TED@NYC
Matthew O'Reilly: “Am I dying?” The honest answer.
Matthew O'Reilly: „Hoću li ja umrijeti?“ Iskren odgovor.
Filmed:
Readability: 3.8
2,106,137 views
Matthew O'Reilly je veteran tehničar hitne medicinske pomoći na Long Islandu, New York. U ovom razgovoru O'Reilly opisuje što se sljedeće događa kada ga teško ozljeđeni pacijent pita: „Hoću li umrijeti?“
Matthew O'Reilly - Emergency medical technician
Matthew O’Reilly is a veteran emergency medical technician on Long Island, New York. Full bio
Matthew O’Reilly is a veteran emergency medical technician on Long Island, New York. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
I've been a critical care EMT for the past
seven years in Suffolk County, New York.
seven years in Suffolk County, New York.
0
824
3693
Tehničar sam hitne pomoći proteklih
sedam godina u Suffolk Country, New York.
sedam godina u Suffolk Country, New York.
00:16
I've been a first responder in a number of incidents
1
4517
1842
Bio sam prvi na mjestu brojnih nesreća
00:18
ranging from car accidents to Hurricane Sandy.
2
6359
3318
od automobilskih nesreća do uragana Sandy.
00:21
If you are like most people, death might be
3
9677
1744
Ako ste kao većina ljudi,
smrt bi mogla biti
smrt bi mogla biti
00:23
one of your greatest fears.
4
11421
1968
jedan od vaših najvećih strahova.
00:25
Some of us will see it coming.
5
13389
1421
Neki će biti spremni kada dođe.
00:26
Some of us won't.
6
14810
1999
A neki ne.
00:28
There is a little-known documented medical term
7
16809
2104
Postoji slabo poznat
dokumentirani medicinski izraz
dokumentirani medicinski izraz
00:30
called impending doom.
8
18913
1946
koji se zove nadolazeća propast.
00:32
It's almost a symptom.
9
20859
1327
To je gotovo simptom.
00:34
As a medical provider, I'm trained to respond
10
22186
1733
Kao zdravstveni djelatnik,
naučen sam reagirati
naučen sam reagirati
00:35
to this symptom like any other,
11
23919
1822
na ovaj simptom kao bilo koji drugi,
00:37
so when a patient having a heart attack looks at me
12
25741
1541
te kada pacijent ima
srčani udar i gleda u mene
srčani udar i gleda u mene
00:39
and says, "I'm going to die today,"
13
27282
2228
i kaže: „Umrijet ću danas.“,
00:41
we are trained to reevaluate the patient's condition.
14
29510
3726
obučeni smo ponovno
razmotriti stanje pacijenta.
razmotriti stanje pacijenta.
00:45
Throughout my career, I have responded
15
33236
2146
Tijekom moje karijere, odgovorio sam
00:47
to a number of incidents where the patient
16
35382
1946
na brojne nesreće u kojima su pacijentu
00:49
had minutes left to live
17
37328
1637
ostale samo minute života
00:50
and there was nothing I could do for them.
18
38965
3125
i ništa nisam mogao učiniti za njega.
00:54
With this, I was faced with a dilemma:
19
42090
2786
Uz to, bio sam suočen s dilemom:
00:56
Do I tell the dying that they are about to face death,
20
44876
3712
Trebam li reći umirućem
da će uskoro umrijeti,
da će uskoro umrijeti,
01:00
or do I lie to them to comfort them?
21
48588
3027
ili lagati kako bih ga utješio?
01:03
Early in my career, I faced this dilemma
22
51615
2193
U početku karijere, riješio sam dilemu
01:05
by simply lying.
23
53808
1558
tako što sam lagao.
01:07
I was afraid.
24
55366
1929
Bio sam uplašen.
01:09
I was afraid if I told them the truth,
25
57295
2340
Bio sam uplašen da ako im kažem istinu
01:11
that they would die in terror, in fear,
26
59635
3341
da će umrijeti u očaju, strahu,
01:14
just grasping for those last moments of life.
27
62976
3206
boreći se za preostale minute svoga života.
01:18
That all changed with one incident.
28
66182
2768
Sve se promijenilo nakon jedne nesreće.
01:20
Five years ago, I responded to a motorcycle accident.
29
68950
2849
Prije pet godina, odazvao
sam se motociklističkoj nesreći.
sam se motociklističkoj nesreći.
01:23
The rider had suffered critical, critical injuries.
30
71799
2802
Vozač je pretrpio vrlo kritične ozljede.
01:26
As I assessed him, I realized that there was nothing
31
74601
2831
Dok sam ga pregledavao
shvatio sam da ne postoji ništa
shvatio sam da ne postoji ništa
01:29
that could be done for him,
32
77432
1967
što mogu učiniti za njega,
01:31
and like so many other cases,
he looked me in the eye
he looked me in the eye
33
79399
3265
i kao u većini slučajeva,
pogledao me u oči
pogledao me u oči
01:34
and asked that question: "Am I going to die?"
34
82664
4412
i upitao ono pitanje: „Hoću li umrijeti?“
01:39
In that moment, I decided to do something different.
35
87076
3506
U tom trenutku, odlučio sam
učiniti nešto drugačije.
učiniti nešto drugačije.
01:42
I decided to tell him the truth.
36
90582
2880
Odlučio sam mu reći istinu.
01:45
I decided to tell him that he was going to die
37
93462
3094
Odlučio sam mu reći da će umrijeti
01:48
and that there was nothing I could do for him.
38
96556
3264
i da više ništa ne mogu učiniti za njega.
01:51
His reaction shocked me to this day.
39
99820
3776
Njegova reakcija me šokirala.
01:55
He simply laid back and had a look
40
103596
1905
On je ostao ležati i pogledao me
01:57
of acceptance on his face.
41
105501
2426
s prihvaćanjem na licu.
01:59
He was not met with that terror or fear
42
107927
1703
Nije očajavao niti se plašio
02:01
that I thought he would be.
43
109630
2380
kako sam ja mislio.
02:04
He simply laid there, and as I looked into his eyes,
44
112010
3212
Jednostavno je ležao i
kada sam ga pogledao u oči
kada sam ga pogledao u oči
02:07
I saw inner peace and acceptance.
45
115222
2728
ugledao sam unutarnji mir i prihvaćanje.
02:09
From that moment forward, I decided
46
117950
1738
Od tog trenutka nadalje, odlučio sam
02:11
it was not my place to comfort the dying with my lies.
47
119688
4714
da nije na meni da tješim
umiruće svojim lažima.
umiruće svojim lažima.
02:16
Having responded to many cases since then
48
124402
2745
Od tada sam sudjelovao u mnogo slučajeva
02:19
where patients were in their last moments
49
127147
2508
gdje su pacijenti proživljavali
posljednje trenutke
posljednje trenutke
02:21
and there was nothing I could do for them,
50
129655
1856
i nije postojalo ništa
što sam mogao učiniti,
što sam mogao učiniti,
02:23
in almost every case,
51
131511
1639
u gotovo svakom slučaju
02:25
they have all had the same reaction to the truth,
52
133150
3334
svi su imali jednaku reakciju na istinu,
02:28
of inner peace and acceptance.
53
136484
2066
unutarnji mir i prihvaćanje.
02:30
In fact, there are three patterns
54
138550
2422
Zapravo postoje tri obrasca
02:32
I have observed in all these cases.
55
140972
4275
koja sam uočio u svim slučajevima.
02:37
The first pattern always kind of shocked me.
56
145247
3656
Prvi me obrazac uvijek zapanji.
02:40
Regardless of religious belief or cultural background,
57
148903
3937
Bez obzira na vjerska uvjerenja
ili kulturnu podlogu
ili kulturnu podlogu
02:44
there's a need for forgiveness.
58
152840
2835
postoji potreba za praštanjem.
02:47
Whether they call it sin
59
155675
1546
Bilo da to zovu grijehom
02:49
or they simply say they have a regret,
60
157221
2869
ili samo kažu da se kaju,
02:52
their guilt is universal.
61
160090
2413
krivnja je univerzalna.
02:54
I had once cared for an elderly gentleman
62
162503
1396
Jednom sam se brinuo
za starijeg gospodina
za starijeg gospodina
02:55
who was having a massive heart attack.
63
163899
2418
koji je imao masivan srčani udar.
02:58
As I prepared myself and my equipment
64
166317
2126
Dok sam pripremao sebe i opremu
03:00
for his imminent cardiac arrest,
65
168443
2925
za njegov predstojeći srčani udar,
03:03
I began to tell the patient of his imminent demise.
66
171368
4353
počeo sam pričati pacijentu
o neizbježnoj smrti.
o neizbježnoj smrti.
03:07
He already knew by my tone
of voice and body language.
of voice and body language.
67
175721
2998
Odmah je znao po tonu
moga glasa i ponašanju.
moga glasa i ponašanju.
03:10
As I placed the defibrillator pads on his chest,
68
178719
2666
Kako sam postavljao
defibrilator na njegova prsa,
defibrilator na njegova prsa,
03:13
prepping for what was going to happen,
69
181385
1904
pripremajući se za ono što će se dogoditi,
03:15
he looked me in the eye and said,
70
183289
2528
pogledao me u oči i rekao,
03:17
"I wish I had spent more time with
my children and grandchildren
my children and grandchildren
71
185817
2700
„Da sam barem proveo više vremena
sa svojom djecom i unucima
sa svojom djecom i unucima
03:20
instead of being selfish with my time."
72
188517
3071
umjesto što sam škrtario svojim vremenom.“
03:23
Faced with imminent death,
73
191588
2332
Suočen s neizbježnom smrću,
03:25
all he wanted was forgiveness.
74
193920
2934
sve što je želio bio je oprost.
03:28
The second pattern I observe
75
196854
1888
Drugi obrazac koji sam uočio
03:30
is the need for remembrance.
76
198742
2288
je potreba za sjećanjem.
03:33
Whether it was to be remembered in my thoughts
77
201030
2257
Bilo da je to uspomena u mojim mislima
03:35
or their loved ones', they needed to feel
78
203287
1714
ili njihovih voljenih, trebali su osjećaj
03:37
that they would be living on.
79
205001
2149
da će živjeti i dalje.
03:39
There's a need for immortality
80
207150
2324
Postoji potreba za besmrtnošću
03:41
within the hearts and thoughts of their loved ones,
81
209474
2644
u srcima i mslima njihovh voljenih,
03:44
myself, my crew, or anyone around.
82
212118
3273
mene, moje ekipe ili bilo koga.
03:47
Countless times, I have had a
patient look me in the eyes
patient look me in the eyes
83
215391
2891
Bezbroj puta, imao sam
pacijenta koji bi me pogledao u oči
pacijenta koji bi me pogledao u oči
03:50
and say, "Will you remember me?"
84
218282
3938
i rekao, „Hoćeš li me se sjećati?“
03:54
The final pattern I observe
85
222220
2452
Posljednji obrazac koji sam uočio
03:56
always touched me the deepest, to the soul.
86
224672
3228
uvijek me dirnuo najdublje, u dušu.
03:59
The dying need to know that their life had meaning.
87
227900
3540
Umirući ima potrebu znati
da je njegov život imao smisao.
da je njegov život imao smisao.
04:03
They need to know that they did not waste their life
88
231440
2782
Žele znati da nisu
potrošili svoj život uzalud
potrošili svoj život uzalud
04:06
on meaningless tasks.
89
234222
2948
na besmislice.
04:09
This came to me very, very early in my career.
90
237170
3149
Ovo mi se dogodilo
vrlo rano u mojoj karijeri.
vrlo rano u mojoj karijeri.
04:12
I had responded to a call.
91
240319
2089
Odgovorio sam na poziv.
04:14
There was a female in her late 50s
92
242408
1924
Bila je to žena u kasnim pedesetima
04:16
severely pinned within a vehicle.
93
244332
2058
ozbiljno priklještena u vozilu.
04:18
She had been t-boned at a high rate of speed,
94
246390
3678
Bila je udarena sa
strane u velikoj brzini,
strane u velikoj brzini,
04:22
critical, critical condition.
95
250068
2432
vrlo kritično stanje.
04:24
As the fire department worked
to remove her from the car,
to remove her from the car,
96
252500
2240
Dok su vatrogasci pokušavali
izvući ju iz auta,
izvući ju iz auta,
04:26
I climbed in to begin to render care.
97
254740
2967
ušao sam unutra kako bih pružio pomoć.
04:29
As we talked, she had said to me,
98
257707
3060
Dok smo razgovarali, rekla mi je,
04:32
"There was so much more
I wanted to do with my life."
I wanted to do with my life."
99
260767
3213
„Toliko je toga što
sam željela učiniti u životu.“
sam željela učiniti u životu.“
04:35
She had felt she had not left her mark on this Earth.
100
263980
3852
Osjećala se kao da
nije ostavila traga na Zemlji.
nije ostavila traga na Zemlji.
04:39
As we talked further, it would turn out
101
267832
1957
Kako smo pričali dalje, ispostavilo se
04:41
that she was a mother of two adopted children
102
269789
2408
da je majka dvoje posvojene djece
04:44
who were both on their way to medical school.
103
272197
3115
koji su se pripremali
za medicinski fakultet.
za medicinski fakultet.
04:47
Because of her, two children
104
275312
2070
Zbog nje, dvoje djece
04:49
had a chance they never would have had otherwise
105
277382
2718
imlao je priliku koju ne bi imali inače
04:52
and would go on to save lives in the medical field
106
280100
2221
i nastavit će spašavati
živote u zdravstvenom polju
živote u zdravstvenom polju
04:54
as medical doctors.
107
282321
2362
kao doktori medicine.
04:56
It would end up taking 45 minutes
108
284683
1789
Bilo je potrebno 45 minuta
04:58
to free her from the vehicle.
109
286472
1867
da ju izvučemo iz vozila.
05:00
However, she perished prior to freeing her.
110
288339
4230
Ali ona je stradala prije
nego što smo je izvukli.
nego što smo je izvukli.
05:04
I believed what you saw in the movies:
111
292569
2092
Vjerovao sam da ono
što vidimo u filmovima:
što vidimo u filmovima:
05:06
when you're in those last moments
112
294661
1284
kada si u zadnjim trenutcima života
05:07
that it's strictly terror, fear.
113
295945
2912
postoje samo očaj i strah.
05:10
I have come to realize,
regardless of the circumstance,
regardless of the circumstance,
114
298857
2678
Došao sam do zaključka,
da se bez obzira na okolnosti,
da se bez obzira na okolnosti,
05:13
it's generally met with peace and acceptance,
115
301535
2913
općenito susrećemo s mirom i prihvaćanjem,
05:16
that it's the littlest things, the littlest moments,
116
304448
3692
da su najmanje stvari, najmanji trenutci,
05:20
the littlest things you brought into the world
117
308140
3564
najmanje stvari koje si učinio u životu
05:23
that give you peace in those final moments.
118
311704
2929
te koje nam donose mir
u tim posljednjim trenutcima.
u tim posljednjim trenutcima.
05:26
Thank you.
119
314633
2032
Hvala vam.
05:28
(Applause)
120
316665
3654
(Pljesak)
ABOUT THE SPEAKER
Matthew O'Reilly - Emergency medical technicianMatthew O’Reilly is a veteran emergency medical technician on Long Island, New York.
Why you should listen
When first responders are honest with the gravely injured, what happens? Watch this short, moving talk to find out.
Matthew O'Reilly | Speaker | TED.com