TED@NYC
Matthew O'Reilly: “Am I dying?” The honest answer.
マシュー・オライリー: 「私は死ぬのでしょうか?」真実を答える
Filmed:
Readability: 3.8
2,106,137 views
マシュー・オライリーはニューヨークのロングアイランドで活躍しているベテラン救命救急医療技術者です。ここでは、重傷を負った患者が彼に「私は死ぬのでしょうか?」と質問を投げかけた後、どうなるのかということについて語っています。
Matthew O'Reilly - Emergency medical technician
Matthew O’Reilly is a veteran emergency medical technician on Long Island, New York. Full bio
Matthew O’Reilly is a veteran emergency medical technician on Long Island, New York. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
これまで 7年間
ニューヨークのサフォーク・カウンティで
ニューヨークのサフォーク・カウンティで
00:12
I've been a critical care EMT for the past
seven years in Suffolk County, New York.
seven years in Suffolk County, New York.
0
824
3693
救急救命士として働いてきました
00:16
I've been a first responder in a number of incidents
1
4517
1842
自動車事故から
00:18
ranging from car accidents to Hurricane Sandy.
2
6359
3318
ハリケーン・サンディの大災害まで
緊急隊員としての経験も数多くあります
緊急隊員としての経験も数多くあります
00:21
If you are like most people, death might be
3
9677
1744
大抵の人にとって 死ぬこととは―
00:23
one of your greatest fears.
4
11421
1968
最も怖い体験だと思います
00:25
Some of us will see it coming.
5
13389
1421
死を予期できる人も
できない人もいます
できない人もいます
00:26
Some of us won't.
6
14810
1999
あまり知られていない医療用語に―
00:28
There is a little-known documented medical term
7
16809
2104
突然おとずれる悲運を意味する
00:30
called impending doom.
8
18913
1946
インペンディング・ドゥームという言葉があります
00:32
It's almost a symptom.
9
20859
1327
これはもう症状のようなものです
00:34
As a medical provider, I'm trained to respond
10
22186
1733
私は医療従事者として
様々な症状に
様々な症状に
00:35
to this symptom like any other,
11
23919
1822
対応できるよう普段から訓練されていますから
00:37
so when a patient having a heart attack looks at me
12
25741
1541
心臓発作の患者が僕の目を見て
00:39
and says, "I'm going to die today,"
13
27282
2228
「私は今日死ぬんですよね」と言ったとしても
00:41
we are trained to reevaluate the patient's condition.
14
29510
3726
患者の状態を再評価できるよう
訓練されているのです
訓練されているのです
00:45
Throughout my career, I have responded
15
33236
2146
クリティカルケアの仕事を通して―
00:47
to a number of incidents where the patient
16
35382
1946
この患者はあと数分しかもたないという場面に
00:49
had minutes left to live
17
37328
1637
居合わせたことが何度もあります
00:50
and there was nothing I could do for them.
18
38965
3125
そういうとき 本当に何も手の施しようがないんです
00:54
With this, I was faced with a dilemma:
19
42090
2786
そんなとき向き合わなければならないのは
00:56
Do I tell the dying that they are about to face death,
20
44876
3712
本人に自分が死ぬんだということを告げるべきか
01:00
or do I lie to them to comfort them?
21
48588
3027
それとも嘘をついて慰めを言ってあげるべきか
というジレンマです
というジレンマです
01:03
Early in my career, I faced this dilemma
22
51615
2193
この仕事をやり始めて間もない頃
01:05
by simply lying.
23
53808
1558
私は単純に嘘をつくことを選んでいました
01:07
I was afraid.
24
55366
1929
それは怖かったからです
01:09
I was afraid if I told them the truth,
25
57295
2340
本当のことを伝えたら
01:11
that they would die in terror, in fear,
26
59635
3341
その人は恐怖のなかで死ぬことになるだろうと
01:14
just grasping for those last moments of life.
27
62976
3206
怖くて仕方がない状態で
人生の終わりを迎えることになると
人生の終わりを迎えることになると
01:18
That all changed with one incident.
28
66182
2768
ところがある出来事を通して
すべてが変わりました
すべてが変わりました
01:20
Five years ago, I responded to a motorcycle accident.
29
68950
2849
5年前 バイク事故の対応をした時のことです
バイクに乗っていた人は致命傷を負っていました
01:23
The rider had suffered critical, critical injuries.
30
71799
2802
01:26
As I assessed him, I realized that there was nothing
31
74601
2831
その患者を診たとき 何をどうしたとしても
01:29
that could be done for him,
32
77432
1967
助けることはできないことは明白でした
01:31
and like so many other cases,
he looked me in the eye
he looked me in the eye
33
79399
3265
それまでの患者と同じように
その人も私の目を見て
その人も私の目を見て
01:34
and asked that question: "Am I going to die?"
34
82664
4412
「僕は死ぬんでしょうか?」と訊きました
これまでとは違う選択をしよう
01:39
In that moment, I decided to do something different.
35
87076
3506
その瞬間
真実を伝えようと思いました
真実を伝えようと思いました
01:42
I decided to tell him the truth.
36
90582
2880
01:45
I decided to tell him that he was going to die
37
93462
3094
彼がこれから死ぬんだということを
01:48
and that there was nothing I could do for him.
38
96556
3264
そして私にはどうすることもできないことを
伝えることにしたんです
伝えることにしたんです
01:51
His reaction shocked me to this day.
39
99820
3776
彼の反応に私は大変ショックを受けました
01:55
He simply laid back and had a look
40
103596
1905
そのことは今でも忘れられません
01:57
of acceptance on his face.
41
105501
2426
彼は安らかに
自分の死を受け入れたという顔つきでした
自分の死を受け入れたという顔つきでした
01:59
He was not met with that terror or fear
42
107927
1703
私が想像していたような恐怖や不安は
02:01
that I thought he would be.
43
109630
2380
彼の表情には存在しなかったのです
02:04
He simply laid there, and as I looked into his eyes,
44
112010
3212
ただ静かに横たわる彼の目を見たとき
02:07
I saw inner peace and acceptance.
45
115222
2728
心の平安と運命を受け入れているのだ
ということが理解できました
ということが理解できました
02:09
From that moment forward, I decided
46
117950
1738
その瞬間私は決心しました
02:11
it was not my place to comfort the dying with my lies.
47
119688
4714
嘘をついて慰めようとするのは
私がすべきことではないと
私がすべきことではないと
02:16
Having responded to many cases since then
48
124402
2745
それからも
患者の命の最期の瞬間に
患者の命の最期の瞬間に
02:19
where patients were in their last moments
49
127147
2508
何度も立ち会いましたが―
02:21
and there was nothing I could do for them,
50
129655
1856
ほとんどの場合先ほどと同様に
02:23
in almost every case,
51
131511
1639
施す手はありませんでしたが
02:25
they have all had the same reaction to the truth,
52
133150
3334
どの人も真実を伝えると同じように反応しました
02:28
of inner peace and acceptance.
53
136484
2066
そこにあったのは
心の平安と運命の受容でした
心の平安と運命の受容でした
02:30
In fact, there are three patterns
54
138550
2422
これまで数多くこういう場面を経験してきて
02:32
I have observed in all these cases.
55
140972
4275
パターンが三つあることに気付きました
02:37
The first pattern always kind of shocked me.
56
145247
3656
いつ遭遇してもショックを受けてしまう
一つ目のパターンが
一つ目のパターンが
02:40
Regardless of religious belief or cultural background,
57
148903
3937
宗教とか文化的な背景に関係なく
02:44
there's a need for forgiveness.
58
152840
2835
許しを乞う というパターン
02:47
Whether they call it sin
59
155675
1546
人によって罪と認識していたり
02:49
or they simply say they have a regret,
60
157221
2869
後悔だったりしますが
02:52
their guilt is universal.
61
160090
2413
罪悪感というのは全世界共通のものなんです
02:54
I had once cared for an elderly gentleman
62
162503
1396
かつて年配の男性をケアしました
02:55
who was having a massive heart attack.
63
163899
2418
大変深刻な心臓発作でした
02:58
As I prepared myself and my equipment
64
166317
2126
今にも心停止するかという状況で
03:00
for his imminent cardiac arrest,
65
168443
2925
私も覚悟して機器の準備を進めました
03:03
I began to tell the patient of his imminent demise.
66
171368
4353
そして その瞬間が
すぐそこまで来ていることを告げました
すぐそこまで来ていることを告げました
03:07
He already knew by my tone
of voice and body language.
of voice and body language.
67
175721
2998
すると彼は私の声のトーンや
身振りからすでに察していたのです
身振りからすでに察していたのです
03:10
As I placed the defibrillator pads on his chest,
68
178719
2666
胸に除細動器のパッドを当てて
03:13
prepping for what was going to happen,
69
181385
1904
迫りくる瞬間に備えていたとき
03:15
he looked me in the eye and said,
70
183289
2528
彼は私の目を見てこう言いました
03:17
"I wish I had spent more time with
my children and grandchildren
my children and grandchildren
71
185817
2700
「もっと子供たちや孫たちと過ごせばよかった―
03:20
instead of being selfish with my time."
72
188517
3071
自分のために時間を使いすぎた」 と
03:23
Faced with imminent death,
73
191588
2332
死の瞬間を目前にして
03:25
all he wanted was forgiveness.
74
193920
2934
彼が求めたものは 許し でした
03:28
The second pattern I observe
75
196854
1888
次に 二つ目のパターンですが
03:30
is the need for remembrance.
76
198742
2288
二つ目は 忘れないでほしい という願いです
03:33
Whether it was to be remembered in my thoughts
77
201030
2257
私の思いの中や
03:35
or their loved ones', they needed to feel
78
203287
1714
愛する人々の思いの中で
03:37
that they would be living on.
79
205001
2149
人は決して滅びることはないということを
03:39
There's a need for immortality
80
207150
2324
愛する人々の心の中や思いの中に
03:41
within the hearts and thoughts of their loved ones,
81
209474
2644
それこそ 私やスタッフ 周りにいる人なら誰でもいいから
03:44
myself, my crew, or anyone around.
82
212118
3273
自分はこれからもずっと誰かの心の中に
生き続けることを確信したいのです
生き続けることを確信したいのです
03:47
Countless times, I have had a
patient look me in the eyes
patient look me in the eyes
83
215391
2891
数え切れないくらいの多くの患者から
僕のじっと目を見て
僕のじっと目を見て
03:50
and say, "Will you remember me?"
84
218282
3938
「私のことを忘れないでほしい」と言われました
03:54
The final pattern I observe
85
222220
2452
最後に三つ目のパターンです
03:56
always touched me the deepest, to the soul.
86
224672
3228
毎回 私の心にずっしりと重くのしかかる
魂に深く響くパターンなのですが
魂に深く響くパターンなのですが
03:59
The dying need to know that their life had meaning.
87
227900
3540
死に際に彼らがどうしても知りたいこととは
04:03
They need to know that they did not waste their life
88
231440
2782
それは彼らの人生には意味があり
けっして無駄に人生を過ごしたのではない
けっして無駄に人生を過ごしたのではない
04:06
on meaningless tasks.
89
234222
2948
決して意味のないことに
一生を費やしたのではないということなのです
一生を費やしたのではないということなのです
04:09
This came to me very, very early in my career.
90
237170
3149
この仕事を始めたばかりの早い時期に
04:12
I had responded to a call.
91
240319
2089
電話で駆けつけた ある案件がありました
04:14
There was a female in her late 50s
92
242408
1924
交通事故で車が高速で激突したため
04:16
severely pinned within a vehicle.
93
244332
2058
04:18
She had been t-boned at a high rate of speed,
94
246390
3678
体が車の中で がんじがらめ になっていました
04:22
critical, critical condition.
95
250068
2432
絶体絶命の状況でした
04:24
As the fire department worked
to remove her from the car,
to remove her from the car,
96
252500
2240
消防隊が駆けつけて
体を車から出す作業を始めてから
体を車から出す作業を始めてから
04:26
I climbed in to begin to render care.
97
254740
2967
私はなんとか処置をしようと
車によじ登りました
車によじ登りました
04:29
As we talked, she had said to me,
98
257707
3060
その時車の中の彼女が言いました
04:32
"There was so much more
I wanted to do with my life."
I wanted to do with my life."
99
260767
3213
「もっともっと生きているうちに
やりたいことが一杯あったのに」
やりたいことが一杯あったのに」
04:35
She had felt she had not left her mark on this Earth.
100
263980
3852
自分が生きていたという証を残せなかったと
彼女は感じたのです
彼女は感じたのです
04:39
As we talked further, it would turn out
101
267832
1957
話を続けるうちに彼女には
04:41
that she was a mother of two adopted children
102
269789
2408
二人 養子の子どもがいて
二人とも
二人とも
04:44
who were both on their way to medical school.
103
272197
3115
もうすぐ医大に進学する予定である
ということがわかりました
ということがわかりました
04:47
Because of her, two children
104
275312
2070
この二人の子どもは
彼女がいなかったら決して―
彼女がいなかったら決して―
04:49
had a chance they never would have had otherwise
105
277382
2718
手にすることができなかったチャンスを
彼女のおかげで手に入れることができた
彼女のおかげで手に入れることができた
04:52
and would go on to save lives in the medical field
106
280100
2221
そして医者になって人の命を助けるために
04:54
as medical doctors.
107
282321
2362
医学の道へ進むことにしたのです
04:56
It would end up taking 45 minutes
108
284683
1789
彼女を車から助け出そうと力を尽くしましたが
04:58
to free her from the vehicle.
109
286472
1867
05:00
However, she perished prior to freeing her.
110
288339
4230
それがかなわぬうちに
彼女は息絶えました
彼女は息絶えました
05:04
I believed what you saw in the movies:
111
292569
2092
いろいろな映画で目にする人の最期は
05:06
when you're in those last moments
112
294661
1284
恐怖や不安ばかりなので
05:07
that it's strictly terror, fear.
113
295945
2912
死ぬ瞬間とはそういうものなのだと思っていました
05:10
I have come to realize,
regardless of the circumstance,
regardless of the circumstance,
114
298857
2678
しかし 状況がどうであれ
05:13
it's generally met with peace and acceptance,
115
301535
2913
その人の最期という
05:16
that it's the littlest things, the littlest moments,
116
304448
3692
ほんの短い時間の中で
やってあげられる本当に小さなこと
やってあげられる本当に小さなこと
05:20
the littlest things you brought into the world
117
308140
3564
その人を安心させてあげるという
取るに足らないような小さなことこそ
取るに足らないような小さなことこそ
05:23
that give you peace in those final moments.
118
311704
2929
人の最期に平安と運命の受容を
もたらすのだ と思い知ったのです
もたらすのだ と思い知ったのです
05:26
Thank you.
119
314633
2032
ありがとうございました
05:28
(Applause)
120
316665
3654
(拍手)
ABOUT THE SPEAKER
Matthew O'Reilly - Emergency medical technicianMatthew O’Reilly is a veteran emergency medical technician on Long Island, New York.
Why you should listen
When first responders are honest with the gravely injured, what happens? Watch this short, moving talk to find out.
Matthew O'Reilly | Speaker | TED.com