TEDWomen 2015
Roxane Gay: Confessions of a bad feminist
Roxane Gay: Izpoved slabe feministke
Filmed:
Readability: 3.7
1,781,161 views
Ko se je pisateljica Roxane Gay poimenovala "Slaba feministka", se je šalila na račun nerealističnih zahtev feminističnega gibanja po popolnosti. Vendar je spoznala, da je njena šala slaba. V tem pronicljivem in provokativnem govoru nas spodbuja, naj cenimo vse oblike feminizma in naj sprejmemo majhne odločitve, ki s skupnimi močmi lahko pripeljejo do dejanskih sprememb.
Roxane Gay - Writer
In "Bad Feminist," her 2014 book of essays, Roxane Gay laid out a wise, funny and deeply empathetic vision of modern feminism, acceptance and identity -- flaws and all. Full bio
In "Bad Feminist," her 2014 book of essays, Roxane Gay laid out a wise, funny and deeply empathetic vision of modern feminism, acceptance and identity -- flaws and all. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
I am failing as a woman,
0
1008
1800
Odpovedujem kot ženska.
00:14
I am failing as a feminist.
1
2832
2295
Odpovedujem kot feministka.
00:17
I have passionate opinions
about gender equality,
about gender equality,
2
5452
2777
Imam trdna prepričanja o
enakovrednosti spolov,
enakovrednosti spolov,
00:20
but I worry that to freely accept
the label of "feminist,"
the label of "feminist,"
3
8229
4061
vendar me skrbi, da ne bi bilo pošteno,
do dobrih feministk,
do dobrih feministk,
00:24
would not be fair to good feminists.
4
12314
2299
če bi se enostavno
označila za "feministko."
označila za "feministko."
00:27
I'm a feminist, but I'm a rather bad one.
5
15184
2373
Sicer sem feministka, ampak precej slaba.
00:29
Oh, so I call myself a Bad Feminist.
6
17581
2864
Zato sama sebi rečem "slaba feministka".
00:32
Or at least, I wrote an essay,
7
20469
2333
Pravzaprav sem napisala esej
00:34
and then I wrote a book
called "Bad Feminist,"
called "Bad Feminist,"
8
22826
2175
in nato še knjigo
z naslovom Slaba feministka
z naslovom Slaba feministka
00:37
and then in interviews, people started
calling me The Bad Feminist.
calling me The Bad Feminist.
9
25025
3436
in potem so me v intervjujih oklicali za
glavno slabo feministko.
glavno slabo feministko.
00:40
(Laughter)
10
28485
1166
(Smeh)
00:41
So, what started as a bit
of an inside joke with myself
of an inside joke with myself
11
29675
4037
Iz mojega norčevanja iz same sebe
00:45
and a willful provocation,
12
33736
1681
in namerne provokacije
00:47
has become a thing.
13
35441
1650
je nastala cela reč.
00:49
Let me take a step back.
14
37996
1460
Ampak naj začnem od začetka.
00:52
When I was younger,
15
40076
1236
Ko sem bila mlajša,
00:53
mostly in my teens and 20s,
16
41336
1913
v najstniških in dvajsetih letih,
00:55
I had strange ideas about feminists
17
43273
2405
sem si feministke predstavljala
00:57
as hairy, angry, man-hating,
sex-hating women --
sex-hating women --
18
45702
3776
kot poraščene, jezne ženske,
ki sovražijo moške in spolnost...
ki sovražijo moške in spolnost...
01:01
as if those are bad things.
19
49502
1579
Kot, da so to slabe lastnosti...
01:03
(Laughter)
20
51105
2729
(Smeh)
01:06
These days, I look at how
women are treated the world over,
women are treated the world over,
21
54978
3438
Sedaj ko vidim, kako so ženske
obravnavane po svetu,
obravnavane po svetu,
01:10
and anger, in particular, seems
like a perfectly reasonable response.
like a perfectly reasonable response.
22
58440
4286
se mi jeza zdi popolnoma smiseln odziv.
01:14
But back then,
23
62750
1745
Ampak tedaj
01:16
I worried about the tone people used
24
64519
1803
me je skrbel ton, s katerim
so mi ljudje govorili, da sem feministka.
so mi ljudje govorili, da sem feministka.
01:18
when suggesting I might be a feminist.
25
66322
3000
01:21
The feminist label was an accusation,
26
69322
2558
Oznaka feministka, je bila obtožba.
01:23
it was an "F" word, and not a nice one.
27
71904
2389
Ta beseda je bila kakor kletvica.
01:26
I was labeled a woman
who doesn't play by the rules,
who doesn't play by the rules,
28
74762
2896
Označili so me za žensko,
ki se požvižga na pravila,
ki se požvižga na pravila,
01:29
who expects too much,
29
77682
1621
ki ima prevelika pričakovanja,
01:31
who thinks far too highly of myself,
30
79327
1993
ki ima o sebi predobro mnenje,
01:33
by daring to believe I'm equal --
(Coughs) -- superior to a man.
(Coughs) -- superior to a man.
31
81344
4114
saj verjame, da je enakovredna--
(Kašelj)-- superiorna moškemu.
(Kašelj)-- superiorna moškemu.
01:38
You don't want to be that rebel woman,
32
86040
1845
Ne želiš si postati upornica,
01:39
until you realize that you
very much are that woman,
very much are that woman,
33
87909
2485
dokler ne dojameš, da pravzaprav to že si
01:42
and cannot imagine being anyone else.
34
90418
2497
in da nočeš biti nič drugega.
01:45
As I got older, I began to accept
35
93344
2020
Ko sem postala starejša, sem sprejela,
01:47
that I am, indeed, a feminist,
and a proud one.
and a proud one.
36
95388
3333
da sem resnično feministka in
celo zelo ponosna na to.
celo zelo ponosna na to.
01:50
I hold certain truths to be self-evident:
37
98745
2794
Nekatere reči so zame samoumevne.
01:53
Women are equal to men.
38
101563
2452
Ženske smo enakovredne moškim.
01:56
We deserve equal pay for equal work.
39
104039
2781
Zaslužimo si enako plačo za enako delo.
01:58
We have the right to move
through the world as we choose,
through the world as we choose,
40
106844
2984
Pravico imamo živeti po svoje,
02:01
free from harassment or violence.
41
109852
1967
ne da bi trpele nadlegovanje ali nasilje.
02:04
We have the right to easy,
affordable access to birth control,
affordable access to birth control,
42
112233
3554
Pravico imamo do preprostega dostopa
do cenovno ugodne kontracepcije
do cenovno ugodne kontracepcije
02:07
and reproductive services.
43
115811
1897
in ginekoloških storitev.
02:09
We have the right to make choices
about our bodies,
about our bodies,
44
117732
2571
Pravico se imamo odločati o lastnem telesu
02:12
free from legislative oversight
or evangelical doctrine.
or evangelical doctrine.
45
120327
4153
brez pritiska s strani zakonodaje
ali evangeličanske doktrine.
ali evangeličanske doktrine.
02:16
We have the right to respect.
46
124504
1484
Zaslužimo si spoštovanje.
02:18
There's more.
47
126679
1206
To še ni vse.
02:19
When we talk about the needs of women,
48
127909
2215
Ko govorimo o potrebah žensk,
02:22
we have to consider
the other identities we inhabit.
the other identities we inhabit.
49
130148
3405
moramo upoštevati tudi druge vloge,
ki jih igramo ženske.
ki jih igramo ženske.
02:25
We are not just women.
50
133577
1457
Nismo samo ženske.
02:27
We are people with different bodies,
51
135518
1847
Smo ljudje z različnimi telesi,
02:29
gender expressions, faiths, sexualities,
52
137389
3015
spolnimi prepričanji, verami, spolnostmi,
02:32
class backgrounds, abilities,
and so much more.
and so much more.
53
140428
2891
socialnim ozadjem, sposobnostmi
in tako dalje.
in tako dalje.
02:35
We need to take into account
54
143708
1397
Upoštevati moramo
02:37
these differences and how they affect us,
55
145129
2436
te razlike in načine,
na katere vplivajo na nas.
na katere vplivajo na nas.
02:39
as much as we account for
what we have in common.
what we have in common.
56
147589
2702
Ne glede na to kako pojasnimo
naše skupne točke,
naše skupne točke,
02:42
Without this kind of inclusion,
our feminism is nothing.
our feminism is nothing.
57
150680
3619
je brez zavedanja razlik,
naš feminizem brez pomena.
naš feminizem brez pomena.
02:47
I hold these truths to be self-evident,
but let me be clear:
but let me be clear:
58
155220
3651
Te resnice se mi zdijo samoumevne,
a naj vam bo jasno:
a naj vam bo jasno:
02:50
I'm a mess.
59
158895
1137
sem polomija.
02:52
I am full of contradictions.
60
160056
2257
Polna sem nasprotij.
02:54
There are many ways in which
I'm doing feminism wrong.
I'm doing feminism wrong.
61
162337
2920
Iz večih razlogov sem slaba feministka.
02:57
I have another confession.
62
165876
1516
Imam še eno priznanje.
02:59
When I drive to work, I listen
to thuggish rap at a very loud volume.
to thuggish rap at a very loud volume.
63
167416
4336
Med vožnjo v službo,
zelo naglas poslušam nasilno rap glasbo.
zelo naglas poslušam nasilno rap glasbo.
03:03
(Laughter)
64
171776
1507
(Smeh)
03:05
Even though the lyrics
are degrading to women --
are degrading to women --
65
173307
2329
Čeprav so besedila pesmi
poniževalna do žensk...
poniževalna do žensk...
03:07
these lyrics offend me to my core --
66
175660
2795
in me globoko užalijo...
03:10
the classic Yin Yang Twins
song "Salt Shaker" --
song "Salt Shaker" --
67
178479
3000
je klasična pesem izvajalcev
Ying Yang Twins "Salt Shaker"
Ying Yang Twins "Salt Shaker"
03:13
it is amazing.
68
181503
1452
osupljiva.
03:14
(Laughter)
69
182979
2466
(Smeh)
03:17
"Make it work with your wet t-shirt.
70
185469
2928
"Zapleši v svoji mokri majici."
03:20
Bitch, you gotta shake it
'til your camel starts to hurt!"
'til your camel starts to hurt!"
71
188421
3760
"Prasica, stresaj jo, dokler te
kamela ne prične boleti!"
kamela ne prične boleti!"
03:24
(Laughter)
72
192205
1158
(Smeh)
03:25
Think about it.
73
193387
1025
Razmislite o tem.
03:26
(Laughter)
74
194436
2888
(Smeh)
03:29
Poetry, right?
75
197348
1318
Poezija, mar ne?
03:30
I am utterly mortified
by my music choices.
by my music choices.
76
198690
3660
Strašno me je sram svojega
glasbenega okusa.
glasbenega okusa.
03:34
(Laughter)
77
202374
1912
(Smeh)
03:36
I firmly believe in man work,
78
204310
2284
Trdno verjamem v "moško delo",
03:38
which is anything I don't
want to do, including --
want to do, including --
79
206618
2409
kar je vse, česar sama
nočem početi, na primer...
nočem početi, na primer...
03:41
(Laughter) --
80
209051
1881
(Smeh)
03:42
all domestic tasks,
81
210956
2154
vsa hišna opravila
03:45
but also: bug killing, trash removal,
lawn care and vehicle maintenance.
lawn care and vehicle maintenance.
82
213134
4309
in še ubijanje insektov, odstranjevanje
smeti ter skrb za zelenico in avtomobil.
smeti ter skrb za zelenico in avtomobil.
03:50
I want no part of any of that.
83
218014
1867
S tem nočem imeti nobenega opravka.
03:51
(Laughter)
84
219905
1073
(Smeh)
03:53
Pink is my favorite color.
85
221002
1897
Moja najljubša barva je rožnata.
03:54
I enjoy fashion magazines
and pretty things.
and pretty things.
86
222923
3028
Všeč so mi modne revije in lepe reči.
03:57
I watch "The Bachelor"
and romantic comedies,
and romantic comedies,
87
225975
2303
Gledam oddajo "Samec" in
romantične komedije
romantične komedije
04:00
and I have absurd fantasies
about fairy tales coming true.
about fairy tales coming true.
88
228302
3107
ter imam absurdne sanje, da se
pravljice lahko uresničijo.
pravljice lahko uresničijo.
04:04
Some of my transgressions
are more flagrant.
are more flagrant.
89
232121
2324
Nekatere moje pregrehe so še bolj očitne.
04:06
If a woman wants to take
her husband's name,
her husband's name,
90
234914
2366
Če ženska želi prevzeti možev priimek,
04:09
that is her choice, and it is not
my place to judge.
my place to judge.
91
237304
2688
je to njena odločitev in je zaradi tega
ne obsojam.
ne obsojam.
04:12
If a woman chooses to stay home
to raise her children,
to raise her children,
92
240622
2976
Če želi ženska ostati doma
in vzgajati otroke,
in vzgajati otroke,
04:15
I embrace that choice, too.
93
243622
2091
sprejemam njeno odločitev.
04:17
The problem is not that she makes herself
economically vulnerable in that choice;
economically vulnerable in that choice;
94
245737
4071
Problem ni v tem, da je zaradi tega
ženska ekonomsko odvisna od moža,
ženska ekonomsko odvisna od moža,
04:21
the problem is that our society is set up
95
249832
2170
problem je naša družba,
04:24
to make women economically vulnerable
when they choose.
when they choose.
96
252002
2980
ki dovoljuje, da so ženske
zaradi te odločitve odvisne.
zaradi te odločitve odvisne.
04:26
Let's deal with that.
97
254982
1650
Popravimo to.
04:29
(Applause)
98
257601
3378
(Aplavz)
04:35
I reject the mainstream feminism
99
263413
2071
Zavračam tradicionalni feminizem,
04:37
that has historically ignored
or deflected the needs
or deflected the needs
100
265508
2627
ki je v preteklosti prezrl ali pa
se izogibal potrebam
se izogibal potrebam
04:40
of women of color, working-class women,
queer women and transgender women,
queer women and transgender women,
101
268159
4388
črnk, žensk iz delavskega sloja,
lezbijk in transseksualnih žensk,
lezbijk in transseksualnih žensk,
04:44
in favor of supporting white, middle-
and upper-class straight women.
and upper-class straight women.
102
272571
3373
podpiral pa je heteroseksualne ženske
iz srednjega ali visokega sloja.
iz srednjega ali visokega sloja.
04:47
Listen, if that's good feminism --
I am a very bad feminist.
I am a very bad feminist.
103
275968
3656
Če je to dober feminizem,
potem sem zelo slaba feministka.
potem sem zelo slaba feministka.
04:51
(Laughter)
104
279648
1090
(Smeh)
04:52
There is also this:
105
280762
1452
Še to...
04:54
As a feminist, I feel a lot of pressure.
106
282238
2722
Kot feministka sem pod velikim pritiskom.
04:56
We have this tendency to put
visible feminists on a pedestal.
visible feminists on a pedestal.
107
284984
3669
Znane feministke namreč radi
postavljamo pod drobnogled.
postavljamo pod drobnogled.
05:00
We expect them to pose perfectly.
108
288677
2063
Od njih pričakujemo popolnost.
05:03
When they disappoint us,
109
291287
1160
Ko nas razočarajo,
05:04
we gleefully knock them
from the very pedestal we put them on.
from the very pedestal we put them on.
110
292471
3462
pa se škodoželjno veselimo
njihovemu propadu.
njihovemu propadu.
05:07
Like I said, I am a mess --
111
295957
2035
Kot sem že rekla, sem polomija...
05:10
consider me knocked off that pedestal
112
298016
1830
Vedite, da vas bom razočarala,
05:11
before you ever try to put me up there.
113
299846
2021
še preden me sploh vzamete pod drobnogled.
05:13
(Laughter)
114
301867
1068
(Smeh)
05:15
Too many women,
115
303374
1060
Preveč žensk,
05:16
particularly groundbreaking women
and industry leaders,
and industry leaders,
116
304458
3025
še posebno revolucionarnih žensk in
voditeljic industrije,
voditeljic industrije,
05:19
are afraid to be labeled as feminists.
117
307507
2338
se boji oznake feministka.
05:21
They're afraid to stand up and say,
"Yes, I am a feminist,"
"Yes, I am a feminist,"
118
309869
3706
Bojijo se priznati: "Da, feministka sem!",
05:25
for fear of what that label means,
119
313599
2245
zaradi strahu pred tem,
kar ta oznaka pomeni.
kar ta oznaka pomeni.
05:27
for fear of being unable to live up to
unrealistic expectations.
unrealistic expectations.
120
315868
3868
Zaradi strahu, da ne bodo mogle
izpolniti nerealističnih pričakovanj.
izpolniti nerealističnih pričakovanj.
05:32
Take, for example, Beyoncé,
or as I call her, The Goddess.
or as I call her, The Goddess.
121
320569
3772
Vzemimo na primer Beyonce,
oziroma kot jo sama imenujem, "Boginjo".
oziroma kot jo sama imenujem, "Boginjo".
05:36
(Laughter)
122
324365
1936
(Smeh)
05:38
She has emerged, in recent years,
as a visible feminist.
as a visible feminist.
123
326325
3432
V zadnjih letih se je uveljavila
kot feministka.
kot feministka.
05:41
At the 2014 MTV Video Music Awards,
124
329781
2817
Na podelitvi MTV-jevih glasbenih nagrad
leta 2014,
leta 2014,
05:44
she performed in front of the word
"feminist" 10 feet high.
"feminist" 10 feet high.
125
332622
3766
je nastopala pred besedo "Feministka"
visoko 3 metre.
visoko 3 metre.
05:48
It was a glorious spectacle to see
126
336412
2231
Bilo je čudovito gledati,
05:50
this pop star openly embracing feminism
127
338643
3000
kako ta pop zvezda javno
sprejema feminizem
sprejema feminizem
05:53
and letting young women and men know
128
341643
1729
in mladini sporoča,
05:55
that being a feminist
is something to celebrate.
is something to celebrate.
129
343396
3103
da je feminizem nekaj, kar moramo slaviti.
05:58
As the moment faded, cultural critics
began endlessly debating
began endlessly debating
130
346985
3659
Po tem dogodku, pa so kulturni kritiki
pričeli v nedogled debatirati,
pričeli v nedogled debatirati,
06:02
whether or not Beyoncé was,
indeed, a feminist.
indeed, a feminist.
131
350668
2660
če je Beyonce res feministka.
06:05
They graded her feminism,
132
353693
1881
Ocenjevali so njen feminizem,
06:07
instead of simply taking a grown,
accomplished woman at her word.
accomplished woman at her word.
133
355598
4268
namesto, da bi preprosto verjeli
uspešni odrasli ženski na besedo.
uspešni odrasli ženski na besedo.
06:11
(Laughter)
134
359890
2638
(Smeh)
06:14
(Applause)
135
362552
2674
(Aplavz)
06:17
We demand perfection from feminists,
136
365250
2517
Od feministk zahtevamo popolnost,
06:19
because we are still fighting for so much,
137
367791
2357
ker se še vedno borimo za toliko stvari,
06:22
we want so much,
138
370172
1297
toliko stvari si še želimo,
06:23
we need so damn much.
139
371493
1533
toliko stvari še potrebujemo.
06:25
We go far beyond reasonable,
constructive criticism,
constructive criticism,
140
373395
3180
Presegamo meje razumne in
konstruktivne kritike,
konstruktivne kritike,
06:28
to dissecting any given woman's feminism,
141
376599
2749
in do potankosti analiziramo
feminizem vsake ženske,
feminizem vsake ženske,
06:31
tearing it apart
until there's nothing left.
until there's nothing left.
142
379372
2381
iščemo napake, dokler nič ne ostane.
06:34
We do not need to do that.
143
382253
1389
Tega nam ni treba početi.
06:36
Bad feminism -- or really, more inclusive
feminism -- is a starting point.
feminism -- is a starting point.
144
384452
4107
Slab feminizem, oziroma bolj vključujoč
feminizem, je že začetek.
feminizem, je že začetek.
06:40
But what happens next?
145
388583
1453
Ampak kako ukrepati naprej?
06:42
We go from acknowledging
our imperfections to accountability,
our imperfections to accountability,
146
390592
3482
Moramo priznati svoje napake in
sprejeti odgovornost zanje,
sprejeti odgovornost zanje,
06:46
or walking the walk,
and being a little bit brave.
and being a little bit brave.
147
394098
3102
se potruditi, biti pogumni.
06:49
If I listen to degrading music,
148
397888
2304
Če poslušam žaljivo glasbo,
06:52
I am creating a demand for which
artists are more than happy
artists are more than happy
149
400216
3526
ustvarjam povpraševanje zanjo
in ustvarjalci z veseljem
in ustvarjalci z veseljem
06:55
to contribute a limitless supply.
150
403742
1934
priskrbijo neomejeno zalogo.
06:58
These artists are not going to change
151
406120
1880
Ti ustvarjalci ne bodo spremenili,
07:00
how they talk about women in their songs
152
408000
1955
kako govorijo o ženskah v svojih pesmih,
07:01
until we demand that change
by affecting their bottom line.
by affecting their bottom line.
153
409955
3661
dokler ne bomo sami zahtevali spremembe,
z vplivanjem na njihov zaslužek.
z vplivanjem na njihov zaslužek.
07:05
Certainly, it is difficult.
154
413998
2127
Seveda je to težko.
07:08
Why must it be so catchy?
155
416149
1975
Le zakaj morajo iti tako hitro v uho?
07:10
(Laughter)
156
418561
2756
(Smeh)
07:14
It's hard to make the better choice,
157
422291
2029
Težko se je prav odločiti
07:16
and it is so easy to justify a lesser one.
158
424344
2796
in lahko je zagovarjati slabo odločitev.
07:19
But --
159
427164
1038
Ampak...
07:20
when I justify bad choices,
160
428226
1755
Ko opravičujem slabe odločitve,
07:22
I make it harder for women
to achieve equality,
to achieve equality,
161
430005
2919
ženskam otežujem pot do enakovrednosti.
07:24
the equality that we all deserve,
162
432948
1864
Enakovrednosti, ki si jo vse zaslužimo.
07:26
and I need to own that.
163
434836
1317
In to si moram priznati.
07:28
I think of my nieces, ages three and four.
164
436533
3269
Spomnim se na svoji štiri-
in triletni nečakinji,
in triletni nečakinji,
07:31
They are gorgeous
and headstrong, brilliant girls,
and headstrong, brilliant girls,
165
439826
2439
prelepi, svojeglavi in sijajni deklici,
07:34
who are a whole lot of brave.
166
442289
1574
ki sta zelo pogumni.
07:36
I want them to thrive in a world
where they are valued
where they are valued
167
444284
2917
Rada bi, da bi bili uspešni
v svetu, ki ju bo cenil
v svetu, ki ju bo cenil
07:39
for the powerful creatures they are.
168
447225
2328
kot močni bitji.
07:41
I think of them,
169
449577
1055
Spomnim se nanju
07:42
and suddenly, the better choice
becomes far easier to make.
becomes far easier to make.
170
450656
3659
in nenadoma se je lažje pravilno odločati.
07:46
We can all make better choices.
171
454775
2090
Vsi lahko sprejemamo boljše odločitve.
07:49
We can change the channel
when a television show
when a television show
172
457333
2497
Lahko zamenjamo program,
ko televizijska oddaja
ko televizijska oddaja
07:51
treats sexual violence
against women like sport,
against women like sport,
173
459830
2694
obravnava nasilje nad ženskami kot šport,
07:54
Game of Thrones.
174
462548
1428
Igra Prestolov.
07:56
We can change the radio station
175
464000
1810
Lahko zamenjamo radijsko postajo,
07:57
when we hear songs
that treat women as nothing.
that treat women as nothing.
176
465834
3205
ko zaslišimo pesem, ki daje ženske v nič.
08:01
We can spend our
box office dollars elsewhere
box office dollars elsewhere
177
469063
2683
Denarja nam ni treba zapravljati za filme,
08:03
when movies don't treat women
178
471770
1550
ki ženske obravnavajo
08:05
as anything more than decorative objects.
179
473320
2423
samo kot lepe okraske.
08:07
We can stop supporting professional sports
180
475743
2241
Lahko odtegnemo podporo
profesionalnim športom,
profesionalnim športom,
08:10
where the athletes treat
their partners like punching bags.
their partners like punching bags.
181
478008
3250
kjer športniki uporabljajo svoje partnerke
kot boksarske vreče.
kot boksarske vreče.
08:14
(Applause)
182
482171
3478
(Aplavz)
08:19
In other ways, men --
and especially straight white men --
and especially straight white men --
183
487595
2947
So še drugi načini. Moški,
zlasti heteroseksualni belci,
zlasti heteroseksualni belci,
08:22
can say, "No, I will not publish
with your magazine,
with your magazine,
184
490566
3087
lahko rečejo: "Ne bom
objavljal v vaši reviji,
objavljal v vaši reviji,
08:25
or participate in your project,
or otherwise work with you,
or otherwise work with you,
185
493677
3286
sodeloval v vaših projektih,
ali delal z vami,
ali delal z vami,
08:28
until you include a fair number of women,
186
496987
2397
dokler ne vključite dovolj žensk
08:31
both as participants and decision makers.
187
499408
2547
v ustvarjalni in odločitveni proces.
08:34
I won't work with you
until your publication,
until your publication,
188
502670
2127
Ne bom sodeloval,
če ne bo vaša publikacija
če ne bo vaša publikacija
08:36
or your organization, is more inclusive
of all kinds of difference."
of all kinds of difference."
189
504821
3761
ali organizacija bolj odprta
do vseh vrst ljudi."
do vseh vrst ljudi."
08:41
Those of us who are underrepresented
190
509225
2293
Ko tiste izmed nas,
ki smo premalo zastopani,
ki smo premalo zastopani,
08:43
and invited to participate
in such projects,
in such projects,
191
511542
2169
povabijo k sodelovanju v takih projektih,
08:45
can also decline to be included
192
513735
2369
lahko odklonimo,
08:48
until more of us are invited
through the glass ceiling,
through the glass ceiling,
193
516128
3003
dokler več podobnih ljudi
ne dobi možnosti za sodelovanje
ne dobi možnosti za sodelovanje
08:51
and we are tokens no more.
194
519155
1952
in naša prisotnost ni več le simbolična.
08:53
Without these efforts,
195
521553
1674
Brez da bi se potrudili
08:55
without taking these stands,
196
523251
1802
in zavzeli ta stališča,
08:57
our accomplishments
are going to mean very little.
are going to mean very little.
197
525077
2582
bodo naši dosežki brez pomena.
09:00
We can commit these small acts of bravery
198
528365
2613
Lahko naredimo ta majhna pogumna dejanja
09:03
and hope that our choices trickle
upward to the people in power --
upward to the people in power --
199
531002
3903
in upamo, da bodo naše odločitve
segle do mogočnih ljudi -
segle do mogočnih ljudi -
09:06
editors, movie and music producers,
200
534929
2611
Urednikov, filmskih in
glasbenih producentov,
glasbenih producentov,
09:09
CEOs, lawmakers --
201
537564
2373
direktorjev, zakonodajalcev -
09:11
the people who can make
bigger, braver choices
bigger, braver choices
202
539961
2213
ki lahko sprejmejo večje,
pogumnejše odločitve
pogumnejše odločitve
09:14
to create lasting, meaningful change.
203
542198
2781
in ustvarijo dolgotrajnejše,
pomembne spremembe.
pomembne spremembe.
09:17
We can also boldly claim our feminism --
204
545678
2523
Lahko tudi drzno priznamo svoj feminizem,
09:20
good, bad, or anywhere in between.
205
548225
2365
pa naj bo dober, slab ali nekaj vmes.
09:23
The last line of my book
"Bad Feminist" says,
"Bad Feminist" says,
206
551329
2452
Zadnji stavek v moji knjigi
Slaba feministka pravi:
Slaba feministka pravi:
09:25
"I would rather be a bad feminist
than no feminist at all."
than no feminist at all."
207
553805
3919
"Raje sem slaba feministka,
kot da sploh ne bi bila feministka."
kot da sploh ne bi bila feministka."
09:30
This is true for so many reasons,
208
558240
2040
To drži iz večih razlogov,
09:32
but first and foremost, I say this
because once upon a time,
because once upon a time,
209
560304
3560
ampak najbolj zato, ker so mi nekoč
09:35
my voice was stolen from me,
210
563888
1829
ukradli glas
09:37
and feminism helped me
to get my voice back.
to get my voice back.
211
565741
2925
in feminizem mi ga je pomagal vrniti.
09:41
There was an incident.
212
569455
1150
Zgodil se je incident.
09:42
I call it an incident so I can carry
the burden of what happened.
the burden of what happened.
213
570915
3420
Pravim mu incident, da lahko nosim breme
tistega, kar se je zgodilo.
tistega, kar se je zgodilo.
09:46
Some boys broke me,
214
574724
1412
Neki fantje so me zlomili,
09:48
when I was so young, I did not know
215
576136
1814
ko sem bila še mlada in nisem vedela,
09:49
what boys can do to break a girl.
216
577950
2450
kako lahko fantje zlomijo dekle.
09:52
They treated me like I was nothing.
217
580400
2142
Obravnavali so me, kot bi bila ničvredna.
09:54
I began to believe I was nothing.
218
582566
2474
In začela sem verjeti, da sem ničvredna.
09:57
They stole my voice, and in the after,
219
585064
2039
Ukradli so mi glas in po tem
si nisem drznila verjeti,
si nisem drznila verjeti,
09:59
I did not dare to believe
220
587127
1357
10:00
that anything I might say could matter.
221
588508
2416
da je karkoli, kar rečem, pomembno.
10:02
But --
222
590948
1009
Ampak...
10:03
I had writing.
223
591981
1372
imela sem pisanje.
10:05
And there, I wrote myself back together.
224
593377
2436
In tako sem se z besedami znova sestavila.
10:08
I wrote myself toward a stronger
version of myself.
version of myself.
225
596242
3014
Sestavila sem močnejšo različico sebe.
10:11
I read the words of women
226
599653
1351
Brala sem besede žensk,
10:13
who might understand a story like mine,
227
601028
2332
ki bi lahko razumele zgodbo, kot je moja,
10:15
and women who looked like me,
228
603384
1771
ki so mi bile po videzu podobne
10:17
and understood what it was like to move
through the world with brown skin.
through the world with brown skin.
229
605179
4100
in so razumele, kako je
živeti z rjavo kožo.
živeti z rjavo kožo.
10:21
I read the words of women
who showed me I was not nothing.
who showed me I was not nothing.
230
609303
4275
Brala sem besede žensk, ki so mi
pokazale, da nisem ničvredna.
pokazale, da nisem ničvredna.
10:25
I learned to write like them,
231
613602
1682
Naučila sem se pisati kot one
10:27
and then I learned to write as myself.
232
615308
2182
in potem sem se naučila pisati po svoje.
10:29
I found my voice again,
233
617856
1144
Spet sem našla svoj glas
10:31
and I started to believe that my voice
is powerful beyond measure.
is powerful beyond measure.
234
619024
4056
in začela verjeti,
da je neizmerno mogočen.
da je neizmerno mogočen.
10:36
Through writing and feminism,
235
624048
1538
Skozi pisanje in feminizem
10:37
I also found that if I was
a little bit brave,
a little bit brave,
236
625610
2754
sem spoznala tudi, da me
zaradi majhne hrabrosti
zaradi majhne hrabrosti
10:40
another woman might hear me
and see me and recognize
and see me and recognize
237
628388
3601
lahko druge ženske slišijo,
vidijo in spoznajo,
vidijo in spoznajo,
10:44
that none of us are the nothing
the world tries to tell us we are.
the world tries to tell us we are.
238
632013
3591
da nobena izmed nas ni tako ničvredna,
kot nam poskuša dopovedati svet.
kot nam poskuša dopovedati svet.
10:48
In one hand,
239
636160
1508
Po eni strani
10:49
I hold the power to accomplish anything.
240
637692
3024
lahko dosežem karkoli.
10:52
And in my other,
241
640740
1001
Po drugi strani pa
10:53
I hold the humbling reality
that I am just one woman.
that I am just one woman.
242
641765
3684
se zavedam resnice,
da sem samo ena ženska.
da sem samo ena ženska.
10:57
I am a bad feminist,
243
645918
1679
Sem slaba feministka,
10:59
I am a good woman,
244
647621
1642
sem dobra ženska
11:01
I am trying to become better
in how I think,
in how I think,
245
649287
2375
in poskušam še izboljšati
svoj način mišljenja,
svoj način mišljenja,
11:03
and what I say, and what I do,
246
651686
2260
svoja dejanja in besede,
11:05
without abandoning everything
that makes me human.
that makes me human.
247
653970
2785
ne da bi se pri tem
odrekla svoji človeškosti.
odrekla svoji človeškosti.
11:09
I hope that we can all do the same.
248
657152
2524
Upam, da vsi lahko storimo enako.
11:11
I hope that we can all be
a little bit brave,
a little bit brave,
249
659700
2243
Upam, da vsi lahko pokažemo malo poguma,
11:13
when we most need such bravery.
250
661967
2087
ko je pogum tisto,
kar najbolj potrebujemo.
kar najbolj potrebujemo.
11:16
(Applause)
251
664856
2681
(Aplavz)
ABOUT THE SPEAKER
Roxane Gay - WriterIn "Bad Feminist," her 2014 book of essays, Roxane Gay laid out a wise, funny and deeply empathetic vision of modern feminism, acceptance and identity -- flaws and all.
Why you should listen
Roxane Gay is a novelist and essayist whose online essays you've probably had forwarded to you by someone you adore. Collected in the 2014 book Bad Feminist, they posit a world where (gasp!) we can actually talk honestly about searching for identity, being less than perfect, and thinking hard on privilege and acceptance. Kira Cochrane in The Guardian puts it correctly: "In print, on Twitter and in person, Gay has the voice of the friend you call first for advice, calm and sane as well as funny, someone who has seen a lot and takes no prisoners."
More profile about the speakerRoxane Gay | Speaker | TED.com