TED@NYC
Matthew O'Reilly: “Am I dying?” The honest answer.
Matthew O'Reilly: “Vou morrer?” A resposta honesta.
Filmed:
Readability: 3.8
2,106,137 views
Matthew O'Reilly é técnico veterano de emergência médica em Long Island, em Nova Iorque. Nesta palestra, O'Reilly descreve o que acontece depois de um paciente gravemente ferido lhe perguntar: "Vou morrer?"
Matthew O'Reilly - Emergency medical technician
Matthew O’Reilly is a veteran emergency medical technician on Long Island, New York. Full bio
Matthew O’Reilly is a veteran emergency medical technician on Long Island, New York. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
I've been a critical care EMT for the past
seven years in Suffolk County, New York.
seven years in Suffolk County, New York.
0
824
3693
Sou técnico de emergência médica
há sete anos
há sete anos
em Suffolk County, Nova Iorque.
00:16
I've been a first responder in a number of incidents
1
4517
1842
Fui socorrista numa série de incidentes,
00:18
ranging from car accidents to Hurricane Sandy.
2
6359
3318
desde acidentes de viação
até ao Furacão Sandy.
até ao Furacão Sandy.
00:21
If you are like most people, death might be
3
9677
1744
Se vocês são como a maioria,
a morte deve ser
um dos vossos piores medos.
um dos vossos piores medos.
00:23
one of your greatest fears.
4
11421
1968
00:25
Some of us will see it coming.
5
13389
1421
Há quem a sinta chegar,
00:26
Some of us won't.
6
14810
1999
há quem não sinta.
00:28
There is a little-known documented medical term
7
16809
2104
Há um termo médico documentado,
pouco conhecido
pouco conhecido
00:30
called impending doom.
8
18913
1946
chamado fatalidade iminente.
00:32
It's almost a symptom.
9
20859
1327
É quase um sintoma.
00:34
As a medical provider, I'm trained to respond
10
22186
1733
Como socorrista,
fui treinado para atender
a este sintoma, entre outros.
a este sintoma, entre outros.
00:35
to this symptom like any other,
11
23919
1822
00:37
so when a patient having a heart attack looks at me
12
25741
1541
Quando um paciente
com um ataque cardíaco
com um ataque cardíaco
00:39
and says, "I'm going to die today,"
13
27282
2228
olha para mim e diz: "Vou morrer hoje",
00:41
we are trained to reevaluate the patient's condition.
14
29510
3726
somos treinados para reavaliar
o estado do paciente.
o estado do paciente.
00:45
Throughout my career, I have responded
15
33236
2146
Durante toda a minha carreira,
acorri a uma série de incidentes
00:47
to a number of incidents where the patient
16
35382
1946
em que o paciente tinha minutos de vida
00:49
had minutes left to live
17
37328
1637
00:50
and there was nothing I could do for them.
18
38965
3125
e não havia nada que eu pudesse fazer.
00:54
With this, I was faced with a dilemma:
19
42090
2786
Assim, eu tinha um dilema:
00:56
Do I tell the dying that they are about to face death,
20
44876
3712
Digo ao moribundo
que ele está quase a morrer
que ele está quase a morrer
01:00
or do I lie to them to comfort them?
21
48588
3027
ou minto-lhe para o confortar?
01:03
Early in my career, I faced this dilemma
22
51615
2193
Muito cedo, na minha carreira,
enfrentei este dilema
enfrentei este dilema
01:05
by simply lying.
23
53808
1558
mentindo simplesmente.
01:07
I was afraid.
24
55366
1929
Tinha medo.
01:09
I was afraid if I told them the truth,
25
57295
2340
Tinha medo que,
se lhes dissesse a verdade,
se lhes dissesse a verdade,
01:11
that they would die in terror, in fear,
26
59635
3341
eles morressem de pavor, de medo,
01:14
just grasping for those last moments of life.
27
62976
3206
agarrados aos últimos momentos da vida.
01:18
That all changed with one incident.
28
66182
2768
Tudo isso mudou com um incidente.
01:20
Five years ago, I responded to a motorcycle accident.
29
68950
2849
Há cinco anos,
acorri a um acidente de moto.
acorri a um acidente de moto.
01:23
The rider had suffered critical, critical injuries.
30
71799
2802
O condutor sofrera
ferimentos muito críticos.
ferimentos muito críticos.
01:26
As I assessed him, I realized that there was nothing
31
74601
2831
Quando o assisti,
percebi que não havia nada
percebi que não havia nada
01:29
that could be done for him,
32
77432
1967
que pudesse ser feito por ele.
01:31
and like so many other cases,
he looked me in the eye
he looked me in the eye
33
79399
3265
Como em muitos outros casos,
ele olhou-me nos olhos
ele olhou-me nos olhos
01:34
and asked that question: "Am I going to die?"
34
82664
4412
e fez a pergunta:
"Vou morrer?"
01:39
In that moment, I decided to do something different.
35
87076
3506
Nesse momento,
decidi fazer uma coisa diferente.
decidi fazer uma coisa diferente.
01:42
I decided to tell him the truth.
36
90582
2880
Decidi dizer-lhe a verdade.
01:45
I decided to tell him that he was going to die
37
93462
3094
Decidi dizer-lhe que ele ia morrer
01:48
and that there was nothing I could do for him.
38
96556
3264
e que eu não podia fazer nada por ele.
01:51
His reaction shocked me to this day.
39
99820
3776
A reação dele ainda hoje me choca.
01:55
He simply laid back and had a look
40
103596
1905
Recostou-se e ficou com uma expressão
de aceitação no rosto.
de aceitação no rosto.
01:57
of acceptance on his face.
41
105501
2426
01:59
He was not met with that terror or fear
42
107927
1703
Não foi tomado pelo terror ou medo
02:01
that I thought he would be.
43
109630
2380
que eu julgava que ele teria.
02:04
He simply laid there, and as I looked into his eyes,
44
112010
3212
Ficou ali deitado e,
quando olhei para os olhos dele,
quando olhei para os olhos dele,
02:07
I saw inner peace and acceptance.
45
115222
2728
vi neles paz interior e aceitação.
02:09
From that moment forward, I decided
46
117950
1738
A partir daquele momento,
decidi que não devia confortar
os moribundos com mentiras.
os moribundos com mentiras.
02:11
it was not my place to comfort the dying with my lies.
47
119688
4714
02:16
Having responded to many cases since then
48
124402
2745
Tenho acorrido a muitos casos, desde então,
02:19
where patients were in their last moments
49
127147
2508
em que os pacientes
estavam nos últimos momentos,
estavam nos últimos momentos,
e não havia nada
que eu pudesse fazer por eles.
que eu pudesse fazer por eles.
02:21
and there was nothing I could do for them,
50
129655
1856
02:23
in almost every case,
51
131511
1639
Em quase todos os casos,
02:25
they have all had the same reaction to the truth,
52
133150
3334
tiveram a mesma reação à verdade,
02:28
of inner peace and acceptance.
53
136484
2066
de paz interior e aceitação.
02:30
In fact, there are three patterns
54
138550
2422
Com efeito, há três padrões
02:32
I have observed in all these cases.
55
140972
4275
que tenho observado em todos estes casos.
02:37
The first pattern always kind of shocked me.
56
145247
3656
O primeiro padrão sempre me chocou.
02:40
Regardless of religious belief or cultural background,
57
148903
3937
Independentemente da crença religiosa
ou antecedentes culturais,
ou antecedentes culturais,
02:44
there's a need for forgiveness.
58
152840
2835
há uma necessidade de perdão.
02:47
Whether they call it sin
59
155675
1546
Quer lhe chamem pecado
02:49
or they simply say they have a regret,
60
157221
2869
ou digam simplesmente que lamentam,
02:52
their guilt is universal.
61
160090
2413
a sua culpa é universal.
02:54
I had once cared for an elderly gentleman
62
162503
1396
Uma vez tratei dum senhor idoso
02:55
who was having a massive heart attack.
63
163899
2418
que estava a ter um forte ataque cardíaco.
02:58
As I prepared myself and my equipment
64
166317
2126
Enquanto eu me preparava
e ao meu equipamento
e ao meu equipamento
03:00
for his imminent cardiac arrest,
65
168443
2925
para a iminente paragem cardíaca,
03:03
I began to tell the patient of his imminent demise.
66
171368
4353
comecei a falar ao paciente
da sua morte iminente.
da sua morte iminente.
03:07
He already knew by my tone
of voice and body language.
of voice and body language.
67
175721
2998
Ele já percebera, pelo meu tom de voz
e linguagem corporal.
e linguagem corporal.
03:10
As I placed the defibrillator pads on his chest,
68
178719
2666
Enquanto punha as placas
do desfibrilhador no peito dele,
do desfibrilhador no peito dele,
03:13
prepping for what was going to happen,
69
181385
1904
preparando-me para o que ia acontecer,
03:15
he looked me in the eye and said,
70
183289
2528
ele olhou-me nos olhos e disse:
03:17
"I wish I had spent more time with
my children and grandchildren
my children and grandchildren
71
185817
2700
"Quem me dera ter passado mais tempo
com os meus filhos e netos
com os meus filhos e netos
03:20
instead of being selfish with my time."
72
188517
3071
"em vez de ter sido egoísta
com o meu tempo".
com o meu tempo".
03:23
Faced with imminent death,
73
191588
2332
Perante a morte iminente,
03:25
all he wanted was forgiveness.
74
193920
2934
só desejava perdão.
03:28
The second pattern I observe
75
196854
1888
O segundo padrão que eu observo
03:30
is the need for remembrance.
76
198742
2288
é a necessidade de ser recordado.
03:33
Whether it was to be remembered in my thoughts
77
201030
2257
Quer seja recordado nos meus pensamentos,
quer dos seus entes queridos,
quer dos seus entes queridos,
03:35
or their loved ones', they needed to feel
78
203287
1714
precisam de sentir que continuam a viver.
03:37
that they would be living on.
79
205001
2149
03:39
There's a need for immortality
80
207150
2324
Há uma necessidade de imortalidade
03:41
within the hearts and thoughts of their loved ones,
81
209474
2644
nos corações e nos pensamentos
dos seus entes queridos,
dos seus entes queridos,
03:44
myself, my crew, or anyone around.
82
212118
3273
de mim mesmo, da minha equipa,
ou de quem quer que seja.
ou de quem quer que seja.
03:47
Countless times, I have had a
patient look me in the eyes
patient look me in the eyes
83
215391
2891
Vezes sem conta, houve um paciente
que me olhou nos olhos e disse:
que me olhou nos olhos e disse:
03:50
and say, "Will you remember me?"
84
218282
3938
"Vai lembrar-se de mim?"
03:54
The final pattern I observe
85
222220
2452
O último padrão que observo
03:56
always touched me the deepest, to the soul.
86
224672
3228
sempre me tocou
mais profundamente, cá na alma.
mais profundamente, cá na alma.
03:59
The dying need to know that their life had meaning.
87
227900
3540
O moribundo precisa de saber
que a sua vida fez sentido.
que a sua vida fez sentido.
04:03
They need to know that they did not waste their life
88
231440
2782
Precisa de saber
que não desperdiçou a sua vida
que não desperdiçou a sua vida
04:06
on meaningless tasks.
89
234222
2948
em tarefas sem sentido.
04:09
This came to me very, very early in my career.
90
237170
3149
Isto apareceu-me
muito cedo na minha carreira.
muito cedo na minha carreira.
04:12
I had responded to a call.
91
240319
2089
Respondi a uma chamada.
04:14
There was a female in her late 50s
92
242408
1924
Era uma mulher nos cinquenta e muitos,
04:16
severely pinned within a vehicle.
93
244332
2058
gravemente encarcerada dentro dum veículo.
04:18
She had been t-boned at a high rate of speed,
94
246390
3678
Tinha sido apanhada de lado
a uma velocidade muito alta,
a uma velocidade muito alta,
04:22
critical, critical condition.
95
250068
2432
uma situação muito crítica.
04:24
As the fire department worked
to remove her from the car,
to remove her from the car,
96
252500
2240
Enquanto os bombeiros
tentavam retirá-la do carro,
tentavam retirá-la do carro,
04:26
I climbed in to begin to render care.
97
254740
2967
introduzi-me lá dentro
para lhe prestar socorro.
para lhe prestar socorro.
04:29
As we talked, she had said to me,
98
257707
3060
Enquanto falávamos, ela disse-me:
04:32
"There was so much more
I wanted to do with my life."
I wanted to do with my life."
99
260767
3213
"Havia tanta coisa
que eu queria fazer na vida".
que eu queria fazer na vida".
04:35
She had felt she had not left her mark on this Earth.
100
263980
3852
Sentia que ainda não tinha
deixado marca nesta Terra.
deixado marca nesta Terra.
04:39
As we talked further, it would turn out
101
267832
1957
Conforme conversávamos, vim a saber
04:41
that she was a mother of two adopted children
102
269789
2408
que era mãe de duas crianças adotivas
04:44
who were both on their way to medical school.
103
272197
3115
que iam ambas para medicina.
04:47
Because of her, two children
104
275312
2070
Por causa dela, duas crianças
04:49
had a chance they never would have had otherwise
105
277382
2718
tinham tido uma oportunidade
que nunca teriam tido
que nunca teriam tido
04:52
and would go on to save lives in the medical field
106
280100
2221
e iriam salvar vidas na área da medicina
04:54
as medical doctors.
107
282321
2362
como médicas.
04:56
It would end up taking 45 minutes
108
284683
1789
Foram precisos 45 minutos
04:58
to free her from the vehicle.
109
286472
1867
para a libertar do veículo.
05:00
However, she perished prior to freeing her.
110
288339
4230
Mas ela morreu antes de a libertarem.
05:04
I believed what you saw in the movies:
111
292569
2092
Eu acreditava no que vemos nos filmes:
05:06
when you're in those last moments
112
294661
1284
quando estamos nos últimos momentos
05:07
that it's strictly terror, fear.
113
295945
2912
só há terror puro, medo.
Mas acabei por perceber que,
independentemente das circunstâncias,
independentemente das circunstâncias,
05:10
I have come to realize,
regardless of the circumstance,
regardless of the circumstance,
114
298857
2678
05:13
it's generally met with peace and acceptance,
115
301535
2913
a morte, geralmente,
é recebida com paz e aceitação.
é recebida com paz e aceitação.
05:16
that it's the littlest things, the littlest moments,
116
304448
3692
São as pequenas coisas,
os pequenos momentos,
os pequenos momentos,
05:20
the littlest things you brought into the world
117
308140
3564
as pequenas coisas que trouxemos ao mundo
05:23
that give you peace in those final moments.
118
311704
2929
que nos dão a paz nesses momentos finais.
05:26
Thank you.
119
314633
2032
Obrigado.
(Aplausos)
05:28
(Applause)
120
316665
3654
ABOUT THE SPEAKER
Matthew O'Reilly - Emergency medical technicianMatthew O’Reilly is a veteran emergency medical technician on Long Island, New York.
Why you should listen
When first responders are honest with the gravely injured, what happens? Watch this short, moving talk to find out.
Matthew O'Reilly | Speaker | TED.com