TEDWomen 2015
Roxane Gay: Confessions of a bad feminist
Роксана Гей: Признания неправильной феминистки
Filmed:
Readability: 3.7
1,781,161 views
Писательница Роксана Гей в шутку назвала себя «неправильной феминисткой», признавая тем самым тот факт, что она не соответствует требованиям идеала феминистического движения. Однако она понимает всю горечь этой шутки и в своём задумчивом и провокационном выступлении призывает нас принять феминизм во всех его проявлениях и начать с небольших поступков, которые сообща могут привести к реальным изменениям в обществе.
Roxane Gay - Writer
In "Bad Feminist," her 2014 book of essays, Roxane Gay laid out a wise, funny and deeply empathetic vision of modern feminism, acceptance and identity -- flaws and all. Full bio
In "Bad Feminist," her 2014 book of essays, Roxane Gay laid out a wise, funny and deeply empathetic vision of modern feminism, acceptance and identity -- flaws and all. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
I am failing as a woman,
0
1008
1800
Я женщина-неудачница.
00:14
I am failing as a feminist.
1
2832
2295
Я феминистка-неудачница.
00:17
I have passionate opinions
about gender equality,
about gender equality,
2
5452
2777
Я очень пылко отношусь
к равенству полов,
к равенству полов,
00:20
but I worry that to freely accept
the label of "feminist,"
the label of "feminist,"
3
8229
4061
но боюсь, что просто принять
ярлык «феминистка»
ярлык «феминистка»
00:24
would not be fair to good feminists.
4
12314
2299
было бы несправедливо
по отношению к хорошим феминисткам.
по отношению к хорошим феминисткам.
00:27
I'm a feminist, but I'm a rather bad one.
5
15184
2373
Я феминистка,
но я очень плохая феминистка.
но я очень плохая феминистка.
00:29
Oh, so I call myself a Bad Feminist.
6
17581
2864
Я даже называю себя
«Плохая Феминистка».
«Плохая Феминистка».
00:32
Or at least, I wrote an essay,
7
20469
2333
Или, по крайней мере,
я написала эссе,
я написала эссе,
00:34
and then I wrote a book
called "Bad Feminist,"
called "Bad Feminist,"
8
22826
2175
потом написала книгу
«Плохая феминистка»,
«Плохая феминистка»,
00:37
and then in interviews, people started
calling me The Bad Feminist.
calling me The Bad Feminist.
9
25025
3436
а потом в интервью меня стали называть
«Та самая плохая феминистка».
«Та самая плохая феминистка».
00:40
(Laughter)
10
28485
1166
(Смех)
00:41
So, what started as a bit
of an inside joke with myself
of an inside joke with myself
11
29675
4037
Итак, то, что началось
как маленькая шутка про себя саму
как маленькая шутка про себя саму
00:45
and a willful provocation,
12
33736
1681
и как намеренная провокация,
00:47
has become a thing.
13
35441
1650
стало самым главным.
00:49
Let me take a step back.
14
37996
1460
Теперь небольшое отступление.
00:52
When I was younger,
15
40076
1236
Когда я была моложе,
00:53
mostly in my teens and 20s,
16
41336
1913
особенно в отрочестве и юности,
00:55
I had strange ideas about feminists
17
43273
2405
у меня было странное мнение
о феминистках
о феминистках
00:57
as hairy, angry, man-hating,
sex-hating women --
sex-hating women --
18
45702
3776
как о волосатых, злобных женщинах,
ненавидящих мужчин и секс, —
ненавидящих мужчин и секс, —
01:01
as if those are bad things.
19
49502
1579
будто это и вправду плохо.
01:03
(Laughter)
20
51105
2729
(Смех)
01:06
These days, I look at how
women are treated the world over,
women are treated the world over,
21
54978
3438
Сегодня я смотрю, как обращаются
с женщинами по всему миру,
с женщинами по всему миру,
01:10
and anger, in particular, seems
like a perfectly reasonable response.
like a perfectly reasonable response.
22
58440
4286
и гнев, в частности, кажется наиболее
приемлемой реакцией.
приемлемой реакцией.
01:14
But back then,
23
62750
1745
Но тогда
01:16
I worried about the tone people used
24
64519
1803
я беспокоилась, каким тоном
01:18
when suggesting I might be a feminist.
25
66322
3000
люди строили предположения о том,
что я феминистка.
что я феминистка.
01:21
The feminist label was an accusation,
26
69322
2558
Ярлык «феминистка» звучал
как обвинение,
как обвинение,
01:23
it was an "F" word, and not a nice one.
27
71904
2389
это было настоящим ругательством.
01:26
I was labeled a woman
who doesn't play by the rules,
who doesn't play by the rules,
28
74762
2896
На мне висел ярлык женщины,
которая не играет по правилам,
которая не играет по правилам,
01:29
who expects too much,
29
77682
1621
с завышенными ожиданиями,
01:31
who thinks far too highly of myself,
30
79327
1993
слишком высокого мнения о себе,
01:33
by daring to believe I'm equal --
(Coughs) -- superior to a man.
(Coughs) -- superior to a man.
31
81344
4114
которая смеет мнить себя равной...
(Кашляет) ... даже лучше, чем мужчина.
(Кашляет) ... даже лучше, чем мужчина.
01:38
You don't want to be that rebel woman,
32
86040
1845
Вы не хотите быть женщиной-бунтаркой,
01:39
until you realize that you
very much are that woman,
very much are that woman,
33
87909
2485
пока не осознаёте,
что вы и есть такая женщина
что вы и есть такая женщина
01:42
and cannot imagine being anyone else.
34
90418
2497
и не можете представить себя
кем-то ещё.
кем-то ещё.
01:45
As I got older, I began to accept
35
93344
2020
По мере взросления я начала
принимать тот факт,
принимать тот факт,
01:47
that I am, indeed, a feminist,
and a proud one.
and a proud one.
36
95388
3333
что я феминистка, и гордиться этим.
01:50
I hold certain truths to be self-evident:
37
98745
2794
Есть определённые догмы,
не требующие доказательств:
не требующие доказательств:
01:53
Women are equal to men.
38
101563
2452
женщины и мужчины равны.
01:56
We deserve equal pay for equal work.
39
104039
2781
Мы заслуживаем одинаковой платы
за одинаковую работу.
за одинаковую работу.
01:58
We have the right to move
through the world as we choose,
through the world as we choose,
40
106844
2984
Мы имеем право двигаться по жизни
избранным путём,
избранным путём,
02:01
free from harassment or violence.
41
109852
1967
свободным от домогательств и насилия.
02:04
We have the right to easy,
affordable access to birth control,
affordable access to birth control,
42
112233
3554
У нас есть право на лёгкие
и доступные методы контроля рождаемости
и доступные методы контроля рождаемости
02:07
and reproductive services.
43
115811
1897
и охрану репродуктивного здоровья.
02:09
We have the right to make choices
about our bodies,
about our bodies,
44
117732
2571
Мы имеем право решать,
что сделать со своим телом,
что сделать со своим телом,
02:12
free from legislative oversight
or evangelical doctrine.
or evangelical doctrine.
45
120327
4153
независимо от правового взгляда
и евангельской доктрины.
и евангельской доктрины.
02:16
We have the right to respect.
46
124504
1484
У нас есть право на уважение.
02:18
There's more.
47
126679
1206
Более того.
02:19
When we talk about the needs of women,
48
127909
2215
Когда мы говорим о нуждах женщин,
02:22
we have to consider
the other identities we inhabit.
the other identities we inhabit.
49
130148
3405
мы должны принимать во внимание
другие стороны нашей личности.
другие стороны нашей личности.
02:25
We are not just women.
50
133577
1457
Мы не только женщины.
02:27
We are people with different bodies,
51
135518
1847
Мы отличаемся телами,
02:29
gender expressions, faiths, sexualities,
52
137389
3015
гендерным самовыражением, верой,
сексуальностью,
сексуальностью,
02:32
class backgrounds, abilities,
and so much more.
and so much more.
53
140428
2891
классовой принадлежностью,
способностями и многим другим.
способностями и многим другим.
02:35
We need to take into account
54
143708
1397
Нужно принимать во внимание
02:37
these differences and how they affect us,
55
145129
2436
эти различия и их влияние на нас,
02:39
as much as we account for
what we have in common.
what we have in common.
56
147589
2702
так же как мы принимаем во внимание
наше сходство.
наше сходство.
02:42
Without this kind of inclusion,
our feminism is nothing.
our feminism is nothing.
57
150680
3619
Без включения всех этих аспектов
наш феминизм — ничто.
наш феминизм — ничто.
02:47
I hold these truths to be self-evident,
but let me be clear:
but let me be clear:
58
155220
3651
Эти догмы не требуют доказательств,
но позвольте прояснить:
но позвольте прояснить:
02:50
I'm a mess.
59
158895
1137
я — сущий хаос.
02:52
I am full of contradictions.
60
160056
2257
Я полна противоречий.
02:54
There are many ways in which
I'm doing feminism wrong.
I'm doing feminism wrong.
61
162337
2920
С точки зрения феминизма,
я многое делаю не так.
я многое делаю не так.
02:57
I have another confession.
62
165876
1516
Признаюсь ещё кое в чём.
02:59
When I drive to work, I listen
to thuggish rap at a very loud volume.
to thuggish rap at a very loud volume.
63
167416
4336
Когда я еду на работу, я слушаю
жёсткий рэп на очень большой громкости.
жёсткий рэп на очень большой громкости.
03:03
(Laughter)
64
171776
1507
(Смех)
03:05
Even though the lyrics
are degrading to women --
are degrading to women --
65
173307
2329
Несмотря на то, что слова песен
унижают женщин —
унижают женщин —
03:07
these lyrics offend me to my core --
66
175660
2795
эти слова обижают меня
до глубины души —
до глубины души —
03:10
the classic Yin Yang Twins
song "Salt Shaker" --
song "Salt Shaker" --
67
178479
3000
классическая песня группы
Ying Yang Twins «Солонка» —
Ying Yang Twins «Солонка» —
03:13
it is amazing.
68
181503
1452
это что-то.
03:14
(Laughter)
69
182979
2466
(Смех)
03:17
"Make it work with your wet t-shirt.
70
185469
2928
«Намочи футболку, детка,
Работай, так держать.
Работай, так держать.
03:20
Bitch, you gotta shake it
'til your camel starts to hurt!"
'til your camel starts to hurt!"
71
188421
3760
Тряси, сучка, хорошенько,
Пока холмы не заболят».
Пока холмы не заболят».
03:24
(Laughter)
72
192205
1158
(Смех)
03:25
Think about it.
73
193387
1025
Вдумайтесь только.
03:26
(Laughter)
74
194436
2888
(Смех)
03:29
Poetry, right?
75
197348
1318
Правда поэтично?
03:30
I am utterly mortified
by my music choices.
by my music choices.
76
198690
3660
Меня наповал убивают
мои музыкальные вкусы.
мои музыкальные вкусы.
03:34
(Laughter)
77
202374
1912
(Смех)
03:36
I firmly believe in man work,
78
204310
2284
Я твёрдо верю, что есть мужская работа,
03:38
which is anything I don't
want to do, including --
want to do, including --
79
206618
2409
и это всё то, что я не хочу делать,
включая...
включая...
03:41
(Laughter) --
80
209051
1881
(Смех)
03:42
all domestic tasks,
81
210956
2154
...всю работу по дому,
03:45
but also: bug killing, trash removal,
lawn care and vehicle maintenance.
lawn care and vehicle maintenance.
82
213134
4309
а также травлю насекомых, уборку мусора,
стрижку газонов и техобслуживание.
стрижку газонов и техобслуживание.
03:50
I want no part of any of that.
83
218014
1867
Всё это явно не для меня.
03:51
(Laughter)
84
219905
1073
(Смех)
03:53
Pink is my favorite color.
85
221002
1897
Мой любимый цвет — розовый.
03:54
I enjoy fashion magazines
and pretty things.
and pretty things.
86
222923
3028
Я люблю журналы мод
и хорошенькие вещицы.
и хорошенькие вещицы.
03:57
I watch "The Bachelor"
and romantic comedies,
and romantic comedies,
87
225975
2303
Я смотрю «Холостяка»
и романтические комедии,
и романтические комедии,
04:00
and I have absurd fantasies
about fairy tales coming true.
about fairy tales coming true.
88
228302
3107
и у меня бывают фантазии
о том, как сказки становятся явью.
о том, как сказки становятся явью.
04:04
Some of my transgressions
are more flagrant.
are more flagrant.
89
232121
2324
Некоторые мои проступки
ещё более ужасающие.
ещё более ужасающие.
04:06
If a woman wants to take
her husband's name,
her husband's name,
90
234914
2366
Если женщина хочет взять
фамилию своего супруга,
фамилию своего супруга,
04:09
that is her choice, and it is not
my place to judge.
my place to judge.
91
237304
2688
это её выбор, и тут не мне судить.
04:12
If a woman chooses to stay home
to raise her children,
to raise her children,
92
240622
2976
Если женщина решает
оставаться дома и растить детей,
оставаться дома и растить детей,
04:15
I embrace that choice, too.
93
243622
2091
я всеми руками за.
04:17
The problem is not that she makes herself
economically vulnerable in that choice;
economically vulnerable in that choice;
94
245737
4071
Проблема не в том, что этот выбор
делает её экономически уязвимой,
делает её экономически уязвимой,
04:21
the problem is that our society is set up
95
249832
2170
но проблема в том,
что наше общество устроено так,
что наше общество устроено так,
04:24
to make women economically vulnerable
when they choose.
when they choose.
96
252002
2980
что делает женщин экономически
уязвимыми при таком выборе.
уязвимыми при таком выборе.
04:26
Let's deal with that.
97
254982
1650
Давайте решим эту проблему.
04:29
(Applause)
98
257601
3378
(Аплодисменты)
04:35
I reject the mainstream feminism
99
263413
2071
Я отвергаю главное течение феминизма,
04:37
that has historically ignored
or deflected the needs
or deflected the needs
100
265508
2627
которое исторически игнорировало
или отклоняло нужды
или отклоняло нужды
04:40
of women of color, working-class women,
queer women and transgender women,
queer women and transgender women,
101
268159
4388
цветных женщин, женщин из рабочего класса,
гомосексуальных женщин и трансгендеров,
гомосексуальных женщин и трансгендеров,
04:44
in favor of supporting white, middle-
and upper-class straight women.
and upper-class straight women.
102
272571
3373
поддерживая лишь белых гетеросексуальных
женщин из среднего и высшего класса.
женщин из среднего и высшего класса.
04:47
Listen, if that's good feminism --
I am a very bad feminist.
I am a very bad feminist.
103
275968
3656
Послушайте, если это хороший феминизм,
то я очень плохая феминистка.
то я очень плохая феминистка.
04:51
(Laughter)
104
279648
1090
(Смех)
04:52
There is also this:
105
280762
1452
Ещё кое-что:
04:54
As a feminist, I feel a lot of pressure.
106
282238
2722
как феминистка, я чувствую
сильное давление.
сильное давление.
04:56
We have this tendency to put
visible feminists on a pedestal.
visible feminists on a pedestal.
107
284984
3669
Есть тенденция возводить
видных феминисток на пьедестал.
видных феминисток на пьедестал.
05:00
We expect them to pose perfectly.
108
288677
2063
Мы ждём от них
исключительных поступков.
исключительных поступков.
05:03
When they disappoint us,
109
291287
1160
Они разочаровывают нас,
05:04
we gleefully knock them
from the very pedestal we put them on.
from the very pedestal we put them on.
110
292471
3462
и мы, ликуя, сбрасываем их с пьедестала,
на который сами их поместили.
на который сами их поместили.
05:07
Like I said, I am a mess --
111
295957
2035
Я уже сказала, я — сущий хаос,
05:10
consider me knocked off that pedestal
112
298016
1830
будем считать, я сброшена с пьедестала
05:11
before you ever try to put me up there.
113
299846
2021
ещё до того, как вы меня на него возвели.
05:13
(Laughter)
114
301867
1068
(Смех)
05:15
Too many women,
115
303374
1060
Слишком много женщин,
05:16
particularly groundbreaking women
and industry leaders,
and industry leaders,
116
304458
3025
особенно передовых женщин
и лидеров промышленности,
и лидеров промышленности,
05:19
are afraid to be labeled as feminists.
117
307507
2338
боятся ярлыка «феминистка».
05:21
They're afraid to stand up and say,
"Yes, I am a feminist,"
"Yes, I am a feminist,"
118
309869
3706
Они боятся встать и сказать:
«Да, я феминистка»,
«Да, я феминистка»,
05:25
for fear of what that label means,
119
313599
2245
боятся того, что значит этот ярлык,
05:27
for fear of being unable to live up to
unrealistic expectations.
unrealistic expectations.
120
315868
3868
боятся, что им не удастся жить
в соответствии с несбыточными мечтами.
в соответствии с несбыточными мечтами.
05:32
Take, for example, Beyoncé,
or as I call her, The Goddess.
or as I call her, The Goddess.
121
320569
3772
Возьмём, к примеру, Бейонсе,
или, как я её называю, Богиню.
или, как я её называю, Богиню.
05:36
(Laughter)
122
324365
1936
(Смех)
05:38
She has emerged, in recent years,
as a visible feminist.
as a visible feminist.
123
326325
3432
В последние годы она проявила себя
как видная феминистка.
как видная феминистка.
05:41
At the 2014 MTV Video Music Awards,
124
329781
2817
В 2014 году на «MTV Video Music Awards»
05:44
she performed in front of the word
"feminist" 10 feet high.
"feminist" 10 feet high.
125
332622
3766
она выступила на фоне трёхметровой
надписи «феминистка».
надписи «феминистка».
05:48
It was a glorious spectacle to see
126
336412
2231
Это было великолепное зрелище —
05:50
this pop star openly embracing feminism
127
338643
3000
поп-звезда, открыто приветствующая
феминизм
феминизм
05:53
and letting young women and men know
128
341643
1729
и дающая молодым женщинам
и мужчинам понять,
и мужчинам понять,
05:55
that being a feminist
is something to celebrate.
is something to celebrate.
129
343396
3103
что быть феминисткой —
это повод для торжества.
это повод для торжества.
05:58
As the moment faded, cultural critics
began endlessly debating
began endlessly debating
130
346985
3659
После этого случая культурные критики
начали бесконечные споры о том,
начали бесконечные споры о том,
06:02
whether or not Beyoncé was,
indeed, a feminist.
indeed, a feminist.
131
350668
2660
является ли на самом деле
Бейонсе феминисткой.
Бейонсе феминисткой.
06:05
They graded her feminism,
132
353693
1881
Они измеряли её феминизм
06:07
instead of simply taking a grown,
accomplished woman at her word.
accomplished woman at her word.
133
355598
4268
вместо того, чтобы просто поверить
взрослой, состоявшейся женщине на слово.
взрослой, состоявшейся женщине на слово.
06:11
(Laughter)
134
359890
2638
(Смех)
06:14
(Applause)
135
362552
2674
(Аплодисменты)
06:17
We demand perfection from feminists,
136
365250
2517
Мы требуем совершенства
от феминисток,
от феминисток,
06:19
because we are still fighting for so much,
137
367791
2357
потому что до сих боремся
за очень многое,
за очень многое,
06:22
we want so much,
138
370172
1297
так многого хотим,
06:23
we need so damn much.
139
371493
1533
нам чертовски много чего нужно.
06:25
We go far beyond reasonable,
constructive criticism,
constructive criticism,
140
373395
3180
Мы выходим далеко за пределы
разумной конструктивной критики,
разумной конструктивной критики,
06:28
to dissecting any given woman's feminism,
141
376599
2749
анализируя феминизм
конкретной женщины,
конкретной женщины,
06:31
tearing it apart
until there's nothing left.
until there's nothing left.
142
379372
2381
разбирая его на части,
пока ничего не останется.
пока ничего не останется.
06:34
We do not need to do that.
143
382253
1389
Нам нет нужды делать так.
06:36
Bad feminism -- or really, more inclusive
feminism -- is a starting point.
feminism -- is a starting point.
144
384452
4107
Плохой феминизм — или, в действительности,
всеобъемлющий феминизм — начальная точка.
всеобъемлющий феминизм — начальная точка.
06:40
But what happens next?
145
388583
1453
Что же происходит дальше?
06:42
We go from acknowledging
our imperfections to accountability,
our imperfections to accountability,
146
390592
3482
Мы движемся от признания своих
несовершенств к ответственности
несовершенств к ответственности
06:46
or walking the walk,
and being a little bit brave.
and being a little bit brave.
147
394098
3102
или, делая то, чему сами учим,
становимся немного смелее.
становимся немного смелее.
06:49
If I listen to degrading music,
148
397888
2304
Если я слушаю музыку,
ущемляющую права,
ущемляющую права,
06:52
I am creating a demand for which
artists are more than happy
artists are more than happy
149
400216
3526
я создаю спрос, на который певцы
с огромным удовольствием
с огромным удовольствием
06:55
to contribute a limitless supply.
150
403742
1934
ответят бесчисленными предложениями.
06:58
These artists are not going to change
151
406120
1880
Эти певцы не собираются по-другому
07:00
how they talk about women in their songs
152
408000
1955
говорить о женщинах в своих песнях
07:01
until we demand that change
by affecting their bottom line.
by affecting their bottom line.
153
409955
3661
то тех пор, пока мы их не заставим,
повлияв на кассовые сборы.
повлияв на кассовые сборы.
07:05
Certainly, it is difficult.
154
413998
2127
Конечно, это сложно.
07:08
Why must it be so catchy?
155
416149
1975
Почему эта песня
так застревает в голове?
так застревает в голове?
07:10
(Laughter)
156
418561
2756
(Смех)
07:14
It's hard to make the better choice,
157
422291
2029
Трудно сделать правильный выбор
07:16
and it is so easy to justify a lesser one.
158
424344
2796
и так легко оправдать неверный,
07:19
But --
159
427164
1038
но...
07:20
when I justify bad choices,
160
428226
1755
когда я оправдываю неверный выбор,
07:22
I make it harder for women
to achieve equality,
to achieve equality,
161
430005
2919
я чиню препятствия для женщин,
стремящихся к равенству,
стремящихся к равенству,
07:24
the equality that we all deserve,
162
432948
1864
равенству, которого все мы заслуживаем,
07:26
and I need to own that.
163
434836
1317
и мне нужно это признать.
07:28
I think of my nieces, ages three and four.
164
436533
3269
Я думаю о своих племянницах,
им три и четыре года.
им три и четыре года.
07:31
They are gorgeous
and headstrong, brilliant girls,
and headstrong, brilliant girls,
165
439826
2439
Они чудесные, бойкие,
умненькие девочки,
умненькие девочки,
07:34
who are a whole lot of brave.
166
442289
1574
которые полны храбрости.
07:36
I want them to thrive in a world
where they are valued
where they are valued
167
444284
2917
Я хочу, чтобы они процветали в мире,
который ценит их за то,
который ценит их за то,
07:39
for the powerful creatures they are.
168
447225
2328
что они — создания, полные сил.
07:41
I think of them,
169
449577
1055
Я думаю о них,
07:42
and suddenly, the better choice
becomes far easier to make.
becomes far easier to make.
170
450656
3659
и внезапно сделать правильный выбор
становится намного легче.
становится намного легче.
07:46
We can all make better choices.
171
454775
2090
Мы все можем делать правильный выбор.
07:49
We can change the channel
when a television show
when a television show
172
457333
2497
Мы можем переключить канал,
когда видим сериалы,
когда видим сериалы,
07:51
treats sexual violence
against women like sport,
against women like sport,
173
459830
2694
где сексуальное насилие над женщиной
становится видом спорта,
становится видом спорта,
07:54
Game of Thrones.
174
462548
1428
как в «Игре престолов».
07:56
We can change the radio station
175
464000
1810
Можем поменять радиостанцию,
07:57
when we hear songs
that treat women as nothing.
that treat women as nothing.
176
465834
3205
когда слышим песни,
которые ни во что не ставят женщину.
которые ни во что не ставят женщину.
08:01
We can spend our
box office dollars elsewhere
box office dollars elsewhere
177
469063
2683
Мы можем не тратить деньги на кино,
08:03
when movies don't treat women
178
471770
1550
если в фильме к женщине
08:05
as anything more than decorative objects.
179
473320
2423
относятся только как к безделушке.
08:07
We can stop supporting professional sports
180
475743
2241
Перестать поддерживать
профессиональные виды спорта,
профессиональные виды спорта,
08:10
where the athletes treat
their partners like punching bags.
their partners like punching bags.
181
478008
3250
где спортсмены относятся к партнёрам,
как к боксёрским грушам.
как к боксёрским грушам.
08:14
(Applause)
182
482171
3478
(Аплодисменты)
08:19
In other ways, men --
and especially straight white men --
and especially straight white men --
183
487595
2947
Кроме того, мужчины,
особенно белые гетеросексуалы,
особенно белые гетеросексуалы,
08:22
can say, "No, I will not publish
with your magazine,
with your magazine,
184
490566
3087
могут сказать: «Я не буду публиковаться
в вашем журнале,
в вашем журнале,
08:25
or participate in your project,
or otherwise work with you,
or otherwise work with you,
185
493677
3286
или участвовать в вашем проекте,
или как-либо сотрудничать с вами,
или как-либо сотрудничать с вами,
08:28
until you include a fair number of women,
186
496987
2397
пока вы не включите
такое же количество женщин
такое же количество женщин
08:31
both as participants and decision makers.
187
499408
2547
в качестве участников и руководителей.
08:34
I won't work with you
until your publication,
until your publication,
188
502670
2127
Мы не будем сотрудничать,
пока ваше издательство
пока ваше издательство
08:36
or your organization, is more inclusive
of all kinds of difference."
of all kinds of difference."
189
504821
3761
или ваша организация не учтёт
всех видов различий между людьми».
всех видов различий между людьми».
08:41
Those of us who are underrepresented
190
509225
2293
Те из вас, кто мало представлены
в различных областях
в различных областях
08:43
and invited to participate
in such projects,
in such projects,
191
511542
2169
и кого приглашают участвовать
в таких проектах,
в таких проектах,
08:45
can also decline to be included
192
513735
2369
могут так же отказаться от участия,
08:48
until more of us are invited
through the glass ceiling,
through the glass ceiling,
193
516128
3003
пока больше женщин не смогут
пробить «стеклянный потолок»
пробить «стеклянный потолок»
08:51
and we are tokens no more.
194
519155
1952
и наше участие не перестанет
быть проформой.
быть проформой.
08:53
Without these efforts,
195
521553
1674
Без этих усилий,
08:55
without taking these stands,
196
523251
1802
без отстаивания своей точки зрения,
08:57
our accomplishments
are going to mean very little.
are going to mean very little.
197
525077
2582
наши достижения будут значить так мало.
09:00
We can commit these small acts of bravery
198
528365
2613
Мы можем совершать
эти маленькие смелые поступки
эти маленькие смелые поступки
09:03
and hope that our choices trickle
upward to the people in power --
upward to the people in power --
199
531002
3903
и надеяться, что наш выбор по капле
просочится к авторитетным людям —
просочится к авторитетным людям —
09:06
editors, movie and music producers,
200
534929
2611
редакторам, кино-
и музыкальным продюсерам,
и музыкальным продюсерам,
09:09
CEOs, lawmakers --
201
537564
2373
гендиректорам, законодателям, —
09:11
the people who can make
bigger, braver choices
bigger, braver choices
202
539961
2213
людям, которые могут принимать
более смелые решения,
более смелые решения,
09:14
to create lasting, meaningful change.
203
542198
2781
создавая устойчивые значимые изменения.
09:17
We can also boldly claim our feminism --
204
545678
2523
Мы можем также смело
заявить о нашем феминизме —
заявить о нашем феминизме —
09:20
good, bad, or anywhere in between.
205
548225
2365
хорошем, плохом или среднем.
09:23
The last line of my book
"Bad Feminist" says,
"Bad Feminist" says,
206
551329
2452
В последней строке моей книги
«Плохая феминистка» говорится:
«Плохая феминистка» говорится:
09:25
"I would rather be a bad feminist
than no feminist at all."
than no feminist at all."
207
553805
3919
«Лучше быть плохой феминисткой,
чем вовсе не быть ею».
чем вовсе не быть ею».
09:30
This is true for so many reasons,
208
558240
2040
Это правда, и на то есть много причин,
09:32
but first and foremost, I say this
because once upon a time,
because once upon a time,
209
560304
3560
но прежде всего я так говорю,
потому что однажды
потому что однажды
09:35
my voice was stolen from me,
210
563888
1829
у меня был украден голос,
09:37
and feminism helped me
to get my voice back.
to get my voice back.
211
565741
2925
а феминизм помог мне его вернуть.
09:41
There was an incident.
212
569455
1150
Произошёл несчастный случай.
09:42
I call it an incident so I can carry
the burden of what happened.
the burden of what happened.
213
570915
3420
Я называю это несчастным случаем,
чтобы легче нести бремя происшедшего.
чтобы легче нести бремя происшедшего.
09:46
Some boys broke me,
214
574724
1412
Несколько парней сломали меня,
09:48
when I was so young, I did not know
215
576136
1814
когда я была так юна, что не знала,
09:49
what boys can do to break a girl.
216
577950
2450
что парни могут сделать,
чтобы сломать девушку.
чтобы сломать девушку.
09:52
They treated me like I was nothing.
217
580400
2142
Они обращались со мной
как с ничтожеством.
как с ничтожеством.
09:54
I began to believe I was nothing.
218
582566
2474
Я стала верить, что я ничтожество.
09:57
They stole my voice, and in the after,
219
585064
2039
Они украли мой голос, и после этого
09:59
I did not dare to believe
220
587127
1357
я не смела поверить,
10:00
that anything I might say could matter.
221
588508
2416
что мои слова могут иметь значение.
10:02
But --
222
590948
1009
Но...
10:03
I had writing.
223
591981
1372
я могла писать.
10:05
And there, I wrote myself back together.
224
593377
2436
Писательство помогло мне вернуть себя.
10:08
I wrote myself toward a stronger
version of myself.
version of myself.
225
596242
3014
В писательстве я обрела
более сильную версию себя.
более сильную версию себя.
10:11
I read the words of women
226
599653
1351
Я читала слова женщин,
10:13
who might understand a story like mine,
227
601028
2332
которые могли понять историю,
подобную моей,
подобную моей,
10:15
and women who looked like me,
228
603384
1771
и женщин, похожих на меня,
10:17
and understood what it was like to move
through the world with brown skin.
through the world with brown skin.
229
605179
4100
и понимала, каково это — идти по жизни,
будучи темнокожей.
будучи темнокожей.
10:21
I read the words of women
who showed me I was not nothing.
who showed me I was not nothing.
230
609303
4275
Я читала слова женщин, которые показали,
что я — не пустое место.
что я — не пустое место.
10:25
I learned to write like them,
231
613602
1682
Я училась писать, как они,
10:27
and then I learned to write as myself.
232
615308
2182
а потом научилась писать, как я сама.
10:29
I found my voice again,
233
617856
1144
Я снова обрела голос
10:31
and I started to believe that my voice
is powerful beyond measure.
is powerful beyond measure.
234
619024
4056
и начала верить, что у моего голоса
есть безграничная сила.
есть безграничная сила.
10:36
Through writing and feminism,
235
624048
1538
Через писательство и феминизм
10:37
I also found that if I was
a little bit brave,
a little bit brave,
236
625610
2754
я также выяснила, что если бы я была
чуточку храбрее,
чуточку храбрее,
10:40
another woman might hear me
and see me and recognize
and see me and recognize
237
628388
3601
ещё одна женщина могла бы
услышать меня, увидеть и узнать,
услышать меня, увидеть и узнать,
10:44
that none of us are the nothing
the world tries to tell us we are.
the world tries to tell us we are.
238
632013
3591
что мы не являемся пустым местом,
хотя мир пытается доказать нам обратное.
хотя мир пытается доказать нам обратное.
10:48
In one hand,
239
636160
1508
В одной руке
10:49
I hold the power to accomplish anything.
240
637692
3024
у меня способность
свершить что угодно,
свершить что угодно,
10:52
And in my other,
241
640740
1001
а в другой руке
10:53
I hold the humbling reality
that I am just one woman.
that I am just one woman.
242
641765
3684
у меня осознание того,
что я просто женщина.
что я просто женщина.
10:57
I am a bad feminist,
243
645918
1679
Я плохая феминистка,
10:59
I am a good woman,
244
647621
1642
я хорошая женщина,
11:01
I am trying to become better
in how I think,
in how I think,
245
649287
2375
я стараюсь стать лучше
в своих мыслях,
в своих мыслях,
11:03
and what I say, and what I do,
246
651686
2260
в своей речи и поступках,
11:05
without abandoning everything
that makes me human.
that makes me human.
247
653970
2785
не отрекаясь от того человеческого,
что есть во мне.
что есть во мне.
11:09
I hope that we can all do the same.
248
657152
2524
Я надеюсь, мы все можем
делать то же самое.
делать то же самое.
11:11
I hope that we can all be
a little bit brave,
a little bit brave,
249
659700
2243
Я надеюсь, мы все можем стать
чуточку храбрее,
чуточку храбрее,
11:13
when we most need such bravery.
250
661967
2087
когда нам больше всего нужна
такая храбрость.
такая храбрость.
11:16
(Applause)
251
664856
2681
(Аплодисменты)
ABOUT THE SPEAKER
Roxane Gay - WriterIn "Bad Feminist," her 2014 book of essays, Roxane Gay laid out a wise, funny and deeply empathetic vision of modern feminism, acceptance and identity -- flaws and all.
Why you should listen
Roxane Gay is a novelist and essayist whose online essays you've probably had forwarded to you by someone you adore. Collected in the 2014 book Bad Feminist, they posit a world where (gasp!) we can actually talk honestly about searching for identity, being less than perfect, and thinking hard on privilege and acceptance. Kira Cochrane in The Guardian puts it correctly: "In print, on Twitter and in person, Gay has the voice of the friend you call first for advice, calm and sane as well as funny, someone who has seen a lot and takes no prisoners."
More profile about the speakerRoxane Gay | Speaker | TED.com