TED@NYC
Matthew O'Reilly: “Am I dying?” The honest answer.
Matthew O'Reilly: « Est-ce que je vais mourir ? » La réponse honnête.
Filmed:
Readability: 3.8
2,106,137 views
Matthew O'Reilly est un urgentiste expérimenté à Long Island, New York. Dans cette conférence, il décrit ce qui se passe lorsqu'un patient gravement blessé lui demande : « Est-ce que je vais mourir ? »
Matthew O'Reilly - Emergency medical technician
Matthew O’Reilly is a veteran emergency medical technician on Long Island, New York. Full bio
Matthew O’Reilly is a veteran emergency medical technician on Long Island, New York. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
Je suis urgentiste en soins
intensifs depuis sept ans
intensifs depuis sept ans
00:12
I've been a critical care EMT for the past
seven years in Suffolk County, New York.
seven years in Suffolk County, New York.
0
824
3693
dans le Suffolk County à New York.
J'ai fourni les premiers secours
lors de certains accidents
lors de certains accidents
00:16
I've been a first responder in a number of incidents
1
4517
1842
00:18
ranging from car accidents to Hurricane Sandy.
2
6359
3318
allant des accidents de la route
à l'ouragan Sandy.
à l'ouragan Sandy.
00:21
If you are like most people, death might be
3
9677
1744
Comme pour la plupart des gens,
la mort est sûrement
l'une de vos pires craintes.
l'une de vos pires craintes.
00:23
one of your greatest fears.
4
11421
1968
00:25
Some of us will see it coming.
5
13389
1421
Certains la verront venir.
00:26
Some of us won't.
6
14810
1999
D'autres non.
00:28
There is a little-known documented medical term
7
16809
2104
Il existe un terme médical peu connu
00:30
called impending doom.
8
18913
1946
appelé catastrophe imminente.
00:32
It's almost a symptom.
9
20859
1327
C'est presque un symptôme.
00:34
As a medical provider, I'm trained to respond
10
22186
1733
En tant que praticien,
je suis entraîné à y répondre
je suis entraîné à y répondre
00:35
to this symptom like any other,
11
23919
1822
comme à n'importe quel autre symptôme.
00:37
so when a patient having a heart attack looks at me
12
25741
1541
Et quand un patient
en arrêt cardiaque me regarde
en arrêt cardiaque me regarde
et me dit : « Je vais
mourir aujourd'hui »,
mourir aujourd'hui »,
00:39
and says, "I'm going to die today,"
13
27282
2228
00:41
we are trained to reevaluate the patient's condition.
14
29510
3726
on nous entraîne à réexaminer le patient.
00:45
Throughout my career, I have responded
15
33236
2146
Au long de ma carrière,
j'ai pris en charge certains accidents
00:47
to a number of incidents where the patient
16
35382
1946
où les patients n'avaient
que quelques minutes à vivre
que quelques minutes à vivre
00:49
had minutes left to live
17
37328
1637
00:50
and there was nothing I could do for them.
18
38965
3125
et où je ne pouvais
plus rien faire pour eux.
plus rien faire pour eux.
00:54
With this, I was faced with a dilemma:
19
42090
2786
Là, j'étais face à un dilemme :
00:56
Do I tell the dying that they are about to face death,
20
44876
3712
devais-je dire aux mourants
qu'ils sont sur le point de mourir,
qu'ils sont sur le point de mourir,
01:00
or do I lie to them to comfort them?
21
48588
3027
ou devais-je leur mentir
pour les réconforter ?
pour les réconforter ?
01:03
Early in my career, I faced this dilemma
22
51615
2193
Au début, j'ai résolu le problème
par le mensonge tout simplement.
par le mensonge tout simplement.
01:05
by simply lying.
23
53808
1558
J'étais effrayé.
01:07
I was afraid.
24
55366
1929
J'avais peur qu'en leur disant la vérité,
01:09
I was afraid if I told them the truth,
25
57295
2340
01:11
that they would die in terror, in fear,
26
59635
3341
ils mourraient dans la peur, la terreur,
01:14
just grasping for those last moments of life.
27
62976
3206
en se raccrochant
aux derniers instants de leur vie.
aux derniers instants de leur vie.
01:18
That all changed with one incident.
28
66182
2768
Tout cela a changé
lors d'un certain incident.
lors d'un certain incident.
01:20
Five years ago, I responded to a motorcycle accident.
29
68950
2849
Il y a cinq ans, je suis intervenu
lors d'un accident de moto.
lors d'un accident de moto.
01:23
The rider had suffered critical, critical injuries.
30
71799
2802
Le motard avait subi
de très graves blessures.
de très graves blessures.
01:26
As I assessed him, I realized that there was nothing
31
74601
2831
En m'occupant de lui,
je me suis rendu compte
je me suis rendu compte
que je ne pouvais
plus rien faire pour lui,
plus rien faire pour lui,
01:29
that could be done for him,
32
77432
1967
01:31
and like so many other cases,
he looked me in the eye
he looked me in the eye
33
79399
3265
et comme lors de tant d'autres cas,
il m'a regardé et m'a demandé :
« Est-ce que je vais mourir ? »
« Est-ce que je vais mourir ? »
01:34
and asked that question: "Am I going to die?"
34
82664
4412
01:39
In that moment, I decided to do something different.
35
87076
3506
À ce moment-là, j'ai décidé
de faire les choses différemment.
de faire les choses différemment.
01:42
I decided to tell him the truth.
36
90582
2880
J'ai décidé de lui dire la vérité.
01:45
I decided to tell him that he was going to die
37
93462
3094
J'ai décidé de lui dire
qu'il allait mourir
qu'il allait mourir
01:48
and that there was nothing I could do for him.
38
96556
3264
et que je ne pouvais
plus rien faire pour lui.
plus rien faire pour lui.
01:51
His reaction shocked me to this day.
39
99820
3776
Je suis encore bouleversé par sa réaction.
01:55
He simply laid back and had a look
40
103596
1905
Il s'est simplement détendu avec
un air d'acceptation sur son visage.
un air d'acceptation sur son visage.
01:57
of acceptance on his face.
41
105501
2426
Il n'a pas été envahi par cette peur
dont je pensais qu'il serait victime.
dont je pensais qu'il serait victime.
01:59
He was not met with that terror or fear
42
107927
1703
02:01
that I thought he would be.
43
109630
2380
02:04
He simply laid there, and as I looked into his eyes,
44
112010
3212
Il est simplement resté là,
et en regardant dans ses yeux,
et en regardant dans ses yeux,
02:07
I saw inner peace and acceptance.
45
115222
2728
j'ai pu voir de la paix intérieure
et de l'acceptation.
et de l'acceptation.
02:09
From that moment forward, I decided
46
117950
1738
À partir de ce moment-là,
j'ai décidé que ce n'était pas mon rôle
02:11
it was not my place to comfort the dying with my lies.
47
119688
4714
de consoler les mourants
avec mes mensonges.
avec mes mensonges.
02:16
Having responded to many cases since then
48
124402
2745
M'étant depuis occupé
de nombreux autres cas
de nombreux autres cas
02:19
where patients were in their last moments
49
127147
2508
où les patients vivaient
leurs derniers instants
leurs derniers instants
02:21
and there was nothing I could do for them,
50
129655
1856
et où je ne pouvais plus rien pour eux,
02:23
in almost every case,
51
131511
1639
dans presque tous les cas,
02:25
they have all had the same reaction to the truth,
52
133150
3334
ils ont tous eu cette même réaction
face à la vérité,
face à la vérité,
02:28
of inner peace and acceptance.
53
136484
2066
de paix intérieure et d'acceptation.
02:30
In fact, there are three patterns
54
138550
2422
En fait, j'ai pu observer trois
scénarios différents dans ces cas-là.
scénarios différents dans ces cas-là.
02:32
I have observed in all these cases.
55
140972
4275
02:37
The first pattern always kind of shocked me.
56
145247
3656
Le premier scénario m'a toujours
un peu bouleversé.
un peu bouleversé.
02:40
Regardless of religious belief or cultural background,
57
148903
3937
Quelle que soit leur croyance religieuse,
ou leur milieu d'origine,
ou leur milieu d'origine,
02:44
there's a need for forgiveness.
58
152840
2835
ils ont tous un besoin de pardon.
02:47
Whether they call it sin
59
155675
1546
Qu'ils appellent ça un péché
02:49
or they simply say they have a regret,
60
157221
2869
ou qu'ils disent simplement
regretter quelque chose,
regretter quelque chose,
02:52
their guilt is universal.
61
160090
2413
leur culpabilité est universelle.
02:54
I had once cared for an elderly gentleman
62
162503
1396
J'ai pris soin d'un homme âgé
02:55
who was having a massive heart attack.
63
163899
2418
qui faisait alors une
attaque cardiaque terrible.
attaque cardiaque terrible.
02:58
As I prepared myself and my equipment
64
166317
2126
Alors que je me préparais
avec mon équipement
avec mon équipement
03:00
for his imminent cardiac arrest,
65
168443
2925
pour son arrêt cardiaque imminent,
03:03
I began to tell the patient of his imminent demise.
66
171368
4353
j'ai commencé à annoncer au patient
que son décès était proche.
que son décès était proche.
03:07
He already knew by my tone
of voice and body language.
of voice and body language.
67
175721
2998
Par ma voix et mon langage corporel,
il était déjà au courant.
il était déjà au courant.
03:10
As I placed the defibrillator pads on his chest,
68
178719
2666
Alors que je plaçais
le défibrillateur sur son torse,
le défibrillateur sur son torse,
03:13
prepping for what was going to happen,
69
181385
1904
me tenant prêt pour ce qui allait arriver,
03:15
he looked me in the eye and said,
70
183289
2528
il m'a alors regardé et m'a dit :
03:17
"I wish I had spent more time with
my children and grandchildren
my children and grandchildren
71
185817
2700
« J'aurais dû plus profiter
de mes enfants et petits-enfants,
de mes enfants et petits-enfants,
03:20
instead of being selfish with my time."
72
188517
3071
au lieu de garder ce temps
pour moi-même. »
pour moi-même. »
03:23
Faced with imminent death,
73
191588
2332
Face à la mort imminente,
03:25
all he wanted was forgiveness.
74
193920
2934
tout ce qu'il souhaitait,
c'était le pardon.
c'était le pardon.
03:28
The second pattern I observe
75
196854
1888
Le deuxième scénario que j'ai observé,
03:30
is the need for remembrance.
76
198742
2288
est un besoin de mémoire.
03:33
Whether it was to be remembered in my thoughts
77
201030
2257
Qu'ils souhaitent rester dans ma mémoire,
ou dans celle de leurs proches,
ou dans celle de leurs proches,
03:35
or their loved ones', they needed to feel
78
203287
1714
ils voulaient qu'on se souvienne d'eux.
03:37
that they would be living on.
79
205001
2149
03:39
There's a need for immortality
80
207150
2324
Il y a un besoin de devenir éternel
03:41
within the hearts and thoughts of their loved ones,
81
209474
2644
dans les cœurs et les pensées
de leurs proches,
de leurs proches,
03:44
myself, my crew, or anyone around.
82
212118
3273
de moi-même, de mon équipe,
ou de quiconque se trouvant là.
ou de quiconque se trouvant là.
03:47
Countless times, I have had a
patient look me in the eyes
patient look me in the eyes
83
215391
2891
Un nombre incalculable de fois,
mon patient m'a regardé,
mon patient m'a regardé,
03:50
and say, "Will you remember me?"
84
218282
3938
et m'a dit : « Est-ce que
vous vous souviendrez de moi ? »
vous vous souviendrez de moi ? »
03:54
The final pattern I observe
85
222220
2452
Le dernier scénario que j'ai observé,
03:56
always touched me the deepest, to the soul.
86
224672
3228
m'a toujours profondément touché,
jusqu'à l'âme.
jusqu'à l'âme.
03:59
The dying need to know that their life had meaning.
87
227900
3540
Les mourants ont besoin de savoir
que leur vie a eu un sens.
que leur vie a eu un sens.
04:03
They need to know that they did not waste their life
88
231440
2782
Ils ont besoin de savoir
qu'ils n'ont pas gâché leur vie
qu'ils n'ont pas gâché leur vie
04:06
on meaningless tasks.
89
234222
2948
en la consacrant à des choses futiles.
04:09
This came to me very, very early in my career.
90
237170
3149
Cela m'est arrivé très, très tôt
dans ma carrière.
dans ma carrière.
04:12
I had responded to a call.
91
240319
2089
J'avais alors répondu à un appel.
04:14
There was a female in her late 50s
92
242408
1924
C'était une femme, dans la cinquantaine,
gravement coincée dans un véhicule.
gravement coincée dans un véhicule.
04:16
severely pinned within a vehicle.
93
244332
2058
Elle avait été percutée dans sa voiture
à très haute vitesse,
à très haute vitesse,
04:18
She had been t-boned at a high rate of speed,
94
246390
3678
04:22
critical, critical condition.
95
250068
2432
et était dans un état vraiment critique.
04:24
As the fire department worked
to remove her from the car,
to remove her from the car,
96
252500
2240
Alors que les pompiers
tentaient de l'en sortir,
tentaient de l'en sortir,
04:26
I climbed in to begin to render care.
97
254740
2967
j'ai grimpé à bord de la voiture
pour lui apporter mes soins.
pour lui apporter mes soins.
04:29
As we talked, she had said to me,
98
257707
3060
Tout en parlant, elle m'a dit :
04:32
"There was so much more
I wanted to do with my life."
I wanted to do with my life."
99
260767
3213
« Il y a tant de choses que
j'aurais voulu faire de ma vie. »
j'aurais voulu faire de ma vie. »
04:35
She had felt she had not left her mark on this Earth.
100
263980
3852
Elle sentait qu'elle n'avait
pas laissé sa trace sur cette Terre.
pas laissé sa trace sur cette Terre.
04:39
As we talked further, it would turn out
101
267832
1957
Au cours de la discussion,
j'ai appris qu'elle était en fait
mère de deux enfants adoptifs,
mère de deux enfants adoptifs,
04:41
that she was a mother of two adopted children
102
269789
2408
04:44
who were both on their way to medical school.
103
272197
3115
qui allaient tous deux
entrer en école de médecine.
entrer en école de médecine.
04:47
Because of her, two children
104
275312
2070
Grâce à elle,
deux enfants avaient une chance
qu'ils n'auraient jamais eue sans elle,
qu'ils n'auraient jamais eue sans elle,
04:49
had a chance they never would have had otherwise
105
277382
2718
04:52
and would go on to save lives in the medical field
106
280100
2221
et ils allaient maintenant sauver
des vies en tant que médecins.
des vies en tant que médecins.
04:54
as medical doctors.
107
282321
2362
04:56
It would end up taking 45 minutes
108
284683
1789
Cela a pris 45 minutes
pour la dégager de la voiture.
pour la dégager de la voiture.
04:58
to free her from the vehicle.
109
286472
1867
Cependant, elle est décédée
avant que l'on puisse la libérer.
avant que l'on puisse la libérer.
05:00
However, she perished prior to freeing her.
110
288339
4230
05:04
I believed what you saw in the movies:
111
292569
2092
Je croyais ce que l'on voit
dans les films :
dans les films :
05:06
when you're in those last moments
112
294661
1284
que dans ces moments-là
05:07
that it's strictly terror, fear.
113
295945
2912
tout n'est alors que terreur, peur.
05:10
I have come to realize,
regardless of the circumstance,
regardless of the circumstance,
114
298857
2678
Mais j'ai réalisé, que
malgré les circonstances,
malgré les circonstances,
05:13
it's generally met with peace and acceptance,
115
301535
2913
l'on rencontre généralement
de la paix et de l'acceptation,
de la paix et de l'acceptation,
05:16
that it's the littlest things, the littlest moments,
116
304448
3692
et que ce sont les plus petites choses,
les plus petits moments,
les plus petits moments,
05:20
the littlest things you brought into the world
117
308140
3564
les plus petites choses
que vous avez apportées à ce monde,
que vous avez apportées à ce monde,
05:23
that give you peace in those final moments.
118
311704
2929
qui vous apportent la paix
lors de ces derniers instants.
lors de ces derniers instants.
05:26
Thank you.
119
314633
2032
Merci.
(Applaudissements)
05:28
(Applause)
120
316665
3654
Translated by Baptiste Fesselet
ABOUT THE SPEAKER
Matthew O'Reilly - Emergency medical technicianMatthew O’Reilly is a veteran emergency medical technician on Long Island, New York.
Why you should listen
When first responders are honest with the gravely injured, what happens? Watch this short, moving talk to find out.
Matthew O'Reilly | Speaker | TED.com