TED@NYC
Matthew O'Reilly: “Am I dying?” The honest answer.
Matthew O'Reilly: „Zomieram?“ Úprimná odpoveď
Filmed:
Readability: 3.8
2,106,137 views
Matthew O'Reilly je skúsený záchranár na Long Islande v štáte New York. Vo svojej prednáške popisuje, čo sa stane, keď sa smrteľne zranený pacient opýta: „Teraz zomriem?“
Matthew O'Reilly - Emergency medical technician
Matthew O’Reilly is a veteran emergency medical technician on Long Island, New York. Full bio
Matthew O’Reilly is a veteran emergency medical technician on Long Island, New York. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
I've been a critical care EMT for the past
seven years in Suffolk County, New York.
seven years in Suffolk County, New York.
0
824
3693
Už 7 rokov pôsobím ako záchranár
v okrese Suffolk v štáte New York.
v okrese Suffolk v štáte New York.
00:16
I've been a first responder in a number of incidents
1
4517
1842
Bol som prvý na mieste
pri mnohých prípadoch -
pri mnohých prípadoch -
00:18
ranging from car accidents to Hurricane Sandy.
2
6359
3318
od dopravných nehôd po hurikán Sandy.
00:21
If you are like most people, death might be
3
9677
1744
Pokiaľ ste ako väčšina ľudí,
smrť môže byť
smrť môže byť
00:23
one of your greatest fears.
4
11421
1968
jednou z vašich najväčších obáv.
00:25
Some of us will see it coming.
5
13389
1421
Niektorí z nás budú vidieť ako prichádza.
00:26
Some of us won't.
6
14810
1999
Iní nie.
00:28
There is a little-known documented medical term
7
16809
2104
Existuje slabo zdokumentovaný
lekársky termín
lekársky termín
00:30
called impending doom.
8
18913
1946
nazvaný blížiaci sa koniec.
00:32
It's almost a symptom.
9
20859
1327
Je to takmer symptóm.
00:34
As a medical provider, I'm trained to respond
10
22186
1733
Ako záchranár som trénovaný
00:35
to this symptom like any other,
11
23919
1822
reagovať aj na tento symptóm.
00:37
so when a patient having a heart attack looks at me
12
25741
1541
Keď sa na mňa pozrie pacient s infarktom
00:39
and says, "I'm going to die today,"
13
27282
2228
a povie: „Dnes zomriem,“
00:41
we are trained to reevaluate the patient's condition.
14
29510
3726
sme naučení prehodnotiť stav pacienta.
00:45
Throughout my career, I have responded
15
33236
2146
Počas mojej kariéry som zasahoval
00:47
to a number of incidents where the patient
16
35382
1946
počas mnohých prípadov, kde pacientom
00:49
had minutes left to live
17
37328
1637
zostávali minúty života
00:50
and there was nothing I could do for them.
18
38965
3125
a neexistovalo nič, čo som pre nich mohol spraviť.
00:54
With this, I was faced with a dilemma:
19
42090
2786
Preto som sa ocitol pred dilemou:
00:56
Do I tell the dying that they are about to face death,
20
44876
3712
Poviem zomierajúcim,
že onedlho budú tvárou v tvár smrti
že onedlho budú tvárou v tvár smrti
01:00
or do I lie to them to comfort them?
21
48588
3027
alebo im zaklamem,
aby som ich utešil?
aby som ich utešil?
01:03
Early in my career, I faced this dilemma
22
51615
2193
Na začiatku kariéry som sa postavil tejto dileme tak,
01:05
by simply lying.
23
53808
1558
že som jednoducho klamal.
01:07
I was afraid.
24
55366
1929
Bál som sa.
01:09
I was afraid if I told them the truth,
25
57295
2340
Bál som sa, že ak im poviem pravdu,
01:11
that they would die in terror, in fear,
26
59635
3341
tak zomrú v hrôze, v strachu,
01:14
just grasping for those last moments of life.
27
62976
3206
lapajúc po tých posledných chvíľach života.
01:18
That all changed with one incident.
28
66182
2768
To všetko sa zmenilo s jedným prípadom.
01:20
Five years ago, I responded to a motorcycle accident.
29
68950
2849
Pred piatimi rokmi som zasahoval
pri nehode motorky.
pri nehode motorky.
01:23
The rider had suffered critical, critical injuries.
30
71799
2802
Vodič utrpel kritické zranenia.
01:26
As I assessed him, I realized that there was nothing
31
74601
2831
Ako som ho ošetroval, uvedomil som si,
01:29
that could be done for him,
32
77432
1967
že sa pre neho nedá nič spraviť.
01:31
and like so many other cases,
he looked me in the eye
he looked me in the eye
33
79399
3265
A tak, ako v mnohých iných prípadoch,
pozrel sa mi do očí
pozrel sa mi do očí
01:34
and asked that question: "Am I going to die?"
34
82664
4412
a opýtal sa tú otázku: „Teraz zomriem?“
01:39
In that moment, I decided to do something different.
35
87076
3506
V tej chvíli som sa rozhodol
spraviť niečo nezvyčajné.
spraviť niečo nezvyčajné.
01:42
I decided to tell him the truth.
36
90582
2880
Rozhodol som sa povedať mu pravdu.
01:45
I decided to tell him that he was going to die
37
93462
3094
Rozhodol som sa povedať mu,
že teraz zomrie
že teraz zomrie
01:48
and that there was nothing I could do for him.
38
96556
3264
a že nie je nič,
čo môžem pre neho spraviť.
čo môžem pre neho spraviť.
01:51
His reaction shocked me to this day.
39
99820
3776
Dodnes ma jeho reakcia šokuje.
01:55
He simply laid back and had a look
40
103596
1905
Pacient si jednoducho opäť ľahol
01:57
of acceptance on his face.
41
105501
2426
a mal v tvári výraz prijatia.
01:59
He was not met with that terror or fear
42
107927
1703
Nebol pohltený hrôzou a strachom,
02:01
that I thought he would be.
43
109630
2380
ako som si myslel, že bude.
02:04
He simply laid there, and as I looked into his eyes,
44
112010
3212
On tam len ležal – a ako som mu
pozrel do očí –
pozrel do očí –
02:07
I saw inner peace and acceptance.
45
115222
2728
videl som vnútorný pokoj a prijatie.
02:09
From that moment forward, I decided
46
117950
1738
Od tej chvíle som sa rozhodol,
02:11
it was not my place to comfort the dying with my lies.
47
119688
4714
že mojou úlohou nebolo upokojiť
zomierajúcich mojimi klamstvami.
zomierajúcich mojimi klamstvami.
02:16
Having responded to many cases since then
48
124402
2745
Odvtedy som bol pri mnohých prípadoch,
02:19
where patients were in their last moments
49
127147
2508
kde pacienti prežívali
svoje posledné chvíle
svoje posledné chvíle
02:21
and there was nothing I could do for them,
50
129655
1856
a neexistovalo nič, čo by som
pre nich mohol spraviť.
pre nich mohol spraviť.
02:23
in almost every case,
51
131511
1639
Takmer v každom prípade
02:25
they have all had the same reaction to the truth,
52
133150
3334
všetci mali rovnakú reakciu na pravdu:
02:28
of inner peace and acceptance.
53
136484
2066
vnútorný pokoj a prijatie.
02:30
In fact, there are three patterns
54
138550
2422
V skutočnosti existujú tri vzory,
02:32
I have observed in all these cases.
55
140972
4275
ktoré som pozoroval
vo všetkých týchto prípadoch.
vo všetkých týchto prípadoch.
02:37
The first pattern always kind of shocked me.
56
145247
3656
Prvý vzor ma vždy tak trochu šokoval.
02:40
Regardless of religious belief or cultural background,
57
148903
3937
Bez ohľadu na náboženstvo
alebo kultúrne zázemie,
alebo kultúrne zázemie,
02:44
there's a need for forgiveness.
58
152840
2835
prejavuje sa potreba
pre odpustenie.
pre odpustenie.
02:47
Whether they call it sin
59
155675
1546
Či to nazývajú hriechom
02:49
or they simply say they have a regret,
60
157221
2869
alebo jednoducho povedia,
že niečo ľutujú,
že niečo ľutujú,
02:52
their guilt is universal.
61
160090
2413
ich pocit viny je univerzálny.
02:54
I had once cared for an elderly gentleman
62
162503
1396
Raz som ošetroval staršieho pána,
02:55
who was having a massive heart attack.
63
163899
2418
ktorý mal masívny infarkt.
02:58
As I prepared myself and my equipment
64
166317
2126
Ako som pripravoval seba a moje vybavenie
03:00
for his imminent cardiac arrest,
65
168443
2925
na hroziacu zástavu srdca,
03:03
I began to tell the patient of his imminent demise.
66
171368
4353
začal som tomu pacientovi hovoriť
o jeho blížiacej sa smrti.
o jeho blížiacej sa smrti.
03:07
He already knew by my tone
of voice and body language.
of voice and body language.
67
175721
2998
Už to vedel podľa tónu môjho hlasu
a reči tela.
a reči tela.
03:10
As I placed the defibrillator pads on his chest,
68
178719
2666
Ako som umiestňoval podložky defibrilátora
na jeho hruď –
na jeho hruď –
03:13
prepping for what was going to happen,
69
181385
1904
pripravujúc sa na to, čo malo prísť –
03:15
he looked me in the eye and said,
70
183289
2528
pozrel sa mi do očí a povedal:
03:17
"I wish I had spent more time with
my children and grandchildren
my children and grandchildren
71
185817
2700
„Kiežby som bol strávil viac času
s mojimi deťmi a vnúčatami
s mojimi deťmi a vnúčatami
03:20
instead of being selfish with my time."
72
188517
3071
a nebol som taký egocentrický.
03:23
Faced with imminent death,
73
191588
2332
Tvárou v tvár blízkej smrti,
03:25
all he wanted was forgiveness.
74
193920
2934
všetko, po čom túžil, bolo odpustenie.
03:28
The second pattern I observe
75
196854
1888
Druhý vzor, ktorý pozorujem
03:30
is the need for remembrance.
76
198742
2288
je potreba na zanechanie spomienky.
03:33
Whether it was to be remembered in my thoughts
77
201030
2257
Či ide o zapamätanie si
v mojich myšlienkach
v mojich myšlienkach
03:35
or their loved ones', they needed to feel
78
203287
1714
alebo myšlienkach ich blízkych,
03:37
that they would be living on.
79
205001
2149
potrebujú cítiť, že budú naďalej žiť.
03:39
There's a need for immortality
80
207150
2324
Existuje potreba nesmrteľnosti
03:41
within the hearts and thoughts of their loved ones,
81
209474
2644
v srdciach a myšlienkach ich milovaných,
03:44
myself, my crew, or anyone around.
82
212118
3273
mňa, mojej posádky alebo kohokoľvek okolo.
03:47
Countless times, I have had a
patient look me in the eyes
patient look me in the eyes
83
215391
2891
Nespočetnekrát som mal pacienta,
ktorý sa mi pozrel do očí
ktorý sa mi pozrel do očí
03:50
and say, "Will you remember me?"
84
218282
3938
a spýtal sa: „Zapamätáte si ma?“
03:54
The final pattern I observe
85
222220
2452
Posledný vzor, ktorý pozorujem,
03:56
always touched me the deepest, to the soul.
86
224672
3228
ma vždy zasiahol najhlbšie, do duše.
03:59
The dying need to know that their life had meaning.
87
227900
3540
Zomierajúci potrebujú vedieť,
že ich život mal zmysel.
že ich život mal zmysel.
04:03
They need to know that they did not waste their life
88
231440
2782
Potrebujú vedieť,
že nepremárnili svoj život
že nepremárnili svoj život
04:06
on meaningless tasks.
89
234222
2948
na nezmyselné úlohy.
04:09
This came to me very, very early in my career.
90
237170
3149
Toto sa mi stalo úplne
na začiatku mojej kariéry.
na začiatku mojej kariéry.
04:12
I had responded to a call.
91
240319
2089
Zavolali nás k prípadu.
04:14
There was a female in her late 50s
92
242408
1924
Bola to žena, staršia pätdesiatnička,
04:16
severely pinned within a vehicle.
93
244332
2058
kriticky zakliesnená v aute.
04:18
She had been t-boned at a high rate of speed,
94
246390
3678
Vo veľkej rýchlosti sa bočne zrazili autá.
04:22
critical, critical condition.
95
250068
2432
Kritická, kritická situácia.
04:24
As the fire department worked
to remove her from the car,
to remove her from the car,
96
252500
2240
Kým sa ju požiarnici
snažili dostať z auta,
snažili dostať z auta,
04:26
I climbed in to begin to render care.
97
254740
2967
liezol som k nej,
aby som jej poskytol pomoc.
aby som jej poskytol pomoc.
04:29
As we talked, she had said to me,
98
257707
3060
Ako sme sa rozprávali, povedala mi:
04:32
"There was so much more
I wanted to do with my life."
I wanted to do with my life."
99
260767
3213
„Bolo toho tak veľa,
čo som chcela urobiť so svojím životom.“
čo som chcela urobiť so svojím životom.“
04:35
She had felt she had not left her mark on this Earth.
100
263980
3852
Cítila, že nezanechala na tejto zemi svoju stopu.
04:39
As we talked further, it would turn out
101
267832
1957
Ako sme sa ďalej rozprávali, vysvitlo,
04:41
that she was a mother of two adopted children
102
269789
2408
že bola matkou dvoch adoptovaných detí,
04:44
who were both on their way to medical school.
103
272197
3115
ktoré mali nastúpiť na lekársku fakultu.
04:47
Because of her, two children
104
275312
2070
Vďaka nej dostali dve deti
04:49
had a chance they never would have had otherwise
105
277382
2718
príležitosť, ktorú by inak nikdy nemali,
04:52
and would go on to save lives in the medical field
106
280100
2221
a vydali sa zachraňovať životy
04:54
as medical doctors.
107
282321
2362
ako doktori.
04:56
It would end up taking 45 minutes
108
284683
1789
Trvalo to 45 minút,
04:58
to free her from the vehicle.
109
286472
1867
kým ju dostali z toho auta.
05:00
However, she perished prior to freeing her.
110
288339
4230
Avšak zomrela pred jej vyslobodením.
05:04
I believed what you saw in the movies:
111
292569
2092
Myslím si, že ste to videli vo filmoch:
05:06
when you're in those last moments
112
294661
1284
počas tých posledných chvíľ
05:07
that it's strictly terror, fear.
113
295945
2912
je to len strach a hrôza.
05:10
I have come to realize,
regardless of the circumstance,
regardless of the circumstance,
114
298857
2678
Ja som si uvedomil,
že odhliadnuc od okolností,
že odhliadnuc od okolností,
05:13
it's generally met with peace and acceptance,
115
301535
2913
je to vo všeobecnosti prijaté
s pokojom a zmierením sa.
s pokojom a zmierením sa.
05:16
that it's the littlest things, the littlest moments,
116
304448
3692
Tie najmenšie veci, tie najmenšie momenty,
05:20
the littlest things you brought into the world
117
308140
3564
najmenšie veci, čo ste priniesli do tohto sveta
05:23
that give you peace in those final moments.
118
311704
2929
vám dodajú pokoj v tých posledných chvíľkach.
05:26
Thank you.
119
314633
2032
Ďakujem!
05:28
(Applause)
120
316665
3654
(Potlesk)
ABOUT THE SPEAKER
Matthew O'Reilly - Emergency medical technicianMatthew O’Reilly is a veteran emergency medical technician on Long Island, New York.
Why you should listen
When first responders are honest with the gravely injured, what happens? Watch this short, moving talk to find out.
Matthew O'Reilly | Speaker | TED.com