ABOUT THE SPEAKER
Matthew O'Reilly - Emergency medical technician
Matthew O’Reilly is a veteran emergency medical technician on Long Island, New York.

Why you should listen

 When first responders are honest with the gravely injured, what happens? Watch this short, moving talk to find out.

More profile about the speaker
Matthew O'Reilly | Speaker | TED.com
TED@NYC

Matthew O'Reilly: “Am I dying?” The honest answer.

Matthew O'Reilly: “Estou morrendo?” A resposta franca.

Filmed:
2,106,137 views

Matthew O'Reilly é um socorrista experiente, em Long Island, Nova Iorque. Nesta palestra, O'Reily descreve o que acontece quando um paciente gravemente ferido lhe pergunta: "Eu vou morrer?"
- Emergency medical technician
Matthew O’Reilly is a veteran emergency medical technician on Long Island, New York. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I've been a critical care EMT for the past
seven years in Suffolk County, New York.
0
824
3693
Sou socorrista há sete anos,
no Condado de Suffolk, em Nova Iorque.
00:16
I've been a first responder in a number of incidents
1
4517
1842
Atuei em vários incidentes
00:18
ranging from car accidents to Hurricane Sandy.
2
6359
3318
desde acidentes de carro ao furacão Sandy.
Se vocês são como a maioria das pessoas,
a morte deve ser
00:21
If you are like most people, death might be
3
9677
1744
00:23
one of your greatest fears.
4
11421
1968
um dos seus maiores medos.
00:25
Some of us will see it coming.
5
13389
1421
Alguns de nós a verão vindo.
00:26
Some of us won't.
6
14810
1999
Outros não.
Há um termo médico pouco conhecido
00:28
There is a little-known documented medical term
7
16809
2104
00:30
called impending doom.
8
18913
1946
chamado "fatalidade iminente."
É quase como um sintoma.
00:32
It's almost a symptom.
9
20859
1327
Sou treinado para reagir a esse sintoma
00:34
As a medical provider, I'm trained to respond
10
22186
1733
00:35
to this symptom like any other,
11
23919
1822
como a qualquer outro,
00:37
so when a patient having a heart attack looks at me
12
25741
1541
então quando um paciente
em ataque cardíaco me diz:
00:39
and says, "I'm going to die today,"
13
27282
2228
"Vou morrer hoje",
00:41
we are trained to reevaluate the patient's condition.
14
29510
3726
somos treinados para reavaliar
a situação do paciente.
00:45
Throughout my career, I have responded
15
33236
2146
Através da minha carreira,
atendi a alguns casos em que o paciente
00:47
to a number of incidents where the patient
16
35382
1946
00:49
had minutes left to live
17
37328
1637
tinha minutos de vida
00:50
and there was nothing I could do for them.
18
38965
3125
e não havia nada
que eu pudesse fazer por eles.
00:54
With this, I was faced with a dilemma:
19
42090
2786
Com isso, eu me deparei com um dilema:
00:56
Do I tell the dying that they are about to face death,
20
44876
3712
digo a eles que estão prestes
a enfrentar a morte,
01:00
or do I lie to them to comfort them?
21
48588
3027
ou minto para confortá-los?
No início da minha carreira,
enfrentei esse dilema
01:03
Early in my career, I faced this dilemma
22
51615
2193
01:05
by simply lying.
23
53808
1558
simplesmente mentindo.
01:07
I was afraid.
24
55366
1929
Eu tinha medo.
Eu temia que, se contasse a verdade,
01:09
I was afraid if I told them the truth,
25
57295
2340
01:11
that they would die in terror, in fear,
26
59635
3341
eles morreriam com terror, com medo,
01:14
just grasping for those last moments of life.
27
62976
3206
agarrando-se aos últimos momentos de vida.
Isso tudo mudou depois de um incidente.
01:18
That all changed with one incident.
28
66182
2768
Cinco anos atrás, atendi uma vítima
de acidente de moto.
01:20
Five years ago, I responded to a motorcycle accident.
29
68950
2849
01:23
The rider had suffered critical, critical injuries.
30
71799
2802
O condutor havia sofrido
ferimentos muito graves.
01:26
As I assessed him, I realized that there was nothing
31
74601
2831
Quando o avaliei,
percebi que não havia nada
01:29
that could be done for him,
32
77432
1967
que pudesse ser feito por ele.
01:31
and like so many other cases,
he looked me in the eye
33
79399
3265
Como em tantos outros casos,
ele me olhou nos olhos
01:34
and asked that question: "Am I going to die?"
34
82664
4412
e me fez a pergunta: "Eu vou morrer?"
01:39
In that moment, I decided to do something different.
35
87076
3506
Naquele momento,
decidi fazer algo diferente.
01:42
I decided to tell him the truth.
36
90582
2880
Decidi dizer-lhe a verdade.
01:45
I decided to tell him that he was going to die
37
93462
3094
Decidi dizer-lhe que ele ia morrer
e que não havia nada
que eu pudesse fazer por ele.
01:48
and that there was nothing I could do for him.
38
96556
3264
01:51
His reaction shocked me to this day.
39
99820
3776
A reação dele me marcou para sempre.
Ele simplesmente se deitou,
01:55
He simply laid back and had a look
40
103596
1905
com um olhar de resignação em seu rosto.
01:57
of acceptance on his face.
41
105501
2426
Ele não ficou com o terror nem o medo
01:59
He was not met with that terror or fear
42
107927
1703
02:01
that I thought he would be.
43
109630
2380
que achei que teria.
02:04
He simply laid there, and as I looked into his eyes,
44
112010
3212
Ele simplesmente se deitou,
e quando olhei em seus olhos,
02:07
I saw inner peace and acceptance.
45
115222
2728
vi paz interior e resignação.
02:09
From that moment forward, I decided
46
117950
1738
Dali em diante, decidi
que meu papel não era confortar
02:11
it was not my place to comfort the dying with my lies.
47
119688
4714
com minhas mentiras
quem estava morrendo.
02:16
Having responded to many cases since then
48
124402
2745
Tendo atendido muitos casos desde então,
onde pacientes estavam
em seus últimos momentos,
02:19
where patients were in their last moments
49
127147
2508
02:21
and there was nothing I could do for them,
50
129655
1856
sem nada que eu pudesse fazer por eles,
02:23
in almost every case,
51
131511
1639
em quase todos os casos,
02:25
they have all had the same reaction to the truth,
52
133150
3334
eles tiveram a mesma reação à verdade:
02:28
of inner peace and acceptance.
53
136484
2066
paz interior e resignação.
02:30
In fact, there are three patterns
54
138550
2422
Na verdade, há três padrões
02:32
I have observed in all these cases.
55
140972
4275
que observei em todos esses casos.
02:37
The first pattern always kind of shocked me.
56
145247
3656
O primeiro sempre meio que me chocava.
02:40
Regardless of religious belief or cultural background,
57
148903
3937
Independentemente de crença religiosa
ou de raízes culturais,
existe uma necessidade de perdão.
02:44
there's a need for forgiveness.
58
152840
2835
02:47
Whether they call it sin
59
155675
1546
Chamem de pecado
02:49
or they simply say they have a regret,
60
157221
2869
ou simplesmente de arrependimento,
o sentimento de culpa deles é universal.
02:52
their guilt is universal.
61
160090
2413
Uma vez, cuidei de um senhor
02:54
I had once cared for an elderly gentleman
62
162503
1396
02:55
who was having a massive heart attack.
63
163899
2418
que estava tendo um grave ataque cardíaco.
02:58
As I prepared myself and my equipment
64
166317
2126
Enquanto eu me preparava
03:00
for his imminent cardiac arrest,
65
168443
2925
para sua iminente parada cardíaca,
03:03
I began to tell the patient of his imminent demise.
66
171368
4353
comecei a contar ao paciente
sobre sua morte iminente.
Ele já sabia disso pelo meu tom de voz
e minha linguagem corporal.
03:07
He already knew by my tone
of voice and body language.
67
175721
2998
Quando coloquei
o desfibrilador em seu peito,
03:10
As I placed the defibrillator pads on his chest,
68
178719
2666
preparando-me para o que ia acontecer,
03:13
prepping for what was going to happen,
69
181385
1904
03:15
he looked me in the eye and said,
70
183289
2528
ele me olhou nos olhos e disse:
"Queria ter passado mais tempo
com meus filhos e netos,
03:17
"I wish I had spent more time with
my children and grandchildren
71
185817
2700
03:20
instead of being selfish with my time."
72
188517
3071
em vez de ter sido egoísta
com meu tempo."
03:23
Faced with imminent death,
73
191588
2332
Diante da iminência da morte,
03:25
all he wanted was forgiveness.
74
193920
2934
perdão era tudo o que ele queria.
03:28
The second pattern I observe
75
196854
1888
O segundo padrão que observo
03:30
is the need for remembrance.
76
198742
2288
é a necessidade de ser lembrado.
Seja nos meus pensamentos
ou nos de seus entes queridos,
03:33
Whether it was to be remembered in my thoughts
77
201030
2257
03:35
or their loved ones', they needed to feel
78
203287
1714
eles precisavam sentir
que sua memória continuaria viva.
03:37
that they would be living on.
79
205001
2149
03:39
There's a need for immortality
80
207150
2324
Há uma necessidade de imortalidade
nos corações e pensamentos
de seus entes queridos,
03:41
within the hearts and thoughts of their loved ones,
81
209474
2644
03:44
myself, my crew, or anyone around.
82
212118
3273
nos meus, da minha equipe,
ou de quem estiver por perto.
03:47
Countless times, I have had a
patient look me in the eyes
83
215391
2891
Por inúmeras vezes,
tive pacientes me olhando nos olhos
03:50
and say, "Will you remember me?"
84
218282
3938
e dizendo: "Você vai se lembrar de mim?"
03:54
The final pattern I observe
85
222220
2452
O último padrão que observo,
03:56
always touched me the deepest, to the soul.
86
224672
3228
sempre me tocou mais fundo, na alma.
Pessoas que estão morrendo precisam
saber que sua vida teve sentido.
03:59
The dying need to know that their life had meaning.
87
227900
3540
04:03
They need to know that they did not waste their life
88
231440
2782
Precisam saber
que não desperdiçaram sua vida
04:06
on meaningless tasks.
89
234222
2948
em tarefas sem significado.
04:09
This came to me very, very early in my career.
90
237170
3149
Percebi isso bem no início
da minha carreira.
04:12
I had responded to a call.
91
240319
2089
Atendi um chamado.
Era uma mulher de quase 60 anos,
04:14
There was a female in her late 50s
92
242408
1924
gravemente presa
nas ferragens de um veículo.
04:16
severely pinned within a vehicle.
93
244332
2058
O carro sofreu colisão lateral
a alta velocidade,
04:18
She had been t-boned at a high rate of speed,
94
246390
3678
04:22
critical, critical condition.
95
250068
2432
uma situação muito, muito grave.
Enquanto os bombeiros
tentavam tirá-la do carro,
04:24
As the fire department worked
to remove her from the car,
96
252500
2240
04:26
I climbed in to begin to render care.
97
254740
2967
eu subi no carro para começar
a prestar-lhe socorro.
04:29
As we talked, she had said to me,
98
257707
3060
Enquanto conversávamos, ela me disse:
"Há tantas coisas que queria ter feito
em minha vida".
04:32
"There was so much more
I wanted to do with my life."
99
260767
3213
04:35
She had felt she had not left her mark on this Earth.
100
263980
3852
Ele sentia que não tinha deixado
sua marca nesta Terra.
Conforme conversávamos,
04:39
As we talked further, it would turn out
101
267832
1957
descobri que ela tinha
dois filhos adotivos,
04:41
that she was a mother of two adopted children
102
269789
2408
04:44
who were both on their way to medical school.
103
272197
3115
e que ambos estavam indo estudar medicina.
04:47
Because of her, two children
104
275312
2070
Por causa dela, duas crianças
tiveram uma chance
que de outra forma jamais teriam,
04:49
had a chance they never would have had otherwise
105
277382
2718
e iriam salvar vidas na área da medicina,
como médicos.
04:52
and would go on to save lives in the medical field
106
280100
2221
04:54
as medical doctors.
107
282321
2362
04:56
It would end up taking 45 minutes
108
284683
1789
Levou 45 minutos
para ela ser retirada do veículo.
04:58
to free her from the vehicle.
109
286472
1867
Contudo, ela faleceu
antes de ser retirada.
05:00
However, she perished prior to freeing her.
110
288339
4230
Eu acreditava no que se vê nos filmes:
05:04
I believed what you saw in the movies:
111
292569
2092
que os últimos momentos
05:06
when you're in those last moments
112
294661
1284
05:07
that it's strictly terror, fear.
113
295945
2912
são somente de terror e medo.
Aprendi que, independentemente
da circunstância,
05:10
I have come to realize,
regardless of the circumstance,
114
298857
2678
normalmente há paz de espírito
e resignação,
05:13
it's generally met with peace and acceptance,
115
301535
2913
e que são os menores momentos,
05:16
that it's the littlest things, the littlest moments,
116
304448
3692
as menores coisas que você trouxe ao mundo
05:20
the littlest things you brought into the world
117
308140
3564
que te dão paz nesses
últimos momentos de vida.
05:23
that give you peace in those final moments.
118
311704
2929
05:26
Thank you.
119
314633
2032
Obrigado.
(Aplausos)
05:28
(Applause)
120
316665
3654
Translated by Leonardo Silva
Reviewed by Romane Ferreira

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Matthew O'Reilly - Emergency medical technician
Matthew O’Reilly is a veteran emergency medical technician on Long Island, New York.

Why you should listen

 When first responders are honest with the gravely injured, what happens? Watch this short, moving talk to find out.

More profile about the speaker
Matthew O'Reilly | Speaker | TED.com