TED@NYC
Matthew O'Reilly: “Am I dying?” The honest answer.
Matthew O'Reilly: “¿Voy a morir?” La respuesta honesta.
Filmed:
Readability: 3.8
2,106,137 views
Matthew O’Reilly es un técnico paramédico veterano en Long Island, Nueva York. En esta charla, O'Reilly nos cuenta lo que ocurre cuando un paciente gravemente herido le pregunta: "¿Voy a morir?"
Matthew O'Reilly - Emergency medical technician
Matthew O’Reilly is a veteran emergency medical technician on Long Island, New York. Full bio
Matthew O’Reilly is a veteran emergency medical technician on Long Island, New York. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
He sido paramédico desde hace 7 años
en el Condado de Suffolk, Nueva York.
en el Condado de Suffolk, Nueva York.
00:12
I've been a critical care EMT for the past
seven years in Suffolk County, New York.
seven years in Suffolk County, New York.
0
824
3693
00:16
I've been a first responder in a number of incidents
1
4517
1842
He sido el primero en acudir
a una serie de incidentes
a una serie de incidentes
00:18
ranging from car accidents to Hurricane Sandy.
2
6359
3318
desde accidentes de auto
al huracán Sandy.
al huracán Sandy.
00:21
If you are like most people, death might be
3
9677
1744
Si son como la mayoría de la gente,
la muerte puede ser
la muerte puede ser
00:23
one of your greatest fears.
4
11421
1968
uno de sus mayores temores.
00:25
Some of us will see it coming.
5
13389
1421
Algunos la ven venir.
00:26
Some of us won't.
6
14810
1999
Otros no.
Hay un término médico documentado
poco conocido,
poco conocido,
00:28
There is a little-known documented medical term
7
16809
2104
00:30
called impending doom.
8
18913
1946
llamado 'muerte inminente'.
00:32
It's almost a symptom.
9
20859
1327
Es casi un síntoma.
Como paramédico,
estoy entrenado para responder
estoy entrenado para responder
00:34
As a medical provider, I'm trained to respond
10
22186
1733
00:35
to this symptom like any other,
11
23919
1822
a este síntoma como a cualquiera,
00:37
so when a patient having a heart attack looks at me
12
25741
1541
así, cuando un paciente con
un ataque al corazón me mira y dice
un ataque al corazón me mira y dice
00:39
and says, "I'm going to die today,"
13
27282
2228
"Me voy a morir hoy",
00:41
we are trained to reevaluate the patient's condition.
14
29510
3726
estamos preparados
para reevaluar su estado.
para reevaluar su estado.
00:45
Throughout my career, I have responded
15
33236
2146
A lo largo de mi carrera,
he acudido a una serie de incidentes
he acudido a una serie de incidentes
00:47
to a number of incidents where the patient
16
35382
1946
donde al paciente le quedaban
solo unos minutos de vida,
solo unos minutos de vida,
00:49
had minutes left to live
17
37328
1637
00:50
and there was nothing I could do for them.
18
38965
3125
y no había nada más
que pudiera hacer por ellos.
que pudiera hacer por ellos.
00:54
With this, I was faced with a dilemma:
19
42090
2786
Con esto, enfrentaba un dilema:
00:56
Do I tell the dying that they are about to face death,
20
44876
3712
¿Qué les digo a los moribundos
a punto de encarar la muerte?
a punto de encarar la muerte?
01:00
or do I lie to them to comfort them?
21
48588
3027
o les miento para consolarlos?
01:03
Early in my career, I faced this dilemma
22
51615
2193
Al principio de mi carrera,
me enfrenté a este dilema
me enfrenté a este dilema
01:05
by simply lying.
23
53808
1558
simplemente mintiendo.
01:07
I was afraid.
24
55366
1929
Tenía miedo.
01:09
I was afraid if I told them the truth,
25
57295
2340
Temía que si les decía la verdad
01:11
that they would die in terror, in fear,
26
59635
3341
morirían aterrados, con temor,
01:14
just grasping for those last moments of life.
27
62976
3206
aferrándose a los últimos minutos de vida.
01:18
That all changed with one incident.
28
66182
2768
Pero todo cambió con un incidente.
01:20
Five years ago, I responded to a motorcycle accident.
29
68950
2849
Hace 5 años, recibí una llamada
por accidente de moto.
por accidente de moto.
01:23
The rider had suffered critical, critical injuries.
30
71799
2802
El conductor había sufrido
lesiones muy graves.
lesiones muy graves.
01:26
As I assessed him, I realized that there was nothing
31
74601
2831
Durante el reconocimiento, me di cuenta
de que no había nada más
que se pudiera hacer por él,
que se pudiera hacer por él,
01:29
that could be done for him,
32
77432
1967
01:31
and like so many other cases,
he looked me in the eye
he looked me in the eye
33
79399
3265
y como en otras tantas ocasiones,
me miró a los ojos
me miró a los ojos
01:34
and asked that question: "Am I going to die?"
34
82664
4412
y me preguntó: "¿Voy a morir?"
01:39
In that moment, I decided to do something different.
35
87076
3506
En aquel instante,
decidí actuar diferente.
decidí actuar diferente.
01:42
I decided to tell him the truth.
36
90582
2880
Decidí decirle la verdad.
01:45
I decided to tell him that he was going to die
37
93462
3094
Decirle que iba a morir,
01:48
and that there was nothing I could do for him.
38
96556
3264
y que no había nada
que pudiera hacer por él.
que pudiera hacer por él.
01:51
His reaction shocked me to this day.
39
99820
3776
Su reacción me impactó hasta hoy en día.
01:55
He simply laid back and had a look
40
103596
1905
Simplemente se relajó y tuvo
una mirada de aceptación en su rostro.
una mirada de aceptación en su rostro.
01:57
of acceptance on his face.
41
105501
2426
Nada del terror o miedo
que yo pensaba ver.
que yo pensaba ver.
01:59
He was not met with that terror or fear
42
107927
1703
02:01
that I thought he would be.
43
109630
2380
02:04
He simply laid there, and as I looked into his eyes,
44
112010
3212
Simplemente se relajó,
y cuando le miré a los ojos
y cuando le miré a los ojos
02:07
I saw inner peace and acceptance.
45
115222
2728
vi paz interior y aceptación.
02:09
From that moment forward, I decided
46
117950
1738
Desde aquel momento, decidí
que lo mío no era consolar
que lo mío no era consolar
02:11
it was not my place to comfort the dying with my lies.
47
119688
4714
a los moribundos con mis mentiras.
02:16
Having responded to many cases since then
48
124402
2745
He respondido a muchos casos
desde entonces,
desde entonces,
02:19
where patients were in their last moments
49
127147
2508
casos donde los pacientes vivían
sus últimos momentos
sus últimos momentos
02:21
and there was nothing I could do for them,
50
129655
1856
y no había nada
que pudiera hacer por ellos,
que pudiera hacer por ellos,
02:23
in almost every case,
51
131511
1639
y observé que en casi todos los casos
02:25
they have all had the same reaction to the truth,
52
133150
3334
que los pacientes reaccionaban
de la misma manera a la verdad,
de la misma manera a la verdad,
02:28
of inner peace and acceptance.
53
136484
2066
con un rostro de paz interior
y aceptación.
y aceptación.
02:30
In fact, there are three patterns
54
138550
2422
De hecho, hay tres patrones
que he observado en todos estos casos.
que he observado en todos estos casos.
02:32
I have observed in all these cases.
55
140972
4275
02:37
The first pattern always kind of shocked me.
56
145247
3656
El primer patrón
es el que siempre me choca.
es el que siempre me choca.
02:40
Regardless of religious belief or cultural background,
57
148903
3937
Independientemente
de sus creencias religiosas
de sus creencias religiosas
o antecedentes culturales,
02:44
there's a need for forgiveness.
58
152840
2835
hay una necesidad de perdón.
02:47
Whether they call it sin
59
155675
1546
Sea que lo llamen pecado,
02:49
or they simply say they have a regret,
60
157221
2869
sea que simplemente digan
que sienten remordimiento,
que sienten remordimiento,
02:52
their guilt is universal.
61
160090
2413
la culpa es un sentimiento universal.
02:54
I had once cared for an elderly gentleman
62
162503
1396
Una vez cuidé a un anciano
que sufrió un ataque masivo cardiaco.
que sufrió un ataque masivo cardiaco.
02:55
who was having a massive heart attack.
63
163899
2418
02:58
As I prepared myself and my equipment
64
166317
2126
Mientras me preparaba
y alistaba mi equipo
y alistaba mi equipo
03:00
for his imminent cardiac arrest,
65
168443
2925
para el inminente paro cardíaco,
03:03
I began to tell the patient of his imminent demise.
66
171368
4353
empecé a hablarle
de su inminente fallecimiento.
de su inminente fallecimiento.
03:07
He already knew by my tone
of voice and body language.
of voice and body language.
67
175721
2998
Ya lo sabía por mi tono de voz
y por mi lenguaje corporal.
y por mi lenguaje corporal.
03:10
As I placed the defibrillator pads on his chest,
68
178719
2666
Mientras le colocaba los electrodos
del desfibrilador en el pecho,
del desfibrilador en el pecho,
03:13
prepping for what was going to happen,
69
181385
1904
y le preparaba para lo que iba a suceder,
03:15
he looked me in the eye and said,
70
183289
2528
me miró a los ojos y me dijo:
03:17
"I wish I had spent more time with
my children and grandchildren
my children and grandchildren
71
185817
2700
"Desearía haber pasado más tiempo
con mis hijos y con mis nietos
con mis hijos y con mis nietos
03:20
instead of being selfish with my time."
72
188517
3071
en lugar de ser tan egoísta
con mi tiempo".
con mi tiempo".
03:23
Faced with imminent death,
73
191588
2332
Ante una muerte inminente,
03:25
all he wanted was forgiveness.
74
193920
2934
todos queremos el perdón.
03:28
The second pattern I observe
75
196854
1888
El segundo patrón que vi
03:30
is the need for remembrance.
76
198742
2288
es la necesidad de saber
que se nos recordará.
que se nos recordará.
03:33
Whether it was to be remembered in my thoughts
77
201030
2257
Sea que sean recordados
en mis pensamientos,
en mis pensamientos,
03:35
or their loved ones', they needed to feel
78
203287
1714
o en los de sus seres queridos,
todos necesitan sentir
que seguirán viviendo.
que seguirán viviendo.
03:37
that they would be living on.
79
205001
2149
03:39
There's a need for immortality
80
207150
2324
Hay una necesidad de inmortalidad,
03:41
within the hearts and thoughts of their loved ones,
81
209474
2644
en los corazones y los recuerdos
de sus seres queridos,
de sus seres queridos,
03:44
myself, my crew, or anyone around.
82
212118
3273
el mío, el de mi equipo o el
de cualquier persona alrededor suyo.
de cualquier persona alrededor suyo.
03:47
Countless times, I have had a
patient look me in the eyes
patient look me in the eyes
83
215391
2891
Incontables veces, los pacientes
me han mirado a los ojos
me han mirado a los ojos
03:50
and say, "Will you remember me?"
84
218282
3938
y me han preguntado:
"¿Me recordarás?"
"¿Me recordarás?"
03:54
The final pattern I observe
85
222220
2452
El último patrón que he observado
03:56
always touched me the deepest, to the soul.
86
224672
3228
es el que me ha tocado
en lo más profundo del alma.
en lo más profundo del alma.
03:59
The dying need to know that their life had meaning.
87
227900
3540
Los moribundos tienen que saber
que sus vidas han tenido sentido.
que sus vidas han tenido sentido.
04:03
They need to know that they did not waste their life
88
231440
2782
Necesitan saber que no han desaprovechado
su vida en tareas sin sentido.
su vida en tareas sin sentido.
04:06
on meaningless tasks.
89
234222
2948
04:09
This came to me very, very early in my career.
90
237170
3149
Esto me tocó muy pronto en la carrera,
nada más empezar.
nada más empezar.
04:12
I had responded to a call.
91
240319
2089
Acudí a una llamada,
era una mujer de unos 50,
04:14
There was a female in her late 50s
92
242408
1924
04:16
severely pinned within a vehicle.
93
244332
2058
atrapada en un auto.
04:18
She had been t-boned at a high rate of speed,
94
246390
3678
Sufrió el impacto de otro auto
a gran velocidad por un lateral,
a gran velocidad por un lateral,
04:22
critical, critical condition.
95
250068
2432
y se encontraba en un estado muy crítico.
04:24
As the fire department worked
to remove her from the car,
to remove her from the car,
96
252500
2240
Mientras los bomberos trabajaban
para sacarla del coche,
para sacarla del coche,
04:26
I climbed in to begin to render care.
97
254740
2967
yo me acerqué para darle
los primeros auxilios.
los primeros auxilios.
04:29
As we talked, she had said to me,
98
257707
3060
Mientras hablábamos, me dijo:
"Hay tantas cosas
que quería hacer con mi vida".
que quería hacer con mi vida".
04:32
"There was so much more
I wanted to do with my life."
I wanted to do with my life."
99
260767
3213
04:35
She had felt she had not left her mark on this Earth.
100
263980
3852
Sentía que no había dejado
su huella en la Tierra.
su huella en la Tierra.
04:39
As we talked further, it would turn out
101
267832
1957
Continuamos hablando y descubrí
04:41
that she was a mother of two adopted children
102
269789
2408
que era madre de dos niños adoptados
04:44
who were both on their way to medical school.
103
272197
3115
y los dos estudiaban medicina.
04:47
Because of her, two children
104
275312
2070
Gracias a ella, había dos niños
que tenían la suerte
que tenían la suerte
04:49
had a chance they never would have had otherwise
105
277382
2718
que no habrían tenido nunca,
04:52
and would go on to save lives in the medical field
106
280100
2221
de estudiar para salvar vidas
como médicos.
como médicos.
04:54
as medical doctors.
107
282321
2362
04:56
It would end up taking 45 minutes
108
284683
1789
Hicieron falta 45 minutos
para sacarla del auto,
para sacarla del auto,
04:58
to free her from the vehicle.
109
286472
1867
05:00
However, she perished prior to freeing her.
110
288339
4230
pero no obstante, ella se nos fue antes.
05:04
I believed what you saw in the movies:
111
292569
2092
Yo creía lo que uno ve en películas,
05:06
when you're in those last moments
112
294661
1284
que en los últimos momentos de vida
05:07
that it's strictly terror, fear.
113
295945
2912
se siente pánico, miedo.
05:10
I have come to realize,
regardless of the circumstance,
regardless of the circumstance,
114
298857
2678
Pero he llegado a darme cuenta
de que independientemente de la situación,
de que independientemente de la situación,
05:13
it's generally met with peace and acceptance,
115
301535
2913
la muerte se recibe con paz y aceptación,
05:16
that it's the littlest things, the littlest moments,
116
304448
3692
y que las pequeñas cosas,
los momentos más banales,
los momentos más banales,
05:20
the littlest things you brought into the world
117
308140
3564
las cosas más minúsculas
que diste en la vida
que diste en la vida
05:23
that give you peace in those final moments.
118
311704
2929
te traen paz en tus últimos momentos.
05:26
Thank you.
119
314633
2032
Gracias.
(Aplausos)
05:28
(Applause)
120
316665
3654
ABOUT THE SPEAKER
Matthew O'Reilly - Emergency medical technicianMatthew O’Reilly is a veteran emergency medical technician on Long Island, New York.
Why you should listen
When first responders are honest with the gravely injured, what happens? Watch this short, moving talk to find out.
Matthew O'Reilly | Speaker | TED.com