TEDxWarwick
Mustafa Akyol: Faith versus tradition in Islam
Mustafa Akyol: Fé versus tradição no Islão
Filmed:
Readability: 5.3
1,255,155 views
Na TEDxWarwick, o jornalista Mustafa Akyol fala-nos da forma como algumas práticas culturais, (como o uso dos lenços na cabeça) ficaram ligados, na mente popular, a artigos de fé Islâmica. Estará a percepção global da fé Islâmica demasiado focada na tradição, e não o bastante nas suas crenças fundamentais?
Mustafa Akyol - Journalist
Mustafa Akyol is a columnist for Turkey's oldest English-language daily, Hurriyet Daily News. Full bio
Mustafa Akyol is a columnist for Turkey's oldest English-language daily, Hurriyet Daily News. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:15
A few weeks ago,
0
0
2000
Há umas semanas atrás,
00:17
I had a chance to go to Saudi Arabia.
1
2000
3000
Tive a oportunidade de ir à Arábia Saudita.
00:20
And the first thing I wanted to do as a Muslim
2
5000
3000
E a primeira coisa que quis fazer, como muçulmano
00:23
was go to Mecca and visit the Kaaba,
3
8000
2000
foi ir a Meca e visitar a Kaaba,
00:25
the holiest shrine of Islam.
4
10000
2000
o santuário mais sagrado do Islão.
00:27
And I did that; I put on my ritualistic dress;
5
12000
2000
E fiz isso mesmo: pus as minhas vestes rituais;
00:29
I went to the holy mosque;
6
14000
2000
entrei na mesquita sagrada;
00:31
I did my prayers;
7
16000
2000
realizei as minhas orações;
00:33
I observed all the rituals.
8
18000
2000
segui todos os rituais.
00:35
And meanwhile,
9
20000
2000
E em todo esse tempo,
00:37
besides all the spirituality,
10
22000
2000
à margem de toda a espiritualidade,
00:39
there was one mundane detail in the Kaaba
11
24000
2000
houve um detalhe mundano na Kaaba
00:41
that was pretty interesting for me.
12
26000
2000
que achei muito interessante,
00:43
There was no separation of sexes.
13
28000
2000
Não havia separação de sexos.
00:45
In other words, men and women
14
30000
2000
por outras palavras, homens e mulheres
00:47
were worshiping all together.
15
32000
2000
celebravam a religião juntos.
00:49
They were together while doing the tawaf,
16
34000
2000
Estavam juntos ao realizar a tawaf,
00:51
the circular walk around the Kaaba.
17
36000
3000
a caminhada circular em torno da Kaaba.
00:54
They were together while praying.
18
39000
2000
Rezavam em conjunto, lado a lado.
00:56
And if you wonder why this is interesting at all,
19
41000
3000
E se se questionam o porquê de isto ser sequer interessante,
00:59
you have to see the rest of Saudi Arabia
20
44000
3000
basta olhar para o resto da Arábia Saudita,
01:02
because it's a country
21
47000
2000
que é um país
01:04
which is strictly divided between the sexes.
22
49000
3000
com divisões estritas entre os sexos.
01:07
In other words,
23
52000
2000
Por outras palavras,
01:09
as men, you are not simply supposed to be
24
54000
2000
enquanto homens, simplesmente não é suposto que partilhemos
01:11
in the same physical space with women.
25
56000
2000
o mesmo espaço físico de uma mulher.
01:13
And I noticed this in a very funny way.
26
58000
2000
E tomei consciência disso de forma engraçada.
01:15
I left the Kaaba
27
60000
2000
Saí da Kaaba
01:17
to eat something in downtown Mecca.
28
62000
2000
para comer qualquer coisa no centro de Mecca.
01:19
I headed to the nearest Burger King restaurant.
29
64000
2000
Fui ao Burger King mais próximo.
01:21
And I went there --
30
66000
2000
E ao entrar,
01:23
I noticed that there was a male section,
31
68000
2000
reparei que havia uma secção masculina,
01:25
which was carefully separated from the female section.
32
70000
3000
cuidadosamente separada da secção feminina.
01:28
And I had to pay, order and eat at the male section.
33
73000
3000
E tive que fazer o pedido, pagar e comer na secção masculina.
01:31
"It's funny," I said to myself,
34
76000
2000
"É curioso", disse comigo mesmo,
01:33
"You can mingle with the opposite sex at the holy Kaaba,
35
78000
3000
"podemos misturar-nos com o sexo oposto na Kaaba sagrada,
01:36
but not at the Burger King."
36
81000
2000
mas não no Burger King."
01:38
Quite ironic.
37
83000
2000
Muito irónico.
01:40
Ironic, and it's also, I think, quite telling.
38
85000
3000
Irónico e também, creio eu, bastante revelador.
01:43
Because the Kaaba and the rituals around it
39
88000
3000
Porque a Kaaba e os seus rituais
01:46
are relics from the earliest phase of Islam,
40
91000
3000
são reliquias dos primórdios do Islão,
01:49
that of prophet Muhammad.
41
94000
2000
a época do profeta Maomé.
01:51
And if there was a big emphasis at the time
42
96000
2000
E se houvesse um grande ênfase nessa altura
01:53
to separate men from women,
43
98000
2000
em separar homens das mulheres,
01:55
the rituals around the Kaaba could have been designed accordingly.
44
100000
3000
os rituais em torno da Kaaba poderiam ter sido concebidos em concordância.
01:58
But apparently that was not an issue at the time.
45
103000
2000
Mas aparentemente isso não era um problema na altura.
02:00
So the rituals came that way.
46
105000
2000
E os rituais sairam dessa forma.
02:02
This is also, I think, confirmed
47
107000
2000
Isto é também, creio, confirmado
02:04
by the fact that the seclusion of women
48
109000
2000
pelo facto que a segregação das mulheres
02:06
in creating a divided society
49
111000
2000
numa sociedade dividida
02:08
is something that you also do not find in the Koran,
50
113000
3000
é algo que não se encontra no Corão,
02:11
the very core of Islam --
51
116000
2000
o fundamento de todo o Islão-
02:13
the divine core of Islam
52
118000
2000
o fundamento divino de todo o Islão
02:15
that all Muslims, and equally myself, believe.
53
120000
3000
em que todos os muçulmanos, incluindo eu, acreditam.
02:18
And I think it's not an accident
54
123000
2000
E não penso que seja um acaso
02:20
that you don't find this idea
55
125000
2000
que não seja possível encontrar essa ideia
02:22
in the very origin of Islam.
56
127000
2000
nas origens do Islão.
02:24
Because many scholars
57
129000
2000
Porque muitos estudiosos
02:26
who study the history of Islamic thought --
58
131000
2000
que se debruçam sobre a história do pensamento Islâmico
02:28
Muslim scholars or Westerners --
59
133000
2000
-tanto muçulmanos como ocidentais-
02:30
think that actually the practice
60
135000
2000
pensam que a prática
02:32
of dividing men and women physically
61
137000
2000
de separar homens e mulheres fisicamente
02:34
came as a later development in Islam,
62
139000
3000
é um desenvolvimento tardio do Islão,
02:37
as Muslims adopted
63
142000
2000
fruto da adopção pelos muçulmanos
02:39
some preexisting cultures and traditions of the Middle East.
64
144000
3000
de tradições e culturas préexistentes no médio Oriente.
02:42
Seclusion of women was actually
65
147000
2000
A segregação das mulheres era na verdade
02:44
a Byzantine and Persian practice,
66
149000
2000
uma prática Persa e Bizantina,
02:46
and Muslims adopted that
67
151000
3000
que os Muçulmanos adoptaram
02:49
and made that a part of their religion.
68
154000
2000
e incorporaram na sua religião.
02:51
And actually this is just one example
69
156000
2000
E na verdade este é só um exemplo
02:53
of a much larger phenomenon.
70
158000
2000
de um fenómeno muito mais alargado.
02:55
What we call today Islamic Law, and especially Islamic culture --
71
160000
3000
Aquilo a que chamamos hoje Lei Islâmica, em particular cultura Islâmica.
02:58
and there are many Islamic cultures actually;
72
163000
2000
e há muitas culturas Islâmicas correntemente;
03:00
the one in Saudi Arabia is much different
73
165000
2000
a cultura da Arábia Saudita é muito diferente
03:02
from where I come from in Istanbul or Turkey.
74
167000
3000
da de onde eu venho em Istambul e na Turquia.
03:05
But still,
75
170000
2000
Ainda assim,
03:07
if you're going to speak about a Muslim culture,
76
172000
2000
Se vamos falar de uma cultura muçulmana,
03:09
this has a core, the divine message,
77
174000
2000
existe um núcleo, a mensagem divina
03:11
which began the religion,
78
176000
2000
que deu origem à religião,
03:13
but then many traditions, perceptions,
79
178000
2000
mas posteriormente muitas tradições e percepções,
03:15
many practices were added on top of it.
80
180000
3000
muitos rituais foram acrescentados a esse núcleo.
03:18
And these were traditions of the Middle East -- medieval traditions.
81
183000
3000
E falamos de tradições do Médio Oriente, tradições medievais.
03:22
And there are two important messages, or two lessons,
82
187000
3000
E há aqui duas mensagens importantes, duas lições,
03:25
to take from that reality.
83
190000
3000
a extrair dessa realidade.
03:28
First of all, Muslims --
84
193000
2000
primeiramente, os muçulmanos
03:30
pious, conservative, believing Muslims who want to be loyal to their religion --
85
195000
3000
- muçulmanos devotos, praticantes e conservadores que se querem manter fiéis à sua religião-
03:33
should not cling onto everything in their culture,
86
198000
3000
Não se devem agarrar a tudo na sua cultura,
03:36
thinking that that's divinely mandated.
87
201000
2000
com a crença que é tudo mandato divino.
03:38
Maybe some things are bad traditions
88
203000
2000
Talvez algumas dessas coisas sejam más tradições
03:40
and they need to be changed.
89
205000
2000
que precisam de ser mudadas.
03:42
On the other hand, the Westerners
90
207000
2000
Por outro lado, os ocidentais
03:44
who look at Islamic culture
91
209000
2000
que olham para a cultura Islâmica
03:46
and see some troubling aspects
92
211000
2000
e vêem nela alguns aspectos preocupantes
03:48
should not readily conclude that this is what Islam ordains.
93
213000
3000
não devem imediatamente concluir que isso é o que o Islão ordena.
03:51
Maybe it's a Middle Eastern culture
94
216000
2000
É talvez uma cultura do Médio Oriente
03:53
that became confused with Islam.
95
218000
2000
que se confundiu com o Islão.
03:55
There is a practice called female circumcision.
96
220000
3000
Há uma prática chamada circuncisão feminina.
03:58
It's something terrible, horrible.
97
223000
3000
Que é algo terrível, horrível.
04:01
It is basically an operation
98
226000
2000
É basicamente uma operação
04:03
to deprive women of sexual pleasure.
99
228000
3000
para privar mulheres de prazer sexual.
04:06
And Westerners, Europeans or Americans,
100
231000
2000
E ocidentais, europeus ou americanos,
04:08
who didn't know about this before
101
233000
3000
que não conheciam esta prática
04:11
faced this practice
102
236000
2000
foram encontrá-la
04:13
within some of the Muslim communities
103
238000
2000
em comunidades muçulmanas
04:15
who migrated from North Africa.
104
240000
2000
que migraram do norte de África.
04:17
And they've thought, "Oh, what a horrible religion that is
105
242000
3000
E pensaram, "que religião terrível, esta,
04:20
which ordains something like that."
106
245000
2000
que ordena algo deste tipo".
04:22
But actually when you look at female circumcision,
107
247000
2000
mas na verdade, se olharmos para a circuncisão feminina
04:24
you see that it has nothing to do with Islam,
108
249000
2000
vemos que nada tem a ver com o Islão,
04:26
it's just a North African practice,
109
251000
2000
é na verdade um costume norte-africano
04:28
which predates Islam.
110
253000
2000
que antecede o Islão.
04:30
It was there for thousands of years.
111
255000
2000
Existe há milhares de anos,
04:32
And quite tellingly, some Muslims do practice that.
112
257000
3000
E de facto, alguns muçulmanos têm este costume.
04:35
The Muslims in North Africa, not in other places.
113
260000
3000
Muçulmanos no Norte de África, mas não de outros lugares.
04:38
But also the non-Muslim communities of North Africa --
114
263000
3000
Mas há comunidades não muçulmanas no Norte de África-
04:41
the Animists, even some Christians
115
266000
2000
animistas, até algumas comunidades cristãs
04:43
and even a Jewish tribe in North Africa
116
268000
2000
e uma tribo judaica
04:45
is known to practice female circumcision.
117
270000
3000
que conhecidamente praticam a circuncisão feminina.
04:48
So what might look like a problem
118
273000
3000
portanto o que parece um problema
04:51
within Islamic faith
119
276000
2000
da fé Islâmica
04:53
might turn out to be a tradition
120
278000
2000
é na verdade uma tradição
04:55
that Muslims have subscribed to.
121
280000
2000
a que muçulmanos resolveram aderir.
04:57
The same thing can be said for honor killings,
122
282000
2000
O mesmo pode ser dito das mortes de honra
04:59
which is a recurrent theme in the Western media --
123
284000
3000
que são um tema recorrente nos Media ocidentais-
05:02
and which is, of course, a horrible tradition.
124
287000
3000
e que são de facto, uma tradição horrível.
05:05
And we see truly in some Muslim communities that tradition.
125
290000
3000
E vemos na verdade essa tradição bastante enraizada em comunidades muçulmanas.
05:08
But in the non-Muslim communities of the Middle East,
126
293000
3000
mas nas comunidades não muçulmanas,
05:11
such as some Christian communities, Eastern communities,
127
296000
2000
algumas cristãs, outras orientais,
05:13
you see the same practice.
128
298000
2000
encontramos o mesmo costume.
05:15
We had a tragic case of an honor killing
129
300000
2000
Tivemos um caso trágico de morte de honra
05:17
within Turkey's Armenian community
130
302000
2000
na comunidade arménia da turquia
05:19
just a few months ago.
131
304000
2000
há escassos meses.
05:21
Now these are things about general culture,
132
306000
2000
Estes são elementos da cultura em geral
05:23
but I'm also very much interested in political culture
133
308000
3000
mas estou também muito interessado na cultura política
05:26
and whether liberty and democracy is appreciated,
134
311000
3000
e em perceber se liberdade e democracia são apreciados
05:29
or whether there's an authoritarian political culture
135
314000
3000
ou se existe uma cultura politica de autoritarismo
05:32
in which the state is supposed to impose things on the citizens.
136
317000
3000
na qual o Estado impões estas coisas aos seus cidadãos.
05:35
And it is no secret
137
320000
2000
E não é nenhum segredo
05:37
that many Islamic movements in the Middle East
138
322000
2000
que muitos movimentos Islâmicos no Médio Oriente
05:39
tend to be authoritarian,
139
324000
2000
tendem a ser autoritários,
05:41
and some of the so-called "Islamic regimes"
140
326000
3000
e alguns dos chamados "regimes Islâmicos",
05:44
such as Saudi Arabia, Iran
141
329000
2000
como a Arábia Saudita, o Irão,
05:46
and the worst case was the Taliban in Afghanistan --
142
331000
3000
ou no caso extremo dos Talibans afegãos,
05:49
they are pretty authoritarian. No doubt about that.
143
334000
2000
são regimes muito autoritários- não há qualquer dúvida.
05:51
For example, in Saudi Arabia
144
336000
2000
por exemplo, na Arábia Saudita
05:53
there is a phenomenon called the religious police.
145
338000
3000
existe um fenómeno chamado a polícia religiosa.
05:56
And the religious police imposes
146
341000
2000
E essa polícia impõe
05:58
the supposed Islamic way of life
147
343000
2000
o suposto "estilo de vida Islâmico"
06:00
on every citizen, by force --
148
345000
2000
a todos os cidadãos, pela força,
06:02
like women are forced to cover their heads --
149
347000
2000
como por exemplo as mulheres que são forçadas a cobrir as cabeças
06:04
wear the hijab, the Islamic head cover.
150
349000
3000
a usar o hijab, o lenço de cabeça Islâmico.
06:07
Now that is pretty authoritarian,
151
352000
2000
ora, isto é de facto autoritário
06:09
and that's something I'm very much critical of.
152
354000
3000
e algo que critico veemente.
06:12
But when I realized
153
357000
3000
Mas fui-me apercebendo
06:15
that the non-Muslim,
154
360000
2000
dos não muçulmanos,
06:17
or the non-Islamic-minded actors in the same geography,
155
362000
3000
dos habitantes não Islâmicos nessa mesma área geográfica
06:20
sometimes behaved similarly,
156
365000
2000
por vezes comportam-se da mesma maneira,
06:22
I realized that the problem maybe
157
367000
2000
e apercebi-me que o problema telvez resida
06:24
lies in the political culture of the whole region, not just Islam.
158
369000
3000
na cultura política da região, e não apenas no Islão.
06:27
Let me give you an example: in Turkey where I come from,
159
372000
3000
Vou dar-vos um exemplo: na minha Turquia natal,
06:30
which is a very hyper-secular republic,
160
375000
2000
que é uma república bastante secular,
06:32
until very recently
161
377000
2000
até há bem pouco tempo
06:34
we used to have what I call secularism police,
162
379000
3000
existia o que se chamaria de policia secularista,
06:37
which would guard the universities
163
382000
3000
que guardava as universidades
06:40
against veiled students.
164
385000
2000
contra estudantes com véus.
06:42
In other words, they would force students
165
387000
3000
Por outras palavras, forçavam estudantes
06:45
to uncover their heads,
166
390000
2000
a descobrir as suas cabeças.
06:47
and I think forcing people to uncover their head
167
392000
2000
E na minha opinião, forçar pessoas a descobrir as cabeças
06:49
is as tyrannical as forcing them to cover it.
168
394000
3000
é tão tirânico como obrigá-las a andar cobertas.
06:52
It should be the citizen's decision.
169
397000
2000
Deveria ser a decisão de cada um.
06:54
But when I saw that, I said,
170
399000
2000
mas quando vi isto pensei,
06:56
"Maybe the problem
171
401000
2000
"se calhar o problema
06:58
is just an authoritarian culture in the region,
172
403000
2000
é a cultura de autoritarismo da região
07:00
and some Muslims have been influenced by that.
173
405000
2000
que acabou por influenciar parte dos muçulmanos."
07:02
But the secular-minded people can be influenced by that.
174
407000
3000
no entanto, as pessoas mais laicas podem ser influenciadas por essa cultura.
07:05
Maybe it's a problem of the political culture,
175
410000
2000
Talvez o problema seja a própria cultura,
07:07
and we have to think about
176
412000
2000
e tenhamos que pensar na forma
07:09
how to change that political culture."
177
414000
2000
de mudar essa cultura política.
07:11
Now these are some of the questions
178
416000
2000
E estas eram questões na minha mente
07:13
I had in mind a few years ago
179
418000
2000
há alguns anos atrás
07:15
when I sat down to write a book.
180
420000
2000
quando me propus escrever um livro.
07:17
I said, "Well I will make a research
181
422000
2000
Disse, "bem, vou pesquisar
07:19
about how Islam actually came to be what it is today,
182
424000
5000
acerca de como o Islão evoluiu para aquilo que é hoje
07:24
and what roads were taken
183
429000
2000
que opções foram tomadas
07:26
and what roads could have been taken."
184
431000
2000
e que opções poderiam ter sido tomadas."
07:28
The name of the book is "Islam Without Extremes: A Muslim Case for Liberty."
185
433000
5000
O nome do Livro é " O Islão sem extremismos: um argumento muçulmano pela liberdade".
07:33
And as the subtitle suggests,
186
438000
2000
E como o subtítulo sugere,
07:35
I looked at Islamic tradition and the history of Islamic thought
187
440000
3000
Analizei a tradição Islâmica e a história do pensamento Islâmico
07:38
from the perspective of individual liberty,
188
443000
2000
numa perspectiva de liberdade individual,
07:40
and I tried to find what are the strengths
189
445000
2000
e tentei encontrar os seus pontos fortes
07:42
with regard to individual liberty.
190
447000
2000
a respeito dessa liberdade individual.
07:44
And there are strengths in Islamic tradition.
191
449000
2000
E há pontos fortes na tradição islâmica.
07:46
Islam actually, as a monotheistic religion,
192
451000
3000
Na verdade, enquanto religião monoteista,
07:49
which defined man as a responsible agent by itself,
193
454000
4000
que definia o homem em si mesmo como um agente responsável,
07:53
created the idea of the individual in the Middle East
194
458000
2000
o Islão criou a ideia de indivíduo no Médio Oriente
07:55
and saved it from the communitarianism, the collectivism
195
460000
3000
salvando-o do comunitarianismo e do colectivismo
07:58
of the tribe.
196
463000
2000
de tribo.
08:00
You can derive many ideas from that.
197
465000
2000
Podemos extrair daí várias ideias.
08:02
But besides that, I also saw problems within Islamic tradition.
198
467000
3000
mas para além disso, vi também vários problemas na tradição Islâmica.
08:05
But one thing was curious:
199
470000
2000
Mas havia uma coisa curiosa:
08:07
most of those problems turn out to be problems that emerged later,
200
472000
3000
A maioria desses problemas acabaram por ser questões que surgiram mais tarde,
08:10
not from the very divine core of Islam, the Koran,
201
475000
3000
não do fundamento divino do Islão, o Corão,
08:13
but from, again, traditions and mentalities,
202
478000
3000
mas, de novo, de tradições e mentalidades
08:16
or the interpretations of the Koran
203
481000
2000
ou interpretações do Corão
08:18
that Muslims made in the Middle Ages.
204
483000
2000
feitas por muçulmanos na Idade Média.
08:20
The Koran, for example,
205
485000
2000
O corão, por exemplo,
08:22
doesn't condone stoning.
206
487000
2000
não aprova apedrejamentos.
08:24
There is no punishment on apostasy.
207
489000
2000
Não há castigos para a apostasia.
08:26
There is no punishment on personal things like drinking.
208
491000
3000
Não há punição para actos pessoais como beber.
08:29
These things which make Islamic Law,
209
494000
4000
Estas coisas que fazem a Lei Islâmica,
08:33
the troubling aspects of Islamic Law,
210
498000
3000
os aspectos perturbantes da Lei Islâmica,
08:36
were later developed into later interpretations of Islam.
211
501000
3000
foram sendo inseridos em interpretações tardias do Islão.
08:39
Which means that Muslims can, today,
212
504000
2000
O que significa que os muçulmanos podem, hoje em dia,
08:41
look at those things and say,
213
506000
2000
olhar para essas coisas e dizer,
08:43
"Well, the core of our religion
214
508000
2000
"bem os fundamentos da nossa religião
08:45
is here to stay with us.
215
510000
2000
estão cá para ficar.
08:47
It's our faith, and we will be loyal to it.
216
512000
2000
É a nossa fé, e seremos leal a ela".
08:49
But we can change how it was interpreted,
217
514000
2000
Mas podemos mudar a sua interpretação,
08:51
because it was interpreted according to the time and milieu in the Middle Ages.
218
516000
3000
porque foi interpretada de acordo com o tempo e a mentalidade medievais.
08:54
Now we are living in a different world
219
519000
2000
hoje vivemos num mundo diferente
08:56
with different values and different political systems."
220
521000
2000
com valores diferentes e sistemas políticos diferentes.
08:58
That interpretation is quite possible and feasible.
221
523000
3000
Essa interpretação é bastante possível e ao nosso alcance.
09:02
Now if I were the only person thinking that way,
222
527000
3000
Agora, se eu fosse a única pessoa a pensar desta forma,
09:05
we would be in trouble.
223
530000
3000
estariamos em sarilhos.
09:08
But that's not the case at all.
224
533000
2000
Mas não é esse de todo o caso.
09:10
Actually, from the 19th century on,
225
535000
3000
Na verdade, e a partir do Séc. XIX
09:13
there's a whole revisionist, reformist --
226
538000
3000
tem havido um movimento revisionista reformista
09:16
whatever you call it --
227
541000
2000
(como lhe quiserem chamar)
09:18
tradition,
228
543000
2000
uma tendência,
09:20
a trend in Islamic thinking.
229
545000
2000
no pensamento Islâmico
09:22
And these were intellectuals or statesmen
230
547000
2000
E foram intelectuais e estadistas
09:24
of the 19th century, and later, 20th century,
231
549000
3000
dos Sécs XIX e depois XX
09:27
which looked at Europe basically
232
552000
2000
que basicamente olharam para a Europa
09:29
and saw that Europe has many things to admire,
233
554000
2000
e viram nela muitas coisas de admirável
09:31
like science and technology.
234
556000
2000
como ciência e tecnologia.
09:33
But not just that; also democracy, parliament,
235
558000
2000
Mas não só; também a democracia, o parlamentarismo,
09:35
the idea of representation,
236
560000
2000
a ideia de representatividade,
09:37
the idea of equal citizenship.
237
562000
2000
de igualdade de cidadania.
09:39
These Muslim thinkers and intellectuals and statesmen
238
564000
3000
Estes intelectuais e estadistas muçulmanos
09:42
of the 19th century looked at Europe, saw these things.
239
567000
3000
do século XIX olharam para a Europa, viram estas coisas.
09:45
They said, "Why don't we have these things?"
240
570000
2000
Disseram: "Porque não as temos nós?"
09:47
And they looked back at Islamic tradition,
241
572000
2000
E olharam para a tradição Islâmica,
09:49
they saw that there are problematic aspects,
242
574000
3000
viram os seus aspectos problemáticos,
09:52
but they're not the core of the religion, so maybe they can be re-understood,
243
577000
3000
mas que estes não são o nucleo da religião e que podem talvez ser reassimilados,
09:55
and the Koran can be reread
244
580000
2000
e o Corão pode ser relido
09:57
in the modern world.
245
582000
2000
no mundo moderno.
09:59
That trend
246
584000
2000
Esta tendência
10:01
is generally called Islamic modernism,
247
586000
3000
é geralmente chamada modernismo Islâmico,
10:04
and it was advanced by intellectuals and statesmen,
248
589000
3000
e foi avançada por intelectuais e estadista,
10:07
not just as an intellectual idea though,
249
592000
2000
não apenas como uma ideia intelectual, porém,
10:09
but also as a political program.
250
594000
2000
mas como um programa político.
10:11
And that's why actually in the 19th century
251
596000
2000
E é por isso que na verdade e no séc XIX
10:13
the Ottoman Empire, which then covered the whole Middle East,
252
598000
3000
o Império Otomano, que então cobria todo o Médio Oriente,
10:16
made very important reforms --
253
601000
3000
fez reformas muito importantes:
10:19
reforms like giving Christians and Jews
254
604000
2000
tais como dar a cristãos e judeus
10:21
an equal citizenship status,
255
606000
2000
igualdade de cidadania,
10:23
accepting a constitution,
256
608000
2000
aceitar uma constituição,
10:25
accepting a representative parliament,
257
610000
2000
adoptar um parlamento representativo,
10:27
advancing the idea of freedom of religion.
258
612000
3000
avançar a ideia de liberdade religiosa.
10:30
And that's why the Ottoman Empire in its last decades
259
615000
3000
E é por isso que o Império Otomano nas suas últimas décadas
10:33
turned into a proto-democracy,
260
618000
2000
se tornou uma proto-democracia,
10:35
a constitutional monarchy,
261
620000
2000
uma monarquia constitucional.
10:37
and freedom was a very important political value at the time.
262
622000
3000
E a liberdade era um valor político importantissimo na altura.
10:40
Similarly, in the Arab world,
263
625000
2000
De igual forma, no mundo árabe,
10:42
there was what the great Arab historian Albert Hourani
264
627000
3000
existiu o que o grande historiador árabe Albert hourani
10:45
defines as the Liberal Age.
265
630000
2000
definiu como "Era Liberal".
10:47
He has a book, "Arabic Thought in the Liberal Age,"
266
632000
2000
Ele tem um livro, " O Pensamento Árabe na era Liberal 1798 - 1939 ".
10:49
and the Liberal Age, he defines
267
634000
2000
E essa Era Liberal, ele define
10:51
as 19th century and early 20th century.
268
636000
3000
entre o séc. XIX e o inicio do séc. XX.
10:54
Quite notably, this was the dominant trend
269
639000
3000
De realçar, esta era a tendência dominante
10:57
in the early 20th century
270
642000
2000
do início do séc. XX
10:59
among Islamic thinkers and statesmen and theologians.
271
644000
4000
entre pensadores, estadistas e teólogos islâmicos.
11:03
But there is a very curious pattern
272
648000
2000
mas há aqui um padrão curioso
11:05
in the rest of the 20th century,
273
650000
2000
durante o resto do séc. XX,
11:07
because we see a sharp decline
274
652000
2000
porque assistimos a um declínio acentuado
11:09
in this Islamic modernist line.
275
654000
2000
desta linha de modernismo Islâmico.
11:11
And in place of that,
276
656000
2000
E em lugar desta
11:13
what happens is that Islamism grows
277
658000
3000
o que acontece é que o Islamismo se torna
11:16
as an ideology which is authoritarian,
278
661000
3000
numa ideologia que é autoritária,
11:19
which is quite strident,
279
664000
2000
que é bastante histriónica,
11:21
which is quite anti-Western,
280
666000
2000
que é bastante anti-Ocidente,
11:23
and which wants to shape society
281
668000
2000
e que quer moldar a sociedade
11:25
based on a utopian vision.
282
670000
2000
baseado-se numa utopia.
11:27
So Islamism is the problematic idea
283
672000
3000
Portanto, o Islamismo é a ideia problemática
11:30
that really created a lot of problems
284
675000
2000
que tem causado muitos problemas
11:32
in the 20th century Islamic world.
285
677000
3000
no mundo Islâmico do séc XX.
11:35
And even the very extreme forms of Islamism
286
680000
3000
E essas forma muito extremas de Islamismo
11:38
led to terrorism in the name of Islam --
287
683000
3000
levaram ao terrorismo em nome do Islão-
11:41
which is actually a practice that I think is against Islam,
288
686000
3000
algo que é, na minha opinião contrário ao próprio Islão,
11:44
but some, obviously, extremists did not think that way.
289
689000
3000
mas, obviamente, os extremistas pensaram de outra forma.
11:47
But there is a curious question:
290
692000
2000
Mas, esta é uma questão curiosa:
11:49
If Islamic modernism was so popular
291
694000
3000
Se o modernismo Islâmico era tão popular
11:52
in the 19th and early 20th centuries,
292
697000
2000
no séc. XIX e inicio do séc. XX,
11:54
why did Islamism become so popular
293
699000
2000
Porque é que o Islamismo se tornou tão popular
11:56
in the rest of the 20th century?
294
701000
2000
no século XX restante?
11:58
And this is a question, I think,
295
703000
2000
E esta é uma questão, eu penso
12:00
which needs to be discussed carefully.
296
705000
2000
que precisa de uma discussão cuidada.
12:02
And in my book, I went into that question as well.
297
707000
2000
E no meu livro, eu abordei essa questão, também.
12:04
And actually you don't need to be a rocket scientist to understand that.
298
709000
4000
E na verdade não é preciso ser-se um génio para a compreender.
12:08
You just look at the political history of the 20th century,
299
713000
2000
Basta olhar para a história política do Séc. XX,
12:10
and you see things have changed a lot.
300
715000
2000
e vemos que as coisas mudaram muito.
12:12
The context has changed.
301
717000
2000
O contexto mudou.
12:14
In the 19th century,
302
719000
2000
No século XIX,
12:16
when Muslims were looking at Europe as an example,
303
721000
2000
quando os muçulmanos olhavam para a Europa como um exemplo,
12:18
they were independent; they were more self-confident.
304
723000
3000
eram independentes, mais auto-confiantes.
12:21
In the early 20th century, with the fall of the Ottoman Empire,
305
726000
3000
Com a queda do Império Otomano, no início do séc. XX,
12:24
the whole Middle East was colonized.
306
729000
3000
todo o Médio Oriente foi colonizado.
12:27
And when you have colonization what do you have?
307
732000
2000
E quando temos colonicação, o que temos também?
12:29
You have anti-colonization.
308
734000
2000
temos Anti-colonização.
12:31
So Europe is not just an example now to emulate;
309
736000
3000
Portanto, a Europa já não é apenas um exemplo a emular;
12:34
it's an enemy to fight and to resist.
310
739000
3000
é um inimigo a combater e resistir.
12:37
So there's a very sharp decline
311
742000
2000
Portanto, há um declínio muito acentuado
12:39
in liberal ideas in the Muslim world,
312
744000
2000
das ideias liberais no mundo muçulmano
12:41
and what you see is more of a defensive,
313
746000
3000
e aquilo que se vê é uma corrente mais rigida,
12:44
rigid, reactionary strain,
314
749000
3000
defensiva e reaccionária,
12:47
which led to Arab socialism, Arab nationalism
315
752000
2000
que levou ao socialismo Árabe, ao nacionalismo Árabe,
12:49
and ultimately to the Islamist ideology.
316
754000
3000
e finalmente à ideologia Islamista.
12:52
And when the colonial period ended,
317
757000
3000
E quando o período colonial terminou,
12:55
what you had in place of that
318
760000
2000
o que havia no seu lugar
12:57
was, generally, secular dictators,
319
762000
2000
era, no geral, ditadores seculares,
12:59
which say they're a country,
320
764000
2000
que diziam ser um país,
13:01
but did not bring democracy to the country,
321
766000
2000
mas não trouxeram democracia a esse país,
13:03
and established their own dictatorship.
322
768000
2000
estabelecendo a sua própria ditadura
13:05
And I think the West, at least some powers in the West,
323
770000
3000
E eu penso que o Ocidente, ou pelo menos algumas potencias ocidentais,
13:08
particularly the United States,
324
773000
2000
particularmente os Estados Unidos,
13:10
made the mistake of supporting those secular dictators,
325
775000
3000
cometeram o erro de apoiar esses ditadores seculares,
13:13
thinking that they were more helpful for their interests.
326
778000
3000
por pensar que estes seriam mais coniventes com os seus interesses.
13:16
But the fact that those dictators
327
781000
2000
Mas o facto destes ditadores
13:18
suppressed democracy in their country
328
783000
2000
terem suprimido a democracia nos seus países
13:20
and suppressed Islamic groups in their country
329
785000
2000
e terem suprimido os grupos Islâmicos nos seus países
13:22
actually made the Islamists much more strident.
330
787000
2000
acabou por tornar os Islamistas muito mais agressivos.
13:24
So in the 20th century,
331
789000
2000
Por isso, no século XX,
13:26
you had this vicious cycle in the Arab world
332
791000
2000
existia este ciclo vicioso no mundo árabe
13:28
where you have a dictatorship suppressing its own people
333
793000
3000
onde havia uma ditadura a reprimir o seu povo
13:31
including the Islamic-pious,
334
796000
2000
incluindo os devotos Islâmicos,
13:33
and they're reacting in reactionary ways.
335
798000
3000
e estes a reagir de formas reaccionárias.
13:36
There was one country, though,
336
801000
2000
Houve no entanto um país
13:38
which was able to escape or stay away
337
803000
3000
que foi capaz de escapar ou manter-se à margem
13:41
from that vicious cycle.
338
806000
2000
desse ciclo vicioso.
13:43
And that's the country where I come from; that's Turkey.
339
808000
3000
E esse é o meu país natal, a Turquia.
13:46
Turkey has never been colonized,
340
811000
2000
A Turquia nunca foi colonizada,
13:48
so it remained as an independent nation after the fall of the Ottoman Empire.
341
813000
3000
pelo que permaneceu independente após a queda do Império Otomano.
13:51
That's one thing to remember.
342
816000
2000
É algo a recordar.
13:53
They did not share the same anti-colonial hype
343
818000
3000
Não partilharam o sentimento anti-colonial
13:56
that you can find in some other countries in the region.
344
821000
3000
que se pôde encontrar noutros países na região.
13:59
Secondly, and most importantly,
345
824000
2000
E por outro lado, e mais importante,
14:01
Turkey became a democracy
346
826000
2000
a Turquia tornou-se democrática,
14:03
earlier than any of the countries we are talking about.
347
828000
2000
antes de qualquer dos país que falamos.
14:05
In 1950, Turkey had the first free and fair elections,
348
830000
2000
Em 1950, a Turquia promoveu as suas primeiras eleições livres,
14:07
which ended the more autocratic secular regime,
349
832000
3000
que derrubaram o regime secular e autocrático de então,
14:10
which was the beginning of Turkey.
350
835000
2000
e que foi o início da Turquia.
14:12
And the pious Muslims in Turkey
351
837000
2000
E os devotos muçulmanos da Turquia
14:14
saw that they can change the political system by voting.
352
839000
4000
viram que podiam mudar o sistema polítco através do voto.
14:18
And they realize that democracy is something that is compatible with Islam,
353
843000
3000
E perceberam que a democracia é compatível com o Islão,
14:21
compatible with their values,
354
846000
2000
compatível com os seus valores,
14:23
and they've been supportive of democracy.
355
848000
2000
e são apoiantes da democracia.
14:25
That's an experience
356
850000
2000
É uma experiência
14:27
that not every other Muslim nation in the Middle East had
357
852000
2000
que nem todas as nações muçulmanas do Médio Oriente tiveram
14:29
until very recently.
358
854000
2000
até muito recentemente.
14:31
Secondly, in the past two decades,
359
856000
2000
por outro lado, nas últimas duas décadas,
14:33
thanks to globalization, thanks to the market economy,
360
858000
3000
graças à globalização, graças à economia de mercado,
14:36
thanks to the rise of a middle-class,
361
861000
2000
graças ao crescimento da classe média,
14:38
we in Turkey see
362
863000
2000
assistimos na Turquia
14:40
what I define as a rebirth of Islamic modernism.
363
865000
4000
àquilo que eu definiria de renascimento do modernismo islâmico.
14:44
Now there's the more urban middle-class pious Muslims
364
869000
3000
Agora existem muçulmanos devotos, urbanos e de classe média
14:47
who, again, look at their tradition
365
872000
2000
que, de novo, olham para a sua tradição
14:49
and see that there are some problems in the tradition,
366
874000
3000
e reconhecem nela alguns problemas.
14:52
and they understand that they need to be changed and questioned and reformed.
367
877000
3000
E compreendem que estes têm de ser alterados, questionados e reformados.
14:55
And they look at Europe,
368
880000
2000
E olham para a Europa,
14:57
and they see an example, again, to follow.
369
882000
3000
e vêem, de novo, um exemplo a seguir.
15:00
They see an example, at least, to take some inspiration from.
370
885000
2000
Vêem um exemplo, do qual podem, pelo menos, tirar alguma inspiração.
15:02
That's why the E.U. process,
371
887000
2000
É por isso que o processo da U.E.
15:04
Turkey's effort to join the E.U.,
372
889000
2000
o esforço Turco de aderir à U.E.
15:06
has been supported inside Turkey
373
891000
2000
tem apoio dentro da Turquia
15:08
by the Islamic-pious,
374
893000
2000
pelos devotos islâmicos
15:10
while some secular nations were against that.
375
895000
3000
enquanto teve a oposição de algumas nações seculares.
15:13
Well that process has been a little bit blurred
376
898000
2000
Este processo tem sido um pouco dificultado
15:15
by the fact that not all Europeans are that welcoming --
377
900000
2000
pelo facto de que nem todos os europeus estão tão receptivos-
15:17
but that's another discussion.
378
902000
3000
mas essa é outra discussão.
15:20
But the pro-E.U. sentiment in Turkey in the past decade
379
905000
3000
Mas o sentimento pró- UE na Turquia na ultima década
15:23
has become almost an Islamic cause
380
908000
2000
tem-se tornado quase uma causa Islâmica,
15:25
and supported by the Islamic liberals
381
910000
2000
apoiada por liberais Islâmicos
15:27
and the secular liberals as well, of course.
382
912000
3000
e liberais laicos também, obviamente.
15:30
And thanks to that,
383
915000
2000
E graças a isso,
15:32
Turkey has been able to reasonably create a success story
384
917000
3000
a Turquia é capaz de contar uma história de sucesso razoável
15:35
in which Islam and the most pious understandings of Islam
385
920000
5000
na qual o Islão e as interpretações mais devotas do Islão
15:40
have become part of the democratic game,
386
925000
2000
se incorporaram no jogo democrático
15:42
and even contributes to the democratic and economic
387
927000
2000
e contribuem inclusivamente para o avanço
15:44
advance of the country.
388
929000
2000
democrático e económico do país.
15:46
And this has been an inspiring example right now
389
931000
3000
E é um exemplo inspirador ainda hoje
15:49
for some of the Islamic movements
390
934000
2000
para alguns movimentos Islâmicos
15:51
or some of the countries in the Arab world.
391
936000
3000
em alguns países do mundo Árabe-
15:54
You must have all seen the Arab Spring,
392
939000
2000
Todos devem ter visto a Primavera Árabe,
15:56
which began in Tunis and in Egypt.
393
941000
3000
que começou na Tunísia e no Egipto.
15:59
And Arab masses
394
944000
2000
E os povos árabes
16:01
just revolted against their dictators.
395
946000
2000
revoltaram-se contra os seus ditadores.
16:03
They were asking for democracy; they were asking for freedom.
396
948000
3000
Estão a pedir democracia; estão a pedir liberdade.
16:06
And they did not turn out to be the Islamist boogyman
397
951000
3000
E acabarão por não ser aquele papão Islamista
16:09
that the dictators were always using
398
954000
2000
que os ditadores usavam constantemente
16:11
to justify their regime.
399
956000
3000
para justificar os seus regimes.
16:14
They said that "we want freedom; we want democracy.
400
959000
3000
Eles disseram "queremos liberdade, queremos democracia.
16:17
We are Muslim believers,
401
962000
2000
Somos crentes muçulmanos,
16:19
but we want to be living as free people in free societies."
402
964000
3000
mas queremos viver como um povo livre numa sociedade livre."
16:22
Of course, this is a long road.
403
967000
2000
Este é, claro, um longo caminho.
16:24
Democracy is not an overnight achievement;
404
969000
2000
A Democracia não se ganha de um dia para o outro;
16:26
it's a process.
405
971000
2000
é um processo.
16:28
But this is a promising era
406
973000
2000
Mas é uma era promissora
16:30
in the Muslim world.
407
975000
2000
para o mundo muçulmano.
16:32
And I believe that the Islamic modernism
408
977000
2000
E acredito que o modernismo Islâmico
16:34
which began in the 19th century,
409
979000
2000
que começou no séc. XIX,
16:36
but which had a setback in the 20th century
410
981000
2000
e que teve um retrocesso no séc XX
16:38
because of the political troubles of the Muslim world,
411
983000
2000
devido aos problemas políticos do mundo muçulmano,
16:40
is having a rebirth.
412
985000
2000
está a renascer.
16:42
And I think the getaway message from that
413
987000
3000
E a mensagem que retiramos disso
16:45
would be that Islam,
414
990000
2000
seria que o Islão,
16:47
despite some of the skeptics in the West,
415
992000
3000
apesar dos cépticos do Ocidente,
16:50
has the potential in itself
416
995000
2000
tem o potencial em si mesmo
16:52
to create its own way to democracy, create its own way to liberalism,
417
997000
3000
de criar o seu próprio caminho para a democracia, criar o seu próprio caminho para o liberalismo,
16:55
create its own way to freedom.
418
1000000
2000
criar o seu próprio caminho para a liberdade.
16:57
They just should be allowed to work for that.
419
1002000
2000
Apenas precisam que os deixemos trabalhar para esse objectivo
16:59
Thanks so much.
420
1004000
2000
Muito obrigado
17:01
(Applause)
421
1006000
4000
(Aplausos)
Translated by Tiago de Lemos Peixoto
ABOUT THE SPEAKER
Mustafa Akyol - JournalistMustafa Akyol is a columnist for Turkey's oldest English-language daily, Hurriyet Daily News.
Why you should listen
Mustafa Akyol is a Turkish political commentator and author based in Istanbul. He thinks and writes on issues relating to Islam and modernity, and dissects Turkish politics as a columnist for the English-language Hurriyet Daily News and the website Al-Monitor: The Pulse of the Middle East. He also writes a monthly opinion piece for The International New York Times.
Akyol's book, Islam Without Extremes, was published in July 2011 and calls for "an interpretation of Islam that synthesizes liberal ideas and respect for the Islamic tradition."
More profile about the speakerAkyol's book, Islam Without Extremes, was published in July 2011 and calls for "an interpretation of Islam that synthesizes liberal ideas and respect for the Islamic tradition."
Mustafa Akyol | Speaker | TED.com