TEDWomen 2015
Roxane Gay: Confessions of a bad feminist
Roxane Gay: Confesiunile unei feministe rele
Filmed:
Readability: 3.7
1,781,161 views
Când scriitoarea Roxane Gay s-a autointitulat „feministă rea”, glumea, recunoscând că nu s-ar putea ridica la nivelul cerut de perfecțiune al mișcării feministe. Dar a realizat că gluma nu părea sinceră. Într-o discuție înțeleaptă și provocatoare, ne cere să acceptăm toate tipurile de feminism și să facem toate micile schimbări care, laolaltă, pot duce la o schimbare reală.
Roxane Gay - Writer
In "Bad Feminist," her 2014 book of essays, Roxane Gay laid out a wise, funny and deeply empathetic vision of modern feminism, acceptance and identity -- flaws and all. Full bio
In "Bad Feminist," her 2014 book of essays, Roxane Gay laid out a wise, funny and deeply empathetic vision of modern feminism, acceptance and identity -- flaws and all. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
I am failing as a woman,
0
1008
1800
Eșuez ca femeie.
00:14
I am failing as a feminist.
1
2832
2295
Eșuez ca feministă.
00:17
I have passionate opinions
about gender equality,
about gender equality,
2
5452
2777
Am păreri înfocate
despre egalitatea între sexe,
despre egalitatea între sexe,
00:20
but I worry that to freely accept
the label of "feminist,"
the label of "feminist,"
3
8229
4061
dar îmi e teamă că a accepta
liber eticheta de „feministă”,
liber eticheta de „feministă”,
00:24
would not be fair to good feminists.
4
12314
2299
n-ar fi corect față de feministele bune.
00:27
I'm a feminist, but I'm a rather bad one.
5
15184
2373
Sunt o feministă,
dar sunt mai degrabă una rea.
dar sunt mai degrabă una rea.
00:29
Oh, so I call myself a Bad Feminist.
6
17581
2864
O, deci mă autointitulez
o Feministă Rea.
o Feministă Rea.
00:32
Or at least, I wrote an essay,
7
20469
2333
Sau cel puțin, am scris un eseu,
00:34
and then I wrote a book
called "Bad Feminist,"
called "Bad Feminist,"
8
22826
2175
și apoi am scris o carte, „Feminista rea”,
00:37
and then in interviews, people started
calling me The Bad Feminist.
calling me The Bad Feminist.
9
25025
3436
și apoi în interviuri, oamenii au început
să mă numească Feminista Rea.
să mă numească Feminista Rea.
00:40
(Laughter)
10
28485
1166
(Râsete)
00:41
So, what started as a bit
of an inside joke with myself
of an inside joke with myself
11
29675
4037
Deci, ce a început ca o glumă personală
00:45
and a willful provocation,
12
33736
1681
și o provocare intenționată,
00:47
has become a thing.
13
35441
1650
a devenit un ceva.
00:49
Let me take a step back.
14
37996
1460
Mă întorc puţin în timp.
00:52
When I was younger,
15
40076
1236
Când eram mai tânără,
00:53
mostly in my teens and 20s,
16
41336
1913
în adolescență și după 20 de ani,
00:55
I had strange ideas about feminists
17
43273
2405
aveam idei ciudate despre feministe
00:57
as hairy, angry, man-hating,
sex-hating women --
sex-hating women --
18
45702
3776
ca fiind femei păroase, furioase,
care urau bărbații și sexul,
care urau bărbații și sexul,
ca și cum acestea ar fi lucruri rele.
(Râsete)
(Râsete)
01:01
as if those are bad things.
19
49502
1579
01:03
(Laughter)
20
51105
2729
01:06
These days, I look at how
women are treated the world over,
women are treated the world over,
21
54978
3438
Astăzi mă uit la cum sunt tratate femeile
în întreaga lume,
în întreaga lume,
01:10
and anger, in particular, seems
like a perfectly reasonable response.
like a perfectly reasonable response.
22
58440
4286
și furia, în special,
pare a fi un răspuns perfect rezonabil.
pare a fi un răspuns perfect rezonabil.
01:14
But back then,
23
62750
1745
Dar atunci mă îngrijora
tonul folosit de oameni
tonul folosit de oameni
01:16
I worried about the tone people used
24
64519
1803
01:18
when suggesting I might be a feminist.
25
66322
3000
când sugerau
că aș putea fi o feministă.
că aș putea fi o feministă.
01:21
The feminist label was an accusation,
26
69322
2558
Eticheta de feministă era o acuzație,
01:23
it was an "F" word, and not a nice one.
27
71904
2389
era un cuvânt cu „F”
și nu unul drăguț.
și nu unul drăguț.
01:26
I was labeled a woman
who doesn't play by the rules,
who doesn't play by the rules,
28
74762
2896
Am fost etichetată ca o femeie
ce nu joacă după reguli,
ce nu joacă după reguli,
01:29
who expects too much,
29
77682
1621
care pretinde prea mult,
01:31
who thinks far too highly of myself,
30
79327
1993
care are o părere prea bună despre ea,
01:33
by daring to believe I'm equal --
(Coughs) -- superior to a man.
(Coughs) -- superior to a man.
31
81344
4114
îndrăznind să mă cred egală
– superioară! – unui bărbat.
– superioară! – unui bărbat.
01:38
You don't want to be that rebel woman,
32
86040
1845
Nu vrei să fii acea femeie rebelă,
01:39
until you realize that you
very much are that woman,
very much are that woman,
33
87909
2485
până vezi că eşti destul de mult
acea femeie,
acea femeie,
01:42
and cannot imagine being anyone else.
34
90418
2497
și nu te poți imagina ca fiind altcineva.
01:45
As I got older, I began to accept
35
93344
2020
Cu vârsta, am început să accept
01:47
that I am, indeed, a feminist,
and a proud one.
and a proud one.
36
95388
3333
că sunt într-adevăr o feministă
și încă una mândră.
și încă una mândră.
01:50
I hold certain truths to be self-evident:
37
98745
2794
Pentru mine, unele adevăruri
sunt evidente de la sine:
sunt evidente de la sine:
01:53
Women are equal to men.
38
101563
2452
femeile sunt egale cu bărbații.
01:56
We deserve equal pay for equal work.
39
104039
2781
Merităm aceeași plată
pentru aceeași muncă.
pentru aceeași muncă.
01:58
We have the right to move
through the world as we choose,
through the world as we choose,
40
106844
2984
Avem dreptul să colindăm
lumea cum dorim,
lumea cum dorim,
02:01
free from harassment or violence.
41
109852
1967
fără hărțuire sau violență.
02:04
We have the right to easy,
affordable access to birth control,
affordable access to birth control,
42
112233
3554
Avem dreptul să accesăm ușor și convenabil
mijloace de contracepție
mijloace de contracepție
02:07
and reproductive services.
43
115811
1897
și servicii de reproducere.
02:09
We have the right to make choices
about our bodies,
about our bodies,
44
117732
2571
Avem dreptul să decidem
ce facem cu corpul nostru,
ce facem cu corpul nostru,
02:12
free from legislative oversight
or evangelical doctrine.
or evangelical doctrine.
45
120327
4153
fără intervenția controlului legislativ
sau doctrinelor evanghelice.
sau doctrinelor evanghelice.
02:16
We have the right to respect.
46
124504
1484
Avem dreptul la respect.
02:18
There's more.
47
126679
1206
Mai mult decât atât.
02:19
When we talk about the needs of women,
48
127909
2215
Când vorbim despre nevoile femeilor,
02:22
we have to consider
the other identities we inhabit.
the other identities we inhabit.
49
130148
3405
trebuie considerate
celelalte identități moștenite.
celelalte identități moștenite.
02:25
We are not just women.
50
133577
1457
Nu suntem doar femei.
02:27
We are people with different bodies,
51
135518
1847
Suntem oameni cu diferite trupuri,
exprimări, credințe, sexualități,
exprimări, credințe, sexualități,
02:29
gender expressions, faiths, sexualities,
52
137389
3015
02:32
class backgrounds, abilities,
and so much more.
and so much more.
53
140428
2891
clase sociale, aptitudini
și multe altele.
și multe altele.
02:35
We need to take into account
54
143708
1397
Trebuie să ţinem cont de aceste diferențe
și cum ne afectează ele,
și cum ne afectează ele,
02:37
these differences and how they affect us,
55
145129
2436
02:39
as much as we account for
what we have in common.
what we have in common.
56
147589
2702
așa cum ţinem cont de ce avem în comun.
02:42
Without this kind of inclusion,
our feminism is nothing.
our feminism is nothing.
57
150680
3619
Fără această includere,
feminismul nostru e nimic.
feminismul nostru e nimic.
02:47
I hold these truths to be self-evident,
but let me be clear:
but let me be clear:
58
155220
3651
Pentru mine, aceste adevăruri
sunt evidente, dar să fie clar:
sunt evidente, dar să fie clar:
02:50
I'm a mess.
59
158895
1137
sunt un dezastru, plină de contradicții.
02:52
I am full of contradictions.
60
160056
2257
02:54
There are many ways in which
I'm doing feminism wrong.
I'm doing feminism wrong.
61
162337
2920
Sunt numeroase feluri
în care practic greșit feminismul.
în care practic greșit feminismul.
02:57
I have another confession.
62
165876
1516
Mai am o confesiune.
02:59
When I drive to work, I listen
to thuggish rap at a very loud volume.
to thuggish rap at a very loud volume.
63
167416
4336
Când conduc spre serviciu,
ascult rap dur la volum foarte mare.
ascult rap dur la volum foarte mare.
03:03
(Laughter)
64
171776
1507
(Râsete)
03:05
Even though the lyrics
are degrading to women --
are degrading to women --
65
173307
2329
Deși versurile sunt degradante
pentru femei – mă jignesc profund –
pentru femei – mă jignesc profund –
03:07
these lyrics offend me to my core --
66
175660
2795
03:10
the classic Yin Yang Twins
song "Salt Shaker" --
song "Salt Shaker" --
67
178479
3000
„Salt Shaker (Solnița)” al celor
de la „Yin Yang Twins” e uimitor.
de la „Yin Yang Twins” e uimitor.
03:13
it is amazing.
68
181503
1452
03:14
(Laughter)
69
182979
2466
(Râsete)
03:17
"Make it work with your wet t-shirt.
70
185469
2928
„Rezolv-o cu tricoul tău ud.
03:20
Bitch, you gotta shake it
'til your camel starts to hurt!"
'til your camel starts to hurt!"
71
188421
3760
Javră, trebuie s-o scuturi
până te doare cocoaşa!”
până te doare cocoaşa!”
03:24
(Laughter)
72
192205
1158
(Râsete)
03:25
Think about it.
73
193387
1025
Gândiți-vă.
03:26
(Laughter)
74
194436
2888
(Râsete)
03:29
Poetry, right?
75
197348
1318
Poezie, corect?
03:30
I am utterly mortified
by my music choices.
by my music choices.
76
198690
3660
Sunt complet umilită
de alegerile mele muzicale.
de alegerile mele muzicale.
03:34
(Laughter)
77
202374
1912
(Râsete)
03:36
I firmly believe in man work,
78
204310
2284
Cred cu tărie în munca bărbatului,
03:38
which is anything I don't
want to do, including --
want to do, including --
79
206618
2409
care e tot ce eu nu vreau să fac,
03:41
(Laughter) --
80
209051
1881
(Râsete)
inclusiv toate treburile casnice,
03:42
all domestic tasks,
81
210956
2154
03:45
but also: bug killing, trash removal,
lawn care and vehicle maintenance.
lawn care and vehicle maintenance.
82
213134
4309
dar și omorâtul insectelor,
dusul gunoiului,
dusul gunoiului,
întreţinerea peluzei și a mașinii.
03:50
I want no part of any of that.
83
218014
1867
Nu vreau nimic din toate astea.
(Râsete)
(Râsete)
03:51
(Laughter)
84
219905
1073
03:53
Pink is my favorite color.
85
221002
1897
Roz e culoarea mea preferată.
03:54
I enjoy fashion magazines
and pretty things.
and pretty things.
86
222923
3028
Îmi plac revistele de modă
și lucrurile drăguțe.
și lucrurile drăguțe.
03:57
I watch "The Bachelor"
and romantic comedies,
and romantic comedies,
87
225975
2303
Privesc „Burlacul”
și comedii romantice,
și comedii romantice,
04:00
and I have absurd fantasies
about fairy tales coming true.
about fairy tales coming true.
88
228302
3107
și am fantezii absurde
despre basme devenind realitate.
despre basme devenind realitate.
04:04
Some of my transgressions
are more flagrant.
are more flagrant.
89
232121
2324
Printre fărădelegile mele
sunt unele flagrante.
sunt unele flagrante.
04:06
If a woman wants to take
her husband's name,
her husband's name,
90
234914
2366
Dacă o femeie vrea să ia
numele soțului ei,
numele soțului ei,
04:09
that is her choice, and it is not
my place to judge.
my place to judge.
91
237304
2688
e alegerea ei și nu e
dreptul meu să judec.
dreptul meu să judec.
04:12
If a woman chooses to stay home
to raise her children,
to raise her children,
92
240622
2976
Dacă o femeie alege să stea acasă
pentru a-și crește copiii,
pentru a-și crește copiii,
04:15
I embrace that choice, too.
93
243622
2091
îmbrățișez și acea alegere.
04:17
The problem is not that she makes herself
economically vulnerable in that choice;
economically vulnerable in that choice;
94
245737
4071
Problema nu e că devine
vulnerabilă economic cu această alegere;
vulnerabilă economic cu această alegere;
04:21
the problem is that our society is set up
95
249832
2170
problema e că societatea noastră
e configurată
e configurată
04:24
to make women economically vulnerable
when they choose.
when they choose.
96
252002
2980
să facă femeile vulnerabile economic
atunci când aleg.
atunci când aleg.
04:26
Let's deal with that.
97
254982
1650
Să ne ocupăm de asta.
04:29
(Applause)
98
257601
3378
(Aplauze)
04:35
I reject the mainstream feminism
99
263413
2071
Resping feminismul în masă
care a ignorat sau deviat în trecut
care a ignorat sau deviat în trecut
04:37
that has historically ignored
or deflected the needs
or deflected the needs
100
265508
2627
nevoile femeilor de culoare,
04:40
of women of color, working-class women,
queer women and transgender women,
queer women and transgender women,
101
268159
4388
celor din clasa muncitoare,
lesbienelor sau transsexualelor
lesbienelor sau transsexualelor
în favoarea femeilor albe, heterosexuale,
de clasă mijlocie și superioară.
de clasă mijlocie și superioară.
04:44
in favor of supporting white, middle-
and upper-class straight women.
and upper-class straight women.
102
272571
3373
04:47
Listen, if that's good feminism --
I am a very bad feminist.
I am a very bad feminist.
103
275968
3656
Dacă ăsta e feminism bun,
eu sunt o feministă foarte rea.
eu sunt o feministă foarte rea.
04:51
(Laughter)
104
279648
1090
(Râsete)
04:52
There is also this:
105
280762
1452
Mai e și asta:
04:54
As a feminist, I feel a lot of pressure.
106
282238
2722
ca feministă, simt multă presiune.
04:56
We have this tendency to put
visible feminists on a pedestal.
visible feminists on a pedestal.
107
284984
3669
Avem tendința să așezăm
feministele vizibile pe un piedestal.
feministele vizibile pe un piedestal.
05:00
We expect them to pose perfectly.
108
288677
2063
Ne așteptăm să pozeze perfect.
05:03
When they disappoint us,
109
291287
1160
Când ne dezamăgesc,
05:04
we gleefully knock them
from the very pedestal we put them on.
from the very pedestal we put them on.
110
292471
3462
le doborâm bucuros
de pe piedestalul pe care noi le-am pus.
de pe piedestalul pe care noi le-am pus.
05:07
Like I said, I am a mess --
111
295957
2035
Cum am spus, sunt un dezastru.
05:10
consider me knocked off that pedestal
112
298016
1830
Considerați-mă coborâtă de pe piedestal
înainte să mă urcaţi pe el.
înainte să mă urcaţi pe el.
05:11
before you ever try to put me up there.
113
299846
2021
05:13
(Laughter)
114
301867
1068
(Râsete)
05:15
Too many women,
115
303374
1060
Prea multe femei,
05:16
particularly groundbreaking women
and industry leaders,
and industry leaders,
116
304458
3025
în special femei care inovează
și care sunt lideri industriali,
și care sunt lideri industriali,
05:19
are afraid to be labeled as feminists.
117
307507
2338
se tem să fie etichetate ca feministe.
05:21
They're afraid to stand up and say,
"Yes, I am a feminist,"
"Yes, I am a feminist,"
118
309869
3706
Se tem să se ridice și să spună
„Da, sunt o feministă”,
„Da, sunt o feministă”,
05:25
for fear of what that label means,
119
313599
2245
de teama etichetării,
05:27
for fear of being unable to live up to
unrealistic expectations.
unrealistic expectations.
120
315868
3868
de teamă că nu se vor ridica
la nivelul aşteptărilor nerealiste.
la nivelul aşteptărilor nerealiste.
05:32
Take, for example, Beyoncé,
or as I call her, The Goddess.
or as I call her, The Goddess.
121
320569
3772
De exemplu Beyoncé,
sau, cum o numesc eu, Zeița.
sau, cum o numesc eu, Zeița.
05:36
(Laughter)
122
324365
1936
(Râsete)
05:38
She has emerged, in recent years,
as a visible feminist.
as a visible feminist.
123
326325
3432
Ea s-a afișat în ultimii ani
ca o feministă vizibilă.
ca o feministă vizibilă.
05:41
At the 2014 MTV Video Music Awards,
124
329781
2817
La premiile muzicale MTV din 2014,
05:44
she performed in front of the word
"feminist" 10 feet high.
"feminist" 10 feet high.
125
332622
3766
a cântat în fața cuvântului
„feminist” înalt de 3 metri.
„feminist” înalt de 3 metri.
05:48
It was a glorious spectacle to see
126
336412
2231
A fost un spectacol superb să vezi
acest pop-star îmbrățișând feminismul,
acest pop-star îmbrățișând feminismul,
05:50
this pop star openly embracing feminism
127
338643
3000
permiţând ca tinerii şi tinerele să știe
că a fi feministă e motiv de sărbătoare.
că a fi feministă e motiv de sărbătoare.
05:53
and letting young women and men know
128
341643
1729
05:55
that being a feminist
is something to celebrate.
is something to celebrate.
129
343396
3103
05:58
As the moment faded, cultural critics
began endlessly debating
began endlessly debating
130
346985
3659
Momentul odată trecut,
criticii au început nesfârșite dezbateri
criticii au început nesfârșite dezbateri
dacă Beyoncé era sau nu
cu adevărat o feministă.
cu adevărat o feministă.
06:02
whether or not Beyoncé was,
indeed, a feminist.
indeed, a feminist.
131
350668
2660
I-au gradat feminismul,
06:05
They graded her feminism,
132
353693
1881
06:07
instead of simply taking a grown,
accomplished woman at her word.
accomplished woman at her word.
133
355598
4268
în loc să creadă cuvântul
unei femei mature, împlinite.
unei femei mature, împlinite.
06:11
(Laughter)
134
359890
2638
(Râsete)
06:14
(Applause)
135
362552
2674
(Aplauze)
06:17
We demand perfection from feminists,
136
365250
2517
Cerem perfecțiune de la feministe,
06:19
because we are still fighting for so much,
137
367791
2357
deoarece încă luptăm pentru multe,
06:22
we want so much,
138
370172
1297
vrem atât de multe,
06:23
we need so damn much.
139
371493
1533
avem nevoie de atât de multe.
06:25
We go far beyond reasonable,
constructive criticism,
constructive criticism,
140
373395
3180
Trecem dincolo de
critica rezonabilă, constructivă,
critica rezonabilă, constructivă,
06:28
to dissecting any given woman's feminism,
141
376599
2749
și disecăm feminismul oricărei femei,
06:31
tearing it apart
until there's nothing left.
until there's nothing left.
142
379372
2381
distrugându-l până nu mai rămâne nimic.
06:34
We do not need to do that.
143
382253
1389
Nu e nevoie să facem asta.
06:36
Bad feminism -- or really, more inclusive
feminism -- is a starting point.
feminism -- is a starting point.
144
384452
4107
Feminismul rău – mai degrabă feminismul
cuprinzător – e un punct de plecare.
cuprinzător – e un punct de plecare.
06:40
But what happens next?
145
388583
1453
Dar ce urmează?
06:42
We go from acknowledging
our imperfections to accountability,
our imperfections to accountability,
146
390592
3482
Mergem de la recunoașterea
imperfecțiunilor la responsabilitate,
imperfecțiunilor la responsabilitate,
06:46
or walking the walk,
and being a little bit brave.
and being a little bit brave.
147
394098
3102
trecem la fapte și suntem
puțin mai curajoși.
puțin mai curajoși.
06:49
If I listen to degrading music,
148
397888
2304
Dacă ascult muzică degradantă,
06:52
I am creating a demand for which
artists are more than happy
artists are more than happy
149
400216
3526
creez o cerere
pe care artiștii sunt dornici
pe care artiștii sunt dornici
06:55
to contribute a limitless supply.
150
403742
1934
s-o satisfacă cu rezerve nelimitate.
06:58
These artists are not going to change
151
406120
1880
Acești artiști nu vor vorbi altfel
despre femei în cântecele lor
despre femei în cântecele lor
07:00
how they talk about women in their songs
152
408000
1955
07:01
until we demand that change
by affecting their bottom line.
by affecting their bottom line.
153
409955
3661
până când nu cerem schimbarea,
afectându-i la bază.
afectându-i la bază.
07:05
Certainly, it is difficult.
154
413998
2127
Cu siguranță, e dificil.
07:08
Why must it be so catchy?
155
416149
1975
De ce trebuie să prindă așa bine ?
07:10
(Laughter)
156
418561
2756
(Râsete)
07:14
It's hard to make the better choice,
157
422291
2029
E greu să faci cea mai bună alegere
07:16
and it is so easy to justify a lesser one.
158
424344
2796
și e ușor de justificat una mai proastă.
07:19
But --
159
427164
1038
Dar,
07:20
when I justify bad choices,
160
428226
1755
când justific alegerile proaste,
07:22
I make it harder for women
to achieve equality,
to achieve equality,
161
430005
2919
îngreunez obținerea
egalității pentru femei,
egalității pentru femei,
07:24
the equality that we all deserve,
162
432948
1864
egalitate pe care toți o merităm.
07:26
and I need to own that.
163
434836
1317
Asta eu am zis-o.
07:28
I think of my nieces, ages three and four.
164
436533
3269
Mă gândesc la nepoatele mele,
de trei și patru ani.
de trei și patru ani.
07:31
They are gorgeous
and headstrong, brilliant girls,
and headstrong, brilliant girls,
165
439826
2439
Sunt fete superbe,
încăpățânate și deștepte,
încăpățânate și deștepte,
07:34
who are a whole lot of brave.
166
442289
1574
care sunt mult mai curajoase.
07:36
I want them to thrive in a world
where they are valued
where they are valued
167
444284
2917
Vreau ca ele să prospere într-o lume
în care sunt apreciate
în care sunt apreciate
07:39
for the powerful creatures they are.
168
447225
2328
pentru ceea ce sunt: creaturi puternice.
07:41
I think of them,
169
449577
1055
Mă gândesc la ele,
07:42
and suddenly, the better choice
becomes far easier to make.
becomes far easier to make.
170
450656
3659
și dintr-o dată alegerea cea mai bună
devine mai ușor de făcut.
devine mai ușor de făcut.
07:46
We can all make better choices.
171
454775
2090
Toți putem să facem alegeri bune.
07:49
We can change the channel
when a television show
when a television show
172
457333
2497
Putem schimba canalul când o emisiune TV
07:51
treats sexual violence
against women like sport,
against women like sport,
173
459830
2694
tratează agresiunea sexuală
a femeilor ca pe un sport,
a femeilor ca pe un sport,
07:54
Game of Thrones.
174
462548
1428
– vezi Urzeala Tronurilor.
07:56
We can change the radio station
175
464000
1810
Putem să schimbăm postul radio
07:57
when we hear songs
that treat women as nothing.
that treat women as nothing.
176
465834
3205
când auzim cântece care
tratează femeia ca pe un nimic.
tratează femeia ca pe un nimic.
08:01
We can spend our
box office dollars elsewhere
box office dollars elsewhere
177
469063
2683
Putem să ne cheltuim
banii de film în altă parte
banii de film în altă parte
08:03
when movies don't treat women
178
471770
1550
când filmele tratează femeile
08:05
as anything more than decorative objects.
179
473320
2423
ca pe obiecte decorative.
08:07
We can stop supporting professional sports
180
475743
2241
Putem să nu încurajăm
sporturile profesioniste
sporturile profesioniste
08:10
where the athletes treat
their partners like punching bags.
their partners like punching bags.
181
478008
3250
unde sportivii își tratează
partenerii ca pe saci de box.
partenerii ca pe saci de box.
08:14
(Applause)
182
482171
3478
(Aplauze)
08:19
In other ways, men --
and especially straight white men --
and especially straight white men --
183
487595
2947
Altfel spus, bărbații
– mai ales cei albi, heterosexuali –
– mai ales cei albi, heterosexuali –
08:22
can say, "No, I will not publish
with your magazine,
with your magazine,
184
490566
3087
pot spune:
„Nu! N-o să public în revista ta,
„Nu! N-o să public în revista ta,
08:25
or participate in your project,
or otherwise work with you,
or otherwise work with you,
185
493677
3286
sau să particip la proiectul tău,
sau să lucrez cu tine,
sau să lucrez cu tine,
08:28
until you include a fair number of women,
186
496987
2397
până nu incluzi un număr decent de femei,
ca participanți și ca factori de decizie.
ca participanți și ca factori de decizie.
08:31
both as participants and decision makers.
187
499408
2547
08:34
I won't work with you
until your publication,
until your publication,
188
502670
2127
N-o să lucrez cu tine până revista ta
08:36
or your organization, is more inclusive
of all kinds of difference."
of all kinds of difference."
189
504821
3761
sau organizația ta nu va include
o gamă diversă de persoane.”
o gamă diversă de persoane.”
08:41
Those of us who are underrepresented
190
509225
2293
Acelea dintre noi care sunt
slab reprezentate
slab reprezentate
08:43
and invited to participate
in such projects,
in such projects,
191
511542
2169
și invitate să participe
la asemenea proiecte
la asemenea proiecte
08:45
can also decline to be included
192
513735
2369
pot de asemenea
să refuze să fie incluse
să refuze să fie incluse
08:48
until more of us are invited
through the glass ceiling,
through the glass ceiling,
193
516128
3003
până nu sunt invitate mai multe ca noi,
08:51
and we are tokens no more.
194
519155
1952
și nu doar ca simple jetoane.
08:53
Without these efforts,
195
521553
1674
Fără aceste eforturi,
08:55
without taking these stands,
196
523251
1802
fără să luăm atitudine,
08:57
our accomplishments
are going to mean very little.
are going to mean very little.
197
525077
2582
împlinirile noastre
vor însemna foarte puțin.
vor însemna foarte puțin.
09:00
We can commit these small acts of bravery
198
528365
2613
Putem înfăptui aceste mici acte de eroism
09:03
and hope that our choices trickle
upward to the people in power --
upward to the people in power --
199
531002
3903
și spera ca alegerile noastre
să se propage la oamenii de la putere:
să se propage la oamenii de la putere:
09:06
editors, movie and music producers,
200
534929
2611
editori, producători de filme și muzică,
09:09
CEOs, lawmakers --
201
537564
2373
CEO, legiuitori –
cei care pot face
alegeri mai mari şi mai curajoase
alegeri mai mari şi mai curajoase
09:11
the people who can make
bigger, braver choices
bigger, braver choices
202
539961
2213
09:14
to create lasting, meaningful change.
203
542198
2781
pentru a crea schimbări
semnificative și de durată.
semnificative și de durată.
09:17
We can also boldly claim our feminism --
204
545678
2523
Putem să ne revendicăm
cu îndrăzneală feminismul –
cu îndrăzneală feminismul –
09:20
good, bad, or anywhere in between.
205
548225
2365
bun, rău sau între.
09:23
The last line of my book
"Bad Feminist" says,
"Bad Feminist" says,
206
551329
2452
Ultima frază din cartea mea
„Feminista rea” spune:
„Feminista rea” spune:
09:25
"I would rather be a bad feminist
than no feminist at all."
than no feminist at all."
207
553805
3919
„Mai degrabă aș fi o feminista rea
decât să nu fiu deloc.”
decât să nu fiu deloc.”
09:30
This is true for so many reasons,
208
558240
2040
E adevărat din multe motive,
09:32
but first and foremost, I say this
because once upon a time,
because once upon a time,
209
560304
3560
dar în primul rând spun asta
pentru că odată
pentru că odată
09:35
my voice was stolen from me,
210
563888
1829
vocea mi-a fost furată
09:37
and feminism helped me
to get my voice back.
to get my voice back.
211
565741
2925
și feminismul m-a ajutat
să-mi recapăt vocea.
să-mi recapăt vocea.
09:41
There was an incident.
212
569455
1150
A fost un incident.
09:42
I call it an incident so I can carry
the burden of what happened.
the burden of what happened.
213
570915
3420
Îl numesc incident ca să pot
duce povara întâmplărilor.
duce povara întâmplărilor.
09:46
Some boys broke me,
214
574724
1412
Niște băieți m-au înfrânt
pe când eram atât de tânără
pe când eram atât de tânără
09:48
when I was so young, I did not know
215
576136
1814
că nu știam ce pot să facă băieții
ca să înfrângă o fată.
ca să înfrângă o fată.
09:49
what boys can do to break a girl.
216
577950
2450
09:52
They treated me like I was nothing.
217
580400
2142
M-au tratat ca pe un nimic.
09:54
I began to believe I was nothing.
218
582566
2474
Am început să cred că sunt un nimic.
09:57
They stole my voice, and in the after,
219
585064
2039
Mi-au furat vocea
şi n-am mai îndrăznit să cred
şi n-am mai îndrăznit să cred
09:59
I did not dare to believe
220
587127
1357
10:00
that anything I might say could matter.
221
588508
2416
că orice aș spune ar conta.
10:02
But --
222
590948
1009
Dar aveam scrisul.
10:03
I had writing.
223
591981
1372
10:05
And there, I wrote myself back together.
224
593377
2436
Și acolo, m-am rescris.
10:08
I wrote myself toward a stronger
version of myself.
version of myself.
225
596242
3014
Am rescris o versiune
mai puternică a mea.
mai puternică a mea.
Am citit cuvintele unor femei
care ar putea înțelege o poveste ca a mea,
care ar putea înțelege o poveste ca a mea,
10:11
I read the words of women
226
599653
1351
10:13
who might understand a story like mine,
227
601028
2332
10:15
and women who looked like me,
228
603384
1771
și femei care arătau ca mine,
10:17
and understood what it was like to move
through the world with brown skin.
through the world with brown skin.
229
605179
4100
și înțelegeau cum e să mergi
prin lume cu pielea maro.
prin lume cu pielea maro.
10:21
I read the words of women
who showed me I was not nothing.
who showed me I was not nothing.
230
609303
4275
Am citit cuvintele unor femei
care mi-au arătat că nu sunt un nimic.
care mi-au arătat că nu sunt un nimic.
10:25
I learned to write like them,
231
613602
1682
Am învățat să scriu ca ele,
10:27
and then I learned to write as myself.
232
615308
2182
și apoi am învățat să scriu ca mine.
10:29
I found my voice again,
233
617856
1144
Mi-am regăsit vocea,
10:31
and I started to believe that my voice
is powerful beyond measure.
is powerful beyond measure.
234
619024
4056
și am început să cred că
vocea mea e puternică fără măsură.
vocea mea e puternică fără măsură.
10:36
Through writing and feminism,
235
624048
1538
Prin scris și feminism,
10:37
I also found that if I was
a little bit brave,
a little bit brave,
236
625610
2754
am și aflat că dacă
aș fi fost puțin curajoasă,
aș fi fost puțin curajoasă,
10:40
another woman might hear me
and see me and recognize
and see me and recognize
237
628388
3601
altă femeie ar fi putut să mă audă,
să mă vadă și să-şi dea seama
să mă vadă și să-şi dea seama
10:44
that none of us are the nothing
the world tries to tell us we are.
the world tries to tell us we are.
238
632013
3591
că niciuna nu suntem
ce încearcă lumea să ne spună că am fi.
ce încearcă lumea să ne spună că am fi.
10:48
In one hand,
239
636160
1508
Într-o mână
dețin puterea de a realiza orice.
dețin puterea de a realiza orice.
10:49
I hold the power to accomplish anything.
240
637692
3024
10:52
And in my other,
241
640740
1001
În cealaltă
țin umila realitate că sunt doar o femeie.
țin umila realitate că sunt doar o femeie.
10:53
I hold the humbling reality
that I am just one woman.
that I am just one woman.
242
641765
3684
10:57
I am a bad feminist,
243
645918
1679
Sunt o feministă rea,
10:59
I am a good woman,
244
647621
1642
sunt o femeie bună,
11:01
I am trying to become better
in how I think,
in how I think,
245
649287
2375
încerc să devin mai bună
în modul de gândire
în modul de gândire
11:03
and what I say, and what I do,
246
651686
2260
și în ce spun și fac,
11:05
without abandoning everything
that makes me human.
that makes me human.
247
653970
2785
fără să abandonez tot ce mă face om.
11:09
I hope that we can all do the same.
248
657152
2524
Sper că toți putem să facem la fel.
11:11
I hope that we can all be
a little bit brave,
a little bit brave,
249
659700
2243
Sper că toți putem fi puțin curajoși,
când avem cel mai mult nevoie de curaj.
când avem cel mai mult nevoie de curaj.
11:13
when we most need such bravery.
250
661967
2087
11:16
(Applause)
251
664856
2681
(Aplauze)
ABOUT THE SPEAKER
Roxane Gay - WriterIn "Bad Feminist," her 2014 book of essays, Roxane Gay laid out a wise, funny and deeply empathetic vision of modern feminism, acceptance and identity -- flaws and all.
Why you should listen
Roxane Gay is a novelist and essayist whose online essays you've probably had forwarded to you by someone you adore. Collected in the 2014 book Bad Feminist, they posit a world where (gasp!) we can actually talk honestly about searching for identity, being less than perfect, and thinking hard on privilege and acceptance. Kira Cochrane in The Guardian puts it correctly: "In print, on Twitter and in person, Gay has the voice of the friend you call first for advice, calm and sane as well as funny, someone who has seen a lot and takes no prisoners."
More profile about the speakerRoxane Gay | Speaker | TED.com