TEDWomen 2015
Roxane Gay: Confessions of a bad feminist
Roksen Gej (Roxane Gay): Ispovesti loše feministkinje
Filmed:
Readability: 3.7
1,781,161 views
Kada je spisateljica Roksen Gej označila sebe kao "lošu feministkinju", šalila se, priznajući da ne može da dosegne zahteve za savršenstvom feminističkog pokreta. Ali je shvatila da šala ne zvuči kako treba. Pronicljivim i provokativnim govorom, zahteva da prigrlimo sve nijanse feminizma - i da napravimo male izbore koji će sveukupno možda da dovedu do stvarne promene.
Roxane Gay - Writer
In "Bad Feminist," her 2014 book of essays, Roxane Gay laid out a wise, funny and deeply empathetic vision of modern feminism, acceptance and identity -- flaws and all. Full bio
In "Bad Feminist," her 2014 book of essays, Roxane Gay laid out a wise, funny and deeply empathetic vision of modern feminism, acceptance and identity -- flaws and all. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
I am failing as a woman,
0
1008
1800
Podbacujem kao žena,
00:14
I am failing as a feminist.
1
2832
2295
podbacujem kao feministkinja.
00:17
I have passionate opinions
about gender equality,
about gender equality,
2
5452
2777
Imam strastvene stavove
o rodnoj ravnopravnosti,
o rodnoj ravnopravnosti,
00:20
but I worry that to freely accept
the label of "feminist,"
the label of "feminist,"
3
8229
4061
ali brinem da slobodnim prihvatanjem
etikete "feministkinja",
etikete "feministkinja",
00:24
would not be fair to good feminists.
4
12314
2299
ne ispadam poštena
prema dobrim feministima.
prema dobrim feministima.
00:27
I'm a feminist, but I'm a rather bad one.
5
15184
2373
Ja sam feministkinja,
no prilično sam loša u tome.
no prilično sam loša u tome.
00:29
Oh, so I call myself a Bad Feminist.
6
17581
2864
Avaj, pa sebe zovem lošom feministkinjom.
00:32
Or at least, I wrote an essay,
7
20469
2333
Bar sam napisala esej,
00:34
and then I wrote a book
called "Bad Feminist,"
called "Bad Feminist,"
8
22826
2175
a kasnije i knjigu: "Loša feministkinja",
00:37
and then in interviews, people started
calling me The Bad Feminist.
calling me The Bad Feminist.
9
25025
3436
a posle su me u intervjuima
počeli da zovu Lošom feministkinjom.
počeli da zovu Lošom feministkinjom.
00:40
(Laughter)
10
28485
1166
(Smeh)
00:41
So, what started as a bit
of an inside joke with myself
of an inside joke with myself
11
29675
4037
Pa, ono što je počelo kao
interna šala sa samom sobom
interna šala sa samom sobom
00:45
and a willful provocation,
12
33736
1681
i namerna provokacija,
00:47
has become a thing.
13
35441
1650
postalo je stvarnost.
00:49
Let me take a step back.
14
37996
1460
Dozvolite da se vratim unazad.
00:52
When I was younger,
15
40076
1236
Kada sam bila mlađa,
00:53
mostly in my teens and 20s,
16
41336
1913
uglavnom kao tinejdžerka i u dvadesetim,
00:55
I had strange ideas about feminists
17
43273
2405
imala sam čudne pretpostavke
o feministkinjama,
o feministkinjama,
00:57
as hairy, angry, man-hating,
sex-hating women --
sex-hating women --
18
45702
3776
da su dlakave, ljute, mrziteljke
muškaraca, žene koje preziru seks -
muškaraca, žene koje preziru seks -
01:01
as if those are bad things.
19
49502
1579
kao da su to loše stvari.
01:03
(Laughter)
20
51105
2729
(Smeh)
01:06
These days, I look at how
women are treated the world over,
women are treated the world over,
21
54978
3438
Ovih dana, posmatram kako
se odnose prema ženama širom sveta
se odnose prema ženama širom sveta
01:10
and anger, in particular, seems
like a perfectly reasonable response.
like a perfectly reasonable response.
22
58440
4286
i naročito se bes čini
prilično razumnom reakcijom.
prilično razumnom reakcijom.
01:14
But back then,
23
62750
1745
Ali nekada
01:16
I worried about the tone people used
24
64519
1803
sam brinula zbog tona u glasu ljudi
01:18
when suggesting I might be a feminist.
25
66322
3000
kad bi pretpostavili da sam feministkinja.
01:21
The feminist label was an accusation,
26
69322
2558
Etiketa feministkinje je bila optužba,
01:23
it was an "F" word, and not a nice one.
27
71904
2389
to je bila ne baš lepa reč
koja počinje na "f".
koja počinje na "f".
01:26
I was labeled a woman
who doesn't play by the rules,
who doesn't play by the rules,
28
74762
2896
Bila sam označena kao žena
koja ne igra prema pravilima,
koja ne igra prema pravilima,
01:29
who expects too much,
29
77682
1621
koja očekuje previše,
01:31
who thinks far too highly of myself,
30
79327
1993
koja ima izuzetno visoko
mišljenje o sebi,
mišljenje o sebi,
01:33
by daring to believe I'm equal --
(Coughs) -- superior to a man.
(Coughs) -- superior to a man.
31
81344
4114
koja se usuđuje da veruje da je jednaka -
(kašalj) - superiorna nad muškarcima.
(kašalj) - superiorna nad muškarcima.
01:38
You don't want to be that rebel woman,
32
86040
1845
Ne želite da budete ta buntovnica,
01:39
until you realize that you
very much are that woman,
very much are that woman,
33
87909
2485
sve dok ne shvatite da baš i jeste ta žena
01:42
and cannot imagine being anyone else.
34
90418
2497
i da ne možete da zamislite
da budete bilo šta drugo.
da budete bilo šta drugo.
01:45
As I got older, I began to accept
35
93344
2020
Kako sam sazrevala,
počela sam da prihvatam
počela sam da prihvatam
01:47
that I am, indeed, a feminist,
and a proud one.
and a proud one.
36
95388
3333
to da sam uistinu feministkinja,
i to ponosna.
i to ponosna.
01:50
I hold certain truths to be self-evident:
37
98745
2794
Ja smatram da su određene istine
same po sebi očigledne:
same po sebi očigledne:
01:53
Women are equal to men.
38
101563
2452
žene i muškarci su jednaki.
01:56
We deserve equal pay for equal work.
39
104039
2781
Zaslužujemo da budemo
jednako plaćene za isti posao.
jednako plaćene za isti posao.
01:58
We have the right to move
through the world as we choose,
through the world as we choose,
40
106844
2984
Imamo pravo da se krećemo
kroz svet kako poželimo,
kroz svet kako poželimo,
02:01
free from harassment or violence.
41
109852
1967
slobodne od uznemiravanja ili nasilja.
02:04
We have the right to easy,
affordable access to birth control,
affordable access to birth control,
42
112233
3554
Imamo pravo na lak,
pristupačan pristup kontracepciji
pristupačan pristup kontracepciji
02:07
and reproductive services.
43
115811
1897
i reproduktivnim službama.
02:09
We have the right to make choices
about our bodies,
about our bodies,
44
117732
2571
Imamo pravo da odlučujemo o svojim telima,
02:12
free from legislative oversight
or evangelical doctrine.
or evangelical doctrine.
45
120327
4153
nezavisno od zakonskih previda
i jevanđelističkih doktrina.
i jevanđelističkih doktrina.
02:16
We have the right to respect.
46
124504
1484
Imamo pravo na poštovanje.
02:18
There's more.
47
126679
1206
Ima tu još.
02:19
When we talk about the needs of women,
48
127909
2215
Kada govorimo o potrebama žena,
02:22
we have to consider
the other identities we inhabit.
the other identities we inhabit.
49
130148
3405
moramo da razmotrimo
i druge identitete koje nastanjujemo.
i druge identitete koje nastanjujemo.
02:25
We are not just women.
50
133577
1457
Mi nismo samo žene.
02:27
We are people with different bodies,
51
135518
1847
Mi smo ljudi različitih tela,
02:29
gender expressions, faiths, sexualities,
52
137389
3015
ispoljavanja pola, vere, seksualnosti,
02:32
class backgrounds, abilities,
and so much more.
and so much more.
53
140428
2891
klasnog porekla, mogućnosti
i još mnogo toga.
i još mnogo toga.
02:35
We need to take into account
54
143708
1397
Moramo da razmotrimo
02:37
these differences and how they affect us,
55
145129
2436
ove razlike i kako one utiču na nas,
02:39
as much as we account for
what we have in common.
what we have in common.
56
147589
2702
kao što i moramo da razmotrimo
šta nam je zajedničko.
šta nam je zajedničko.
02:42
Without this kind of inclusion,
our feminism is nothing.
our feminism is nothing.
57
150680
3619
Bez ovakve obuhvatnosti,
naš feminizam je beznačajan.
naš feminizam je beznačajan.
02:47
I hold these truths to be self-evident,
but let me be clear:
but let me be clear:
58
155220
3651
Držim da su ove istine očigledne,
ali dozvolite da budem jasna:
ali dozvolite da budem jasna:
02:50
I'm a mess.
59
158895
1137
ja sam nered.
02:52
I am full of contradictions.
60
160056
2257
Ispunjena sam kontradikcijama.
02:54
There are many ways in which
I'm doing feminism wrong.
I'm doing feminism wrong.
61
162337
2920
Ja feminizam praktikujem
na mnogo pogrešnih načina.
na mnogo pogrešnih načina.
02:57
I have another confession.
62
165876
1516
Imam još jedno priznanje.
02:59
When I drive to work, I listen
to thuggish rap at a very loud volume.
to thuggish rap at a very loud volume.
63
167416
4336
Dok se vozim na posao,
slušam neotesani rep prilično glasno.
slušam neotesani rep prilično glasno.
03:03
(Laughter)
64
171776
1507
(Smeh)
03:05
Even though the lyrics
are degrading to women --
are degrading to women --
65
173307
2329
Iako u tekstovima pesama ponižavaju žene -
03:07
these lyrics offend me to my core --
66
175660
2795
ti tekstovi me vređaju do srži -
03:10
the classic Yin Yang Twins
song "Salt Shaker" --
song "Salt Shaker" --
67
178479
3000
klasična pesma Yin Yang Twins-a,
"Salt Shaker" (Slanik) -
"Salt Shaker" (Slanik) -
03:13
it is amazing.
68
181503
1452
neverovatna je.
03:14
(Laughter)
69
182979
2466
(Smeh)
03:17
"Make it work with your wet t-shirt.
70
185469
2928
"Učini to u mokroj majici.
03:20
Bitch, you gotta shake it
'til your camel starts to hurt!"
'til your camel starts to hurt!"
71
188421
3760
Kujo, moraš da treseš
dok te pozadina ne zaboli!"
dok te pozadina ne zaboli!"
03:24
(Laughter)
72
192205
1158
(Smeh)
03:25
Think about it.
73
193387
1025
Zamislite to.
03:26
(Laughter)
74
194436
2888
(Smeh)
03:29
Poetry, right?
75
197348
1318
Poezija, zar ne?
03:30
I am utterly mortified
by my music choices.
by my music choices.
76
198690
3660
Krajnje sam preplašena
svojim muzičkim izborima.
svojim muzičkim izborima.
03:34
(Laughter)
77
202374
1912
(Smeh)
03:36
I firmly believe in man work,
78
204310
2284
Čvrsto verujem u muške poslove,
03:38
which is anything I don't
want to do, including --
want to do, including --
79
206618
2409
u koje uključujem
sve što ne želim da radim -
sve što ne želim da radim -
03:41
(Laughter) --
80
209051
1881
(Smeh)
03:42
all domestic tasks,
81
210956
2154
znači sve kućne poslove,
03:45
but also: bug killing, trash removal,
lawn care and vehicle maintenance.
lawn care and vehicle maintenance.
82
213134
4309
ali takođe: ubijanje buba, bacanje smeća,
briga o travnjaku i održavanje vozila.
briga o travnjaku i održavanje vozila.
03:50
I want no part of any of that.
83
218014
1867
Ne želim da učestvujem u tome.
03:51
(Laughter)
84
219905
1073
(Smeh)
03:53
Pink is my favorite color.
85
221002
1897
Moja omiljena boja je roza.
03:54
I enjoy fashion magazines
and pretty things.
and pretty things.
86
222923
3028
Volim modne časopise i lepe stvari.
03:57
I watch "The Bachelor"
and romantic comedies,
and romantic comedies,
87
225975
2303
Gledam "Mladoženju" i romantične komedije
04:00
and I have absurd fantasies
about fairy tales coming true.
about fairy tales coming true.
88
228302
3107
i imam apsurdna maštanja
o tome kako se bajke ostvaruju.
o tome kako se bajke ostvaruju.
04:04
Some of my transgressions
are more flagrant.
are more flagrant.
89
232121
2324
Neki moji prestupi su nepodnošljiviji.
04:06
If a woman wants to take
her husband's name,
her husband's name,
90
234914
2366
Ako žena želi da uzme muževo prezime,
04:09
that is her choice, and it is not
my place to judge.
my place to judge.
91
237304
2688
to je njen izbor i nije na meni da sudim.
04:12
If a woman chooses to stay home
to raise her children,
to raise her children,
92
240622
2976
Ako žena odluči da bude kod kuće
i odgaja decu,
i odgaja decu,
04:15
I embrace that choice, too.
93
243622
2091
i taj izbor prihvatam.
04:17
The problem is not that she makes herself
economically vulnerable in that choice;
economically vulnerable in that choice;
94
245737
4071
Nije problem u tome što ona sebe tada
dovodi u ekonomski ranjiv položaj;
dovodi u ekonomski ranjiv položaj;
04:21
the problem is that our society is set up
95
249832
2170
problem je što je
naše društvo tako udešeno
naše društvo tako udešeno
04:24
to make women economically vulnerable
when they choose.
when they choose.
96
252002
2980
da žene postaju ekonomski ranjive,
ako naprave taj izbor.
ako naprave taj izbor.
04:26
Let's deal with that.
97
254982
1650
Pozabavimo se time.
04:29
(Applause)
98
257601
3378
(Aplauz)
04:35
I reject the mainstream feminism
99
263413
2071
Odbacujem matični feminizam
koji je kroz istoriju ignorisao
ili se oglušivao o potrebe
ili se oglušivao o potrebe
04:37
that has historically ignored
or deflected the needs
or deflected the needs
100
265508
2627
04:40
of women of color, working-class women,
queer women and transgender women,
queer women and transgender women,
101
268159
4388
obojenih žena, žena iz radničke klase,
lezbejki i transpolnih žena,
lezbejki i transpolnih žena,
04:44
in favor of supporting white, middle-
and upper-class straight women.
and upper-class straight women.
102
272571
3373
zarad podrške heteroseksualnih belkinja
iz srednje i više klase.
iz srednje i više klase.
04:47
Listen, if that's good feminism --
I am a very bad feminist.
I am a very bad feminist.
103
275968
3656
Slušajte, ako je to dobar feminizam -
ja sam veoma loša feministkinja.
ja sam veoma loša feministkinja.
04:51
(Laughter)
104
279648
1090
(Smeh)
04:52
There is also this:
105
280762
1452
Imamo i sledeće:
04:54
As a feminist, I feel a lot of pressure.
106
282238
2722
kao feministkinja,
osećam izuzetan pritisak.
osećam izuzetan pritisak.
04:56
We have this tendency to put
visible feminists on a pedestal.
visible feminists on a pedestal.
107
284984
3669
Imamo tendenciju da stavljamo
vidljive feministe na pijedestal.
vidljive feministe na pijedestal.
05:00
We expect them to pose perfectly.
108
288677
2063
Očekujemo od njih da se ponašaju savršeno.
05:03
When they disappoint us,
109
291287
1160
Kada nas razočaraju,
05:04
we gleefully knock them
from the very pedestal we put them on.
from the very pedestal we put them on.
110
292471
3462
rado ih oborimo sa postolja
na koje smo ih postavili.
na koje smo ih postavili.
05:07
Like I said, I am a mess --
111
295957
2035
Kao što sam rekla, ja sam nered -
05:10
consider me knocked off that pedestal
112
298016
1830
smatrajte da sam oborena sa postolja,
pre no što pomislite
da me stavite na njega.
da me stavite na njega.
05:11
before you ever try to put me up there.
113
299846
2021
05:13
(Laughter)
114
301867
1068
(Smeh)
05:15
Too many women,
115
303374
1060
Isuviše mnogo žena,
05:16
particularly groundbreaking women
and industry leaders,
and industry leaders,
116
304458
3025
naročito revolucionarki
i industrijskih vođa
i industrijskih vođa
05:19
are afraid to be labeled as feminists.
117
307507
2338
se plaši da bude
označeno kao feministkinja.
označeno kao feministkinja.
05:21
They're afraid to stand up and say,
"Yes, I am a feminist,"
"Yes, I am a feminist,"
118
309869
3706
Plaše se da istupe i kažu:
"Da, ja sam feministkinja",
"Da, ja sam feministkinja",
05:25
for fear of what that label means,
119
313599
2245
iz straha od onoga
šta ta oznaka predstavlja,
šta ta oznaka predstavlja,
05:27
for fear of being unable to live up to
unrealistic expectations.
unrealistic expectations.
120
315868
3868
iz straha od nemogućnosti
dosezanja nerealnih očekivanja.
dosezanja nerealnih očekivanja.
05:32
Take, for example, Beyoncé,
or as I call her, The Goddess.
or as I call her, The Goddess.
121
320569
3772
Uzmite, na primer, Bijonse
ili kako je ja zovem: Boginja.
ili kako je ja zovem: Boginja.
05:36
(Laughter)
122
324365
1936
(Smeh)
05:38
She has emerged, in recent years,
as a visible feminist.
as a visible feminist.
123
326325
3432
Ona se u skorašnje vreme
pojavljuje kao vidljiva feministkinja.
pojavljuje kao vidljiva feministkinja.
05:41
At the 2014 MTV Video Music Awards,
124
329781
2817
Na Dodeli MTV muzičkih nagrada 2014,
05:44
she performed in front of the word
"feminist" 10 feet high.
"feminist" 10 feet high.
125
332622
3766
nastupala je ispred reči "feminist"
visoke tri metra.
visoke tri metra.
05:48
It was a glorious spectacle to see
126
336412
2231
Bio je to veličanstven prizor za videti,
05:50
this pop star openly embracing feminism
127
338643
3000
kako ova pop zvezda
otvoreno prihvata feminizam
otvoreno prihvata feminizam
05:53
and letting young women and men know
128
341643
1729
i daje do znanja devojkama i momcima
05:55
that being a feminist
is something to celebrate.
is something to celebrate.
129
343396
3103
da je feminizam nešto
što treba da se slavi.
što treba da se slavi.
05:58
As the moment faded, cultural critics
began endlessly debating
began endlessly debating
130
346985
3659
Kako je momenat bledeo, kritičari kulture
počeli su sa beskrajnim debatama
počeli su sa beskrajnim debatama
06:02
whether or not Beyoncé was,
indeed, a feminist.
indeed, a feminist.
131
350668
2660
o tome da li je ili nije
Bijonse uistinu feministkinja.
Bijonse uistinu feministkinja.
06:05
They graded her feminism,
132
353693
1881
Ocenjivali su njen feminizam,
06:07
instead of simply taking a grown,
accomplished woman at her word.
accomplished woman at her word.
133
355598
4268
umesto da prosto poveruju na reč
odrasloj, uspešnoj ženi.
odrasloj, uspešnoj ženi.
06:11
(Laughter)
134
359890
2638
(Smeh)
06:14
(Applause)
135
362552
2674
(Aplauz)
06:17
We demand perfection from feminists,
136
365250
2517
Zahtevamo savršenstvo od feministkinja
06:19
because we are still fighting for so much,
137
367791
2357
jer se još uvek borimo za toliko toga,
06:22
we want so much,
138
370172
1297
želimo toliko toga,
06:23
we need so damn much.
139
371493
1533
potrebno nam je prokleto mnogo.
06:25
We go far beyond reasonable,
constructive criticism,
constructive criticism,
140
373395
3180
Idemo daleko preko
razumne, konstruktivne kritike,
razumne, konstruktivne kritike,
06:28
to dissecting any given woman's feminism,
141
376599
2749
kako bismo secirali
feminizam bilo koje žene,
feminizam bilo koje žene,
06:31
tearing it apart
until there's nothing left.
until there's nothing left.
142
379372
2381
rasparčavamo ga dok ne ostane ništa.
06:34
We do not need to do that.
143
382253
1389
Ne moramo to da radimo.
06:36
Bad feminism -- or really, more inclusive
feminism -- is a starting point.
feminism -- is a starting point.
144
384452
4107
Loš feminizam - ili zaista, obuhvatniji
feminizam - je početak.
feminizam - je početak.
06:40
But what happens next?
145
388583
1453
Ali šta će onda da se desi?
06:42
We go from acknowledging
our imperfections to accountability,
our imperfections to accountability,
146
390592
3482
Krenimo od prihvatanja
naših nesavršenosti do odgovornosti,
naših nesavršenosti do odgovornosti,
06:46
or walking the walk,
and being a little bit brave.
and being a little bit brave.
147
394098
3102
ili delajmo kako govorimo
i budimo malčice hrabrije.
i budimo malčice hrabrije.
06:49
If I listen to degrading music,
148
397888
2304
Ako slušam muziku koja me ponižava,
06:52
I am creating a demand for which
artists are more than happy
artists are more than happy
149
400216
3526
stvaram potražnju za kojom će
umetnici veoma rado
umetnici veoma rado
06:55
to contribute a limitless supply.
150
403742
1934
da obezbede beskonačnu ponudu.
06:58
These artists are not going to change
151
406120
1880
Ovi umetnici neće promeniti
07:00
how they talk about women in their songs
152
408000
1955
način na koji govore o ženama u pesmama
07:01
until we demand that change
by affecting their bottom line.
by affecting their bottom line.
153
409955
3661
sve dok mi ne zatražimo promenu,
udarajući ih po džepu.
udarajući ih po džepu.
07:05
Certainly, it is difficult.
154
413998
2127
Svakako da je teško.
07:08
Why must it be so catchy?
155
416149
1975
Zašto moraju da budu tako zarazne?
07:10
(Laughter)
156
418561
2756
(Smeh)
07:14
It's hard to make the better choice,
157
422291
2029
Teško je napraviti bolji izbor
07:16
and it is so easy to justify a lesser one.
158
424344
2796
i tako je lako pravdati lošiji.
07:19
But --
159
427164
1038
Ali -
07:20
when I justify bad choices,
160
428226
1755
kada pravdam loše izbore,
07:22
I make it harder for women
to achieve equality,
to achieve equality,
161
430005
2919
otežavam ženama da postignu jednakost,
07:24
the equality that we all deserve,
162
432948
1864
jednakost koju svi zaslužujemo
07:26
and I need to own that.
163
434836
1317
i ja moram da ovladam time.
07:28
I think of my nieces, ages three and four.
164
436533
3269
Mislim na svoje nećake
od tri i četiri godine.
od tri i četiri godine.
07:31
They are gorgeous
and headstrong, brilliant girls,
and headstrong, brilliant girls,
165
439826
2439
Prelepe su i tvrdoglave,
briljantne devojčice,
briljantne devojčice,
07:34
who are a whole lot of brave.
166
442289
1574
koje su izuzetno hrabre.
07:36
I want them to thrive in a world
where they are valued
where they are valued
167
444284
2917
Želim im da budu uspešne u svetu
u kom su cenjene
u kom su cenjene
07:39
for the powerful creatures they are.
168
447225
2328
zbog toga što su jaka bića.
07:41
I think of them,
169
449577
1055
Pomislim na njih,
07:42
and suddenly, the better choice
becomes far easier to make.
becomes far easier to make.
170
450656
3659
i iznenada je bolje izbore
sve lakše napraviti.
sve lakše napraviti.
07:46
We can all make better choices.
171
454775
2090
Svi možemo da pravimo bolje izbore.
07:49
We can change the channel
when a television show
when a television show
172
457333
2497
Možemo promeniti program
kada u televizijskoj emisiji
kada u televizijskoj emisiji
07:51
treats sexual violence
against women like sport,
against women like sport,
173
459830
2694
tretiraju kao sport
seksualno nasilje nad ženama,
seksualno nasilje nad ženama,
07:54
Game of Thrones.
174
462548
1428
"Igra prestola".
07:56
We can change the radio station
175
464000
1810
Možemo da promenimo radio stanicu
07:57
when we hear songs
that treat women as nothing.
that treat women as nothing.
176
465834
3205
kada čujemo pesme
koje nipodaštavaju žene.
koje nipodaštavaju žene.
08:01
We can spend our
box office dollars elsewhere
box office dollars elsewhere
177
469063
2683
Možemo da trošimo novac
od bioskopskih ulaznica drugde
od bioskopskih ulaznica drugde
08:03
when movies don't treat women
178
471770
1550
kada na filmovima tretiraju žene
08:05
as anything more than decorative objects.
179
473320
2423
kao puki ukras.
Možemo prestati da pratimo
profesionalne sportove
profesionalne sportove
08:07
We can stop supporting professional sports
180
475743
2241
08:10
where the athletes treat
their partners like punching bags.
their partners like punching bags.
181
478008
3250
čiji sportisti tretiraju svoje partnerke
kao vreće za udaranje.
kao vreće za udaranje.
08:14
(Applause)
182
482171
3478
(Aplauz)
08:19
In other ways, men --
and especially straight white men --
and especially straight white men --
183
487595
2947
S druge strane, muškarci -
a naročito heteroseksualni belci -
a naročito heteroseksualni belci -
08:22
can say, "No, I will not publish
with your magazine,
with your magazine,
184
490566
3087
mogu da kažu: "Ne, neću da
me objavljujete u vašem časopisu,
me objavljujete u vašem časopisu,
08:25
or participate in your project,
or otherwise work with you,
or otherwise work with you,
185
493677
3286
ili da učestvujem u vašem projektu
ili bilo kako s vama da sarađujem,
ili bilo kako s vama da sarađujem,
08:28
until you include a fair number of women,
186
496987
2397
dok ne uključite određen broj žena,
08:31
both as participants and decision makers.
187
499408
2547
i kao učesnika i kao donosilaca odluka.
08:34
I won't work with you
until your publication,
until your publication,
188
502670
2127
Neću s vama sarađivati,
dok vaša publikacija
dok vaša publikacija
08:36
or your organization, is more inclusive
of all kinds of difference."
of all kinds of difference."
189
504821
3761
ili vaša organizacija
ne počne da uključuje razne različitosti."
ne počne da uključuje razne različitosti."
08:41
Those of us who are underrepresented
190
509225
2293
Mi, koji smo zapostavljeni,
a pozovu nas da učestvujemo
u sličnim projektima,
u sličnim projektima,
08:43
and invited to participate
in such projects,
in such projects,
191
511542
2169
08:45
can also decline to be included
192
513735
2369
možemo takođe da odbijemo učešće
08:48
until more of us are invited
through the glass ceiling,
through the glass ceiling,
193
516128
3003
sve dok više nas propuste
kroz diskriminatorske barijere,
kroz diskriminatorske barijere,
08:51
and we are tokens no more.
194
519155
1952
i ne prestanemo da budemo simbolični.
08:53
Without these efforts,
195
521553
1674
Bez ovih napora,
08:55
without taking these stands,
196
523251
1802
bez zauzimanja ovakvog stava,
08:57
our accomplishments
are going to mean very little.
are going to mean very little.
197
525077
2582
naša dostignuća neće mnogo da znače.
09:00
We can commit these small acts of bravery
198
528365
2613
Možemo da počinimo
ove malene činove hrabrosti
ove malene činove hrabrosti
09:03
and hope that our choices trickle
upward to the people in power --
upward to the people in power --
199
531002
3903
i da se nadamo da će naši izbori
da prodru do ljudi na vlasti -
da prodru do ljudi na vlasti -
09:06
editors, movie and music producers,
200
534929
2611
do izdavača, filmskih
i muzičkih producenata,
i muzičkih producenata,
09:09
CEOs, lawmakers --
201
537564
2373
izvršnih direktora, zakonodavaca -
09:11
the people who can make
bigger, braver choices
bigger, braver choices
202
539961
2213
ljudi koji mogu da naprave
veće, hrabrije izbore
veće, hrabrije izbore
09:14
to create lasting, meaningful change.
203
542198
2781
kako bi smo stvorili trajniju,
smisleniju promenu.
smisleniju promenu.
09:17
We can also boldly claim our feminism --
204
545678
2523
Možemo i hrabrije
da ispoljavamo svoj feminizam -
da ispoljavamo svoj feminizam -
09:20
good, bad, or anywhere in between.
205
548225
2365
dobar, loš ili bilo kakav između toga.
Poslednje reči moje knjige
"Loša feministkinja" glase:
"Loša feministkinja" glase:
09:23
The last line of my book
"Bad Feminist" says,
"Bad Feminist" says,
206
551329
2452
09:25
"I would rather be a bad feminist
than no feminist at all."
than no feminist at all."
207
553805
3919
"Radije ću da budem loša feministkinja
nego da uopšte ne budem feministkinja."
nego da uopšte ne budem feministkinja."
09:30
This is true for so many reasons,
208
558240
2040
Ovo je tačno iz mnogo razloga,
09:32
but first and foremost, I say this
because once upon a time,
because once upon a time,
209
560304
3560
ali pre i iznad svega, kažem ovo
jer nekada davno
jer nekada davno
09:35
my voice was stolen from me,
210
563888
1829
glas mi je ukraden
09:37
and feminism helped me
to get my voice back.
to get my voice back.
211
565741
2925
i feminizam mi je pomogao da ga povratim.
09:41
There was an incident.
212
569455
1150
Desio mi se incident.
09:42
I call it an incident so I can carry
the burden of what happened.
the burden of what happened.
213
570915
3420
Zovem to incidentom kako bih mogla
da se nosim s njegovim teretom.
da se nosim s njegovim teretom.
09:46
Some boys broke me,
214
574724
1412
Neki dečaci su me slomili,
09:48
when I was so young, I did not know
215
576136
1814
kad sam bila suviše mlada, nisam znala
09:49
what boys can do to break a girl.
216
577950
2450
šta dečaci mogu da urade da slome devojku.
09:52
They treated me like I was nothing.
217
580400
2142
Nipodaštavali su me.
09:54
I began to believe I was nothing.
218
582566
2474
Počela sam da verujem da sam ništa.
09:57
They stole my voice, and in the after,
219
585064
2039
Ukrali su mi glas i kao posledica toga,
nisam se usuđivala da verujem
09:59
I did not dare to believe
220
587127
1357
10:00
that anything I might say could matter.
221
588508
2416
da bilo šta to kažem
može da bude značajno.
može da bude značajno.
10:02
But --
222
590948
1009
Ali -
10:03
I had writing.
223
591981
1372
imala sam pisanje.
10:05
And there, I wrote myself back together.
224
593377
2436
A pisanjem sam se iznova osmislila.
10:08
I wrote myself toward a stronger
version of myself.
version of myself.
225
596242
3014
Pisanjem sam stvarala
snažniju verziju sebe same.
snažniju verziju sebe same.
10:11
I read the words of women
226
599653
1351
Čitam reči žena
10:13
who might understand a story like mine,
227
601028
2332
koje bi možda mogle
da razumeju priču poput moje
da razumeju priču poput moje
10:15
and women who looked like me,
228
603384
1771
i žene koje su izgledale kao ja
10:17
and understood what it was like to move
through the world with brown skin.
through the world with brown skin.
229
605179
4100
i koje su razumele kako se kretati
kroz svet s tamnom kožom.
kroz svet s tamnom kožom.
10:21
I read the words of women
who showed me I was not nothing.
who showed me I was not nothing.
230
609303
4275
Čitam reči žena
koje su mi pokazale da nisam ništa.
koje su mi pokazale da nisam ništa.
10:25
I learned to write like them,
231
613602
1682
Naučila sam da pišem kao one,
10:27
and then I learned to write as myself.
232
615308
2182
a potom sam pronašla svoj stil.
10:29
I found my voice again,
233
617856
1144
Povratila sam svoj glas
10:31
and I started to believe that my voice
is powerful beyond measure.
is powerful beyond measure.
234
619024
4056
i počela sam da verujem
da je moj glas beskrajno moćan.
da je moj glas beskrajno moćan.
10:36
Through writing and feminism,
235
624048
1538
Kroz pisanje i feminizam,
10:37
I also found that if I was
a little bit brave,
a little bit brave,
236
625610
2754
takođe sam otkrila
da kad bih bila iole hrabrija,
da kad bih bila iole hrabrija,
10:40
another woman might hear me
and see me and recognize
and see me and recognize
237
628388
3601
neka druga žena bi me možda čula,
videla i spoznala
videla i spoznala
10:44
that none of us are the nothing
the world tries to tell us we are.
the world tries to tell us we are.
238
632013
3591
da niko od nas nije ništa,
iako nam svet to poručuje.
iako nam svet to poručuje.
10:48
In one hand,
239
636160
1508
U jednoj ruci
10:49
I hold the power to accomplish anything.
240
637692
3024
držim moć kojom mogu da ostvarim bilo šta.
10:52
And in my other,
241
640740
1001
A u drugoj
10:53
I hold the humbling reality
that I am just one woman.
that I am just one woman.
242
641765
3684
držim skromnu stvarnost
da sam samo jedna žena.
da sam samo jedna žena.
10:57
I am a bad feminist,
243
645918
1679
Ja sam loša feministkinja,
10:59
I am a good woman,
244
647621
1642
ja sam dobra žena,
11:01
I am trying to become better
in how I think,
in how I think,
245
649287
2375
trudim se da budem bolja
u svojim razmišljanjima,
u svojim razmišljanjima,
11:03
and what I say, and what I do,
246
651686
2260
rečima i delima,
11:05
without abandoning everything
that makes me human.
that makes me human.
247
653970
2785
a da ne napustim
sve što me čini ljudskim bićem.
sve što me čini ljudskim bićem.
11:09
I hope that we can all do the same.
248
657152
2524
Nadam se da svi možemo da učinimo isto.
11:11
I hope that we can all be
a little bit brave,
a little bit brave,
249
659700
2243
Nadam se da svi možemo
biti malčice hrabri,
biti malčice hrabri,
11:13
when we most need such bravery.
250
661967
2087
kad nam je takva hrabrost neophodna.
11:16
(Applause)
251
664856
2681
(Aplauz)
ABOUT THE SPEAKER
Roxane Gay - WriterIn "Bad Feminist," her 2014 book of essays, Roxane Gay laid out a wise, funny and deeply empathetic vision of modern feminism, acceptance and identity -- flaws and all.
Why you should listen
Roxane Gay is a novelist and essayist whose online essays you've probably had forwarded to you by someone you adore. Collected in the 2014 book Bad Feminist, they posit a world where (gasp!) we can actually talk honestly about searching for identity, being less than perfect, and thinking hard on privilege and acceptance. Kira Cochrane in The Guardian puts it correctly: "In print, on Twitter and in person, Gay has the voice of the friend you call first for advice, calm and sane as well as funny, someone who has seen a lot and takes no prisoners."
More profile about the speakerRoxane Gay | Speaker | TED.com