TEDWomen 2015
Roxane Gay: Confessions of a bad feminist
Ροξάν Γκέι: Εξομολογήσεις μιας κακής φεμινίστριας
Filmed:
Readability: 3.7
1,781,161 views
Όταν η συγγραφέας Ροξάν Γκέι έβγαλε στον εαυτό της το παρατσούκλι «κακή φεμινίστρια», θέλησε να κάνει ένα αστείο, αναγνωρίζοντας το γεγονός ότι δεν θα μπορούσε ποτέ να ανταποκριθεί στις απαιτήσεις του φεμινιστικού κινήματος για τελειότητα. Συνειδητοποίησε, όμως, ότι το αστείο της ακούστηκε κάπως κούφιο. Σε μια εμπεριστατωμένη και προκλητική ομιλία, μάς ζητά να αποδεχτούμε όλες τις «γεύσεις» του φεμινισμού — και να κάνουμε μικρές επιλογές που, συλλογικά, μπορεί να επιφέρουν ουσιαστική αλλαγή.
Roxane Gay - Writer
In "Bad Feminist," her 2014 book of essays, Roxane Gay laid out a wise, funny and deeply empathetic vision of modern feminism, acceptance and identity -- flaws and all. Full bio
In "Bad Feminist," her 2014 book of essays, Roxane Gay laid out a wise, funny and deeply empathetic vision of modern feminism, acceptance and identity -- flaws and all. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
I am failing as a woman,
0
1008
1800
Αποτυγχάνω ως γυναίκα,
00:14
I am failing as a feminist.
1
2832
2295
αποτυγχάνω ως φεμινίστρια.
00:17
I have passionate opinions
about gender equality,
about gender equality,
2
5452
2777
Έχω παθιασμένες απόψεις
για την ισότητα των φύλων,
για την ισότητα των φύλων,
00:20
but I worry that to freely accept
the label of "feminist,"
the label of "feminist,"
3
8229
4061
αλλά φοβάμαι πως αν αποδεχθώ
την ταμπέλα της «φεμινίστριας»,
την ταμπέλα της «φεμινίστριας»,
00:24
would not be fair to good feminists.
4
12314
2299
δεν θα είναι δίκαιο
για τις καλές φεμινίστριες.
για τις καλές φεμινίστριες.
00:27
I'm a feminist, but I'm a rather bad one.
5
15184
2373
Είμαι φεμινίστρια, αλλά είμαι μάλλον κακή.
00:29
Oh, so I call myself a Bad Feminist.
6
17581
2864
Γι' αυτό αποκαλώ τον εαυτό μου
Κακή Φεμινίστρια.
Κακή Φεμινίστρια.
00:32
Or at least, I wrote an essay,
7
20469
2333
Ή τουλάχιστον έγραψα ένα δοκίμιο
00:34
and then I wrote a book
called "Bad Feminist,"
called "Bad Feminist,"
8
22826
2175
και μετά ένα βιβλίο με τίτλο
«Κακή Φεμινίστρια»,
«Κακή Φεμινίστρια»,
00:37
and then in interviews, people started
calling me The Bad Feminist.
calling me The Bad Feminist.
9
25025
3436
κι έπειτα στις συνεντεύξεις
με αποκαλούσαν «Η Κακή Φεμινίστρια».
με αποκαλούσαν «Η Κακή Φεμινίστρια».
00:40
(Laughter)
10
28485
1166
(Γέλια)
00:41
So, what started as a bit
of an inside joke with myself
of an inside joke with myself
11
29675
4037
Έτσι, αυτό που ξεκίνησε
ως εσωτερικό αστείο
ως εσωτερικό αστείο
00:45
and a willful provocation,
12
33736
1681
και ηθελημένη πρόκληση,
00:47
has become a thing.
13
35441
1650
απέκτησε υπόσταση.
00:49
Let me take a step back.
14
37996
1460
Ας κάνω ένα βήμα πίσω.
00:52
When I was younger,
15
40076
1236
Όταν ήμουν νεότερη,
00:53
mostly in my teens and 20s,
16
41336
1913
κυρίως στην εφηβεία και στα είκοσί μου,
00:55
I had strange ideas about feminists
17
43273
2405
είχα περίεργες ιδέες για τις φεμινίστριες
00:57
as hairy, angry, man-hating,
sex-hating women --
sex-hating women --
18
45702
3776
ως τριχωτές, θυμωμένες γυναίκες
που μισούν τους άντρες και το σεξ --
που μισούν τους άντρες και το σεξ --
01:01
as if those are bad things.
19
49502
1579
λες και είναι κακά πράγματα αυτά.
01:03
(Laughter)
20
51105
2729
(Γέλια)
01:06
These days, I look at how
women are treated the world over,
women are treated the world over,
21
54978
3438
Τελευταία, παρακολουθώ πώς αντιμετωπίζουν
τις γυναίκες ανά τον κόσμο
τις γυναίκες ανά τον κόσμο
01:10
and anger, in particular, seems
like a perfectly reasonable response.
like a perfectly reasonable response.
22
58440
4286
και, συγκεκριμένα, ο θυμός μοιάζει
ως μια δικαιολογημένη αντίδραση.
ως μια δικαιολογημένη αντίδραση.
01:14
But back then,
23
62750
1745
Παλαιότερα, όμως,
ανησυχούσα για τον τόνο
που χρησιμοποιούσαν οι άνθρωποι
που χρησιμοποιούσαν οι άνθρωποι
01:16
I worried about the tone people used
24
64519
1803
01:18
when suggesting I might be a feminist.
25
66322
3000
όταν υπονοούσαν ότι μπορεί
και να ήμουν φεμινίστρια.
και να ήμουν φεμινίστρια.
01:21
The feminist label was an accusation,
26
69322
2558
Η ταμπέλα της φεμινίστριας
αποτελούσε μομφή.
αποτελούσε μομφή.
01:23
it was an "F" word, and not a nice one.
27
71904
2389
Ήταν ακατάλληλη λέξη και όχι πολύ καλή.
01:26
I was labeled a woman
who doesn't play by the rules,
who doesn't play by the rules,
28
74762
2896
Θεωρήθηκα γυναίκα
που δεν παίζει με τους κανόνες,
που δεν παίζει με τους κανόνες,
01:29
who expects too much,
29
77682
1621
που περιμένει πολλά,
01:31
who thinks far too highly of myself,
30
79327
1993
που έχει μεγάλη ιδέα για τον εαυτό της,
01:33
by daring to believe I'm equal --
(Coughs) -- superior to a man.
(Coughs) -- superior to a man.
31
81344
4114
επειδή τόλμησα να πιστέψω πως είμαι ίση --
(Βήχει) --ανώτερη από έναν άντρα.
(Βήχει) --ανώτερη από έναν άντρα.
01:38
You don't want to be that rebel woman,
32
86040
1845
Δεν θέλεις να είσαι αυτή η επαναστάτρια
01:39
until you realize that you
very much are that woman,
very much are that woman,
33
87909
2485
μέχρι που καταλαβαίνεις
πως είσαι αυτή η γυναίκα
πως είσαι αυτή η γυναίκα
01:42
and cannot imagine being anyone else.
34
90418
2497
και δεν μπορείς να είσαι καμία άλλη.
01:45
As I got older, I began to accept
35
93344
2020
Καθώς μεγάλωσα, άρχισα να αποδέχομαι
01:47
that I am, indeed, a feminist,
and a proud one.
and a proud one.
36
95388
3333
πως είμαι στ' αλήθεια μια φεμινίστρια
και είμαι περήφανη γι' αυτό.
και είμαι περήφανη γι' αυτό.
01:50
I hold certain truths to be self-evident:
37
98745
2794
Θεωρώ κάποιες αλήθειες προφανείς:
01:53
Women are equal to men.
38
101563
2452
Οι γυναίκες είναι ίσες με τους άνδρες.
01:56
We deserve equal pay for equal work.
39
104039
2781
Αξίζουμε ίση αμοιβή για την ίδια εργασία.
01:58
We have the right to move
through the world as we choose,
through the world as we choose,
40
106844
2984
Έχουμε το δικαίωμα να γυρνάμε
τον κόσμο όπως επιθυμούμε,
τον κόσμο όπως επιθυμούμε,
02:01
free from harassment or violence.
41
109852
1967
ελεύθερες από παρενόχληση ή βία.
02:04
We have the right to easy,
affordable access to birth control,
affordable access to birth control,
42
112233
3554
Έχουμε το δικαίωμα σε εύκολη
και οικονομική πρόσβαση σε αντισύλληψη
και οικονομική πρόσβαση σε αντισύλληψη
02:07
and reproductive services.
43
115811
1897
και σε υπηρεσίες αναπαραγωγής.
02:09
We have the right to make choices
about our bodies,
about our bodies,
44
117732
2571
Έχουμε δικαίωμα να κάνουμε
επιλογές για τα σώματά μας,
επιλογές για τα σώματά μας,
02:12
free from legislative oversight
or evangelical doctrine.
or evangelical doctrine.
45
120327
4153
ελεύθερες από νομοθετική εποπτεία
ή ευαγγελικά δόγματα.
ή ευαγγελικά δόγματα.
02:16
We have the right to respect.
46
124504
1484
Έχουμε δικαίωμα στον σεβασμό.
02:18
There's more.
47
126679
1206
Υπάρχει και συνέχεια.
02:19
When we talk about the needs of women,
48
127909
2215
Όταν μιλάμε για τις ανάγκες των γυναικών,
02:22
we have to consider
the other identities we inhabit.
the other identities we inhabit.
49
130148
3405
πρέπει να σκεφτόμαστε
και τις υπόλοιπες ιδιότητές μας.
και τις υπόλοιπες ιδιότητές μας.
02:25
We are not just women.
50
133577
1457
Δεν είμαστε απλώς γυναίκες.
02:27
We are people with different bodies,
51
135518
1847
Είμαστε άτομα με διαφορετικό σώμα,
02:29
gender expressions, faiths, sexualities,
52
137389
3015
ταυτότητα φύλου, πίστη, σεξουαλικότητα,
02:32
class backgrounds, abilities,
and so much more.
and so much more.
53
140428
2891
κοινωνικό υπόβαθρο, ικανότητες
και άλλα τόσα πολλά.
και άλλα τόσα πολλά.
02:35
We need to take into account
54
143708
1397
Πρέπει να λαμβάνουμε υπόψη
02:37
these differences and how they affect us,
55
145129
2436
αυτές τις διαφορές
και το πώς μας επηρεάζουν,
και το πώς μας επηρεάζουν,
02:39
as much as we account for
what we have in common.
what we have in common.
56
147589
2702
στον ίδιο βαθμό που αναφερόμαστε
και σε όσα κοινά έχουμε.
και σε όσα κοινά έχουμε.
02:42
Without this kind of inclusion,
our feminism is nothing.
our feminism is nothing.
57
150680
3619
Χωρίς αυτή τη συγκατάταξη,
ο φεμινισμός μας δεν έχει αξία.
ο φεμινισμός μας δεν έχει αξία.
02:47
I hold these truths to be self-evident,
but let me be clear:
but let me be clear:
58
155220
3651
Θεωρώ αυτές τις αλήθειες προφανείς,
αλλά ας είμαι ειλικρινής:
αλλά ας είμαι ειλικρινής:
02:50
I'm a mess.
59
158895
1137
Τα κάνω άνω κάτω.
02:52
I am full of contradictions.
60
160056
2257
Είμαι γεμάτη αντιφάσεις.
02:54
There are many ways in which
I'm doing feminism wrong.
I'm doing feminism wrong.
61
162337
2920
Είναι πολλοί οι τρόποι
με τους οποίους προδίδω τον φεμινισμό.
με τους οποίους προδίδω τον φεμινισμό.
02:57
I have another confession.
62
165876
1516
Έχω να εξομολογηθώ κάτι ακόμη.
02:59
When I drive to work, I listen
to thuggish rap at a very loud volume.
to thuggish rap at a very loud volume.
63
167416
4336
Όταν οδηγώ προς τη δουλειά,
ακούω βίαιη ραπ στο τέρμα.
ακούω βίαιη ραπ στο τέρμα.
03:03
(Laughter)
64
171776
1507
(Γέλια)
03:05
Even though the lyrics
are degrading to women --
are degrading to women --
65
173307
2329
Παρόλο που οι στίχοι
μειώνουν τις γυναίκες --
μειώνουν τις γυναίκες --
03:07
these lyrics offend me to my core --
66
175660
2795
αυτοί οι στίχοι με προσβάλλουν τελείως --
03:10
the classic Yin Yang Twins
song "Salt Shaker" --
song "Salt Shaker" --
67
178479
3000
το κλασικό τραγούδι
των Yin Yang Twins, «Salt Shaker» --
των Yin Yang Twins, «Salt Shaker» --
03:13
it is amazing.
68
181503
1452
είναι καταπληκτικό.
03:14
(Laughter)
69
182979
2466
(Γέλια)
03:17
"Make it work with your wet t-shirt.
70
185469
2928
«Κουνήσου με το βρεγμένο το μπλουζάκι σου.
03:20
Bitch, you gotta shake it
'til your camel starts to hurt!"
'til your camel starts to hurt!"
71
188421
3760
Κουνήσου, σκύλα,
ώσπου να πονέσει το γατάκι σου!»
ώσπου να πονέσει το γατάκι σου!»
03:24
(Laughter)
72
192205
1158
(Γέλια)
03:25
Think about it.
73
193387
1025
Σκεφτείτε το λίγο.
03:26
(Laughter)
74
194436
2888
(Γέλια)
03:29
Poetry, right?
75
197348
1318
Ποίηση, σωστά;
03:30
I am utterly mortified
by my music choices.
by my music choices.
76
198690
3660
Ντρέπομαι απίστευτα
για τις μουσικές επιλογές μου.
για τις μουσικές επιλογές μου.
03:34
(Laughter)
77
202374
1912
(Γέλια)
03:36
I firmly believe in man work,
78
204310
2284
Πιστεύω ότι υπάρχουν όντως
δουλειές για άντρες,
δουλειές για άντρες,
03:38
which is anything I don't
want to do, including --
want to do, including --
79
206618
2409
δηλαδή ό,τι δεν μου αρέσει,
συμπεριλαμβανομένων --
συμπεριλαμβανομένων --
03:41
(Laughter) --
80
209051
1881
(Γέλια) --
03:42
all domestic tasks,
81
210956
2154
όλων των οικιακών εργασιών,
03:45
but also: bug killing, trash removal,
lawn care and vehicle maintenance.
lawn care and vehicle maintenance.
82
213134
4309
αλλά και η εξόντωση εντόμων, τα σκουπίδια,
το γρασίδι κι η συντήρηση του αυτοκινήτου.
το γρασίδι κι η συντήρηση του αυτοκινήτου.
03:50
I want no part of any of that.
83
218014
1867
Δεν θέλω καμία συμμετοχή σε αυτά.
03:51
(Laughter)
84
219905
1073
(Γέλια)
03:53
Pink is my favorite color.
85
221002
1897
Το αγαπημένο μου χρώμα είναι το ροζ.
03:54
I enjoy fashion magazines
and pretty things.
and pretty things.
86
222923
3028
Μου αρέσουν τα περιοδικά μόδας
και τα όμορφα πράγματα.
και τα όμορφα πράγματα.
03:57
I watch "The Bachelor"
and romantic comedies,
and romantic comedies,
87
225975
2303
Βλέπω το «The Bachelor»
και ρομαντικές κομεντί,
και ρομαντικές κομεντί,
04:00
and I have absurd fantasies
about fairy tales coming true.
about fairy tales coming true.
88
228302
3107
φαντάζομαι τα παραμύθια
να γίνονται πραγματικότητα.
να γίνονται πραγματικότητα.
04:04
Some of my transgressions
are more flagrant.
are more flagrant.
89
232121
2324
Κάποια αμαρτήματά μου
είναι πιο ξεδιάντροπα.
είναι πιο ξεδιάντροπα.
04:06
If a woman wants to take
her husband's name,
her husband's name,
90
234914
2366
Αν μια γυναίκα πάρει
το όνομα του άντρα της,
το όνομα του άντρα της,
04:09
that is her choice, and it is not
my place to judge.
my place to judge.
91
237304
2688
αυτό είναι επιλογή της
και δεν μπορώ να την κρίνω.
και δεν μπορώ να την κρίνω.
04:12
If a woman chooses to stay home
to raise her children,
to raise her children,
92
240622
2976
Αν μια γυναίκα επιλέξει να μείνει σπίτι
να μεγαλώσει τα παιδιά,
να μεγαλώσει τα παιδιά,
04:15
I embrace that choice, too.
93
243622
2091
αποδέχομαι, επίσης, αυτήν την επιλογή.
04:17
The problem is not that she makes herself
economically vulnerable in that choice;
economically vulnerable in that choice;
94
245737
4071
Το πρόβλημα δεν είναι ότι γίνεται
οικονομικά αδύναμη με αυτήν την επιλογή.
οικονομικά αδύναμη με αυτήν την επιλογή.
04:21
the problem is that our society is set up
95
249832
2170
Το πρόβλημα είναι
ότι η κοινωνία έχει στηθεί
ότι η κοινωνία έχει στηθεί
04:24
to make women economically vulnerable
when they choose.
when they choose.
96
252002
2980
έτσι ώστε να κάνει τις γυναίκες
αδύναμες με τέτοιες επιλογές.
αδύναμες με τέτοιες επιλογές.
04:26
Let's deal with that.
97
254982
1650
Ας το αντιμετωπίσουμε αυτό.
04:29
(Applause)
98
257601
3378
(Χειροκρότημα)
04:35
I reject the mainstream feminism
99
263413
2071
Απορρίπτω το κυρίαρχο ρεύμα φεμινισμού
04:37
that has historically ignored
or deflected the needs
or deflected the needs
100
265508
2627
το οποίο μέσα στην ιστορία
έχει αγνοήσει τις ανάγκες
έχει αγνοήσει τις ανάγκες
04:40
of women of color, working-class women,
queer women and transgender women,
queer women and transgender women,
101
268159
4388
των έγχρωμων, των εργαζόμενων,
των κουήρ και των τρανς γυναικών,
των κουήρ και των τρανς γυναικών,
04:44
in favor of supporting white, middle-
and upper-class straight women.
and upper-class straight women.
102
272571
3373
για να υποστηρίξει τις λευκές, στρέιτ
γυναίκες μεσαίας ή υψηλής τάξης.
γυναίκες μεσαίας ή υψηλής τάξης.
04:47
Listen, if that's good feminism --
I am a very bad feminist.
I am a very bad feminist.
103
275968
3656
Αν τότε μιλάμε για καλό φεμινισμό --
είμαι μια πολύ κακή φεμινίστρια.
είμαι μια πολύ κακή φεμινίστρια.
04:51
(Laughter)
104
279648
1090
(Γέλια)
04:52
There is also this:
105
280762
1452
Υπάρχει και κάτι ακόμα:
04:54
As a feminist, I feel a lot of pressure.
106
282238
2722
Ως φεμινίστρια, αισθάνομαι μεγάλη πίεση.
04:56
We have this tendency to put
visible feminists on a pedestal.
visible feminists on a pedestal.
107
284984
3669
Έχουμε την τάση να θεοποιούμε
τις φεμινίστριες που έχουν φανερή δράση.
τις φεμινίστριες που έχουν φανερή δράση.
05:00
We expect them to pose perfectly.
108
288677
2063
Περιμένουμε να δείχνουν τέλειες.
05:03
When they disappoint us,
109
291287
1160
Όταν μας απογοητεύουν,
05:04
we gleefully knock them
from the very pedestal we put them on.
from the very pedestal we put them on.
110
292471
3462
με χαρά τις ρίχνουμε από το βάθρο
πάνω στο οποίο τις είχαμε τοποθετήσει.
πάνω στο οποίο τις είχαμε τοποθετήσει.
05:07
Like I said, I am a mess --
111
295957
2035
Όπως είπα, τα κάνω άνω κάτω --
05:10
consider me knocked off that pedestal
112
298016
1830
θεωρήστε πως θα έχω πέσει
από το βάθρο
από το βάθρο
05:11
before you ever try to put me up there.
113
299846
2021
προτού καν με τοποθετήσετε πάνω του.
05:13
(Laughter)
114
301867
1068
(Γέλια)
05:15
Too many women,
115
303374
1060
Πάρα πολλές γυναίκες,
05:16
particularly groundbreaking women
and industry leaders,
and industry leaders,
116
304458
3025
κυρίως πρωτοποριακές γυναίκες
και ηγέτιδες στη βιομηχανία,
και ηγέτιδες στη βιομηχανία,
05:19
are afraid to be labeled as feminists.
117
307507
2338
φοβούνται να χαρακτηριστούν
ως φεμινίστριες.
ως φεμινίστριες.
05:21
They're afraid to stand up and say,
"Yes, I am a feminist,"
"Yes, I am a feminist,"
118
309869
3706
Φοβούνται να σηκωθούν και να πουν,
«Ναι, είμαι φεμινίστρια»,
«Ναι, είμαι φεμινίστρια»,
05:25
for fear of what that label means,
119
313599
2245
από φόβο του τι σημαίνει ο χαρακτηρισμός,
05:27
for fear of being unable to live up to
unrealistic expectations.
unrealistic expectations.
120
315868
3868
από φόβο ότι δεν θα μπορέσουν να
ανταποκριθούν σε ιδεαλιστικές προσδοκίες.
ανταποκριθούν σε ιδεαλιστικές προσδοκίες.
05:32
Take, for example, Beyoncé,
or as I call her, The Goddess.
or as I call her, The Goddess.
121
320569
3772
Πάρτε, για παράδειγμα, την Μπιγιόνσε,
ή όπως την αποκαλώ, τη Θεά.
ή όπως την αποκαλώ, τη Θεά.
05:36
(Laughter)
122
324365
1936
(Γέλια)
05:38
She has emerged, in recent years,
as a visible feminist.
as a visible feminist.
123
326325
3432
Τα τελευταία χρόνια, έχει αναδυθεί
ως μια φεμινίστρια με φανερή δράση.
ως μια φεμινίστρια με φανερή δράση.
05:41
At the 2014 MTV Video Music Awards,
124
329781
2817
Στα μουσικά βραβεία MTV του 2014,
05:44
she performed in front of the word
"feminist" 10 feet high.
"feminist" 10 feet high.
125
332622
3766
ανέβηκε στη σκηνή μπροστά στη λέξη
«φεμινίστρια» - τρία μέτρα σε ύψος.
«φεμινίστρια» - τρία μέτρα σε ύψος.
05:48
It was a glorious spectacle to see
126
336412
2231
Ήταν μεγαλειώδες θέαμα να βλέπεις
05:50
this pop star openly embracing feminism
127
338643
3000
αυτή την ποπ σταρ να ενστερνίζεται
ανοιχτά τον φεμινισμό
ανοιχτά τον φεμινισμό
05:53
and letting young women and men know
128
341643
1729
και να δείχνει σε γυναίκες και άντρες
05:55
that being a feminist
is something to celebrate.
is something to celebrate.
129
343396
3103
ότι το να είσαι φεμινιστής
είναι κάτι που πρέπει να γιορτάζεται.
είναι κάτι που πρέπει να γιορτάζεται.
05:58
As the moment faded, cultural critics
began endlessly debating
began endlessly debating
130
346985
3659
Καθώς η στιγμή έσβηνε, οι κριτικοί
κουλτούρας άρχισαν να συζητούν ασταμάτητα
κουλτούρας άρχισαν να συζητούν ασταμάτητα
06:02
whether or not Beyoncé was,
indeed, a feminist.
indeed, a feminist.
131
350668
2660
αν η Μπιγιόνσε ήταν ή δεν ήταν
όντως φεμινίστρια.
όντως φεμινίστρια.
06:05
They graded her feminism,
132
353693
1881
Βαθμολόγησαν τον φεμινισμό της,
06:07
instead of simply taking a grown,
accomplished woman at her word.
accomplished woman at her word.
133
355598
4268
αντί να εμπιστευτούν απλώς
μια επιτυχημένη γυναίκα.
μια επιτυχημένη γυναίκα.
06:11
(Laughter)
134
359890
2638
(Γέλια)
06:14
(Applause)
135
362552
2674
(Χειροκρότημα)
06:17
We demand perfection from feminists,
136
365250
2517
Απαιτούμε την τελειότητα
από τις φεμινίστριες,
από τις φεμινίστριες,
06:19
because we are still fighting for so much,
137
367791
2357
γιατί εξακολουθούμε
να μαχόμαστε για τόσα πολλά,
να μαχόμαστε για τόσα πολλά,
06:22
we want so much,
138
370172
1297
θέλουμε τόσα πολλά,
06:23
we need so damn much.
139
371493
1533
χρειαζόμαστε τόσα πολλά.
06:25
We go far beyond reasonable,
constructive criticism,
constructive criticism,
140
373395
3180
Ξεπερνάμε τη συνετή,
εποικοδομητική κριτική,
εποικοδομητική κριτική,
06:28
to dissecting any given woman's feminism,
141
376599
2749
αναλύουμε τον φεμινισμό κάθε γυναίκας,
06:31
tearing it apart
until there's nothing left.
until there's nothing left.
142
379372
2381
τον κάνουμε κομμάτια
ώσπου να μη μείνει τίποτα.
ώσπου να μη μείνει τίποτα.
06:34
We do not need to do that.
143
382253
1389
Δεν χρειάζεται αυτό.
06:36
Bad feminism -- or really, more inclusive
feminism -- is a starting point.
feminism -- is a starting point.
144
384452
4107
Ο κακός φεμινισμός -- ο μη αποκλειστικός
φεμινισμός -- είναι ένα σημείο εκκίνησης.
φεμινισμός -- είναι ένα σημείο εκκίνησης.
06:40
But what happens next?
145
388583
1453
Τι συμβαίνει στη συνέχεια;
06:42
We go from acknowledging
our imperfections to accountability,
our imperfections to accountability,
146
390592
3482
Από την αναγνώριση των ατελειών μας
περνάμε στην ανάληψη ευθυνών,
περνάμε στην ανάληψη ευθυνών,
06:46
or walking the walk,
and being a little bit brave.
and being a little bit brave.
147
394098
3102
ή στο να προχωρήσουμε
και να γίνουμε λίγο γενναίες.
και να γίνουμε λίγο γενναίες.
06:49
If I listen to degrading music,
148
397888
2304
Όταν ακούω υποτιμητική μουσική,
06:52
I am creating a demand for which
artists are more than happy
artists are more than happy
149
400216
3526
δημιουργώ ζήτηση, στην οποία
οι καλλιτέχνες θα χαρούν
οι καλλιτέχνες θα χαρούν
06:55
to contribute a limitless supply.
150
403742
1934
να συνεισφέρουν απεριόριστα.
06:58
These artists are not going to change
151
406120
1880
Δεν θα αλλάξουν το πώς μιλούν
07:00
how they talk about women in their songs
152
408000
1955
για τις γυναίκες στα τραγούδια τους
07:01
until we demand that change
by affecting their bottom line.
by affecting their bottom line.
153
409955
3661
ώσπου να απαιτήσουμε την αλλαγή
επηρεάζοντας τα καθαρά τους κέρδη.
επηρεάζοντας τα καθαρά τους κέρδη.
07:05
Certainly, it is difficult.
154
413998
2127
Σίγουρα, είναι δύσκολο.
07:08
Why must it be so catchy?
155
416149
1975
Γιατί να είναι τόσο πιασάρικα;
07:10
(Laughter)
156
418561
2756
(Γέλια)
07:14
It's hard to make the better choice,
157
422291
2029
Είναι δύσκολο να πάρεις τη σωστή απόφαση,
07:16
and it is so easy to justify a lesser one.
158
424344
2796
αλλά είναι εύκολο να δικαιολογήσεις
μια λιγότερο σωστή.
μια λιγότερο σωστή.
07:19
But --
159
427164
1038
Όμως --
07:20
when I justify bad choices,
160
428226
1755
όταν δικαιολογώ τις κακές επιλογές,
07:22
I make it harder for women
to achieve equality,
to achieve equality,
161
430005
2919
δυσκολεύω τις γυναίκες
στο να πετύχουν την ισότητα,
στο να πετύχουν την ισότητα,
07:24
the equality that we all deserve,
162
432948
1864
την ισότητα που όλοι μας αξίζουμε
07:26
and I need to own that.
163
434836
1317
και οφείλω να το παραδεχτώ.
07:28
I think of my nieces, ages three and four.
164
436533
3269
Σκέφτομαι τις ανηψιές μου,
τριών και τεσσάρων ετών.
τριών και τεσσάρων ετών.
07:31
They are gorgeous
and headstrong, brilliant girls,
and headstrong, brilliant girls,
165
439826
2439
Είναι πανέμορφα, πεισματάρικα,
πανέξυπνα κορίτσια,
πανέξυπνα κορίτσια,
07:34
who are a whole lot of brave.
166
442289
1574
τα οποία είναι πολύ γενναία.
07:36
I want them to thrive in a world
where they are valued
where they are valued
167
444284
2917
Θέλω να αναπτυχθούν
σε έναν κόσμο όπου τις εκτιμούν,
σε έναν κόσμο όπου τις εκτιμούν,
07:39
for the powerful creatures they are.
168
447225
2328
επειδή είναι τόσο δυναμικά πλάσματα.
07:41
I think of them,
169
449577
1055
Τις σκέφτομαι
07:42
and suddenly, the better choice
becomes far easier to make.
becomes far easier to make.
170
450656
3659
και ξαφνικά, η σωστή επιλογή
γίνεται πολύ πιο εύκολη.
γίνεται πολύ πιο εύκολη.
07:46
We can all make better choices.
171
454775
2090
Όλοι μπορούμε
να κάνουμε καλύτερες επιλογές.
να κάνουμε καλύτερες επιλογές.
07:49
We can change the channel
when a television show
when a television show
172
457333
2497
Μπορούμε να αλλάξουμε το κανάλι,
όταν μια εκπομπή
όταν μια εκπομπή
07:51
treats sexual violence
against women like sport,
against women like sport,
173
459830
2694
αντιμετωπίζει τη σεξουαλική βία
κατά των γυναικών ως σπορ
κατά των γυναικών ως σπορ
07:54
Game of Thrones.
174
462548
1428
ή στο Game of Thrones.
07:56
We can change the radio station
175
464000
1810
Μπορούμε να αλλάξουμε σταθμό,
07:57
when we hear songs
that treat women as nothing.
that treat women as nothing.
176
465834
3205
όταν ακούμε τραγούδια που παρουσιάζουν
τις γυναίκες ως ένα τίποτα.
τις γυναίκες ως ένα τίποτα.
08:01
We can spend our
box office dollars elsewhere
box office dollars elsewhere
177
469063
2683
Μπορούμε να πληρώσουμε
για άλλη κινηματογραφική ταινία,
για άλλη κινηματογραφική ταινία,
08:03
when movies don't treat women
178
471770
1550
όταν αντιμετωπίζουν τις γυναίκες
08:05
as anything more than decorative objects.
179
473320
2423
ως διακοσμητικά αντικείμενα.
08:07
We can stop supporting professional sports
180
475743
2241
Μπορούμε να σταματήσουμε
να στηρίζουμε αθλήματα
να στηρίζουμε αθλήματα
08:10
where the athletes treat
their partners like punching bags.
their partners like punching bags.
181
478008
3250
όπου οι αθλητές φέρονται
στους συντρόφους τους ως σάκους του μποξ.
στους συντρόφους τους ως σάκους του μποξ.
08:14
(Applause)
182
482171
3478
(Χειροκρότημα)
08:19
In other ways, men --
and especially straight white men --
and especially straight white men --
183
487595
2947
Οι άντρες -- και κυρίως
οι στρέιτ λευκοί άντρες --
οι στρέιτ λευκοί άντρες --
08:22
can say, "No, I will not publish
with your magazine,
with your magazine,
184
490566
3087
μπορούν να πουν, «Αρνούμαι
να δημοσιευtώ στο περιοδικό σας,
να δημοσιευtώ στο περιοδικό σας,
08:25
or participate in your project,
or otherwise work with you,
or otherwise work with you,
185
493677
3286
ή να συμμετέχω στο πρότζεκτ σας,
ή γενικά να δουλέψω μαζί σας,
ή γενικά να δουλέψω μαζί σας,
08:28
until you include a fair number of women,
186
496987
2397
ώσπου να συμπεριλάβετε
έναν καλό αριθμό γυναικών,
έναν καλό αριθμό γυναικών,
08:31
both as participants and decision makers.
187
499408
2547
ως συμμετέχουσες, αλλά
και ως υπεύθυνες για αποφάσεις.
και ως υπεύθυνες για αποφάσεις.
08:34
I won't work with you
until your publication,
until your publication,
188
502670
2127
Δεν θα δουλέψω μαζί σας
ώσπου οι εκδόσεις σας
ώσπου οι εκδόσεις σας
08:36
or your organization, is more inclusive
of all kinds of difference."
of all kinds of difference."
189
504821
3761
ή ο οργανισμός σας να γίνει
πιο ανεκτικός στη διαφορετικότητα».
πιο ανεκτικός στη διαφορετικότητα».
08:41
Those of us who are underrepresented
190
509225
2293
Εμείς που δεν εκπροσωπούμαστε αρκετά
08:43
and invited to participate
in such projects,
in such projects,
191
511542
2169
και δεν μας καλούν σε τέτοια πρότζεκτ,
08:45
can also decline to be included
192
513735
2369
μπορούμε να αρνηθούμε
να μας συμπεριλάβουν
να μας συμπεριλάβουν
08:48
until more of us are invited
through the glass ceiling,
through the glass ceiling,
193
516128
3003
ώσπου να προσκαλούν περισσότερους
ξεπερνώντας τη «γυάλινη οροφή»
ξεπερνώντας τη «γυάλινη οροφή»
08:51
and we are tokens no more.
194
519155
1952
και παύοντας να έχουμε
συμβολική παρουσία.
συμβολική παρουσία.
08:53
Without these efforts,
195
521553
1674
Χωρίς αυτές τις προσπάθειες,
08:55
without taking these stands,
196
523251
1802
χωρίς να πάρουμε θέση,
08:57
our accomplishments
are going to mean very little.
are going to mean very little.
197
525077
2582
τα επιτεύγματά μας
θα έχουν πολύ μικρή σημασία.
θα έχουν πολύ μικρή σημασία.
09:00
We can commit these small acts of bravery
198
528365
2613
Μπορούμε να κάνουμε
αυτές τις γενναίες, μικρές πράξεις
αυτές τις γενναίες, μικρές πράξεις
09:03
and hope that our choices trickle
upward to the people in power --
upward to the people in power --
199
531002
3903
και να ελπίζουμε ότι οι επιλογές μας
θα φτάσουν ως τα άτομα στην εξουσία --
θα φτάσουν ως τα άτομα στην εξουσία --
09:06
editors, movie and music producers,
200
534929
2611
εκδότες, κινηματογραφικοί
και μουσικοί παραγωγοί,
και μουσικοί παραγωγοί,
09:09
CEOs, lawmakers --
201
537564
2373
διευθύνοντες σύμβουλοι, νομοθέτες --
09:11
the people who can make
bigger, braver choices
bigger, braver choices
202
539961
2213
αυτοί που παίρνουν
μεγάλες, γενναίες αποφάσεις
μεγάλες, γενναίες αποφάσεις
09:14
to create lasting, meaningful change.
203
542198
2781
για να επιφέρουν αλλαγές
με σημασία και διάρκεια.
με σημασία και διάρκεια.
09:17
We can also boldly claim our feminism --
204
545678
2523
Μπορούμε να στηρίξουμε με θάρρος
τον φεμινισμό μας --
τον φεμινισμό μας --
09:20
good, bad, or anywhere in between.
205
548225
2365
καλός, κακός, ή οπουδήποτε ενδιάμεσα.
09:23
The last line of my book
"Bad Feminist" says,
"Bad Feminist" says,
206
551329
2452
Η τελευταία σειρά
του «Κακή Φεμινίστρια» λέει,
του «Κακή Φεμινίστρια» λέει,
09:25
"I would rather be a bad feminist
than no feminist at all."
than no feminist at all."
207
553805
3919
«Θα προτιμούσα να είμαι κακή
φεμινίστρια παρά καθόλου.»
φεμινίστρια παρά καθόλου.»
09:30
This is true for so many reasons,
208
558240
2040
Αυτό ισχύει για πολλούς λόγους,
09:32
but first and foremost, I say this
because once upon a time,
because once upon a time,
209
560304
3560
αλλά, πρώτα απ' όλα,
το υποστηρίζω, επειδή κάποτε
το υποστηρίζω, επειδή κάποτε
09:35
my voice was stolen from me,
210
563888
1829
μου είχαν κλέψει τη φωνή μου
09:37
and feminism helped me
to get my voice back.
to get my voice back.
211
565741
2925
και ο φεμινισμός με βοήθησε
να την ξαναβρώ.
να την ξαναβρώ.
09:41
There was an incident.
212
569455
1150
Συνέβη ένα περιστατικό.
09:42
I call it an incident so I can carry
the burden of what happened.
the burden of what happened.
213
570915
3420
Το αποκαλώ περιστατικό,
ώστε να κουβαλάω το βάρος του τι συνέβη.
ώστε να κουβαλάω το βάρος του τι συνέβη.
09:46
Some boys broke me,
214
574724
1412
Κάποια αγόρια με διέλυσαν,
09:48
when I was so young, I did not know
215
576136
1814
όταν ήμουν τόσο μικρή που δεν ήξερα
09:49
what boys can do to break a girl.
216
577950
2450
τι μπορούν να κάνουν
τα αγόρια σε ένα κορίτσι.
τα αγόρια σε ένα κορίτσι.
09:52
They treated me like I was nothing.
217
580400
2142
Μου φέρθηκαν σαν να είμαι ένα τίποτα.
09:54
I began to believe I was nothing.
218
582566
2474
Άρχισα να πιστεύω ότι είμαι ένα τίποτα.
09:57
They stole my voice, and in the after,
219
585064
2039
Έκλεψαν τη φωνή μου κι έπειτα
09:59
I did not dare to believe
220
587127
1357
δεν τολμούσα να πιστέψω
10:00
that anything I might say could matter.
221
588508
2416
πως ό,τι και να έλεγα
θα μπορούσε να έχει σημασία.
θα μπορούσε να έχει σημασία.
10:02
But --
222
590948
1009
Όμως --
10:03
I had writing.
223
591981
1372
είχα τη συγγραφή.
10:05
And there, I wrote myself back together.
224
593377
2436
Εκεί, ξαναέγραψα τον εαυτό μου.
10:08
I wrote myself toward a stronger
version of myself.
version of myself.
225
596242
3014
Με έγραψα ως μια πιο δυναμική
εκδοχή του εαυτού μου.
εκδοχή του εαυτού μου.
10:11
I read the words of women
226
599653
1351
Διάβασα τα λόγια γυναικών
10:13
who might understand a story like mine,
227
601028
2332
που θα καταλάβαιναν
μια ιστορία σαν τη δική μου
μια ιστορία σαν τη δική μου
10:15
and women who looked like me,
228
603384
1771
και γυναικών που μου έμοιαζαν
10:17
and understood what it was like to move
through the world with brown skin.
through the world with brown skin.
229
605179
4100
και καταλάβαιναν πώς είναι να ζεις
σε αυτόν τον κόσμο με σκούρα επιδερμίδα.
σε αυτόν τον κόσμο με σκούρα επιδερμίδα.
10:21
I read the words of women
who showed me I was not nothing.
who showed me I was not nothing.
230
609303
4275
Διάβασα τα λόγια γυναικών
που μου έδειξαν ότι δεν είμαι ένα τίποτα.
που μου έδειξαν ότι δεν είμαι ένα τίποτα.
10:25
I learned to write like them,
231
613602
1682
Έμαθα να γράφω σαν κι αυτές
10:27
and then I learned to write as myself.
232
615308
2182
και μετά έμαθα να γράφω σαν τον εαυτό μου.
10:29
I found my voice again,
233
617856
1144
Ξαναβρήκα τη φωνή μου
10:31
and I started to believe that my voice
is powerful beyond measure.
is powerful beyond measure.
234
619024
4056
και ξεκίνησα να πιστεύω ότι η φωνή μου
έχει υπέρμετρη δύναμη.
έχει υπέρμετρη δύναμη.
10:36
Through writing and feminism,
235
624048
1538
Μέσω γραφής και φεμινισμού
10:37
I also found that if I was
a little bit brave,
a little bit brave,
236
625610
2754
έμαθα ότι με λίγη γενναιότητα
10:40
another woman might hear me
and see me and recognize
and see me and recognize
237
628388
3601
κάποια γυναίκα μπορεί να με ακούσει
και να με δει και να αναγνωρίσει
και να με δει και να αναγνωρίσει
10:44
that none of us are the nothing
the world tries to tell us we are.
the world tries to tell us we are.
238
632013
3591
ότι καμιά μας δεν είναι το τίποτα
που ο κόσμος προσπαθεί να πει ότι είμαστε.
που ο κόσμος προσπαθεί να πει ότι είμαστε.
10:48
In one hand,
239
636160
1508
Από τη μία,
10:49
I hold the power to accomplish anything.
240
637692
3024
έχω τη δύναμη να καταφέρω τα πάντα.
10:52
And in my other,
241
640740
1001
Από την άλλη,
10:53
I hold the humbling reality
that I am just one woman.
that I am just one woman.
242
641765
3684
γνωρίζω την ταπεινή πραγματικότητα
ότι είμαι απλώς μία γυναίκα.
ότι είμαι απλώς μία γυναίκα.
10:57
I am a bad feminist,
243
645918
1679
Είμαι κακή φεμινίστρια,
10:59
I am a good woman,
244
647621
1642
είμαι καλή γυναίκα,
11:01
I am trying to become better
in how I think,
in how I think,
245
649287
2375
προσπαθώ να γίνω καλύτερη
στον τρόπο που σκέφτομαι
στον τρόπο που σκέφτομαι
11:03
and what I say, and what I do,
246
651686
2260
και σε αυτά που λέω και κάνω,
11:05
without abandoning everything
that makes me human.
that makes me human.
247
653970
2785
χωρίς να εγκαταλείπω όλα
όσα με κάνουν άνθρωπο.
όσα με κάνουν άνθρωπο.
11:09
I hope that we can all do the same.
248
657152
2524
Ελπίζω να μπορέσουμε
να κάνουμε όλοι μας το ίδιο.
να κάνουμε όλοι μας το ίδιο.
11:11
I hope that we can all be
a little bit brave,
a little bit brave,
249
659700
2243
Ελπίζω να μπορέσουμε
να φανούμε λίγο γενναίοι,
να φανούμε λίγο γενναίοι,
11:13
when we most need such bravery.
250
661967
2087
όταν κυρίως χρειαστεί
τέτοια γενναιότητα.
τέτοια γενναιότητα.
11:16
(Applause)
251
664856
2681
(Χειροκρότημα)
ABOUT THE SPEAKER
Roxane Gay - WriterIn "Bad Feminist," her 2014 book of essays, Roxane Gay laid out a wise, funny and deeply empathetic vision of modern feminism, acceptance and identity -- flaws and all.
Why you should listen
Roxane Gay is a novelist and essayist whose online essays you've probably had forwarded to you by someone you adore. Collected in the 2014 book Bad Feminist, they posit a world where (gasp!) we can actually talk honestly about searching for identity, being less than perfect, and thinking hard on privilege and acceptance. Kira Cochrane in The Guardian puts it correctly: "In print, on Twitter and in person, Gay has the voice of the friend you call first for advice, calm and sane as well as funny, someone who has seen a lot and takes no prisoners."
More profile about the speakerRoxane Gay | Speaker | TED.com