TEDWomen 2015
Roxane Gay: Confessions of a bad feminist
Roxane Gay: Confesiones de una mala feminista
Filmed:
Readability: 3.7
1,781,161 views
Cuando la escritora Roxane Gay se autodenominó "mala feminista", se trataba de una broma, reconociendo así que no podía cumplir con los requisitos de la perfección del movimiento feminista. Pero se dio cuenta de que la broma no parecía sincera. En una charla reflexiva y provocadora nos pide que aceptemos todos los matices del feminismo y que tomemos pequeñas decisiones que, en conjunto, pueden llevar a un cambio real.
Roxane Gay - Writer
In "Bad Feminist," her 2014 book of essays, Roxane Gay laid out a wise, funny and deeply empathetic vision of modern feminism, acceptance and identity -- flaws and all. Full bio
In "Bad Feminist," her 2014 book of essays, Roxane Gay laid out a wise, funny and deeply empathetic vision of modern feminism, acceptance and identity -- flaws and all. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
I am failing as a woman,
0
1008
1800
Soy un fracaso como mujer
00:14
I am failing as a feminist.
1
2832
2295
y como feminista.
00:17
I have passionate opinions
about gender equality,
about gender equality,
2
5452
2777
Mis opiniones sobre la igualdad
de género son vehementes,
de género son vehementes,
00:20
but I worry that to freely accept
the label of "feminist,"
the label of "feminist,"
3
8229
4061
pero temo que aceptar abiertamente
la etiqueta de "feminista"
la etiqueta de "feminista"
00:24
would not be fair to good feminists.
4
12314
2299
sería injusto para las feministas.
00:27
I'm a feminist, but I'm a rather bad one.
5
15184
2373
Soy feminista, pero bastante mala.
00:29
Oh, so I call myself a Bad Feminist.
6
17581
2864
Y por lo tanto me autoetiqueto
como una mala feminista.
como una mala feminista.
00:32
Or at least, I wrote an essay,
7
20469
2333
O, al menos, escribí un artículo,
00:34
and then I wrote a book
called "Bad Feminist,"
called "Bad Feminist,"
8
22826
2175
y un libro llamado "La mala feminista"
00:37
and then in interviews, people started
calling me The Bad Feminist.
calling me The Bad Feminist.
9
25025
3436
y luego en las entrevistas, la gente
empezó a llamarme La Feminista Mala.
empezó a llamarme La Feminista Mala.
00:40
(Laughter)
10
28485
1166
(Risas)
00:41
So, what started as a bit
of an inside joke with myself
of an inside joke with myself
11
29675
4037
Así, lo que empezó como una broma
personal destinada a mí misma
personal destinada a mí misma
y una provocación deliberada,
00:45
and a willful provocation,
12
33736
1681
00:47
has become a thing.
13
35441
1650
se ha convertido en algo más grande.
Permítanme dar un paso atrás.
00:49
Let me take a step back.
14
37996
1460
00:52
When I was younger,
15
40076
1236
Cuando era joven,
00:53
mostly in my teens and 20s,
16
41336
1913
sobre todo en mi juventud
y a los 20 años,
y a los 20 años,
00:55
I had strange ideas about feminists
17
43273
2405
tenía ideas extrañas
sobre las feministas,
sobre las feministas,
00:57
as hairy, angry, man-hating,
sex-hating women --
sex-hating women --
18
45702
3776
estas mujeres peludas, enojadas con
los hombres y que odiaban el sexo.
los hombres y que odiaban el sexo.
01:01
as if those are bad things.
19
49502
1579
Como si eso fuera algo malo.
01:03
(Laughter)
20
51105
2729
(Risas)
01:06
These days, I look at how
women are treated the world over,
women are treated the world over,
21
54978
3438
Hoy en día, veo cómo son tratadas
las mujeres en todo el mundo
las mujeres en todo el mundo
01:10
and anger, in particular, seems
like a perfectly reasonable response.
like a perfectly reasonable response.
22
58440
4286
y la ira, en particular, parece una
respuesta perfectamente razonable.
respuesta perfectamente razonable.
01:14
But back then,
23
62750
1745
Pero en aquel entonces,
estaba preocupada por el tono
que estaba usando la gente
que estaba usando la gente
01:16
I worried about the tone people used
24
64519
1803
01:18
when suggesting I might be a feminist.
25
66322
3000
al insinuar que podría ser feminista.
01:21
The feminist label was an accusation,
26
69322
2558
Ser etiquetada como
feminista era una acusación,
feminista era una acusación,
una palabra tabú y desagradable.
01:23
it was an "F" word, and not a nice one.
27
71904
2389
01:26
I was labeled a woman
who doesn't play by the rules,
who doesn't play by the rules,
28
74762
2896
Me etiquetaron como una mujer
que no sigue las reglas,
que no sigue las reglas,
01:29
who expects too much,
29
77682
1621
que pide demasiado,
01:31
who thinks far too highly of myself,
30
79327
1993
con alta autoestima
01:33
by daring to believe I'm equal --
(Coughs) -- superior to a man.
(Coughs) -- superior to a man.
31
81344
4114
y se atreve a creer que es igual
o superior a un hombre.
o superior a un hombre.
01:38
You don't want to be that rebel woman,
32
86040
1845
Nadie quiere ser esa mujer rebelde,
01:39
until you realize that you
very much are that woman,
very much are that woman,
33
87909
2485
hasta que se da cuenta de que
en realidad es esa mujer
en realidad es esa mujer
01:42
and cannot imagine being anyone else.
34
90418
2497
y no puede imaginarse ser otra persona.
01:45
As I got older, I began to accept
35
93344
2020
Con el tiempo, a medida que fui
creciendo, empecé a aceptar
creciendo, empecé a aceptar
01:47
that I am, indeed, a feminist,
and a proud one.
and a proud one.
36
95388
3333
que soy, de hecho, feminista,
y además, orgullosa de serlo.
y además, orgullosa de serlo.
01:50
I hold certain truths to be self-evident:
37
98745
2794
Para mí, ciertas afirmaciones
son irrefutables:
son irrefutables:
01:53
Women are equal to men.
38
101563
2452
las mujeres son iguales a los hombres.
01:56
We deserve equal pay for equal work.
39
104039
2781
Merecemos el mismo sueldo
por el mismo trabajo.
por el mismo trabajo.
01:58
We have the right to move
through the world as we choose,
through the world as we choose,
40
106844
2984
Tenemos derecho a viajar por
el mundo como lo deseemos,
el mundo como lo deseemos,
libres de acoso o violencia.
02:01
free from harassment or violence.
41
109852
1967
02:04
We have the right to easy,
affordable access to birth control,
affordable access to birth control,
42
112233
3554
Tenemos derecho a usar
de manera fácil y accesible
de manera fácil y accesible
los anticonceptivos
y los servicios reproductivos.
y los servicios reproductivos.
02:07
and reproductive services.
43
115811
1897
02:09
We have the right to make choices
about our bodies,
about our bodies,
44
117732
2571
Tenemos el derecho de decidir
sobre nuestros cuerpos,
sobre nuestros cuerpos,
02:12
free from legislative oversight
or evangelical doctrine.
or evangelical doctrine.
45
120327
4153
sin necesidad de controles
legislativos o doctrinas evangélicas.
legislativos o doctrinas evangélicas.
02:16
We have the right to respect.
46
124504
1484
Tenemos el derecho al respeto.
02:18
There's more.
47
126679
1206
Hay más.
02:19
When we talk about the needs of women,
48
127909
2215
Cuando se habla de las
necesidades de las mujeres,
necesidades de las mujeres,
02:22
we have to consider
the other identities we inhabit.
the other identities we inhabit.
49
130148
3405
hay que tener en cuenta
nuestras otras identidades.
nuestras otras identidades.
No somos solo mujeres.
02:25
We are not just women.
50
133577
1457
02:27
We are people with different bodies,
51
135518
1847
Somos personas con un cuerpo diferente,
02:29
gender expressions, faiths, sexualities,
52
137389
3015
expresión de género,
religión y sexualidad,
religión y sexualidad,
condición social,
habilidades y mucho más.
habilidades y mucho más.
02:32
class backgrounds, abilities,
and so much more.
and so much more.
53
140428
2891
02:35
We need to take into account
54
143708
1397
Tenemos que tener en cuenta
estas diferencias y cómo nos afectan,
estas diferencias y cómo nos afectan,
02:37
these differences and how they affect us,
55
145129
2436
02:39
as much as we account for
what we have in common.
what we have in common.
56
147589
2702
de la misma manera que importa
lo que tenemos en común.
lo que tenemos en común.
02:42
Without this kind of inclusion,
our feminism is nothing.
our feminism is nothing.
57
150680
3619
Sin este tipo de inclusión,
nuestro feminismo no es nada.
nuestro feminismo no es nada.
02:47
I hold these truths to be self-evident,
but let me be clear:
but let me be clear:
58
155220
3651
Para mí, estas verdades son
evidentes, pero para ser clara:
evidentes, pero para ser clara:
02:50
I'm a mess.
59
158895
1137
soy un desastre.
02:52
I am full of contradictions.
60
160056
2257
Estoy llena de contradicciones.
Hay un montón de cosas que
hacen de mí una mala feminista.
hacen de mí una mala feminista.
02:54
There are many ways in which
I'm doing feminism wrong.
I'm doing feminism wrong.
61
162337
2920
02:57
I have another confession.
62
165876
1516
Tengo otra confesión.
02:59
When I drive to work, I listen
to thuggish rap at a very loud volume.
to thuggish rap at a very loud volume.
63
167416
4336
Cuando conduzco al trabajo, escucho
música rap pandillera a todo volumen.
música rap pandillera a todo volumen.
03:03
(Laughter)
64
171776
1507
(Risas)
Aunque la letra degrada a las mujeres
03:05
Even though the lyrics
are degrading to women --
are degrading to women --
65
173307
2329
03:07
these lyrics offend me to my core --
66
175660
2795
y me ofende profundamente,
el clásico "Salt Shaker"
de los Yin Yang Twins
de los Yin Yang Twins
03:10
the classic Yin Yang Twins
song "Salt Shaker" --
song "Salt Shaker" --
67
178479
3000
03:13
it is amazing.
68
181503
1452
es increíble.
03:14
(Laughter)
69
182979
2466
(Risas)
03:17
"Make it work with your wet t-shirt.
70
185469
2928
"Hazlo realidad con tu camiseta mojada.
¡Perra, dale, muévete hasta
que te duela la concha!"
que te duela la concha!"
03:20
Bitch, you gotta shake it
'til your camel starts to hurt!"
'til your camel starts to hurt!"
71
188421
3760
03:24
(Laughter)
72
192205
1158
(Risas)
03:25
Think about it.
73
193387
1025
Piensen en ello.
03:26
(Laughter)
74
194436
2888
(Risas)
Pura poesía, ¿no?
03:29
Poetry, right?
75
197348
1318
03:30
I am utterly mortified
by my music choices.
by my music choices.
76
198690
3660
Estoy completamente mortificada
por mis gustos musicales.
por mis gustos musicales.
03:34
(Laughter)
77
202374
1912
(Risas)
03:36
I firmly believe in man work,
78
204310
2284
Creo firmemente en el trabajo del hombre,
03:38
which is anything I don't
want to do, including --
want to do, including --
79
206618
2409
que es todo lo que yo no
quiero hacer, incluyendo...
quiero hacer, incluyendo...
03:41
(Laughter) --
80
209051
1881
(Risas)
todas las tareas domésticas,
03:42
all domestic tasks,
81
210956
2154
03:45
but also: bug killing, trash removal,
lawn care and vehicle maintenance.
lawn care and vehicle maintenance.
82
213134
4309
pero también matar insectos,
la recogida de basura,
la recogida de basura,
el cuidado del césped y el
mantenimiento de maquinaría.
mantenimiento de maquinaría.
03:50
I want no part of any of that.
83
218014
1867
No quiero tener nada que ver con eso.
03:51
(Laughter)
84
219905
1073
(Risas)
03:53
Pink is my favorite color.
85
221002
1897
El rosa es mi color favorito.
03:54
I enjoy fashion magazines
and pretty things.
and pretty things.
86
222923
3028
Disfruto de las revistas de
moda y de las cosas bonitas.
moda y de las cosas bonitas.
Puedo ver "The Bachelor"
y las comedias románticas,
y las comedias románticas,
03:57
I watch "The Bachelor"
and romantic comedies,
and romantic comedies,
87
225975
2303
04:00
and I have absurd fantasies
about fairy tales coming true.
about fairy tales coming true.
88
228302
3107
y tengo fantasías absurdas de los
cuentos de hadas que se hacen realidad.
cuentos de hadas que se hacen realidad.
04:04
Some of my transgressions
are more flagrant.
are more flagrant.
89
232121
2324
Algunos de mis delitos
son más descarados.
son más descarados.
04:06
If a woman wants to take
her husband's name,
her husband's name,
90
234914
2366
Si una mujer quiere adoptar
el apellido de su marido,
el apellido de su marido,
04:09
that is her choice, and it is not
my place to judge.
my place to judge.
91
237304
2688
es su elección, y no soy
quien para juzgar.
quien para juzgar.
04:12
If a woman chooses to stay home
to raise her children,
to raise her children,
92
240622
2976
Si una mujer decide quedarse
en casa para criar a sus hijos,
en casa para criar a sus hijos,
04:15
I embrace that choice, too.
93
243622
2091
acepto esa elección, también.
El problema no es que se vuelve
económicamente vulnerable
económicamente vulnerable
04:17
The problem is not that she makes herself
economically vulnerable in that choice;
economically vulnerable in that choice;
94
245737
4071
a través de esta misma elección,
04:21
the problem is that our society is set up
95
249832
2170
el problema es que nuestra sociedad
está configurada de manera que hace
está configurada de manera que hace
04:24
to make women economically vulnerable
when they choose.
when they choose.
96
252002
2980
que las mujeres sean económicamente
vulnerables cuando eligen.
vulnerables cuando eligen.
04:26
Let's deal with that.
97
254982
1650
resolvamos este problema.
04:29
(Applause)
98
257601
3378
(Aplausos)
04:35
I reject the mainstream feminism
99
263413
2071
Rechazo el feminismo convencional
04:37
that has historically ignored
or deflected the needs
or deflected the needs
100
265508
2627
que ha ignorado o desviado históricamente
las necesidades de las mujeres
de color, las trabajadoras,
de color, las trabajadoras,
04:40
of women of color, working-class women,
queer women and transgender women,
queer women and transgender women,
101
268159
4388
homosexuales y transexuales,
04:44
in favor of supporting white, middle-
and upper-class straight women.
and upper-class straight women.
102
272571
3373
a favor de mujeres blancas,
heterosexuales, de clase media y alta.
heterosexuales, de clase media y alta.
04:47
Listen, if that's good feminism --
I am a very bad feminist.
I am a very bad feminist.
103
275968
3656
Escuchen, si eso es buen feminismo
soy una feminista muy mala.
soy una feminista muy mala.
04:51
(Laughter)
104
279648
1090
(Risas)
04:52
There is also this:
105
280762
1452
También ocurre lo siguiente:
04:54
As a feminist, I feel a lot of pressure.
106
282238
2722
Como feminista, siento mucha presión.
Tenemos esta tendencia de poner
feministas destacadas en un pedestal.
feministas destacadas en un pedestal.
04:56
We have this tendency to put
visible feminists on a pedestal.
visible feminists on a pedestal.
107
284984
3669
Esperamos que destaquen a la perfección.
05:00
We expect them to pose perfectly.
108
288677
2063
05:03
When they disappoint us,
109
291287
1160
Cuando nos decepcionan,
05:04
we gleefully knock them
from the very pedestal we put them on.
from the very pedestal we put them on.
110
292471
3462
las retiramos con mucho gusto desde
el mismo pedestal donde las pusimos.
el mismo pedestal donde las pusimos.
05:07
Like I said, I am a mess --
111
295957
2035
Como he dicho, soy un desastre;
ya me considero derribada de ese pedestal
antes de que intenten ponerme allí.
antes de que intenten ponerme allí.
05:10
consider me knocked off that pedestal
112
298016
1830
05:11
before you ever try to put me up there.
113
299846
2021
05:13
(Laughter)
114
301867
1068
(Risas)
05:15
Too many women,
115
303374
1060
Demasiadas mujeres,
05:16
particularly groundbreaking women
and industry leaders,
and industry leaders,
116
304458
3025
particularmente las innovadoras
y las líderes del sector,
y las líderes del sector,
tienen miedo de ser
etiquetadas como feministas.
etiquetadas como feministas.
05:19
are afraid to be labeled as feminists.
117
307507
2338
05:21
They're afraid to stand up and say,
"Yes, I am a feminist,"
"Yes, I am a feminist,"
118
309869
3706
Tienen miedo de ponerse de pie
y decir: "Sí, soy feminista"
y decir: "Sí, soy feminista"
por miedo a lo que
significa esa etiqueta,
significa esa etiqueta,
05:25
for fear of what that label means,
119
313599
2245
05:27
for fear of being unable to live up to
unrealistic expectations.
unrealistic expectations.
120
315868
3868
por miedo a no poder cumplir
con las expectativas poco realistas.
con las expectativas poco realistas.
05:32
Take, for example, Beyoncé,
or as I call her, The Goddess.
or as I call her, The Goddess.
121
320569
3772
Tomemos por ejemplo a Beyoncé,
o como yo la llamo, La Diosa.
o como yo la llamo, La Diosa.
05:36
(Laughter)
122
324365
1936
(Risas)
05:38
She has emerged, in recent years,
as a visible feminist.
as a visible feminist.
123
326325
3432
En los últimos años es
una feminista declarada.
una feminista declarada.
En los Video Music Awards
de 2014, en MTV,
de 2014, en MTV,
05:41
At the 2014 MTV Video Music Awards,
124
329781
2817
05:44
she performed in front of the word
"feminist" 10 feet high.
"feminist" 10 feet high.
125
332622
3766
actuó delante de la palabra
"feminista" de 3 metros de altura.
"feminista" de 3 metros de altura.
Fue un espectáculo magnífico,
05:48
It was a glorious spectacle to see
126
336412
2231
05:50
this pop star openly embracing feminism
127
338643
3000
ver a esta estrella del pop
abrazar abiertamente el feminismo
abrazar abiertamente el feminismo
05:53
and letting young women and men know
128
341643
1729
y hacer saber a las mujeres
y a los hombres jóvenes
y a los hombres jóvenes
05:55
that being a feminist
is something to celebrate.
is something to celebrate.
129
343396
3103
que ser feminista es algo
para estar orgullosos.
para estar orgullosos.
05:58
As the moment faded, cultural critics
began endlessly debating
began endlessly debating
130
346985
3659
Pasado el tiempo, los críticos culturales
empezaron debates interminables
empezaron debates interminables
06:02
whether or not Beyoncé was,
indeed, a feminist.
indeed, a feminist.
131
350668
2660
si Beyoncé era o no
precisamente feminista.
precisamente feminista.
06:05
They graded her feminism,
132
353693
1881
Calificaron su feminismo,
en lugar de simplemente creer la palabra
de una mujer adulta y madura.
de una mujer adulta y madura.
06:07
instead of simply taking a grown,
accomplished woman at her word.
accomplished woman at her word.
133
355598
4268
06:11
(Laughter)
134
359890
2638
(Risas)
(Aplausos)
06:14
(Applause)
135
362552
2674
06:17
We demand perfection from feminists,
136
365250
2517
Exigimos perfección de las feministas,
06:19
because we are still fighting for so much,
137
367791
2357
porque todavía estamos
luchando por mucho,
luchando por mucho,
queremos mucho,
06:22
we want so much,
138
370172
1297
necesitamos tan condenadamente mucho.
06:23
we need so damn much.
139
371493
1533
06:25
We go far beyond reasonable,
constructive criticism,
constructive criticism,
140
373395
3180
Vamos mucho más allá de la
crítica sensata y constructiva,
crítica sensata y constructiva,
para disecar el feminismo
de cualquier mujer,
de cualquier mujer,
06:28
to dissecting any given woman's feminism,
141
376599
2749
destrozarlo hasta que no quede nada.
06:31
tearing it apart
until there's nothing left.
until there's nothing left.
142
379372
2381
06:34
We do not need to do that.
143
382253
1389
No necesitamos hacer eso.
06:36
Bad feminism -- or really, more inclusive
feminism -- is a starting point.
feminism -- is a starting point.
144
384452
4107
El mal feminismo, o más bien, un feminismo
más inclusivo es el punto de partida.
más inclusivo es el punto de partida.
06:40
But what happens next?
145
388583
1453
Pero, ¿qué pasa después?
06:42
We go from acknowledging
our imperfections to accountability,
our imperfections to accountability,
146
390592
3482
Pasamos de reconocer nuestras
imperfecciones a dar cuentas,
imperfecciones a dar cuentas,
pasar a la acción y ser
un poco más valientes.
un poco más valientes.
06:46
or walking the walk,
and being a little bit brave.
and being a little bit brave.
147
394098
3102
06:49
If I listen to degrading music,
148
397888
2304
Si escucho música degradante,
estoy creando una demanda para
estoy creando una demanda para
06:52
I am creating a demand for which
artists are more than happy
artists are more than happy
149
400216
3526
artistas que estarían más que felices
proporcionando un suministro ilimitado.
proporcionando un suministro ilimitado.
06:55
to contribute a limitless supply.
150
403742
1934
06:58
These artists are not going to change
151
406120
1880
Estos artistas no cambiarán su forma de
hablar sobre las mujeres en sus canciones
hablar sobre las mujeres en sus canciones
07:00
how they talk about women in their songs
152
408000
1955
07:01
until we demand that change
by affecting their bottom line.
by affecting their bottom line.
153
409955
3661
hasta que exijamos el cambio
afectando efectivamente a sus ganancias.
afectando efectivamente a sus ganancias.
07:05
Certainly, it is difficult.
154
413998
2127
Sin duda es difícil.
¿Por qué tiene su música
que ser tan pegadiza?
que ser tan pegadiza?
07:08
Why must it be so catchy?
155
416149
1975
07:10
(Laughter)
156
418561
2756
(Risas)
07:14
It's hard to make the better choice,
157
422291
2029
Es difícil elegir algo mejor
07:16
and it is so easy to justify a lesser one.
158
424344
2796
y tan fácil justificar una peor elección.
07:19
But --
159
427164
1038
Pero cuando las malas
decisiones se justifican
decisiones se justifican
07:20
when I justify bad choices,
160
428226
1755
07:22
I make it harder for women
to achieve equality,
to achieve equality,
161
430005
2919
esto hace que sea más difícil
para las mujeres lograr la igualdad,
para las mujeres lograr la igualdad,
07:24
the equality that we all deserve,
162
432948
1864
la igualdad que todas nos merecemos
y es nuestra responsabilidad.
y es nuestra responsabilidad.
07:26
and I need to own that.
163
434836
1317
07:28
I think of my nieces, ages three and four.
164
436533
3269
Pienso en mis sobrinas, de 3 y 4 años.
Son 2 niñas magníficas,
decididas y brillantes,
decididas y brillantes,
07:31
They are gorgeous
and headstrong, brilliant girls,
and headstrong, brilliant girls,
165
439826
2439
07:34
who are a whole lot of brave.
166
442289
1574
y también muy valientes.
07:36
I want them to thrive in a world
where they are valued
where they are valued
167
444284
2917
Quiero que crezcan en un mundo
donde se les aprecie por las
criaturas fuertes que son.
criaturas fuertes que son.
07:39
for the powerful creatures they are.
168
447225
2328
07:41
I think of them,
169
449577
1055
Pienso en ellas,
07:42
and suddenly, the better choice
becomes far easier to make.
becomes far easier to make.
170
450656
3659
de repente, la mejor opción se vislumbra
como algo mucho más fácil de hacer.
como algo mucho más fácil de hacer.
07:46
We can all make better choices.
171
454775
2090
Todos podemos tomar mejores decisiones.
07:49
We can change the channel
when a television show
when a television show
172
457333
2497
Podemos cambiar el canal
cuando un programa de televisión
cuando un programa de televisión
07:51
treats sexual violence
against women like sport,
against women like sport,
173
459830
2694
trata a la violencia sexual
contra las mujeres como deporte,
contra las mujeres como deporte,
07:54
Game of Thrones.
174
462548
1428
véase el Juego de Tronos.
07:56
We can change the radio station
175
464000
1810
Podemos cambiar la emisora de radio
07:57
when we hear songs
that treat women as nothing.
that treat women as nothing.
176
465834
3205
cuando escuchamos canciones que
tratan a las mujeres como nada.
tratan a las mujeres como nada.
08:01
We can spend our
box office dollars elsewhere
box office dollars elsewhere
177
469063
2683
Podemos gastar nuestro dinero
para ir al cine en otra parte
para ir al cine en otra parte
08:03
when movies don't treat women
178
471770
1550
cuando las películas
no tratan a las mujeres
no tratan a las mujeres
08:05
as anything more than decorative objects.
179
473320
2423
más que como objetos decorativos.
08:07
We can stop supporting professional sports
180
475743
2241
Podemos dejar de apoyar
a los deportes profesionales
a los deportes profesionales
08:10
where the athletes treat
their partners like punching bags.
their partners like punching bags.
181
478008
3250
donde los atletas tratan a sus
compañeros como sacos de boxeo.
compañeros como sacos de boxeo.
08:14
(Applause)
182
482171
3478
(Aplausos)
08:19
In other ways, men --
and especially straight white men --
and especially straight white men --
183
487595
2947
En cualquier caso, los hombres,
especialmente los hombres blancos,
heterosexuales pueden decir:
heterosexuales pueden decir:
08:22
can say, "No, I will not publish
with your magazine,
with your magazine,
184
490566
3087
"No, no voy a publicar en su revista,
08:25
or participate in your project,
or otherwise work with you,
or otherwise work with you,
185
493677
3286
participar en su proyecto,
o trabajar con Ud.,
o trabajar con Ud.,
hasta que no incluya
un número suficiente de mujeres,
un número suficiente de mujeres,
08:28
until you include a fair number of women,
186
496987
2397
08:31
both as participants and decision makers.
187
499408
2547
tanto para participar como
para tomar decisiones.
para tomar decisiones.
08:34
I won't work with you
until your publication,
until your publication,
188
502670
2127
No voy a trabajar con Ud.
hasta que su publicación,
hasta que su publicación,
08:36
or your organization, is more inclusive
of all kinds of difference."
of all kinds of difference."
189
504821
3761
o su organización sea más incluyente
con una gama más amplia de personas".
con una gama más amplia de personas".
Aquellas de nosotras
que están subrepresentadas
que están subrepresentadas
08:41
Those of us who are underrepresented
190
509225
2293
pero invitadas a participar
en este tipo de proyectos,
en este tipo de proyectos,
08:43
and invited to participate
in such projects,
in such projects,
191
511542
2169
08:45
can also decline to be included
192
513735
2369
también podemos negarnos a ser incluidas
hasta que más como
nosotras sean bienvenidas
nosotras sean bienvenidas
08:48
until more of us are invited
through the glass ceiling,
through the glass ceiling,
193
516128
3003
a superar las barreras
a los puestos de decisión
a los puestos de decisión
08:51
and we are tokens no more.
194
519155
1952
ya que no somos meros peones.
08:53
Without these efforts,
195
521553
1674
Sin estos esfuerzos,
sin adoptar estas posiciones,
sin adoptar estas posiciones,
08:55
without taking these stands,
196
523251
1802
08:57
our accomplishments
are going to mean very little.
are going to mean very little.
197
525077
2582
nuestros logros van
a significar muy poco.
a significar muy poco.
09:00
We can commit these small acts of bravery
198
528365
2613
Podemos cometer estos
pequeños actos de valentía
pequeños actos de valentía
y esperar que nuestras decisiones lleguen
a la cima, a las personas en el poder
a la cima, a las personas en el poder
09:03
and hope that our choices trickle
upward to the people in power --
upward to the people in power --
199
531002
3903
09:06
editors, movie and music producers,
200
534929
2611
directores y productores de cine y música,
09:09
CEOs, lawmakers --
201
537564
2373
CEOs, los legisladores,
las personas que pueden tomar
grandes decisiones, más valientes,
grandes decisiones, más valientes,
09:11
the people who can make
bigger, braver choices
bigger, braver choices
202
539961
2213
09:14
to create lasting, meaningful change.
203
542198
2781
para crear un cambio
duradero y significativo.
duradero y significativo.
09:17
We can also boldly claim our feminism --
204
545678
2523
También podemos afirmar
con valentía nuestro feminismo,
con valentía nuestro feminismo,
09:20
good, bad, or anywhere in between.
205
548225
2365
bueno, malo, o de cualquier índole.
09:23
The last line of my book
"Bad Feminist" says,
"Bad Feminist" says,
206
551329
2452
La última línea de mi libro
"Mala Feminista", dice,
"Mala Feminista", dice,
09:25
"I would rather be a bad feminist
than no feminist at all."
than no feminist at all."
207
553805
3919
"Preferiría ser una mala feminista
a no serlo en absoluto".
a no serlo en absoluto".
09:30
This is true for so many reasons,
208
558240
2040
Esto es verdad debido a muchas razones,
09:32
but first and foremost, I say this
because once upon a time,
because once upon a time,
209
560304
3560
pero lo digo, sobre todo, porque antaño
mi voz me fue robada
09:35
my voice was stolen from me,
210
563888
1829
09:37
and feminism helped me
to get my voice back.
to get my voice back.
211
565741
2925
y el feminismo me ayudó a recobrarla.
09:41
There was an incident.
212
569455
1150
Hubo un incidente.
09:42
I call it an incident so I can carry
the burden of what happened.
the burden of what happened.
213
570915
3420
Yo lo llamo incidente para
hacer frente a lo que pasó.
hacer frente a lo que pasó.
09:46
Some boys broke me,
214
574724
1412
Unos chicos me doblegaron
cuando era muy joven,
cuando era muy joven,
09:48
when I was so young, I did not know
215
576136
1814
y no sabía que los chicos pueden
hacerle esto a una chica.
hacerle esto a una chica.
09:49
what boys can do to break a girl.
216
577950
2450
09:52
They treated me like I was nothing.
217
580400
2142
Me trataron como si fuera nada.
Empecé a creer que no era nada.
09:54
I began to believe I was nothing.
218
582566
2474
Robaron mi voz, y después
de todo no me atrevía a creer
de todo no me atrevía a creer
09:57
They stole my voice, and in the after,
219
585064
2039
09:59
I did not dare to believe
220
587127
1357
10:00
that anything I might say could matter.
221
588508
2416
que podría decir algo
que podría importar.
que podría importar.
10:02
But --
222
590948
1009
Pero... estaba escribiendo.
10:03
I had writing.
223
591981
1372
10:05
And there, I wrote myself back together.
224
593377
2436
Y con ello volví a escribirme.
10:08
I wrote myself toward a stronger
version of myself.
version of myself.
225
596242
3014
Me recreé en una versión
más fuerte de mí misma.
más fuerte de mí misma.
Leí las palabras de aquellas mujeres
10:11
I read the words of women
226
599653
1351
10:13
who might understand a story like mine,
227
601028
2332
que podían entender
una historia como la mía,
una historia como la mía,
10:15
and women who looked like me,
228
603384
1771
y de las mujeres que se parecían a mí
10:17
and understood what it was like to move
through the world with brown skin.
through the world with brown skin.
229
605179
4100
y entendían lo que significaba vivir
en este mundo si tienes la piel marrón.
en este mundo si tienes la piel marrón.
10:21
I read the words of women
who showed me I was not nothing.
who showed me I was not nothing.
230
609303
4275
Leí las palabras de las mujeres
que me mostraron que no era nada.
que me mostraron que no era nada.
Aprendí a escribir como ellas,
10:25
I learned to write like them,
231
613602
1682
10:27
and then I learned to write as myself.
232
615308
2182
y luego aprendí a escribir
como yo misma.
como yo misma.
10:29
I found my voice again,
233
617856
1144
Encontré mi voz de nuevo,
10:31
and I started to believe that my voice
is powerful beyond measure.
is powerful beyond measure.
234
619024
4056
y empecé a creer que mi voz es poderosa
más allá de lo que se puede medir.
más allá de lo que se puede medir.
10:36
Through writing and feminism,
235
624048
1538
A través de la escritura y del feminismo,
10:37
I also found that if I was
a little bit brave,
a little bit brave,
236
625610
2754
también descubrí que si
era un poco valiente,
era un poco valiente,
10:40
another woman might hear me
and see me and recognize
and see me and recognize
237
628388
3601
otra mujer podría oírme y verme y
darse cuenta de que ninguna de nosotras
darse cuenta de que ninguna de nosotras
10:44
that none of us are the nothing
the world tries to tell us we are.
the world tries to tell us we are.
238
632013
3591
es la nada que el mundo trata
de decirnos que somos.
de decirnos que somos.
10:48
In one hand,
239
636160
1508
En una mano, tengo el poder
para lograr cualquier cosa.
para lograr cualquier cosa.
10:49
I hold the power to accomplish anything.
240
637692
3024
10:52
And in my other,
241
640740
1001
Y en la otra, sostengo la realidad
humillante de que soy solo una mujer.
humillante de que soy solo una mujer.
10:53
I hold the humbling reality
that I am just one woman.
that I am just one woman.
242
641765
3684
10:57
I am a bad feminist,
243
645918
1679
Soy una mala feminista,
10:59
I am a good woman,
244
647621
1642
soy una buena mujer,
11:01
I am trying to become better
in how I think,
in how I think,
245
649287
2375
estoy tratando de mejorar
mi forma de pensar,
mi forma de pensar,
11:03
and what I say, and what I do,
246
651686
2260
lo que digo y lo que hago,
11:05
without abandoning everything
that makes me human.
that makes me human.
247
653970
2785
sin abandonar todo
lo que me hace humana.
lo que me hace humana.
11:09
I hope that we can all do the same.
248
657152
2524
Espero que todos
podamos hacer lo mismo.
podamos hacer lo mismo.
11:11
I hope that we can all be
a little bit brave,
a little bit brave,
249
659700
2243
Espero que todas podamos
ser un poco valientes,
ser un poco valientes,
cuando más se necesita
de tal valentía.
de tal valentía.
11:13
when we most need such bravery.
250
661967
2087
11:16
(Applause)
251
664856
2681
(Aplausos)
ABOUT THE SPEAKER
Roxane Gay - WriterIn "Bad Feminist," her 2014 book of essays, Roxane Gay laid out a wise, funny and deeply empathetic vision of modern feminism, acceptance and identity -- flaws and all.
Why you should listen
Roxane Gay is a novelist and essayist whose online essays you've probably had forwarded to you by someone you adore. Collected in the 2014 book Bad Feminist, they posit a world where (gasp!) we can actually talk honestly about searching for identity, being less than perfect, and thinking hard on privilege and acceptance. Kira Cochrane in The Guardian puts it correctly: "In print, on Twitter and in person, Gay has the voice of the friend you call first for advice, calm and sane as well as funny, someone who has seen a lot and takes no prisoners."
More profile about the speakerRoxane Gay | Speaker | TED.com