has changed.
301
717000
2000
Megváltozott a környezet.
12:14
In the 19th century,
302
719000
2000
A 19. században, amikor a muszlimok
12:16
when Muslims were looking at Europe as an example,
303
721000
2000
példaképként tekintettek Európára,
12:18
they were independent; they were more self-confident.
304
723000
3000
függetlenek voltak és sokkal magabiztosabbak.
12:21
In the early 20th century, with the fall of the Ottoman Empire,
305
726000
3000
A 20. század elején az oszmán birodalom bukásával
12:24
the whole Middle East was colonized.
306
729000
3000
a Közel-Kelet gyarmatbirodalommá vált.
12:27
And when you have colonization what do you have?
307
732000
2000
És mi történik a gyarmati sorba kerültekkel?
12:29
You have anti-colonization.
308
734000
2000
Antikolonistává válnak.
12:31
So Europe is not just an example now to emulate;
309
736000
3000
Így Európa már nem pusztán egy követendő példa,
12:34
it's an enemy to fight and to resist.
310
739000
3000
hanem ellenség, ami ellen harcolni kell, amivel szembe kell szegülni.
12:37
So there's a very sharp decline
311
742000
2000
Van tehát egy nagyon éles hanyatlása
12:39
in liberal ideas in the Muslim world,
312
744000
2000
a liberalizmusnak a muzulmán világban,
12:41
and what you see is more of a defensive,
313
746000
3000
és amit látunk, az inkább egy védekező,
12:44
rigid, reactionary strain,
314
749000
3000
hajthatatlan, reakciós erőfeszítés, ami elvezetett
12:47
which led to Arab socialism, Arab nationalism
315
752000
2000
az arab szocializmushoz, az arab nacionalizmushoz
12:49
and ultimately to the Islamist ideology.
316
754000
3000
és végülis az iszlamista ideológiához.
12:52
And when the colonial period ended,
317
757000
3000
És amikor a gyarmati korszak véget ért,
12:55
what you had in place of that
318
760000
2000
ami a helyébe lépett,
12:57
was, generally, secular dictators,
319
762000
2000
azok általában a világi diktátorok voltak,
12:59
which say they're a country,
320
764000
2000
az ilyenek azonosították magukat az országgal,
13:01
but did not bring democracy to the country,
321
766000
2000
de nem hozták el a demokráciát az országnak,
13:03
and established their own dictatorship.
322
768000
2000
hanem megalapozták saját diktatúrájukat.
13:05
And I think the West, at least some powers in the West,
323
770000
3000
És a Nyugat, vagy legalábbis némely nyugati hatalmak,
13:08
particularly the United States,
324
773000
2000
különösen az Egyesült Államok,
13:10
made the mistake of supporting those secular dictators,
325
775000
3000
elkövette szerintem azt a hibát, hogy támogatta ezeket a világi diktátorokat,
13:13
thinking that they were more helpful for their interests.
326
778000
3000
azt gondolván, hogy ez felel meg az ő érdekeinek.
13:16
But the fact that those dictators
327
781000
2000
De az a valóság, hogy a diktátorok
13:18
suppressed democracy in their country
328
783000
2000
azzal, hogy elnyomták a demokráciát az országukban
13:20
and suppressed Islamic groups in their country
329
785000
2000
és elnyomták az iszlám csoportokat
13:22
actually made the Islamists much more strident.
330
787000
2000
az iszlámistákat csak még hangosabbá tették.
13:24
So in the 20th century,
331
789000
2000
Így a 20. században
13:26
you had this vicious cycle in the Arab world
332
791000
2000
az az ördögi kör alakult ki az arab világban,
13:28
where you have a dictatorship suppressing its own people
333
793000
3000
hogy épp azokban az országokban, ahol a népet elnyomják
13:31
including the Islamic-pious,
334
796000
2000
-- ideértve az iszlám hívőket is --
13:33
and they're reacting in reactionary ways.
335
798000
3000
ők reagálnak reakciós módon.
13:36
There was one country, though,
336
801000
2000
Volt mégis egy ország
13:38
which was able to escape or stay away
337
803000
3000
ami képes volt kimenekülni vagy kimaradni
13:41
from that vicious cycle.
338
806000
2000
ebből az ördögi körből.
13:43
And that's the country where I come from; that's Turkey.
339
808000
3000
Ez az ország, Törökország, ahonnan én jöttem.
13:46
Turkey has never been colonized,
340
811000
2000
Törökország sosem volt gyarmat,
13:48
so it remained as an independent nation after the fall of the Ottoman Empire.
341
813000
3000
így független maradt az oszmán birodalom szétesése után.
13:51
That's one thing to remember.
342
816000
2000
Ez az egyik dolog, amit nem szabad elfelejteni.
13:53
They did not share the same anti-colonial hype
343
818000
3000
Így nem vett részt az olyan gyarmatosítás-ellenes felhajtásban,
13:56
that you can find in some other countries in the region.
344
821000
3000
ami a térség számos országában jelen van.
13:59
Secondly, and most importantly,
345
824000
2000
Másodszor, és ez még fontosabb,
14:01
Turkey became a democracy
346
826000
2000
Törökország hamarabb lett demokrácia,
14:03
earlier than any of the countries we are talking about.
347
828000
2000
mint bármely más olyan állam, amiről beszélünk.
14:05
In 1950, Turkey had the first free and fair elections,
348
830000
2000
1950-ben megvolt Törökországban az első szabad
14:07
which ended the more autocratic secular regime,
349
832000
3000
és tiszta választás, ami lezárt egy önkényeskedő világi rendszert,
14:10
which was the beginning of Turkey.
350
835000
2000
és amivel Törökország léte elkezdődött.
14:12
And the pious Muslims in Turkey
351
837000
2000
És látták a vallásos muszlimok
14:14
saw that they can change the political system by voting.
352
839000
4000
Törökországban, hogy a politikai rendszer válsztások útján megváltoztatható.
14:18
And they realize that democracy is something that is compatible with Islam,
353
843000
3000
És rájöttek, hogy a demokrácia valami olyan, ami összeegyeztethető az iszlámmal,
14:21
compatible with their values,
354
846000
2000
összeegyeztethatő az értékeikkel,
14:23
and they've been supportive of democracy.
355
848000
2000
és így a demokrácia támogatóivá váltak.
14:25
That's an experience
356
850000
2000
Ez olyan tapasztalat, amit mostanáig
14:27
that not every other Muslim nation in the Middle East had
357
852000
2000
a Közel-Kelet nem minden országa
14:29
until very recently.
358
854000
2000
szerzett meg.
14:31
Secondly, in the past two decades,
359
856000
2000
Másodszor, az elmúlt két évtizedben --
14:33
thanks to globalization, thanks to the market economy,
360
858000
3000
hála a globalizációnak és a piacgazdaságnak,
14:36
thanks to the rise of a middle-class,
361
861000
2000
a középosztály felemelkedésének,
14:38
we in Turkey see
362
863000
2000
megtapasztaltuk Törökországban azt,
14:40
what I define as a rebirth of Islamic modernism.
363
865000
4000
amit én úgy nevezek, hogy az iszlám modernizmus újjászületése.
14:44
Now there's the more urban middle-class pious Muslims
364
869000
3000
Itt vannak most a városiasodott középosztálybeli vallásos muszlimok,
14:47
who, again, look at their tradition
365
872000
2000
akik, szintén megszemlélik a hagyományaikat
14:49
and see that there are some problems in the tradition,
366
874000
3000
és azt látják, hogy van egy kis probléma velük.
14:52
and they understand that they need to be changed and questioned and reformed.
367
877000
3000
És megértik, hogy változtatni kell, megvitatni és megreformálni.
14:55
And they look at Europe,
368
880000
2000
És Európára tekintve
14:57
and they see an example, again, to follow.
369
882000
3000
látják a követendő példát.
15:00
They see an example, at least, to take some inspiration from.
370
885000
2000
Látnak egy példát, amiből legalábbis ösztönzést meríthetnek.
15:02
That's why the E.U. process,
371
887000
2000
És ezért van az, hogy az EU-s folyamatot,
15:04
Turkey's effort to join the E.U.,
372
889000
2000
Törökország EU-csatlakozásáért tett erőfeszítését,
15:06
has been supported inside Turkey
373
891000
2000
a Törökországban élő
15:08
by the Islamic-pious,
374
893000
2000
vallásos muszlimok is támogatják,
15:10
while some secular nations were against that.
375
895000
3000
míg néhány világi nemzet ellene volt.
15:13
Well that process has been a little bit blurred
376
898000
2000
Valóban, az eljárást elhomályosítja kissé,
15:15
by the fact that not all Europeans are that welcoming --
377
900000
2000
hogy nem minden európai üdvözli azt --
15:17
but that's another discussion.
378
902000
3000
de ez más kérdés.
15:20
But the pro-E.U. sentiment in Turkey in the past decade
379
905000
3000
Törökországban a csatlakozás mellett állni az elmúlt évtizedben
15:23
has become almost an Islamic cause
380
908000
2000
szinte iszlám üggyé vált,
15:25
and supported by the Islamic liberals
381
910000
2000
és támogatják a csatlakozást az iszlám liberálisok
15:27
and the secular liberals as well, of course.
382
912000
3000
és természtesen a világi liberálisok is.
15:30
And thanks to that,
383
915000
2000
És ennek köszönhetően
15:32
Turkey has been able to reasonably create a success story
384
917000
3000
Törökország képes volt olyan ésszerű elérendő célt kitűzni,
15:35
in which Islam and the most pious understandings of Islam
385
920000
5000
amiben az iszlám és az iszlám legtöbb vallási értelmezése
15:40
have become part of the democratic game,
386
925000
2000
részesévé válik a demokratikus játszmának,
15:42
and even contributes to the democratic and economic
387
927000
2000
és még hozzá is járul az ország demokratikus
15:44
advance of the country.
388
929000
2000
és gazdasági fejlődéséhez.
15:46
And this has been an inspiring example right now
389
931000
3000
És ez épp mostanra vált követendő példává
15:49
for some of the Islamic movements
390
934000
2000
némely iszlám mozgalom számára,
15:51
or some of the countries in the Arab world.
391
936000
3000
vagy néhány országnak az arab viágban.
15:54
You must have all seen the Arab Spring,
392
939000
2000
Bizonyára látták az Arab Tavaszt,
15:56
which began in Tunis and in Egypt.
393
941000
3000
ami Tunéziában és Egyiptomban kezdődött.
15:59
And Arab masses
394
944000
2000
És arabok tömegei
16:01
just revolted against their dictators.
395
946000
2000
lázadtak fel diktátoraik ellen.
16:03
They were asking for democracy; they were asking for freedom.
396
948000
3000
Demokráciát követeltek, szabadságot követeltek.
16:06
And they did not turn out to be the Islamist boogyman
397
951000
3000
És kiderült róluk, hogy nem iszlámista szörnyetegek,
16:09
that the dictators were always using
398
954000
2000
ahogy a diktátorok mindig lefestették őket
16:11
to justify their regime.
399
956000
3000
a rendszerük fenntartása érdekében.
16:14
They said that "we want freedom; we want democracy.
400
959000
3000
Azt mondták: " szabadságot akarunk, demokráciát akarunk.
16:17
We are Muslim believers,
401
962000
2000
Hívő muszlimok vagyunk,
16:19
but we want to be living as free people in free societies."
402
964000
3000
de szabad emberként akarunk élni egy szabad társadalomban."
16:22
Of course, this is a long road.
403
967000
2000
Ez persze hosszú út lesz.
16:24
Democracy is not an overnight achievement;
404
969000
2000
A demokráciát nem lehet egy nap alatt kivívni,
16:26
it's a process.
405
971000
2000
az egy folyamat.
16:28
But this is a promising era
406
973000
2000
De ez ígéretes időszak
16:30
in the Muslim world.
407
975000
2000
a muszlim világban.
16:32
And I believe that the Islamic modernism
408
977000
2000
És én hiszek abban, hogy az iszlám modernizmus
16:34
which began in the 19th century,
409
979000
2000
ami a 19. században kezdődött,
16:36
but which had a setback in the 20th century
410
981000
2000
és ami a 20. században visszaesett
16:38
because of the political troubles of the Muslim world,
411
983000
2000
a muszlim világ politikai nehézségei miatt,
16:40
is having a rebirth.
412
985000
2000
mára újjászületőben van.
16:42
And I think the getaway message from that
413
987000
3000
És azt hiszem, hogy ebből a kivezető üzenet
16:45
would be that Islam,
414
990000
2000
az iszlám lesz
16:47
despite some of the skeptics in the West,
415
992000
3000
a Nyugat kételyei dacára,
16:50
has the potential in itself
416
995000
2000
aminek önmagában megvan a képessége,
16:52
to create its own way to democracy, create its own way to liberalism,
417
997000
3000
hogy létrehozza a saját útját a demokrácia felé, a liberializmus felé,
16:55
create its own way to freedom.
418
1000000
2000
a szabadság felé.
16:57
They just should be allowed to work for that.
419
1002000
2000
Csak engedni kell, hogy működjön.
16:59
Thanks so much.
420
1004000
2000
Nagyon köszönöm.
17:01
(Applause)
421
1006000
4000
(Taps)
ABOUT THE SPEAKER
Mustafa Akyol - JournalistMustafa Akyol is a columnist for Turkey's oldest English-language daily, Hurriyet Daily News.
Why you should listen
Mustafa Akyol is a Turkish political commentator and author based in Istanbul. He thinks and writes on issues relating to Islam and modernity, and dissects Turkish politics as a columnist for the English-language Hurriyet Daily News and the website Al-Monitor: The Pulse of the Middle East. He also writes a monthly opinion piece for The International New York Times.
Akyol's book, Islam Without Extremes, was published in July 2011 and calls for "an interpretation of Islam that synthesizes liberal ideas and respect for the Islamic tradition."
More profile about the speakerAkyol's book, Islam Without Extremes, was published in July 2011 and calls for "an interpretation of Islam that synthesizes liberal ideas and respect for the Islamic tradition."
Mustafa Akyol | Speaker | TED.com