TED@NYC
Matthew O'Reilly: “Am I dying?” The honest answer.
Matthew O'Reilly: "Werde ich jetzt sterben?" Die ehrliche Antwort.
Filmed:
Readability: 3.8
2,106,137 views
Matthew O'Reilly ist ein erfahrener Rettungssanitäter in Long Island, New York. In diesem Vortrag beschreibt O'Reilly, was geschieht, nachdem ihn ein schwer verletzter Patient fragt: "Werde ich jetzt sterben?"
Matthew O'Reilly - Emergency medical technician
Matthew O’Reilly is a veteran emergency medical technician on Long Island, New York. Full bio
Matthew O’Reilly is a veteran emergency medical technician on Long Island, New York. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
I've been a critical care EMT for the past
seven years in Suffolk County, New York.
seven years in Suffolk County, New York.
0
824
3693
Die letzten 7 Jahre arbeitete ich als
Notfallsanitäter in Suffolk County, NY.
Notfallsanitäter in Suffolk County, NY.
Ich war Ersthelfer bei einigen Einsätzen,
00:16
I've been a first responder in a number of incidents
1
4517
1842
00:18
ranging from car accidents to Hurricane Sandy.
2
6359
3318
von Autounfällen bis hin zum
Hurrikan Sandy.
Hurrikan Sandy.
Vielleicht fürchten Sie sich
00:21
If you are like most people, death might be
3
9677
1744
wie fast alle Menschen
am meisten vor dem Tod.
am meisten vor dem Tod.
00:23
one of your greatest fears.
4
11421
1968
00:25
Some of us will see it coming.
5
13389
1421
Einige von uns sehen ihn kommen.
00:26
Some of us won't.
6
14810
1999
Andere nicht.
Es gibt einen kaum bekannten
medizinischen Fachbegriff,
medizinischen Fachbegriff,
00:28
There is a little-known documented medical term
7
16809
2104
00:30
called impending doom.
8
18913
1946
das "Vernichtungsgefühl".
00:32
It's almost a symptom.
9
20859
1327
Es ist fast ein Symptom.
Als Sanitäter wurde mir beigebracht,
00:34
As a medical provider, I'm trained to respond
10
22186
1733
es wie jedes andere Symptom
zu behandeln.
zu behandeln.
00:35
to this symptom like any other,
11
23919
1822
Sieht mich also ein Patient
mit Herzinfarkt an und sagt:
mit Herzinfarkt an und sagt:
00:37
so when a patient having a heart attack looks at me
12
25741
1541
00:39
and says, "I'm going to die today,"
13
27282
2228
"Ich werde heute sterben",
00:41
we are trained to reevaluate the patient's condition.
14
29510
3726
wurde uns beigebracht, den Zustand
des Patienten neu zu bewerten.
des Patienten neu zu bewerten.
00:45
Throughout my career, I have responded
15
33236
2146
Im Laufe meines Berufslebens
gab es immer wieder Einsätze,
00:47
to a number of incidents where the patient
16
35382
1946
in denen die Patienten
nur noch Minuten zu leben hatten
nur noch Minuten zu leben hatten
00:49
had minutes left to live
17
37328
1637
00:50
and there was nothing I could do for them.
18
38965
3125
und ich nichts mehr für sie tun konnte.
00:54
With this, I was faced with a dilemma:
19
42090
2786
Damit stand ich vor einem Dilemma:
00:56
Do I tell the dying that they are about to face death,
20
44876
3712
Erzähle ich den Sterbenden,
dass sie bald sterben werden,
dass sie bald sterben werden,
01:00
or do I lie to them to comfort them?
21
48588
3027
oder lüge ich sie an, um sie zu beruhigen?
Zu Beginn stellte ich mich diesem Dilemma,
01:03
Early in my career, I faced this dilemma
22
51615
2193
01:05
by simply lying.
23
53808
1558
indem ich einfach log.
01:07
I was afraid.
24
55366
1929
Ich hatte Angst.
Ich fürchtete, wenn ich ihnen
die Wahrheit erzählte,
die Wahrheit erzählte,
01:09
I was afraid if I told them the truth,
25
57295
2340
01:11
that they would die in terror, in fear,
26
59635
3341
dann würden sie
in Angst und Schrecken sterben
in Angst und Schrecken sterben
01:14
just grasping for those last moments of life.
27
62976
3206
und sich an die letzten Augenblicke
des Lebens klammern.
des Lebens klammern.
01:18
That all changed with one incident.
28
66182
2768
Das alles änderte sich mit einem Vorfall.
01:20
Five years ago, I responded to a motorcycle accident.
29
68950
2849
Vor fünf Jahren wurde ich zu
einem Motorradunfall gerufen.
einem Motorradunfall gerufen.
01:23
The rider had suffered critical, critical injuries.
30
71799
2802
Der Fahrer war lebensgefährlich verletzt.
01:26
As I assessed him, I realized that there was nothing
31
74601
2831
Während seiner Untersuchung
wurde mir klar,
wurde mir klar,
01:29
that could be done for him,
32
77432
1967
dass ich nichts mehr für ihn tun konnte,
01:31
and like so many other cases,
he looked me in the eye
he looked me in the eye
33
79399
3265
und wie in so vielen anderen Fällen
sah er mir in die Augen
sah er mir in die Augen
01:34
and asked that question: "Am I going to die?"
34
82664
4412
und stellte die Frage:
"Werde ich jetzt sterben?"
"Werde ich jetzt sterben?"
01:39
In that moment, I decided to do something different.
35
87076
3506
In diesem Augenblick beschloss ich,
es anders zu machen.
es anders zu machen.
01:42
I decided to tell him the truth.
36
90582
2880
Ich beschloss, ihm die Wahrheit zu sagen.
01:45
I decided to tell him that he was going to die
37
93462
3094
Ich beschloss, ihm zu sagen,
dass er sterben würde
dass er sterben würde
01:48
and that there was nothing I could do for him.
38
96556
3264
und es nichts gab,
was ich für ihn tun könnte.
was ich für ihn tun könnte.
01:51
His reaction shocked me to this day.
39
99820
3776
Seine Reaktion erschüttert mich
noch heute.
noch heute.
01:55
He simply laid back and had a look
40
103596
1905
Er lehnte sich einfach zurück
mit einem Ausdruck von
Akzeptanz auf seinem Gesicht.
Akzeptanz auf seinem Gesicht.
01:57
of acceptance on his face.
41
105501
2426
01:59
He was not met with that terror or fear
42
107927
1703
Weder Angst noch Schrecken überkamen ihn,
02:01
that I thought he would be.
43
109630
2380
wie ich befürchtet hatte.
02:04
He simply laid there, and as I looked into his eyes,
44
112010
3212
Er lag einfach nur da
und als ich ihm in die Augen sah,
und als ich ihm in die Augen sah,
02:07
I saw inner peace and acceptance.
45
115222
2728
waren da nur innerer Frieden
und Akzeptanz.
und Akzeptanz.
02:09
From that moment forward, I decided
46
117950
1738
Von diesem Moment an beschloss ich,
02:11
it was not my place to comfort the dying with my lies.
47
119688
4714
dass es nicht meine Aufgabe war,
Sterbende mit meinen Lügen zu beruhigen.
Sterbende mit meinen Lügen zu beruhigen.
02:16
Having responded to many cases since then
48
124402
2745
Seitdem hatte ich viele Fälle,
02:19
where patients were in their last moments
49
127147
2508
in denen Patienten nur noch
Minuten zu leben hatten
Minuten zu leben hatten
und ich nichts mehr für sie tun konnte,
02:21
and there was nothing I could do for them,
50
129655
1856
02:23
in almost every case,
51
131511
1639
und in nahezu jedem Fall
02:25
they have all had the same reaction to the truth,
52
133150
3334
reagierten sie auf die Wahrheit
immer wieder
immer wieder
02:28
of inner peace and acceptance.
53
136484
2066
mit innerem Frieden und Akzeptanz.
02:30
In fact, there are three patterns
54
138550
2422
Genau genommen gibt es drei Muster,
02:32
I have observed in all these cases.
55
140972
4275
die ich in diesen Fällen beobachtet habe.
02:37
The first pattern always kind of shocked me.
56
145247
3656
Das erste Muster erschreckt mich
jedes Mal ein wenig.
jedes Mal ein wenig.
02:40
Regardless of religious belief or cultural background,
57
148903
3937
Unabhängig von Religion
oder kulturellem Hintergrund
oder kulturellem Hintergrund
02:44
there's a need for forgiveness.
58
152840
2835
gibt es ein Bedürfnis nach Vergebung.
02:47
Whether they call it sin
59
155675
1546
Ob sie es Sünde nennen
02:49
or they simply say they have a regret,
60
157221
2869
oder einfach nur etwas bereuen,
02:52
their guilt is universal.
61
160090
2413
ihr Schuldgefühl ist das gleiche.
Einmal kam ich
zu einem älteren Herrn,
zu einem älteren Herrn,
02:54
I had once cared for an elderly gentleman
62
162503
1396
02:55
who was having a massive heart attack.
63
163899
2418
der gerade einen
schweren Herzinfarkt hatte.
schweren Herzinfarkt hatte.
02:58
As I prepared myself and my equipment
64
166317
2126
Während ich mich und meine Ausrüstung
03:00
for his imminent cardiac arrest,
65
168443
2925
für seinen drohenden
Herzstillstand vorbereitete,
Herzstillstand vorbereitete,
03:03
I began to tell the patient of his imminent demise.
66
171368
4353
begann ich dem Patienten von seinem
bevorstehenden Tod zu erzählen.
bevorstehenden Tod zu erzählen.
03:07
He already knew by my tone
of voice and body language.
of voice and body language.
67
175721
2998
Er wusste es bereits aufgrund
meiner Stimme und Körpersprache.
meiner Stimme und Körpersprache.
03:10
As I placed the defibrillator pads on his chest,
68
178719
2666
Als ich ihm den Defibrillator
auf die Brust legte,
auf die Brust legte,
in Vorbereitung auf das,
was passieren würde,
was passieren würde,
03:13
prepping for what was going to happen,
69
181385
1904
03:15
he looked me in the eye and said,
70
183289
2528
sah er mir in die Augen und sagte:
"Ich wünschte, ich hätte mehr Zeit
für meine Kinder und Enkel gehabt,
für meine Kinder und Enkel gehabt,
03:17
"I wish I had spent more time with
my children and grandchildren
my children and grandchildren
71
185817
2700
03:20
instead of being selfish with my time."
72
188517
3071
statt meine Zeit nur für mich zu nutzen."
03:23
Faced with imminent death,
73
191588
2332
Im Angesicht des bevorstehenden Todes
03:25
all he wanted was forgiveness.
74
193920
2934
war alles, was er wollte, Vergebung.
Das zweite Muster, das ich beobachtete,
03:28
The second pattern I observe
75
196854
1888
03:30
is the need for remembrance.
76
198742
2288
ist das Bedürfnis nach Erinnerung.
Ob sie nun durch mich
oder ihre Liebsten erinnert wurden,
oder ihre Liebsten erinnert wurden,
03:33
Whether it was to be remembered in my thoughts
77
201030
2257
03:35
or their loved ones', they needed to feel
78
203287
1714
sie brauchten das Gefühl,
dass sie weiterleben würden.
dass sie weiterleben würden.
03:37
that they would be living on.
79
205001
2149
03:39
There's a need for immortality
80
207150
2324
Sie brauchten Unsterblichkeit
03:41
within the hearts and thoughts of their loved ones,
81
209474
2644
in den Herzen und Gedanken ihrer Liebsten,
03:44
myself, my crew, or anyone around.
82
212118
3273
in mir, meinem Team oder irgendjemandem.
03:47
Countless times, I have had a
patient look me in the eyes
patient look me in the eyes
83
215391
2891
Unzählige Male haben mir Patienten
in die Augen gesehen
in die Augen gesehen
03:50
and say, "Will you remember me?"
84
218282
3938
und gefragt:
"Wirst du dich an mich erinnern?"
"Wirst du dich an mich erinnern?"
03:54
The final pattern I observe
85
222220
2452
Das letzte Muster, das ich beobachtete,
03:56
always touched me the deepest, to the soul.
86
224672
3228
berührt mich immer tief in der Seele.
03:59
The dying need to know that their life had meaning.
87
227900
3540
Die Sterbenden müssen wissen,
dass ihr Leben eine Bedeutung hatte.
dass ihr Leben eine Bedeutung hatte.
04:03
They need to know that they did not waste their life
88
231440
2782
Sie müssen wissen, dass sie ihr Leben
04:06
on meaningless tasks.
89
234222
2948
nicht mit bedeutungslosen Aufgaben
verschwendet haben.
verschwendet haben.
04:09
This came to me very, very early in my career.
90
237170
3149
Das wurde mir schon sehr, sehr früh klar.
04:12
I had responded to a call.
91
240319
2089
Ich reagierte auf einen Notruf.
04:14
There was a female in her late 50s
92
242408
1924
Eine Frau Ende 50 war fest
in einem Fahrzeug eingeklemmt.
in einem Fahrzeug eingeklemmt.
04:16
severely pinned within a vehicle.
93
244332
2058
04:18
She had been t-boned at a high rate of speed,
94
246390
3678
Jemand hatte sie mit hoher Geschwindigkeit
seitlich gerammt.
seitlich gerammt.
04:22
critical, critical condition.
95
250068
2432
Sie war in einem
lebensgefährlichen Zustand.
lebensgefährlichen Zustand.
Als die Feuerwehr dabei war,
sie aus dem Auto zu befreien,
sie aus dem Auto zu befreien,
04:24
As the fire department worked
to remove her from the car,
to remove her from the car,
96
252500
2240
04:26
I climbed in to begin to render care.
97
254740
2967
kletterte ich hinein,
um mich um sie zu kümmern.
um mich um sie zu kümmern.
04:29
As we talked, she had said to me,
98
257707
3060
Während wir sprachen, sagte sie zu mir:
04:32
"There was so much more
I wanted to do with my life."
I wanted to do with my life."
99
260767
3213
"Es gibt so vieles,
was ich mit meinem Leben noch tun wollte."
was ich mit meinem Leben noch tun wollte."
04:35
She had felt she had not left her mark on this Earth.
100
263980
3852
Sie hatte das Gefühl, als hätte sie
nichts auf dieser Welt bewirkt.
nichts auf dieser Welt bewirkt.
04:39
As we talked further, it would turn out
101
267832
1957
Im weiteren Gespräch stellte sich heraus,
04:41
that she was a mother of two adopted children
102
269789
2408
dass sie die Mutter
von zwei Adoptivkindern war,
von zwei Adoptivkindern war,
04:44
who were both on their way to medical school.
103
272197
3115
die auf dem besten Weg waren,
Medizin zu studieren.
Medizin zu studieren.
04:47
Because of her, two children
104
275312
2070
Wegen ihr hatten zwei Kinder
04:49
had a chance they never would have had otherwise
105
277382
2718
eine Chance erhalten,
die sie sonst nie gehabt hätten,
die sie sonst nie gehabt hätten,
04:52
and would go on to save lives in the medical field
106
280100
2221
und würden im medizinischen Bereich
Leben retten, als Ärzte.
Leben retten, als Ärzte.
04:54
as medical doctors.
107
282321
2362
04:56
It would end up taking 45 minutes
108
284683
1789
Am Ende dauerte es 45 Minuten,
04:58
to free her from the vehicle.
109
286472
1867
um sie aus dem Fahrzeug zu befreien.
05:00
However, she perished prior to freeing her.
110
288339
4230
Aber sie verstarb schon vorher.
Ich hatte geglaubt,
was man in Filmen sieht:
was man in Filmen sieht:
05:04
I believed what you saw in the movies:
111
292569
2092
In den eigenen letzten Minuten
05:06
when you're in those last moments
112
294661
1284
05:07
that it's strictly terror, fear.
113
295945
2912
ist man voller Angst und Schrecken.
05:10
I have come to realize,
regardless of the circumstance,
regardless of the circumstance,
114
298857
2678
Mittlerweile habe ich begriffen,
dass ihnen in allen Umständen
dass ihnen in allen Umständen
05:13
it's generally met with peace and acceptance,
115
301535
2913
mit Frieden und Akzeptanz begegnet wird,
05:16
that it's the littlest things, the littlest moments,
116
304448
3692
dass es die kleinen Dinge sind,
die unbedeutendsten Momente,
die unbedeutendsten Momente,
05:20
the littlest things you brought into the world
117
308140
3564
die nebensächlichsten Dinge,
die man in diese Welt gebracht hat,
die man in diese Welt gebracht hat,
05:23
that give you peace in those final moments.
118
311704
2929
die einem Frieden in diesen
letzten Augenblicken geben.
letzten Augenblicken geben.
05:26
Thank you.
119
314633
2032
Vielen Dank.
05:28
(Applause)
120
316665
3654
(Applaus)
ABOUT THE SPEAKER
Matthew O'Reilly - Emergency medical technicianMatthew O’Reilly is a veteran emergency medical technician on Long Island, New York.
Why you should listen
When first responders are honest with the gravely injured, what happens? Watch this short, moving talk to find out.
Matthew O'Reilly | Speaker | TED.com