TED@NYC
Matthew O'Reilly: “Am I dying?” The honest answer.
Матю О'Райли.: "Ще умра ли?" Честният отговор.
Filmed:
Readability: 3.8
2,106,137 views
Матю О'Райли е ветеран парамедик в Лонг Айлънд, Ню Йорк. В този разговор О'Райли описва какво се случва когато сериозно наранен пациент го пита: "Ще умра ли?"
Matthew O'Reilly - Emergency medical technician
Matthew O’Reilly is a veteran emergency medical technician on Long Island, New York. Full bio
Matthew O’Reilly is a veteran emergency medical technician on Long Island, New York. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
I've been a critical care EMT for the past
seven years in Suffolk County, New York.
seven years in Suffolk County, New York.
0
824
3693
От 7 години съм парамедик в
Съфолк, Ню Йорк.
Съфолк, Ню Йорк.
00:16
I've been a first responder in a number of incidents
1
4517
1842
Отзовавал съм се пръв
на редица инциденти,
на редица инциденти,
00:18
ranging from car accidents to Hurricane Sandy.
2
6359
3318
от автомобилни катастрофи
до урагана Санди.
до урагана Санди.
Ако сте като повечето хора,
смъртта най-вероятно е
смъртта най-вероятно е
00:21
If you are like most people, death might be
3
9677
1744
сред най-големите ви страхове.
00:23
one of your greatest fears.
4
11421
1968
00:25
Some of us will see it coming.
5
13389
1421
Някои от нас я предусещат.
00:26
Some of us won't.
6
14810
1999
Други - не.
00:28
There is a little-known documented medical term
7
16809
2104
Съществува един малко известен
медицински термин,
медицински термин,
00:30
called impending doom.
8
18913
1946
наречен усещане за приближаващ край.
00:32
It's almost a symptom.
9
20859
1327
Това е симптом.
00:34
As a medical provider, I'm trained to respond
10
22186
1733
Като медицинско лице съм обучен
да реагирам
да реагирам
00:35
to this symptom like any other,
11
23919
1822
на този симптом като на всеки друг,
00:37
so when a patient having a heart attack looks at me
12
25741
1541
така че, когато пациент, получил
сърдечен удър, ме погледне
сърдечен удър, ме погледне
00:39
and says, "I'm going to die today,"
13
27282
2228
и каже: "Днес ще умра."
00:41
we are trained to reevaluate the patient's condition.
14
29510
3726
съм обучен да оценя състоянието му.
00:45
Throughout my career, I have responded
15
33236
2146
През кариерата си съм се отзовавал
00:47
to a number of incidents where the patient
16
35382
1946
на редица инциденти,
на които на пациента
на които на пациента
00:49
had minutes left to live
17
37328
1637
са му оставали минути живот.
00:50
and there was nothing I could do for them.
18
38965
3125
и е нямало какво да направя за него.
00:54
With this, I was faced with a dilemma:
19
42090
2786
Това ме изправи пред дилема:
00:56
Do I tell the dying that they are about to face death,
20
44876
3712
да кажа ли на умиращите,
че скоро ще се изправят пред смъртта
че скоро ще се изправят пред смъртта
01:00
or do I lie to them to comfort them?
21
48588
3027
или да ги излъжа и утеша?
01:03
Early in my career, I faced this dilemma
22
51615
2193
В началото на кариерата ми
решавах дилемата
решавах дилемата
01:05
by simply lying.
23
53808
1558
като просто лъжех.
01:07
I was afraid.
24
55366
1929
Страхувах се.
01:09
I was afraid if I told them the truth,
25
57295
2340
Страхувах се, че, ако кажа истината,
01:11
that they would die in terror, in fear,
26
59635
3341
ще умрат ужасени, изплашени,
01:14
just grasping for those last moments of life.
27
62976
3206
вкопчени в последните моменти живот.
Един инцидент промени всичко.
01:18
That all changed with one incident.
28
66182
2768
01:20
Five years ago, I responded to a motorcycle accident.
29
68950
2849
Преди 5 години се отзовах
на мотоциклетна катастрофа.
на мотоциклетна катастрофа.
01:23
The rider had suffered critical, critical injuries.
30
71799
2802
Мотоциклетистът беше получил
критични наранявания.
критични наранявания.
Преглеждайки го осъзнах, че нищо
01:26
As I assessed him, I realized that there was nothing
31
74601
2831
01:29
that could be done for him,
32
77432
1967
не можеше да бъде направено за него.
01:31
and like so many other cases,
he looked me in the eye
he looked me in the eye
33
79399
3265
Като при толкова други случаи
той ме погледна в очите
той ме погледна в очите
и попита: "Ще умра ли?".
01:34
and asked that question: "Am I going to die?"
34
82664
4412
01:39
In that moment, I decided to do something different.
35
87076
3506
В този момент реших да постъпя различно.
Реших да кажа истината.
01:42
I decided to tell him the truth.
36
90582
2880
01:45
I decided to tell him that he was going to die
37
93462
3094
Реших да му кажа, че ще умре
01:48
and that there was nothing I could do for him.
38
96556
3264
и че няма какво да направя.
Реакцията му ме шокира и днес.
01:51
His reaction shocked me to this day.
39
99820
3776
01:55
He simply laid back and had a look
40
103596
1905
Той просто се отпусна,
на лицето му се четеше примирение.
01:57
of acceptance on his face.
41
105501
2426
01:59
He was not met with that terror or fear
42
107927
1703
Не беше обзет от ужас или страх,
както бях очаквал.
02:01
that I thought he would be.
43
109630
2380
02:04
He simply laid there, and as I looked into his eyes,
44
112010
3212
Просто лежеше и, поглеждайки в очите му,
видях вътрешен покой и примирение.
02:07
I saw inner peace and acceptance.
45
115222
2728
02:09
From that moment forward, I decided
46
117950
1738
От този момент реших,
че не съм в позиция
че не съм в позиция
02:11
it was not my place to comfort the dying with my lies.
47
119688
4714
да утешавам умиращите с лъжи.
От тогава съм се отзовавал
на много случаи,
на много случаи,
02:16
Having responded to many cases since then
48
124402
2745
02:19
where patients were in their last moments
49
127147
2508
които са били последните
моменти на пациентите,
моменти на пациентите,
02:21
and there was nothing I could do for them,
50
129655
1856
и е нямало какво да направя за тях.
в почти всички случаи
02:23
in almost every case,
51
131511
1639
02:25
they have all had the same reaction to the truth,
52
133150
3334
всички реагираха
еднакво на истината,
еднакво на истината,
с вътрешно спокойствие и примирение.
02:28
of inner peace and acceptance.
53
136484
2066
02:30
In fact, there are three patterns
54
138550
2422
Всъщност, съществуват три модела,
които съм наблюдавал
във всички подобни случаи.
във всички подобни случаи.
02:32
I have observed in all these cases.
55
140972
4275
02:37
The first pattern always kind of shocked me.
56
145247
3656
Първият винаги ме шокира.
Независимо от религиозни вярвания
и културна принадлежност,
и културна принадлежност,
02:40
Regardless of religious belief or cultural background,
57
148903
3937
02:44
there's a need for forgiveness.
58
152840
2835
хората имат нужда от опрощение.
02:47
Whether they call it sin
59
155675
1546
Независимо дали е за нещо,
което смятат за грях,
което смятат за грях,
или просто съжаляват за нещо,
02:49
or they simply say they have a regret,
60
157221
2869
02:52
their guilt is universal.
61
160090
2413
чувството за вина е универсално.
Веднъж се грижех за възрастен господин,
02:54
I had once cared for an elderly gentleman
62
162503
1396
02:55
who was having a massive heart attack.
63
163899
2418
който беше получил
масивен сърдечен удар.
масивен сърдечен удар.
02:58
As I prepared myself and my equipment
64
166317
2126
Докато подготвях себе си
и оборудването си
и оборудването си
за предстоящия сърдечен арест,
03:00
for his imminent cardiac arrest,
65
168443
2925
03:03
I began to tell the patient of his imminent demise.
66
171368
4353
заговорих на пациента
за предстоящата смърт.
за предстоящата смърт.
От тона и езика на тялото ми
той вече беше разбрал.
той вече беше разбрал.
03:07
He already knew by my tone
of voice and body language.
of voice and body language.
67
175721
2998
03:10
As I placed the defibrillator pads on his chest,
68
178719
2666
Докато поставях дефибрилатора
на гърдите му,
на гърдите му,
03:13
prepping for what was going to happen,
69
181385
1904
подготвяйки се за това,
което щеше да се случи,
което щеше да се случи,
той ме погледна в очите и каза:
03:15
he looked me in the eye and said,
70
183289
2528
03:17
"I wish I had spent more time with
my children and grandchildren
my children and grandchildren
71
185817
2700
"Ще ми се да бях прекарал повече време
с децата и внуците ми,
с децата и внуците ми,
03:20
instead of being selfish with my time."
72
188517
3071
вместо егоистично да пестих времето си."
Изправен пред смъртта,
03:23
Faced with imminent death,
73
191588
2332
той искаше единствено прошка.
03:25
all he wanted was forgiveness.
74
193920
2934
Вторият модел, който наблюдавам,
03:28
The second pattern I observe
75
196854
1888
03:30
is the need for remembrance.
76
198742
2288
е нуждата от запомняне.
03:33
Whether it was to be remembered in my thoughts
77
201030
2257
Независимо дали в моите мисли или на
03:35
or their loved ones', they needed to feel
78
203287
1714
близките им, те имат нужда да чувстват,
че ще продължат да живеят.
03:37
that they would be living on.
79
205001
2149
03:39
There's a need for immortality
80
207150
2324
Изпитват нужда от безсмъртието,
в сърцата и мислите на любимите им хора,
03:41
within the hearts and thoughts of their loved ones,
81
209474
2644
03:44
myself, my crew, or anyone around.
82
212118
3273
в мен, екипа ми и всеки наоколо.
Безброй пъти пациенти
са ме гледали в очите
са ме гледали в очите
03:47
Countless times, I have had a
patient look me in the eyes
patient look me in the eyes
83
215391
2891
и са питали: "Ще ме запомниш ли?".
03:50
and say, "Will you remember me?"
84
218282
3938
03:54
The final pattern I observe
85
222220
2452
Последният модел, който наблюдавам
винаги докосва душата ми най-дълбоко.
03:56
always touched me the deepest, to the soul.
86
224672
3228
03:59
The dying need to know that their life had meaning.
87
227900
3540
Умиращите имат нужда да знаят,
че животът им е имал смисъл.
че животът им е имал смисъл.
04:03
They need to know that they did not waste their life
88
231440
2782
Искат да знаят,
че не са пропилели живота си
че не са пропилели живота си
в безсмислени задачи.
04:06
on meaningless tasks.
89
234222
2948
04:09
This came to me very, very early in my career.
90
237170
3149
Това ми се случи много рано в кариерата.
04:12
I had responded to a call.
91
240319
2089
Отзовах се на повикване.
04:14
There was a female in her late 50s
92
242408
1924
Жена в края на 50-те
беше тежко заклещена в автомобил.
04:16
severely pinned within a vehicle.
93
244332
2058
04:18
She had been t-boned at a high rate of speed,
94
246390
3678
Беше блъсната странично с висока скорост,
04:22
critical, critical condition.
95
250068
2432
в изключително тежко състояние.
Докато пожарникарите се опитваха
да я извадят от колата,
да я извадят от колата,
04:24
As the fire department worked
to remove her from the car,
to remove her from the car,
96
252500
2240
04:26
I climbed in to begin to render care.
97
254740
2967
аз се вмъкнах, за да окажа помощ.
04:29
As we talked, she had said to me,
98
257707
3060
Докато говорехме, тя каза:
04:32
"There was so much more
I wanted to do with my life."
I wanted to do with my life."
99
260767
3213
"Исках да направя
толкова повече с живота си."
толкова повече с живота си."
Чувстваше, че не е оставила
следа на Земята.
следа на Земята.
04:35
She had felt she had not left her mark on this Earth.
100
263980
3852
В течение на разговора разбрах,
04:39
As we talked further, it would turn out
101
267832
1957
04:41
that she was a mother of two adopted children
102
269789
2408
че беше осиновила две деца,
04:44
who were both on their way to medical school.
103
272197
3115
които щяха да учат за лекари.
Благодарение на нея две деца
04:47
Because of her, two children
104
275312
2070
04:49
had a chance they never would have had otherwise
105
277382
2718
имаха шанс, какъвто иначе нямаше да имат
04:52
and would go on to save lives in the medical field
106
280100
2221
и щяха да спасяват животи
като лекари.
04:54
as medical doctors.
107
282321
2362
Отне 45 минути
04:56
It would end up taking 45 minutes
108
284683
1789
04:58
to free her from the vehicle.
109
286472
1867
да я освободим от колата.
05:00
However, she perished prior to freeing her.
110
288339
4230
Тя почина преди да я освободим.
05:04
I believed what you saw in the movies:
111
292569
2092
Вярвах в това, което ни показват
във филмите:
във филмите:
в последните ни моменти
05:06
when you're in those last moments
112
294661
1284
05:07
that it's strictly terror, fear.
113
295945
2912
ни обзема единствено ужас, страх.
Осъзнах, че, независимо
от обстоятелствата,
от обстоятелствата,
05:10
I have come to realize,
regardless of the circumstance,
regardless of the circumstance,
114
298857
2678
05:13
it's generally met with peace and acceptance,
115
301535
2913
се посрещат с примирение и приемане,
05:16
that it's the littlest things, the littlest moments,
116
304448
3692
че малките неща, кратките моменти,
малките неща, които сте направили,
05:20
the littlest things you brought into the world
117
308140
3564
ви дават мир в тези последни моменти.
05:23
that give you peace in those final moments.
118
311704
2929
05:26
Thank you.
119
314633
2032
Благодаря.
05:28
(Applause)
120
316665
3654
(Аплодисменти)
ABOUT THE SPEAKER
Matthew O'Reilly - Emergency medical technicianMatthew O’Reilly is a veteran emergency medical technician on Long Island, New York.
Why you should listen
When first responders are honest with the gravely injured, what happens? Watch this short, moving talk to find out.
Matthew O'Reilly | Speaker | TED.com