TED@NYC
Matthew O'Reilly: “Am I dying?” The honest answer.
Matthew O'Reilly: "Sto per morire?" Una risposta onesta.
Filmed:
Readability: 3.8
2,106,137 views
Matthew O'Reilly è un paramedico esperto di Long Island, New York. In questo monologo O'Reilly descrive cosa capita quando un paziende ferito in modo grave gli chiede: "Sto per morire?"
Matthew O'Reilly - Emergency medical technician
Matthew O’Reilly is a veteran emergency medical technician on Long Island, New York. Full bio
Matthew O’Reilly is a veteran emergency medical technician on Long Island, New York. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
I've been a critical care EMT for the past
seven years in Suffolk County, New York.
seven years in Suffolk County, New York.
0
824
3693
Negli ultimi sette anni sono stato
paramedico nella contea di Suffolk, New York.
paramedico nella contea di Suffolk, New York.
00:16
I've been a first responder in a number of incidents
1
4517
1842
Sono stato paramedico
in numerosi incidenti
in numerosi incidenti
00:18
ranging from car accidents to Hurricane Sandy.
2
6359
3318
da incidenti d'auto all'uragano Sandy.
00:21
If you are like most people, death might be
3
9677
1744
Se siete come la maggior parte
delle persone la morte sarà
delle persone la morte sarà
00:23
one of your greatest fears.
4
11421
1968
una delle vostre paure più grandi.
00:25
Some of us will see it coming.
5
13389
1421
Alcuni di noi la vedranno arrivare.
00:26
Some of us won't.
6
14810
1999
Alcuni di noi no.
00:28
There is a little-known documented medical term
7
16809
2104
C'è un termine medico poco documentato
00:30
called impending doom.
8
18913
1946
chiamato sorte incombente.
00:32
It's almost a symptom.
9
20859
1327
È praticamente un sintomo.
00:34
As a medical provider, I'm trained to respond
10
22186
1733
Da sanitario sono pronto ad affrontare
00:35
to this symptom like any other,
11
23919
1822
questo sintomo come qualsiasi altro,
00:37
so when a patient having a heart attack looks at me
12
25741
1541
così quando un paziente
con un attacco di cuore mi guarda
con un attacco di cuore mi guarda
00:39
and says, "I'm going to die today,"
13
27282
2228
e mi dice, "Morirò oggi."
00:41
we are trained to reevaluate the patient's condition.
14
29510
3726
sono addestrato a rivalutare
la condizione di quel paziente.
la condizione di quel paziente.
00:45
Throughout my career, I have responded
15
33236
2146
Nel corso della mia carriera,
sono intervenuto
sono intervenuto
00:47
to a number of incidents where the patient
16
35382
1946
in numerosi incidenti dove al paziente
00:49
had minutes left to live
17
37328
1637
restavano pochi minuti da vivere
00:50
and there was nothing I could do for them.
18
38965
3125
e non potevo fare nulla per lui.
00:54
With this, I was faced with a dilemma:
19
42090
2786
In questi casi ero di fronte
ad un dilemma:
ad un dilemma:
00:56
Do I tell the dying that they are about to face death,
20
44876
3712
dovevo dire al moribondo
che stava per affrontare la morte,
che stava per affrontare la morte,
01:00
or do I lie to them to comfort them?
21
48588
3027
oppure dovevo mentire per confortarlo?
01:03
Early in my career, I faced this dilemma
22
51615
2193
All'inizio della mia carriera,
di fronte a questo dilemma
di fronte a questo dilemma
01:05
by simply lying.
23
53808
1558
semplicemente mentivo.
01:07
I was afraid.
24
55366
1929
Ero spaventato.
01:09
I was afraid if I told them the truth,
25
57295
2340
Temevo che se avessi detto la verità,
01:11
that they would die in terror, in fear,
26
59635
3341
sarebbero morti nel terrore, nella paura,
01:14
just grasping for those last moments of life.
27
62976
3206
nel tentativo di aggrapparsi
agli ultimi momenti di vita.
agli ultimi momenti di vita.
01:18
That all changed with one incident.
28
66182
2768
Tutto è cambiato durante un incidente.
01:20
Five years ago, I responded to a motorcycle accident.
29
68950
2849
Cinque anni fa, sono intervenuto
in un incidente motociclistico.
in un incidente motociclistico.
01:23
The rider had suffered critical, critical injuries.
30
71799
2802
Il motociclista aveva riportato ferite
davvero critiche.
davvero critiche.
01:26
As I assessed him, I realized that there was nothing
31
74601
2831
Mentre eseguivo la diagnosi, mi sono
accorto che non c'era nulla
accorto che non c'era nulla
01:29
that could be done for him,
32
77432
1967
che potessi fare per lui
01:31
and like so many other cases,
he looked me in the eye
he looked me in the eye
33
79399
3265
e come in molti altri casi,
mi ha guardato negli occhi
mi ha guardato negli occhi
01:34
and asked that question: "Am I going to die?"
34
82664
4412
e mi ha chiesto: "Sto per morire?"
01:39
In that moment, I decided to do something different.
35
87076
3506
In quel momento, ho deciso di fare
qualcosa di diverso.
qualcosa di diverso.
01:42
I decided to tell him the truth.
36
90582
2880
Ho deciso di dirgli la verità.
01:45
I decided to tell him that he was going to die
37
93462
3094
Ho deciso di dirgli che stava per morire
01:48
and that there was nothing I could do for him.
38
96556
3264
e che non c'era nulla
che potessi fare per lui.
che potessi fare per lui.
01:51
His reaction shocked me to this day.
39
99820
3776
Ancora oggi sono esterrefatto
dalla sua reazione.
dalla sua reazione.
01:55
He simply laid back and had a look
40
103596
1905
Si è calmato e mi ha guardato
01:57
of acceptance on his face.
41
105501
2426
con un'aria di accettazione sul viso.
01:59
He was not met with that terror or fear
42
107927
1703
Non era in preda al terrore o alla paura
02:01
that I thought he would be.
43
109630
2380
come pensavo che sarebbe stato.
02:04
He simply laid there, and as I looked into his eyes,
44
112010
3212
Giaceva semplicemente lì,
e guardandolo negli occhi
e guardandolo negli occhi
02:07
I saw inner peace and acceptance.
45
115222
2728
ho visto pace interiore e accettazione.
02:09
From that moment forward, I decided
46
117950
1738
Da quel momento in poi, ho deciso
02:11
it was not my place to comfort the dying with my lies.
47
119688
4714
che non era il mio compito
confortare i moribondi con le mie bugie.
confortare i moribondi con le mie bugie.
02:16
Having responded to many cases since then
48
124402
2745
Da allora sono intervenuto in molti casi
02:19
where patients were in their last moments
49
127147
2508
dove i pazienti vivevano
i loro ultimi momenti
i loro ultimi momenti
02:21
and there was nothing I could do for them,
50
129655
1856
e non c'era nulla
che potessi fare per loro
che potessi fare per loro
02:23
in almost every case,
51
131511
1639
in quasi tutti i casi
02:25
they have all had the same reaction to the truth,
52
133150
3334
davanti alla verità
hanno avuto tutti la stessa reazione,
hanno avuto tutti la stessa reazione,
02:28
of inner peace and acceptance.
53
136484
2066
di pace interiore e di accettazione.
02:30
In fact, there are three patterns
54
138550
2422
Di fatto ci sono tre reazioni
02:32
I have observed in all these cases.
55
140972
4275
che ho osservato in tutti questi casi.
02:37
The first pattern always kind of shocked me.
56
145247
3656
La prima reazione mi ha sempre sconvolto.
02:40
Regardless of religious belief or cultural background,
57
148903
3937
Indipendentemente dal credo religioso
o dal contesto culturale
o dal contesto culturale
02:44
there's a need for forgiveness.
58
152840
2835
c'è un'esigenza di perdono.
02:47
Whether they call it sin
59
155675
1546
Che lo chiamino peccato
02:49
or they simply say they have a regret,
60
157221
2869
o che dicano semplicemente
di avere dei rimpianti,
di avere dei rimpianti,
02:52
their guilt is universal.
61
160090
2413
la colpa è universale.
02:54
I had once cared for an elderly gentleman
62
162503
1396
Un volta mi sono preso cura
di un anziano signore
di un anziano signore
02:55
who was having a massive heart attack.
63
163899
2418
in preda a un grave attacco di cuore.
02:58
As I prepared myself and my equipment
64
166317
2126
Mentre mi preparavo con l'attrezzatura
03:00
for his imminent cardiac arrest,
65
168443
2925
per l'imminente arresto cardiaco
03:03
I began to tell the patient of his imminent demise.
66
171368
4353
ho iniziato a dire al paziente
della sua imminente dipartita.
della sua imminente dipartita.
03:07
He already knew by my tone
of voice and body language.
of voice and body language.
67
175721
2998
Lo sapeva già dal mio tono
e dal linguaggio del mio corpo.
e dal linguaggio del mio corpo.
03:10
As I placed the defibrillator pads on his chest,
68
178719
2666
Quando ho posto le piastre
del defibrillatore sul suo petto
del defibrillatore sul suo petto
03:13
prepping for what was going to happen,
69
181385
1904
pronto per quello che stava per accadere
03:15
he looked me in the eye and said,
70
183289
2528
mi ha guardato negli occhi e mi ha detto
03:17
"I wish I had spent more time with
my children and grandchildren
my children and grandchildren
71
185817
2700
"Vorrei aver passato più tempo
con i miei figli e i miei nipoti
con i miei figli e i miei nipoti
03:20
instead of being selfish with my time."
72
188517
3071
invece di essere egoista
con il mio tempo."
con il mio tempo."
03:23
Faced with imminent death,
73
191588
2332
Di fronte alla morte imminente
03:25
all he wanted was forgiveness.
74
193920
2934
tutto quel che desiderava era il perdono.
03:28
The second pattern I observe
75
196854
1888
La seconda reazione che ho notato
03:30
is the need for remembrance.
76
198742
2288
è il bisogno di essere ricordati.
03:33
Whether it was to be remembered in my thoughts
77
201030
2257
Che sia essere ricordati nei miei pensieri
03:35
or their loved ones', they needed to feel
78
203287
1714
o in quelli dei loro cari
hanno il bisogno di sentire
hanno il bisogno di sentire
03:37
that they would be living on.
79
205001
2149
che continueranno a vivere.
03:39
There's a need for immortality
80
207150
2324
C'è un bisogno di immortalità
03:41
within the hearts and thoughts of their loved ones,
81
209474
2644
nel cuore e nei ricordi dei loro cari,
03:44
myself, my crew, or anyone around.
82
212118
3273
mio, del personale
o di chiunque lì intorno.
o di chiunque lì intorno.
03:47
Countless times, I have had a
patient look me in the eyes
patient look me in the eyes
83
215391
2891
Innumerevoli volte un paziente
mi ha guardato negli occhi
mi ha guardato negli occhi
03:50
and say, "Will you remember me?"
84
218282
3938
e mi ha chiesto: "Ti ricorderai di me?"
03:54
The final pattern I observe
85
222220
2452
L'ultima reazione che osservo
03:56
always touched me the deepest, to the soul.
86
224672
3228
mi ha sempre toccato
nel profondo, fino all'anima.
nel profondo, fino all'anima.
03:59
The dying need to know that their life had meaning.
87
227900
3540
I moribondi hanno bisogno di sapere
che la loro vita ha avuto un senso.
che la loro vita ha avuto un senso.
04:03
They need to know that they did not waste their life
88
231440
2782
Hanno bisogno di sapere di non aver
sprecato la vita
sprecato la vita
04:06
on meaningless tasks.
89
234222
2948
in attività senza senso.
04:09
This came to me very, very early in my career.
90
237170
3149
Questo è capitato proprio all'inizio
della mia carriera.
della mia carriera.
04:12
I had responded to a call.
91
240319
2089
Avevo risposto ad una chiamata.
04:14
There was a female in her late 50s
92
242408
1924
C'era una signora di quasi sessant'anni
04:16
severely pinned within a vehicle.
93
244332
2058
gravemente bloccata in un'auto.
04:18
She had been t-boned at a high rate of speed,
94
246390
3678
Era stata investita ad alta velocità
04:22
critical, critical condition.
95
250068
2432
e versava in condizioni davvero critiche.
04:24
As the fire department worked
to remove her from the car,
to remove her from the car,
96
252500
2240
Mentre i pompieri lavoravano
per liberarla dall'auto
per liberarla dall'auto
04:26
I climbed in to begin to render care.
97
254740
2967
mi sono avvicinato per prestare soccorso.
04:29
As we talked, she had said to me,
98
257707
3060
Mentre parlavamo, mi disse,
04:32
"There was so much more
I wanted to do with my life."
I wanted to do with my life."
99
260767
3213
"Volevo fare così tante cose
della mia vita."
della mia vita."
04:35
She had felt she had not left her mark on this Earth.
100
263980
3852
Sentiva di non aver lasciato
il segno in questo mondo.
il segno in questo mondo.
04:39
As we talked further, it would turn out
101
267832
1957
Mentre continuavamo a parlare
venne fuori
venne fuori
04:41
that she was a mother of two adopted children
102
269789
2408
che era madre adottiva di due ragazzi
04:44
who were both on their way to medical school.
103
272197
3115
che stavano entrambi studiando medicina.
04:47
Because of her, two children
104
275312
2070
Grazie a lei, due bambini
04:49
had a chance they never would have had otherwise
105
277382
2718
hanno avuto un'opportunità
che altrimenti non avrebbero mai avuto
che altrimenti non avrebbero mai avuto
04:52
and would go on to save lives in the medical field
106
280100
2221
e avrebbero continuato a salvare vite
04:54
as medical doctors.
107
282321
2362
da dottori.
04:56
It would end up taking 45 minutes
108
284683
1789
Ci sono voluti 45 minuti
04:58
to free her from the vehicle.
109
286472
1867
per liberarla dall'auto.
05:00
However, she perished prior to freeing her.
110
288339
4230
Comunque lei morì
prima di essere liberata.
prima di essere liberata.
05:04
I believed what you saw in the movies:
111
292569
2092
Ho creduto a quel che si vede nei film:
05:06
when you're in those last moments
112
294661
1284
che quando state vivendo i vostri ultimi momenti
05:07
that it's strictly terror, fear.
113
295945
2912
c'è puro terrore, paura.
05:10
I have come to realize,
regardless of the circumstance,
regardless of the circumstance,
114
298857
2678
Invece ho scoperto
che indipendentemente dalle circostanze
che indipendentemente dalle circostanze
05:13
it's generally met with peace and acceptance,
115
301535
2913
di solito si affrontano
con pace e accettazione
con pace e accettazione
05:16
that it's the littlest things, the littlest moments,
116
304448
3692
che sono le cose più piccole,
gli attimi,
gli attimi,
05:20
the littlest things you brought into the world
117
308140
3564
le cose più piccole che avete
portato nel mondo
portato nel mondo
05:23
that give you peace in those final moments.
118
311704
2929
a darvi pace in quegli ultimi momenti.
05:26
Thank you.
119
314633
2032
Grazie
05:28
(Applause)
120
316665
3654
(Applausi)
ABOUT THE SPEAKER
Matthew O'Reilly - Emergency medical technicianMatthew O’Reilly is a veteran emergency medical technician on Long Island, New York.
Why you should listen
When first responders are honest with the gravely injured, what happens? Watch this short, moving talk to find out.
Matthew O'Reilly | Speaker | TED.com