TEDWomen 2015
Roxane Gay: Confessions of a bad feminist
Roxane Gay: Ispovijest loše feministice
Filmed:
Readability: 3.7
1,781,161 views
Kada se spisateljica Roxane Gay nazvala "lošom feministicom", našalila se jer je znala da ne može ispuniti očekivanja feminističkog pokreta. Ali, shvatila je da je šala neshvaćena. U promišljenom i provokativnom govoru nas moli da prihvatimo sve varijante feminizma - i odaberemo ono što bi, masovno, moglo dovesti do stvarne promjene.
Roxane Gay - Writer
In "Bad Feminist," her 2014 book of essays, Roxane Gay laid out a wise, funny and deeply empathetic vision of modern feminism, acceptance and identity -- flaws and all. Full bio
In "Bad Feminist," her 2014 book of essays, Roxane Gay laid out a wise, funny and deeply empathetic vision of modern feminism, acceptance and identity -- flaws and all. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
I am failing as a woman,
0
1008
1800
Ne uspijevam kao žena,
00:14
I am failing as a feminist.
1
2832
2295
ne uspijevam kao feministica.
00:17
I have passionate opinions
about gender equality,
about gender equality,
2
5452
2777
Imam jak stav o
ravnopravnosti spolova,
ravnopravnosti spolova,
00:20
but I worry that to freely accept
the label of "feminist,"
the label of "feminist,"
3
8229
4061
ali se bojim da etiketiranje
mene kao feministice
mene kao feministice
00:24
would not be fair to good feminists.
4
12314
2299
ne bi bilo fer prema dobrim feministicama.
00:27
I'm a feminist, but I'm a rather bad one.
5
15184
2373
Feministica sam, ali prilično loša.
00:29
Oh, so I call myself a Bad Feminist.
6
17581
2864
Oh, zato se i nazivam lošom feministicom.
00:32
Or at least, I wrote an essay,
7
20469
2333
Ili sam barem napisala esej,
00:34
and then I wrote a book
called "Bad Feminist,"
called "Bad Feminist,"
8
22826
2175
a zatim i knjigu "Loša feministica",
00:37
and then in interviews, people started
calling me The Bad Feminist.
calling me The Bad Feminist.
9
25025
3436
a onda su me u intervjuima ljudi
počeli zvati Ona loša feministica.
počeli zvati Ona loša feministica.
00:40
(Laughter)
10
28485
1166
(Smijeh)
00:41
So, what started as a bit
of an inside joke with myself
of an inside joke with myself
11
29675
4037
Ono što je počelo kao
moja šala sa samom sobom
moja šala sa samom sobom
00:45
and a willful provocation,
12
33736
1681
i namjerna provokacija
00:47
has become a thing.
13
35441
1650
postalo je "nešto".
00:49
Let me take a step back.
14
37996
1460
Vratit ću se malo unatrag.
00:52
When I was younger,
15
40076
1236
U mladosti,
00:53
mostly in my teens and 20s,
16
41336
1913
u tinejdžerskim godinama i 20-ima
00:55
I had strange ideas about feminists
17
43273
2405
zamišljala sam feministice
00:57
as hairy, angry, man-hating,
sex-hating women --
sex-hating women --
18
45702
3776
kao dlakave, ljute žene
koje mrze muškarce i seks --
koje mrze muškarce i seks --
01:01
as if those are bad things.
19
49502
1579
kao da su to loše stvari.
01:03
(Laughter)
20
51105
2729
(Smijeh)
01:06
These days, I look at how
women are treated the world over,
women are treated the world over,
21
54978
3438
Promatram kako su žene
tretirane diljem svijeta
tretirane diljem svijeta
01:10
and anger, in particular, seems
like a perfectly reasonable response.
like a perfectly reasonable response.
22
58440
4286
i ljutnja se čini kao savršeno
razuman odgovor na to.
razuman odgovor na to.
01:14
But back then,
23
62750
1745
Ali ranije
01:16
I worried about the tone people used
24
64519
1803
sam se brinula zbog tona ljudi
01:18
when suggesting I might be a feminist.
25
66322
3000
kada su govorili da sam možda feministica.
01:21
The feminist label was an accusation,
26
69322
2558
Oznaka feminizma bila je optužba,
01:23
it was an "F" word, and not a nice one.
27
71904
2389
riječ koja nije baš pristojna.
01:26
I was labeled a woman
who doesn't play by the rules,
who doesn't play by the rules,
28
74762
2896
Prozvali su me ženom
koja ne poštuje pravila,
koja ne poštuje pravila,
01:29
who expects too much,
29
77682
1621
koja previše očekuje,
01:31
who thinks far too highly of myself,
30
79327
1993
koja ima previsoko mišljenje o sebi
01:33
by daring to believe I'm equal --
(Coughs) -- superior to a man.
(Coughs) -- superior to a man.
31
81344
4114
jer se usuđujem vjerovati da sam jednaka --
(Kašlje) -- superiorna muškarcu.
(Kašlje) -- superiorna muškarcu.
01:38
You don't want to be that rebel woman,
32
86040
1845
Ne želiš biti takva buntovnica
01:39
until you realize that you
very much are that woman,
very much are that woman,
33
87909
2485
dok ne shvatiš da itekako jesi
01:42
and cannot imagine being anyone else.
34
90418
2497
i ne možeš ni zamisliti da si netko drugi.
01:45
As I got older, I began to accept
35
93344
2020
S godinama sam počela prihvaćati
01:47
that I am, indeed, a feminist,
and a proud one.
and a proud one.
36
95388
3333
da sam zaista feministica,
i to ponosna.
i to ponosna.
01:50
I hold certain truths to be self-evident:
37
98745
2794
Vjerujem u neke očite istine:
01:53
Women are equal to men.
38
101563
2452
Žene su ravnopravne s muškarcima.
01:56
We deserve equal pay for equal work.
39
104039
2781
Za isti posao zaslužujemo istu plaću.
01:58
We have the right to move
through the world as we choose,
through the world as we choose,
40
106844
2984
Imamo se pravo kretati
svijetom kako želimo,
svijetom kako želimo,
02:01
free from harassment or violence.
41
109852
1967
bez uznemiravanja i nasilja.
02:04
We have the right to easy,
affordable access to birth control,
affordable access to birth control,
42
112233
3554
Imamo pravo na pristup lakoj i
jeftinoj kontracepciji
jeftinoj kontracepciji
02:07
and reproductive services.
43
115811
1897
i reproduktivnim uslugama.
02:09
We have the right to make choices
about our bodies,
about our bodies,
44
117732
2571
Imamo pravo odlučivati
o svojim tijelima,
o svojim tijelima,
02:12
free from legislative oversight
or evangelical doctrine.
or evangelical doctrine.
45
120327
4153
bez zakonskog nadgledanja i
evanđeoskog nauka.
evanđeoskog nauka.
02:16
We have the right to respect.
46
124504
1484
Imamo pravo na poštovanje.
02:18
There's more.
47
126679
1206
Ima toga još.
02:19
When we talk about the needs of women,
48
127909
2215
Kada govorimo o potrebama žena,
02:22
we have to consider
the other identities we inhabit.
the other identities we inhabit.
49
130148
3405
moramo uzeti u obzir i
njihove druge identitete.
njihove druge identitete.
02:25
We are not just women.
50
133577
1457
Mi nismo samo žene.
02:27
We are people with different bodies,
51
135518
1847
Ljudi smo različitih tijela,
02:29
gender expressions, faiths, sexualities,
52
137389
3015
rodnih izraza, vjera, seksualnosti,
02:32
class backgrounds, abilities,
and so much more.
and so much more.
53
140428
2891
staleža, sposobnosti i
još toliko toga.
još toliko toga.
02:35
We need to take into account
54
143708
1397
Moramo uzeti u obzir
02:37
these differences and how they affect us,
55
145129
2436
te različitosti i kako one utječu na nas
02:39
as much as we account for
what we have in common.
what we have in common.
56
147589
2702
kao što uzimamo u obzir i sve
ono što nam je zajedničko.
ono što nam je zajedničko.
02:42
Without this kind of inclusion,
our feminism is nothing.
our feminism is nothing.
57
150680
3619
Bez uključivanja toga,
naš je feminizam nula.
naš je feminizam nula.
02:47
I hold these truths to be self-evident,
but let me be clear:
but let me be clear:
58
155220
3651
Vjerujem da su te istine očite,
ali bit ću iskrena:
ali bit ću iskrena:
02:50
I'm a mess.
59
158895
1137
ja sam živi kaos.
02:52
I am full of contradictions.
60
160056
2257
Puna sam proturječnosti.
02:54
There are many ways in which
I'm doing feminism wrong.
I'm doing feminism wrong.
61
162337
2920
Na mnogo načina ne pratim
feministički pokret.
feministički pokret.
02:57
I have another confession.
62
165876
1516
Još nešto moram priznati.
02:59
When I drive to work, I listen
to thuggish rap at a very loud volume.
to thuggish rap at a very loud volume.
63
167416
4336
Dok se vozim na posao vrlo
glasno slušam nasilni rap.
glasno slušam nasilni rap.
03:03
(Laughter)
64
171776
1507
(Smijeh)
03:05
Even though the lyrics
are degrading to women --
are degrading to women --
65
173307
2329
Iako su riječi pjesama
ponižavajuće za žene --
ponižavajuće za žene --
03:07
these lyrics offend me to my core --
66
175660
2795
te me riječi duboko vrijeđaju --
03:10
the classic Yin Yang Twins
song "Salt Shaker" --
song "Salt Shaker" --
67
178479
3000
klasik Yin Yang Twinsa
"Salt Shaker" --
"Salt Shaker" --
03:13
it is amazing.
68
181503
1452
pjesma je izvrsna.
03:14
(Laughter)
69
182979
2466
(Smijeh)
03:17
"Make it work with your wet t-shirt.
70
185469
2928
"Pokaži se u mokroj majici,
03:20
Bitch, you gotta shake it
'til your camel starts to hurt!"
'til your camel starts to hurt!"
71
188421
3760
kujo, moraš dobro tresti,
dok te papak ne zaboli!"
dok te papak ne zaboli!"
03:24
(Laughter)
72
192205
1158
(Smijeh)
03:25
Think about it.
73
193387
1025
Razmislite o tome.
03:26
(Laughter)
74
194436
2888
(Smijeh)
03:29
Poetry, right?
75
197348
1318
Poezija, zar ne?
03:30
I am utterly mortified
by my music choices.
by my music choices.
76
198690
3660
Zaista sam zgrožena
svojim glazbenim ukusom.
svojim glazbenim ukusom.
03:34
(Laughter)
77
202374
1912
(Smijeh)
03:36
I firmly believe in man work,
78
204310
2284
Čvrsto vjerujem u muške poslove,
03:38
which is anything I don't
want to do, including --
want to do, including --
79
206618
2409
a oni uključuju sve što ja
ne želim raditi --
ne želim raditi --
03:41
(Laughter) --
80
209051
1881
(Smijeh) --
03:42
all domestic tasks,
81
210956
2154
sve vezano uz domaćinstvo,
03:45
but also: bug killing, trash removal,
lawn care and vehicle maintenance.
lawn care and vehicle maintenance.
82
213134
4309
ali i ubijanje buba, iznošenje smeća,
briga oko travnjaka i održavanje vozila.
briga oko travnjaka i održavanje vozila.
03:50
I want no part of any of that.
83
218014
1867
Ne želim imati veze s tim.
03:51
(Laughter)
84
219905
1073
(Smijeh)
03:53
Pink is my favorite color.
85
221002
1897
Roza mi je omiljena boja.
03:54
I enjoy fashion magazines
and pretty things.
and pretty things.
86
222923
3028
Uživam u modnim časopisima
i lijepim stvarima.
i lijepim stvarima.
03:57
I watch "The Bachelor"
and romantic comedies,
and romantic comedies,
87
225975
2303
Pratim "Neženju", gledam
romantične komedije
romantične komedije
04:00
and I have absurd fantasies
about fairy tales coming true.
about fairy tales coming true.
88
228302
3107
i imam apsurdne ideje da se
bajke mogu ostvariti.
bajke mogu ostvariti.
04:04
Some of my transgressions
are more flagrant.
are more flagrant.
89
232121
2324
Neki su od mojih
prijestupa očitiji.
prijestupa očitiji.
04:06
If a woman wants to take
her husband's name,
her husband's name,
90
234914
2366
Ako žena želi uzeti muževo prezime,
04:09
that is her choice, and it is not
my place to judge.
my place to judge.
91
237304
2688
to je njezin izbor i nije
na meni da sudim.
na meni da sudim.
04:12
If a woman chooses to stay home
to raise her children,
to raise her children,
92
240622
2976
Ako žena izabere ostanak kod kuće
kako bi odgajala djecu,
kako bi odgajala djecu,
04:15
I embrace that choice, too.
93
243622
2091
prihvaćam i taj izbor.
04:17
The problem is not that she makes herself
economically vulnerable in that choice;
economically vulnerable in that choice;
94
245737
4071
Nije problem u tome što se ona
tim izborom čini ekonomski ranjivom;
tim izborom čini ekonomski ranjivom;
04:21
the problem is that our society is set up
95
249832
2170
problem je taj što je naše društvo takvo
04:24
to make women economically vulnerable
when they choose.
when they choose.
96
252002
2980
da žene postaju ekonomski
ranjive kada izaberu.
ranjive kada izaberu.
04:26
Let's deal with that.
97
254982
1650
Pozabavimo se time.
04:29
(Applause)
98
257601
3378
(Pljesak)
04:35
I reject the mainstream feminism
99
263413
2071
Odbijam mainstream feminizam
04:37
that has historically ignored
or deflected the needs
or deflected the needs
100
265508
2627
koji je kroz povijest ignorirao
ili odbijao potrebe
ili odbijao potrebe
04:40
of women of color, working-class women,
queer women and transgender women,
queer women and transgender women,
101
268159
4388
crnkinja, žena radničke klase,
queer i transrodnih žena,
queer i transrodnih žena,
04:44
in favor of supporting white, middle-
and upper-class straight women.
and upper-class straight women.
102
272571
3373
a podržavao bijele hetero žene
srednje i više društvene klase.
srednje i više društvene klase.
04:47
Listen, if that's good feminism --
I am a very bad feminist.
I am a very bad feminist.
103
275968
3656
Ako je to dobar feminizam --
ja sam jako loša feministica.
ja sam jako loša feministica.
04:51
(Laughter)
104
279648
1090
(Smijeh)
04:52
There is also this:
105
280762
1452
A tu je još i ovo:
04:54
As a feminist, I feel a lot of pressure.
106
282238
2722
kao feministica sam pod velikim pritiskom.
04:56
We have this tendency to put
visible feminists on a pedestal.
visible feminists on a pedestal.
107
284984
3669
Skloni smo uzdizati vidljive feministice.
05:00
We expect them to pose perfectly.
108
288677
2063
Očekujemo da budu savršene i poziraju.
05:03
When they disappoint us,
109
291287
1160
A kada nas razočaraju,
05:04
we gleefully knock them
from the very pedestal we put them on.
from the very pedestal we put them on.
110
292471
3462
radosno ih mičemo s postolja
na koje smo ih sami postavili.
na koje smo ih sami postavili.
05:07
Like I said, I am a mess --
111
295957
2035
Kao što sam rekla, živi sam kaos --
05:10
consider me knocked off that pedestal
112
298016
1830
maknuta sam s postolja čak i
05:11
before you ever try to put me up there.
113
299846
2021
prije nego su me tamo uzdigli!
05:13
(Laughter)
114
301867
1068
(Smijeh)
05:15
Too many women,
115
303374
1060
Mnoge se žene,
05:16
particularly groundbreaking women
and industry leaders,
and industry leaders,
116
304458
3025
naročito one revolucionarne i
na vodećim pozicijama
na vodećim pozicijama
05:19
are afraid to be labeled as feminists.
117
307507
2338
boje da će ih prozvati feministicama.
05:21
They're afraid to stand up and say,
"Yes, I am a feminist,"
"Yes, I am a feminist,"
118
309869
3706
Boje se ustati i reći
"Da, feministica sam",
"Da, feministica sam",
05:25
for fear of what that label means,
119
313599
2245
iz straha što ta etiketa znači,
05:27
for fear of being unable to live up to
unrealistic expectations.
unrealistic expectations.
120
315868
3868
iz straha da neće moći zadovoljiti
nestvarna očekivanja.
nestvarna očekivanja.
05:32
Take, for example, Beyoncé,
or as I call her, The Goddess.
or as I call her, The Goddess.
121
320569
3772
Uzmimo, na primjer, Beyonce,
ili kako ju ja zovem, Božicu.
ili kako ju ja zovem, Božicu.
05:36
(Laughter)
122
324365
1936
(Smijeh)
05:38
She has emerged, in recent years,
as a visible feminist.
as a visible feminist.
123
326325
3432
Ona se nedavno pojavila
kao vidljiva feministica.
kao vidljiva feministica.
05:41
At the 2014 MTV Video Music Awards,
124
329781
2817
Na MTV-jevoj dodjeli nagrada 2014.
05:44
she performed in front of the word
"feminist" 10 feet high.
"feminist" 10 feet high.
125
332622
3766
nastupala je ispred tri metra
visoke riječi "feministica"
visoke riječi "feministica"
05:48
It was a glorious spectacle to see
126
336412
2231
Bio je to divan spektakl, vidjeti ovu
05:50
this pop star openly embracing feminism
127
338643
3000
pop zvijezdu kako prihvaća feminizam
05:53
and letting young women and men know
128
341643
1729
i mladim ženama i muškarcima daje do
05:55
that being a feminist
is something to celebrate.
is something to celebrate.
129
343396
3103
znanja da feminizam treba slaviti.
05:58
As the moment faded, cultural critics
began endlessly debating
began endlessly debating
130
346985
3659
Kada je trenutak prošao, kritičari
su počeli beskrajnu raspravu
su počeli beskrajnu raspravu
06:02
whether or not Beyoncé was,
indeed, a feminist.
indeed, a feminist.
131
350668
2660
o tome je li Beyonce
zaista feministica.
zaista feministica.
06:05
They graded her feminism,
132
353693
1881
Procjenjivali su njezin feminizam
06:07
instead of simply taking a grown,
accomplished woman at her word.
accomplished woman at her word.
133
355598
4268
umjesto da su jednoj odrasloj,
uspješnoj ženi vjerovali na riječ.
uspješnoj ženi vjerovali na riječ.
06:11
(Laughter)
134
359890
2638
(Smijeh)
06:14
(Applause)
135
362552
2674
(Pljesak)
06:17
We demand perfection from feminists,
136
365250
2517
Zahtijevamo da su feministice savršene
06:19
because we are still fighting for so much,
137
367791
2357
jer se za još puno toga borimo,
06:22
we want so much,
138
370172
1297
toliko toga želimo,
06:23
we need so damn much.
139
371493
1533
toliko toga trebamo.
06:25
We go far beyond reasonable,
constructive criticism,
constructive criticism,
140
373395
3180
Nadilazimo razumne i konstruktivne kritike
06:28
to dissecting any given woman's feminism,
141
376599
2749
pri seciranju bilo koje feministice,
06:31
tearing it apart
until there's nothing left.
until there's nothing left.
142
379372
2381
razdiremo feminizam dok ništa ne ostane.
06:34
We do not need to do that.
143
382253
1389
Ne trebamo to raditi.
06:36
Bad feminism -- or really, more inclusive
feminism -- is a starting point.
feminism -- is a starting point.
144
384452
4107
Loš feminizam -- ili, onaj koji više
toga uključuje -- je početak.
toga uključuje -- je početak.
06:40
But what happens next?
145
388583
1453
Ali što se dalje događa?
06:42
We go from acknowledging
our imperfections to accountability,
our imperfections to accountability,
146
390592
3482
Idemo od priznavanja nesavršenosti
do odgovornosti
do odgovornosti
06:46
or walking the walk,
and being a little bit brave.
and being a little bit brave.
147
394098
3102
ili prijeđemo s riječi na djela,
budemo malo hrabre.
budemo malo hrabre.
06:49
If I listen to degrading music,
148
397888
2304
Ako slušam ponižavajuću glazbu,
06:52
I am creating a demand for which
artists are more than happy
artists are more than happy
149
400216
3526
stvaram potražnju za koju će
glazbenici vrlo rado pružiti
glazbenici vrlo rado pružiti
06:55
to contribute a limitless supply.
150
403742
1934
neograničenu opskrbu.
06:58
These artists are not going to change
151
406120
1880
Ti glazbenici neće promijeniti
07:00
how they talk about women in their songs
152
408000
1955
način na koji govore o ženama u pjesmama
07:01
until we demand that change
by affecting their bottom line.
by affecting their bottom line.
153
409955
3661
dok ne zatražimo tu promjenu
utječući na njihovu poantu.
utječući na njihovu poantu.
07:05
Certainly, it is difficult.
154
413998
2127
Svakako je teško.
07:08
Why must it be so catchy?
155
416149
1975
Zašto moraju biti tako zarazne?
07:10
(Laughter)
156
418561
2756
(Smijeh)
07:14
It's hard to make the better choice,
157
422291
2029
Teško je izabrati bolje,
07:16
and it is so easy to justify a lesser one.
158
424344
2796
a tako je lako opravdati lošiji izbor.
07:19
But --
159
427164
1038
Ali --
07:20
when I justify bad choices,
160
428226
1755
kad opravdavam loše izbore,
07:22
I make it harder for women
to achieve equality,
to achieve equality,
161
430005
2919
ženama otežavam postizanje ravnopravnosti,
07:24
the equality that we all deserve,
162
432948
1864
ravnopravnost koju svi zalužujemo,
07:26
and I need to own that.
163
434836
1317
a trebam to.
07:28
I think of my nieces, ages three and four.
164
436533
3269
Pomislim na nećakinje od 3 i 4 godine.
07:31
They are gorgeous
and headstrong, brilliant girls,
and headstrong, brilliant girls,
165
439826
2439
Prekrasne su, tvrdoglave i
genijalne djevojčice
genijalne djevojčice
07:34
who are a whole lot of brave.
166
442289
1574
koje su veoma hrabre.
07:36
I want them to thrive in a world
where they are valued
where they are valued
167
444284
2917
Želim da bujaju u svijetu
u kojem su cijenjene
u kojem su cijenjene
07:39
for the powerful creatures they are.
168
447225
2328
jer su moćna bića koja jesu.
07:41
I think of them,
169
449577
1055
Pomislim na njih
07:42
and suddenly, the better choice
becomes far easier to make.
becomes far easier to make.
170
450656
3659
i iznenada, puno je lakše
ispravno izabrati.
ispravno izabrati.
07:46
We can all make better choices.
171
454775
2090
Svi možemo izabrati bolje.
07:49
We can change the channel
when a television show
when a television show
172
457333
2497
Možemo promijeniti
program kada serija
program kada serija
07:51
treats sexual violence
against women like sport,
against women like sport,
173
459830
2694
prikazuje seksualno nasilje nad
ženama kao zabavu,
ženama kao zabavu,
07:54
Game of Thrones.
174
462548
1428
Igra prijestolja.
07:56
We can change the radio station
175
464000
1810
Možemo promijeniti radiopostaju
07:57
when we hear songs
that treat women as nothing.
that treat women as nothing.
176
465834
3205
kada čujemo pjesme u kojima
se žene tretiraju kao nevažne.
se žene tretiraju kao nevažne.
08:01
We can spend our
box office dollars elsewhere
box office dollars elsewhere
177
469063
2683
Možemo potrošiti novac na filmove
08:03
when movies don't treat women
178
471770
1550
koji ne prikazuju žene
08:05
as anything more than decorative objects.
179
473320
2423
samo kao ukrasne predmete.
08:07
We can stop supporting professional sports
180
475743
2241
Možemo prestati podržavati sportove
08:10
where the athletes treat
their partners like punching bags.
their partners like punching bags.
181
478008
3250
u kojima sportaši tretiraju svoje
partnerice kao vreće za udaranje.
partnerice kao vreće za udaranje.
08:14
(Applause)
182
482171
3478
(Pljesak)
08:19
In other ways, men --
and especially straight white men --
and especially straight white men --
183
487595
2947
I na druge načine muškarci --
posebno hetero bijelci --
posebno hetero bijelci --
08:22
can say, "No, I will not publish
with your magazine,
with your magazine,
184
490566
3087
mogu reći "Ne, neću objavljivati
u tvom časopisu niti
u tvom časopisu niti
08:25
or participate in your project,
or otherwise work with you,
or otherwise work with you,
185
493677
3286
sudjelovati u tvom projektu
ili na bilo koji način surađivati s tobom
ili na bilo koji način surađivati s tobom
08:28
until you include a fair number of women,
186
496987
2397
dok ne uključiš dovoljno žena
08:31
both as participants and decision makers.
187
499408
2547
koje će sudjelovati i donositi odluke.
08:34
I won't work with you
until your publication,
until your publication,
188
502670
2127
Neću raditi s tobom
sve dok tvoja publikacija
sve dok tvoja publikacija
08:36
or your organization, is more inclusive
of all kinds of difference."
of all kinds of difference."
189
504821
3761
ili organizacija ne počne više
uključivati razne različitosti".
uključivati razne različitosti".
08:41
Those of us who are underrepresented
190
509225
2293
Mi koji nismo dovoljno zastupljeni,
08:43
and invited to participate
in such projects,
in such projects,
191
511542
2169
a pozvani smo sudjelovati
u takvim projektima
u takvim projektima
08:45
can also decline to be included
192
513735
2369
također možemo odbiti
08:48
until more of us are invited
through the glass ceiling,
through the glass ceiling,
193
516128
3003
dok nas se više ne pozove
kroz "stakleni strop"
kroz "stakleni strop"
08:51
and we are tokens no more.
194
519155
1952
i prestanemo biti simboli.
08:53
Without these efforts,
195
521553
1674
Bez tih nastojanja,
08:55
without taking these stands,
196
523251
1802
bez zauzimanja stavova
08:57
our accomplishments
are going to mean very little.
are going to mean very little.
197
525077
2582
naša će postignuća
značiti jako malo.
značiti jako malo.
09:00
We can commit these small acts of bravery
198
528365
2613
Možemo činiti ova mala hrabra djela
09:03
and hope that our choices trickle
upward to the people in power --
upward to the people in power --
199
531002
3903
i nadati se da će naši izbori
doći do ljudi na pozicijama --
doći do ljudi na pozicijama --
09:06
editors, movie and music producers,
200
534929
2611
urednika, producenata,
09:09
CEOs, lawmakers --
201
537564
2373
izvršnih direktora, zastupnika --
09:11
the people who can make
bigger, braver choices
bigger, braver choices
202
539961
2213
ljudi čiji izbori mogu
biti veći, hrabriji i
biti veći, hrabriji i
09:14
to create lasting, meaningful change.
203
542198
2781
stvoriti dugotrajne, značajne promjene.
09:17
We can also boldly claim our feminism --
204
545678
2523
Možemo odvažno isticati svoj feminizam --
09:20
good, bad, or anywhere in between.
205
548225
2365
dobar, loš ili onaj između.
09:23
The last line of my book
"Bad Feminist" says,
"Bad Feminist" says,
206
551329
2452
Zadnja rečenica moje knjige "Loša
feministica" glasi:
feministica" glasi:
09:25
"I would rather be a bad feminist
than no feminist at all."
than no feminist at all."
207
553805
3919
"Radije bih bila loša feministica
nego uopće ne bila feministica".
nego uopće ne bila feministica".
09:30
This is true for so many reasons,
208
558240
2040
To je istinito iz više razloga,
09:32
but first and foremost, I say this
because once upon a time,
because once upon a time,
209
560304
3560
ali najvažnije, to kažem zato
što su mi jednom davno
što su mi jednom davno
09:35
my voice was stolen from me,
210
563888
1829
oduzeli glas
09:37
and feminism helped me
to get my voice back.
to get my voice back.
211
565741
2925
i feminizam mi je pomogao
da ga vratim.
da ga vratim.
09:41
There was an incident.
212
569455
1150
Dogodio se incident.
09:42
I call it an incident so I can carry
the burden of what happened.
the burden of what happened.
213
570915
3420
Tako to zovem kako bih mogla
podnijeti teret toga što se dogodilo.
podnijeti teret toga što se dogodilo.
09:46
Some boys broke me,
214
574724
1412
Neki su me dečki slomili,
09:48
when I was so young, I did not know
215
576136
1814
kada sam bila mlada i nisam znala
09:49
what boys can do to break a girl.
216
577950
2450
što dečki mogu napraviti da slome curu.
09:52
They treated me like I was nothing.
217
580400
2142
Tretirali su me kao da sam nitko.
09:54
I began to believe I was nothing.
218
582566
2474
Počela sam vjerovati da sam nitko.
09:57
They stole my voice, and in the after,
219
585064
2039
Ukrali su mi glas i ja se kasnije
09:59
I did not dare to believe
220
587127
1357
nisam usudila vjerovati
10:00
that anything I might say could matter.
221
588508
2416
da mogu reći išta što bi bilo važno.
10:02
But --
222
590948
1009
Ali --
10:03
I had writing.
223
591981
1372
imala sam pisanje.
10:05
And there, I wrote myself back together.
224
593377
2436
I time sam se zaliječila.
10:08
I wrote myself toward a stronger
version of myself.
version of myself.
225
596242
3014
Napisala sam jaču verziju sebe.
10:11
I read the words of women
226
599653
1351
Čitam riječi žena
10:13
who might understand a story like mine,
227
601028
2332
koje bi mogle razumjeti priču poput moje
10:15
and women who looked like me,
228
603384
1771
i žena koje izgledaju kao ja
10:17
and understood what it was like to move
through the world with brown skin.
through the world with brown skin.
229
605179
4100
i znaju kako je to kretati se
svijetom sa smeđom kožom.
svijetom sa smeđom kožom.
10:21
I read the words of women
who showed me I was not nothing.
who showed me I was not nothing.
230
609303
4275
Čitam riječi žena koje su mi
pokazale da nisam nitko.
pokazale da nisam nitko.
10:25
I learned to write like them,
231
613602
1682
Naučila sam pisati kao one,
10:27
and then I learned to write as myself.
232
615308
2182
a onda i kao ja.
10:29
I found my voice again,
233
617856
1144
Pronašla sam svoj glas
10:31
and I started to believe that my voice
is powerful beyond measure.
is powerful beyond measure.
234
619024
4056
i počela vjerovati da je moj
glas nevjerojatno moćan.
glas nevjerojatno moćan.
10:36
Through writing and feminism,
235
624048
1538
Pisanjem i feminizmom
10:37
I also found that if I was
a little bit brave,
a little bit brave,
236
625610
2754
također sam otkrila da,
ako budem malo hrabra,
ako budem malo hrabra,
10:40
another woman might hear me
and see me and recognize
and see me and recognize
237
628388
3601
druga bi me žena mogla čuti
i vidjeti i shvatiti da
i vidjeti i shvatiti da
10:44
that none of us are the nothing
the world tries to tell us we are.
the world tries to tell us we are.
238
632013
3591
nitko od nas nije ono u što nas
svijet pokušava uvjeriti da jesmo.
svijet pokušava uvjeriti da jesmo.
10:48
In one hand,
239
636160
1508
U jednu ruku,
10:49
I hold the power to accomplish anything.
240
637692
3024
imam moć postići bilo što.
10:52
And in my other,
241
640740
1001
A u drugu,
10:53
I hold the humbling reality
that I am just one woman.
that I am just one woman.
242
641765
3684
svjesna sam skromne stvarnosti
da sam ja samo jedna žena.
da sam ja samo jedna žena.
10:57
I am a bad feminist,
243
645918
1679
Loša sam feministica,
10:59
I am a good woman,
244
647621
1642
dobra sam žena,
11:01
I am trying to become better
in how I think,
in how I think,
245
649287
2375
pokušavam postati boljom
u tome kako razmišljam
u tome kako razmišljam
11:03
and what I say, and what I do,
246
651686
2260
i što govorim, što radim,
11:05
without abandoning everything
that makes me human.
that makes me human.
247
653970
2785
bez napuštanja svega što me čini čovjekom.
11:09
I hope that we can all do the same.
248
657152
2524
Nadam se da to svi možemo napraviti.
11:11
I hope that we can all be
a little bit brave,
a little bit brave,
249
659700
2243
Nadam se da svi možemo
biti malo hrabri
biti malo hrabri
11:13
when we most need such bravery.
250
661967
2087
onda kada hrabrost najviše trebamo.
11:16
(Applause)
251
664856
2681
(Pljesak)
ABOUT THE SPEAKER
Roxane Gay - WriterIn "Bad Feminist," her 2014 book of essays, Roxane Gay laid out a wise, funny and deeply empathetic vision of modern feminism, acceptance and identity -- flaws and all.
Why you should listen
Roxane Gay is a novelist and essayist whose online essays you've probably had forwarded to you by someone you adore. Collected in the 2014 book Bad Feminist, they posit a world where (gasp!) we can actually talk honestly about searching for identity, being less than perfect, and thinking hard on privilege and acceptance. Kira Cochrane in The Guardian puts it correctly: "In print, on Twitter and in person, Gay has the voice of the friend you call first for advice, calm and sane as well as funny, someone who has seen a lot and takes no prisoners."
More profile about the speakerRoxane Gay | Speaker | TED.com