TEDWomen 2015
Roxane Gay: Confessions of a bad feminist
Roxane Gay: Confessioni di una cattiva femminista
Filmed:
Readability: 3.7
1,781,161 views
Nel definirsi "cattiva femminista", la scrittrice Roxane Gay diceva per scherzo, ammettendo di non poter essere all'altezza delle richieste di perfezione del movimento femminista. Ma ha poi capito che lo scherzo non era obiettivo. In un toccante e provocatorio intervento, chiede di accogliere tutte le varietà del femminismo — e di fare piccole scelte che, nell'insieme, possono condurre a reali cambiamenti.
Roxane Gay - Writer
In "Bad Feminist," her 2014 book of essays, Roxane Gay laid out a wise, funny and deeply empathetic vision of modern feminism, acceptance and identity -- flaws and all. Full bio
In "Bad Feminist," her 2014 book of essays, Roxane Gay laid out a wise, funny and deeply empathetic vision of modern feminism, acceptance and identity -- flaws and all. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
I am failing as a woman,
0
1008
1800
Sono un fallimento come donna,
00:14
I am failing as a feminist.
1
2832
2295
sono un fallimento come femminista.
00:17
I have passionate opinions
about gender equality,
about gender equality,
2
5452
2777
Ho opinioni appassionate
riguardo l'uguaglianza di genere,
riguardo l'uguaglianza di genere,
00:20
but I worry that to freely accept
the label of "feminist,"
the label of "feminist,"
3
8229
4061
ma ho paura che accettare apertamente
l'etichetta di "femminista"...
l'etichetta di "femminista"...
00:24
would not be fair to good feminists.
4
12314
2299
non sarebbe giusto
verso le buone femministe.
verso le buone femministe.
00:27
I'm a feminist, but I'm a rather bad one.
5
15184
2373
Sono una femminista,
ma piuttosto cattiva.
ma piuttosto cattiva.
00:29
Oh, so I call myself a Bad Feminist.
6
17581
2864
E perciò mi definisco
una Cattiva Femminista.
una Cattiva Femminista.
00:32
Or at least, I wrote an essay,
7
20469
2333
O se non altro,
avendo scritto un saggio,
avendo scritto un saggio,
e poi un libro dal titolo
"Cattiva Femminista",
"Cattiva Femminista",
00:34
and then I wrote a book
called "Bad Feminist,"
called "Bad Feminist,"
8
22826
2175
nelle interviste la gente ha iniziato
a chiamarmi "la cattiva femminista".
a chiamarmi "la cattiva femminista".
00:37
and then in interviews, people started
calling me The Bad Feminist.
calling me The Bad Feminist.
9
25025
3436
00:40
(Laughter)
10
28485
1166
(Risate)
00:41
So, what started as a bit
of an inside joke with myself
of an inside joke with myself
11
29675
4037
Ciò che era iniziato un po' per gioco
tra me e me
tra me e me
00:45
and a willful provocation,
12
33736
1681
e come provocazione intenzionale,
00:47
has become a thing.
13
35441
1650
è diventato vero.
00:49
Let me take a step back.
14
37996
1460
Faccio un passo indietro.
00:52
When I was younger,
15
40076
1236
Quando ero più giovane,
00:53
mostly in my teens and 20s,
16
41336
1913
tra l'adolescenza e i vent'anni,
00:55
I had strange ideas about feminists
17
43273
2405
avevo strane idee
riguardo alle femministe,
riguardo alle femministe,
donne piene di peli
che odiavano gli uomini e il sesso...
che odiavano gli uomini e il sesso...
00:57
as hairy, angry, man-hating,
sex-hating women --
sex-hating women --
18
45702
3776
come se queste
fossero cose negative.
fossero cose negative.
01:01
as if those are bad things.
19
49502
1579
01:03
(Laughter)
20
51105
2729
(Risate)
01:06
These days, I look at how
women are treated the world over,
women are treated the world over,
21
54978
3438
Oggi guardo a come le donne
vengono trattate in tutto il mondo,
vengono trattate in tutto il mondo,
01:10
and anger, in particular, seems
like a perfectly reasonable response.
like a perfectly reasonable response.
22
58440
4286
e la rabbia, in particolare, mi pare sia
la reazione più ragionevole.
la reazione più ragionevole.
01:14
But back then,
23
62750
1745
Ma tornando ad allora,
mi preoccupava il tono
che le persone usavano
che le persone usavano
01:16
I worried about the tone people used
24
64519
1803
01:18
when suggesting I might be a feminist.
25
66322
3000
nell'insinuare che fossi una femminista.
01:21
The feminist label was an accusation,
26
69322
2558
L'etichetta di femminista era un'accusa,
01:23
it was an "F" word, and not a nice one.
27
71904
2389
era una parolaccia,
non una bella parola.
non una bella parola.
01:26
I was labeled a woman
who doesn't play by the rules,
who doesn't play by the rules,
28
74762
2896
Fui classificata come una donna
che non gioca secondo le regole,
che non gioca secondo le regole,
01:29
who expects too much,
29
77682
1621
che si aspetta troppo,
01:31
who thinks far too highly of myself,
30
79327
1993
che si crede chissà chi
01:33
by daring to believe I'm equal --
(Coughs) -- superior to a man.
(Coughs) -- superior to a man.
31
81344
4114
e osa pensare di essere uguale
(Tossisce) - o superiore - a un uomo.
(Tossisce) - o superiore - a un uomo.
01:38
You don't want to be that rebel woman,
32
86040
1845
Non ti va di essere
tale donna ribelle,
tale donna ribelle,
01:39
until you realize that you
very much are that woman,
very much are that woman,
33
87909
2485
finché capisci che effettivamente
sei quella donna,
sei quella donna,
01:42
and cannot imagine being anyone else.
34
90418
2497
e non puoi immaginare
di essere qualcun altro.
di essere qualcun altro.
01:45
As I got older, I began to accept
35
93344
2020
Crescendo ho iniziato ad accettare
01:47
that I am, indeed, a feminist,
and a proud one.
and a proud one.
36
95388
3333
di essere, per l'appunto,
una femminista, e orgogliosa di esserlo.
una femminista, e orgogliosa di esserlo.
01:50
I hold certain truths to be self-evident:
37
98745
2794
Per me ci sono verità ovvie:
01:53
Women are equal to men.
38
101563
2452
le donne sono uguali agli uomini.
01:56
We deserve equal pay for equal work.
39
104039
2781
Meritiamo pari retribuzione
per pari lavoro.
per pari lavoro.
01:58
We have the right to move
through the world as we choose,
through the world as we choose,
40
106844
2984
Abbiamo il diritto di muoverci
nel mondo come vogliamo,
nel mondo come vogliamo,
02:01
free from harassment or violence.
41
109852
1967
libere da molestie e violenza.
02:04
We have the right to easy,
affordable access to birth control,
affordable access to birth control,
42
112233
3554
Abbiamo diritto ad accedere a un facile
ed economico controllo delle nascite,
ed economico controllo delle nascite,
02:07
and reproductive services.
43
115811
1897
e ai servizi per la riproduzione.
02:09
We have the right to make choices
about our bodies,
about our bodies,
44
117732
2571
Abbiamo il diritto di scelta
per il nostro corpo,
per il nostro corpo,
02:12
free from legislative oversight
or evangelical doctrine.
or evangelical doctrine.
45
120327
4153
libero da controlli legislativi
o dottrine evangeliche.
o dottrine evangeliche.
Abbiamo il diritto al rispetto.
02:16
We have the right to respect.
46
124504
1484
02:18
There's more.
47
126679
1206
Ma c'è di più.
Quando parliamo dei bisogni delle donne,
02:19
When we talk about the needs of women,
48
127909
2215
02:22
we have to consider
the other identities we inhabit.
the other identities we inhabit.
49
130148
3405
dobbiamo considerare
le varie identità che abbiamo.
le varie identità che abbiamo.
02:25
We are not just women.
50
133577
1457
Non siamo solo donne.
02:27
We are people with different bodies,
51
135518
1847
Siamo persone con corpi diversi,
02:29
gender expressions, faiths, sexualities,
52
137389
3015
e diverse espressioni di genere,
ideali, sessualità,
ideali, sessualità,
condizione sociale, abilità
e molto altro ancora.
e molto altro ancora.
02:32
class backgrounds, abilities,
and so much more.
and so much more.
53
140428
2891
Dobbiamo prendere in considerazione
02:35
We need to take into account
54
143708
1397
02:37
these differences and how they affect us,
55
145129
2436
queste differenze
e il modo in cui ci condizionano,
e il modo in cui ci condizionano,
02:39
as much as we account for
what we have in common.
what we have in common.
56
147589
2702
allo stesso modo in cui
consideriamo ciò che ci accomuna.
consideriamo ciò che ci accomuna.
02:42
Without this kind of inclusion,
our feminism is nothing.
our feminism is nothing.
57
150680
3619
Senza questo tipo di inclusione
il nostro femminismo è nulla.
il nostro femminismo è nulla.
Per me queste verità sono ovvie,
ma per essere chiari:
ma per essere chiari:
02:47
I hold these truths to be self-evident,
but let me be clear:
but let me be clear:
58
155220
3651
02:50
I'm a mess.
59
158895
1137
io sono un casino.
02:52
I am full of contradictions.
60
160056
2257
Sono piena di contraddizioni.
02:54
There are many ways in which
I'm doing feminism wrong.
I'm doing feminism wrong.
61
162337
2920
Sono tanti i miei modi sbagliati
di essere femminista.
di essere femminista.
Ho un'altra confessione:
02:57
I have another confession.
62
165876
1516
02:59
When I drive to work, I listen
to thuggish rap at a very loud volume.
to thuggish rap at a very loud volume.
63
167416
4336
in auto verso il lavoro ascolto
gangsta rap a volume altissimo.
gangsta rap a volume altissimo.
03:03
(Laughter)
64
171776
1507
(Risate)
03:05
Even though the lyrics
are degrading to women --
are degrading to women --
65
173307
2329
Anche se i testi degradano le donne,
mi offendono nel profondo.
03:07
these lyrics offend me to my core --
66
175660
2795
Come la nota "Salt Shaker"
dei Yin Yang Twins,
dei Yin Yang Twins,
03:10
the classic Yin Yang Twins
song "Salt Shaker" --
song "Salt Shaker" --
67
178479
3000
03:13
it is amazing.
68
181503
1452
è fantastica.
(Risate)
03:14
(Laughter)
69
182979
2466
03:17
"Make it work with your wet t-shirt.
70
185469
2928
«Fallo lavorare,
con la tua maglietta bagnata.
con la tua maglietta bagnata.
Scuotilo, sgualdrina,
finché quel sederone non ti fa male!»
finché quel sederone non ti fa male!»
03:20
Bitch, you gotta shake it
'til your camel starts to hurt!"
'til your camel starts to hurt!"
71
188421
3760
03:24
(Laughter)
72
192205
1158
(Risate)
03:25
Think about it.
73
193387
1025
Rifletteteci.
03:26
(Laughter)
74
194436
2888
(Risate)
03:29
Poetry, right?
75
197348
1318
Poesia, non è vero?
Sono oltremodo mortificata
dalle mie scelte musicali.
dalle mie scelte musicali.
03:30
I am utterly mortified
by my music choices.
by my music choices.
76
198690
3660
(Risate)
03:34
(Laughter)
77
202374
1912
03:36
I firmly believe in man work,
78
204310
2284
Credo fermamente
nel lavoro dell'uomo,
nel lavoro dell'uomo,
03:38
which is anything I don't
want to do, including --
want to do, including --
79
206618
2409
che è qualcosa che non voglio fare,
compresi...
(Risate)
(Risate)
03:41
(Laughter) --
80
209051
1881
03:42
all domestic tasks,
81
210956
2154
tutti i lavori domestici,
e anche:
e anche:
03:45
but also: bug killing, trash removal,
lawn care and vehicle maintenance.
lawn care and vehicle maintenance.
82
213134
4309
uccidere insetti, rimuovere spazzatura,
giardinaggio e manutenzione di veicoli.
giardinaggio e manutenzione di veicoli.
Non voglio averci niente a che fare.
03:50
I want no part of any of that.
83
218014
1867
03:51
(Laughter)
84
219905
1073
(Risate)
Rosa è il mio colore preferito.
03:53
Pink is my favorite color.
85
221002
1897
03:54
I enjoy fashion magazines
and pretty things.
and pretty things.
86
222923
3028
Mi piacciono le riviste di moda
e le cose carine.
e le cose carine.
03:57
I watch "The Bachelor"
and romantic comedies,
and romantic comedies,
87
225975
2303
Guardo "The Bachelor"
e le commedie romantiche,
e le commedie romantiche,
04:00
and I have absurd fantasies
about fairy tales coming true.
about fairy tales coming true.
88
228302
3107
e ho assurde fantasie
sulle favole che diventano realtà.
sulle favole che diventano realtà.
Alcune delle mie trasgressioni
sono più palesi.
sono più palesi.
04:04
Some of my transgressions
are more flagrant.
are more flagrant.
89
232121
2324
04:06
If a woman wants to take
her husband's name,
her husband's name,
90
234914
2366
Se una donna vuole mantenere
il cognome del marito,
il cognome del marito,
04:09
that is her choice, and it is not
my place to judge.
my place to judge.
91
237304
2688
è una sua scelta,
non sta a me giudicare.
non sta a me giudicare.
04:12
If a woman chooses to stay home
to raise her children,
to raise her children,
92
240622
2976
Se una donna sceglie di stare a casa
per crescere i figli,
per crescere i figli,
comprendo anche tale scelta.
04:15
I embrace that choice, too.
93
243622
2091
04:17
The problem is not that she makes herself
economically vulnerable in that choice;
economically vulnerable in that choice;
94
245737
4071
Il problema non è che scegliendo così
si rende economicamente vulnerabile
si rende economicamente vulnerabile
04:21
the problem is that our society is set up
95
249832
2170
il problema è
che la nostra società è costruita
che la nostra società è costruita
04:24
to make women economically vulnerable
when they choose.
when they choose.
96
252002
2980
per rendere le donne
economicamente vulnerabili se scelgono.
economicamente vulnerabili se scelgono.
04:26
Let's deal with that.
97
254982
1650
Occupiamoci di questo.
04:29
(Applause)
98
257601
3378
(Applausi)
04:35
I reject the mainstream feminism
99
263413
2071
Rifiuto il femminismo classico
04:37
that has historically ignored
or deflected the needs
or deflected the needs
100
265508
2627
che ha storicamente ignorato o evitato
i bisogni delle donne di colore,
i bisogni delle donne di colore,
04:40
of women of color, working-class women,
queer women and transgender women,
queer women and transgender women,
101
268159
4388
di operaie, omosessuali
e transessuali,
e transessuali,
04:44
in favor of supporting white, middle-
and upper-class straight women.
and upper-class straight women.
102
272571
3373
a favore del sostegno per le donne
etero bianche, di ceto medio e alto.
etero bianche, di ceto medio e alto.
04:47
Listen, if that's good feminism --
I am a very bad feminist.
I am a very bad feminist.
103
275968
3656
Sentite, se questo è buon femminismo,
io sono davvero una cattiva femminista.
io sono davvero una cattiva femminista.
04:51
(Laughter)
104
279648
1090
(Risate)
04:52
There is also this:
105
280762
1452
E inoltre:
04:54
As a feminist, I feel a lot of pressure.
106
282238
2722
da femminista, sento molta pressione.
04:56
We have this tendency to put
visible feminists on a pedestal.
visible feminists on a pedestal.
107
284984
3669
Tendiamo a mettere su un piedistallo
le femministe in vista.
le femministe in vista.
05:00
We expect them to pose perfectly.
108
288677
2063
Ci aspettiamo che agiscano
perfettamente.
perfettamente.
05:03
When they disappoint us,
109
291287
1160
Quando ci deludono,
allegramente le tiriamo giù
da quello stesso piedistallo.
da quello stesso piedistallo.
05:04
we gleefully knock them
from the very pedestal we put them on.
from the very pedestal we put them on.
110
292471
3462
Come ho detto, sono un casino.
05:07
Like I said, I am a mess --
111
295957
2035
Consideratemi buttata giù dal piedistallo
05:10
consider me knocked off that pedestal
112
298016
1830
05:11
before you ever try to put me up there.
113
299846
2021
prima di provare a mettermici.
(Risate)
05:13
(Laughter)
114
301867
1068
Fin troppe donne,
05:15
Too many women,
115
303374
1060
in particolare donne innovative
e leader nell'industria,
e leader nell'industria,
05:16
particularly groundbreaking women
and industry leaders,
and industry leaders,
116
304458
3025
hanno paura di essere etichettate
come femministe.
come femministe.
05:19
are afraid to be labeled as feminists.
117
307507
2338
05:21
They're afraid to stand up and say,
"Yes, I am a feminist,"
"Yes, I am a feminist,"
118
309869
3706
Hanno paura di alzarsi e dire:
"Sì, sono femminista".
"Sì, sono femminista".
Temono quello che l'etichetta significhi,
05:25
for fear of what that label means,
119
313599
2245
temono di non essere all'altezza
di aspettative irreali.
di aspettative irreali.
05:27
for fear of being unable to live up to
unrealistic expectations.
unrealistic expectations.
120
315868
3868
05:32
Take, for example, Beyoncé,
or as I call her, The Goddess.
or as I call her, The Goddess.
121
320569
3772
Prendete, per esempio, Beyoncé,
o come la chiamo io, la Dea.
o come la chiamo io, la Dea.
05:36
(Laughter)
122
324365
1936
(Risate)
05:38
She has emerged, in recent years,
as a visible feminist.
as a visible feminist.
123
326325
3432
Si è rivelata, negli ultimi anni,
una femminista famosa.
una femminista famosa.
Agli MTV Video Music Awards 2014,
05:41
At the 2014 MTV Video Music Awards,
124
329781
2817
si è esibita di fronte alla parola
"femminista" alta 3 metri.
"femminista" alta 3 metri.
05:44
she performed in front of the word
"feminist" 10 feet high.
"feminist" 10 feet high.
125
332622
3766
È stato uno spettacolo magnifico
05:48
It was a glorious spectacle to see
126
336412
2231
vedere questa pop star
che abbraccia apertamente il femminismo
che abbraccia apertamente il femminismo
05:50
this pop star openly embracing feminism
127
338643
3000
05:53
and letting young women and men know
128
341643
1729
e fa sapere a giovani donne e uomini
05:55
that being a feminist
is something to celebrate.
is something to celebrate.
129
343396
3103
che essere femministe
è qualcosa da celebrare.
è qualcosa da celebrare.
05:58
As the moment faded, cultural critics
began endlessly debating
began endlessly debating
130
346985
3659
Passato il momento, sono iniziati
critiche culturali e dibattiti infiniti
critiche culturali e dibattiti infiniti
se Beyoncé era o non era,
appunto, femminista.
appunto, femminista.
06:02
whether or not Beyoncé was,
indeed, a feminist.
indeed, a feminist.
131
350668
2660
06:05
They graded her feminism,
132
353693
1881
Hanno valutato il suo femminismo,
06:07
instead of simply taking a grown,
accomplished woman at her word.
accomplished woman at her word.
133
355598
4268
invece di credere alla parola
di una donna adulta e affermata.
di una donna adulta e affermata.
06:11
(Laughter)
134
359890
2638
(Risate)
(Applausi)
06:14
(Applause)
135
362552
2674
Pretendiamo la perfezione
dalle femministe,
dalle femministe,
06:17
We demand perfection from feminists,
136
365250
2517
perché stiamo ancora combattendo
per tante di quelle cose
per tante di quelle cose
06:19
because we are still fighting for so much,
137
367791
2357
06:22
we want so much,
138
370172
1297
e vogliamo così tanto,
abbiamo talmente tanti bisogni.
06:23
we need so damn much.
139
371493
1533
Andiamo ben oltre la critica
ragionevole e costruttiva
ragionevole e costruttiva
06:25
We go far beyond reasonable,
constructive criticism,
constructive criticism,
140
373395
3180
06:28
to dissecting any given woman's feminism,
141
376599
2749
da dissezionare il femminismo
di ogni singola donna,
di ogni singola donna,
facendolo a pezzi
finché non ne rimane nulla.
finché non ne rimane nulla.
06:31
tearing it apart
until there's nothing left.
until there's nothing left.
142
379372
2381
Non c'è bisogno di farlo.
06:34
We do not need to do that.
143
382253
1389
06:36
Bad feminism -- or really, more inclusive
feminism -- is a starting point.
feminism -- is a starting point.
144
384452
4107
Cattivo femminismo, o femminismo di fatto
più inclusivo... è un punto di partenza.
più inclusivo... è un punto di partenza.
Ma che accade dopo?
06:40
But what happens next?
145
388583
1453
Passiamo dal riconoscere le nostre
imperfezioni alla responsabilità,
imperfezioni alla responsabilità,
06:42
We go from acknowledging
our imperfections to accountability,
our imperfections to accountability,
146
390592
3482
06:46
or walking the walk,
and being a little bit brave.
and being a little bit brave.
147
394098
3102
o a fare più fatti
e ad essere più coraggiose.
e ad essere più coraggiose.
Se ascolto musica degradante,
06:49
If I listen to degrading music,
148
397888
2304
06:52
I am creating a demand for which
artists are more than happy
artists are more than happy
149
400216
3526
creo una domanda alla quale
gli artisti sono più che contenti
gli artisti sono più che contenti
di contribuire in fornitura illimitata.
06:55
to contribute a limitless supply.
150
403742
1934
Questi artisti non cambieranno
06:58
These artists are not going to change
151
406120
1880
il modo di parlare delle donne
nelle canzoni
nelle canzoni
07:00
how they talk about women in their songs
152
408000
1955
07:01
until we demand that change
by affecting their bottom line.
by affecting their bottom line.
153
409955
3661
fino a quando non chiederemo
un cambiamento influenzando i profitti.
un cambiamento influenzando i profitti.
Di certo è difficile.
07:05
Certainly, it is difficult.
154
413998
2127
07:08
Why must it be so catchy?
155
416149
1975
Perché sono così orecchiabili?
(Risate)
07:10
(Laughter)
156
418561
2756
È difficile fare la scelta migliore,
07:14
It's hard to make the better choice,
157
422291
2029
ed è così facile giustificarne
una peggiore.
una peggiore.
07:16
and it is so easy to justify a lesser one.
158
424344
2796
07:19
But --
159
427164
1038
Ma...
07:20
when I justify bad choices,
160
428226
1755
quando giustifico scelte sbagliate,
07:22
I make it harder for women
to achieve equality,
to achieve equality,
161
430005
2919
rendo più difficile per le donne
ottenere l'uguaglianza,
ottenere l'uguaglianza,
07:24
the equality that we all deserve,
162
432948
1864
quell'uguaglianza che tutti meritiamo,
07:26
and I need to own that.
163
434836
1317
e mi preme ammetterlo.
Penso alle mie nipotine, di 3 e 4 anni.
07:28
I think of my nieces, ages three and four.
164
436533
3269
07:31
They are gorgeous
and headstrong, brilliant girls,
and headstrong, brilliant girls,
165
439826
2439
Sono due bambine splendide,
risolute, molto sveglie
risolute, molto sveglie
e anche molto coraggiose.
07:34
who are a whole lot of brave.
166
442289
1574
07:36
I want them to thrive in a world
where they are valued
where they are valued
167
444284
2917
Voglio che crescano in un mondo
che le consideri
che le consideri
07:39
for the powerful creatures they are.
168
447225
2328
creature forti, quali sono.
Penso a loro
07:41
I think of them,
169
449577
1055
07:42
and suddenly, the better choice
becomes far easier to make.
becomes far easier to make.
170
450656
3659
e all'improvviso fare la scelta migliore
diventa di gran lunga più facile.
diventa di gran lunga più facile.
07:46
We can all make better choices.
171
454775
2090
Tutti possiamo fare scelte migliori.
07:49
We can change the channel
when a television show
when a television show
172
457333
2497
Possiamo cambiare canale
quando un programma in TV
quando un programma in TV
07:51
treats sexual violence
against women like sport,
against women like sport,
173
459830
2694
tratta la violenza sessuale
contro le donne come uno sport.
contro le donne come uno sport.
07:54
Game of Thrones.
174
462548
1428
- Game of Thrones -
Possiamo cambiare stazione radio
07:56
We can change the radio station
175
464000
1810
07:57
when we hear songs
that treat women as nothing.
that treat women as nothing.
176
465834
3205
quando sentiamo canzoni
che trattano le donne come nulllità.
che trattano le donne come nulllità.
08:01
We can spend our
box office dollars elsewhere
box office dollars elsewhere
177
469063
2683
Possiamo spendere altrove
i nostri soldi per il cinema
i nostri soldi per il cinema
08:03
when movies don't treat women
178
471770
1550
quando i film trattano le donne
nient'altro che
come oggetti decorativi;
come oggetti decorativi;
08:05
as anything more than decorative objects.
179
473320
2423
possiamo smettere di sostenere
gli sport professionistici
gli sport professionistici
08:07
We can stop supporting professional sports
180
475743
2241
08:10
where the athletes treat
their partners like punching bags.
their partners like punching bags.
181
478008
3250
in cui gli atleti trattano
i partner come sacchi da boxe.
i partner come sacchi da boxe.
(Applausi)
08:14
(Applause)
182
482171
3478
08:19
In other ways, men --
and especially straight white men --
and especially straight white men --
183
487595
2947
In altri ambiti, gli uomini,
specialmente bianchi ed etero,
specialmente bianchi ed etero,
08:22
can say, "No, I will not publish
with your magazine,
with your magazine,
184
490566
3087
possono dire: "No,
non vado in stampa con la tua rivista,
non vado in stampa con la tua rivista,
08:25
or participate in your project,
or otherwise work with you,
or otherwise work with you,
185
493677
3286
o partecipo al tuo progetto,
o lavoro in altro modo con te,
o lavoro in altro modo con te,
08:28
until you include a fair number of women,
186
496987
2397
finché non includerai
un giusto numero di donne
un giusto numero di donne
08:31
both as participants and decision makers.
187
499408
2547
sia a partecipare
che a prendere decisioni.
che a prendere decisioni.
08:34
I won't work with you
until your publication,
until your publication,
188
502670
2127
Non lavorerò con te
finché la tua pubblicazione,
finché la tua pubblicazione,
08:36
or your organization, is more inclusive
of all kinds of difference."
of all kinds of difference."
189
504821
3761
o la tua organizzazione, non includerà
tutti i tipi di diversità".
tutti i tipi di diversità".
08:41
Those of us who are underrepresented
190
509225
2293
Quelli di noi che sono
sottorappresentati
sottorappresentati
e invitati a partecipare
a questi progetti,
a questi progetti,
08:43
and invited to participate
in such projects,
in such projects,
191
511542
2169
08:45
can also decline to be included
192
513735
2369
possono anche rifiutarsi
di essere inclusi
di essere inclusi
08:48
until more of us are invited
through the glass ceiling,
through the glass ceiling,
193
516128
3003
finché altri di noi non sono invitati
oltre il soffitto di cristallo
oltre il soffitto di cristallo
e non siamo più pedine.
08:51
and we are tokens no more.
194
519155
1952
Senza questi sforzi,
08:53
Without these efforts,
195
521553
1674
senza prendere queste posizioni,
08:55
without taking these stands,
196
523251
1802
08:57
our accomplishments
are going to mean very little.
are going to mean very little.
197
525077
2582
i nostri traguardi
significheranno ben poco.
significheranno ben poco.
09:00
We can commit these small acts of bravery
198
528365
2613
Possiamo impegnarci
in questi piccoli atti di coraggio
in questi piccoli atti di coraggio
e sperare che le nostre scelte
arrivino in alto, alle persone al potere:
arrivino in alto, alle persone al potere:
09:03
and hope that our choices trickle
upward to the people in power --
upward to the people in power --
199
531002
3903
09:06
editors, movie and music producers,
200
534929
2611
editori, produttori di film e musica,
CEO, legislatori,
09:09
CEOs, lawmakers --
201
537564
2373
persone che possono fare scelte
più grandi e coraggiose
più grandi e coraggiose
09:11
the people who can make
bigger, braver choices
bigger, braver choices
202
539961
2213
09:14
to create lasting, meaningful change.
203
542198
2781
per creare durevoli
e significativi cambiamenti.
e significativi cambiamenti.
Possiamo anche con coraggio
definire il nostro femminismo
definire il nostro femminismo
09:17
We can also boldly claim our feminism --
204
545678
2523
09:20
good, bad, or anywhere in between.
205
548225
2365
buono, cattivo o di mezzo.
09:23
The last line of my book
"Bad Feminist" says,
"Bad Feminist" says,
206
551329
2452
L'ultima frase nel mio libro
"Bad Feminist" dice:
"Bad Feminist" dice:
09:25
"I would rather be a bad feminist
than no feminist at all."
than no feminist at all."
207
553805
3919
«Preferisco essere una cattiva femminista
che non esserlo affatto.»
che non esserlo affatto.»
09:30
This is true for so many reasons,
208
558240
2040
Questo è vero per tante ragioni,
ma innanzitutto,
dico questo perché una volta
dico questo perché una volta
09:32
but first and foremost, I say this
because once upon a time,
because once upon a time,
209
560304
3560
09:35
my voice was stolen from me,
210
563888
1829
la voce mi fu rubata,
09:37
and feminism helped me
to get my voice back.
to get my voice back.
211
565741
2925
e il femminismo mi ha aiutato
a riprendermela.
a riprendermela.
Ci fu un incidente.
09:41
There was an incident.
212
569455
1150
09:42
I call it an incident so I can carry
the burden of what happened.
the burden of what happened.
213
570915
3420
Lo chiamo incidente così posso portare
il peso di quanto accadde.
il peso di quanto accadde.
Dei ragazzi mi annientarono
09:46
Some boys broke me,
214
574724
1412
09:48
when I was so young, I did not know
215
576136
1814
quando ero così giovane da non sapere
09:49
what boys can do to break a girl.
216
577950
2450
come i ragazzi potessero
annientare una ragazza.
annientare una ragazza.
Mi trattarono come fossi niente.
09:52
They treated me like I was nothing.
217
580400
2142
09:54
I began to believe I was nothing.
218
582566
2474
Cominciai a credere di essere niente.
Si presero la mia voce,
09:57
They stole my voice, and in the after,
219
585064
2039
09:59
I did not dare to believe
220
587127
1357
e dopo non osavo credere
10:00
that anything I might say could matter.
221
588508
2416
che qualsiasi cosa dicevo potesse contare.
10:02
But --
222
590948
1009
Ma...
avevo la scrittura.
10:03
I had writing.
223
591981
1372
E allora riscrissi me stessa.
10:05
And there, I wrote myself back together.
224
593377
2436
Scrissi di me verso una più forte
versione di me.
versione di me.
10:08
I wrote myself toward a stronger
version of myself.
version of myself.
225
596242
3014
Ho letto parole di donne
10:11
I read the words of women
226
599653
1351
10:13
who might understand a story like mine,
227
601028
2332
che potevano
comprendere storie come la mia,
comprendere storie come la mia,
e donne che erano come me,
10:15
and women who looked like me,
228
603384
1771
che capivano come fosse muoversi
nel mondo con la pelle scura.
nel mondo con la pelle scura.
10:17
and understood what it was like to move
through the world with brown skin.
through the world with brown skin.
229
605179
4100
Ho letto parole di donne
che mi mostrarono che non ero "niente".
che mi mostrarono che non ero "niente".
10:21
I read the words of women
who showed me I was not nothing.
who showed me I was not nothing.
230
609303
4275
Ho imparato a scrivere come loro,
10:25
I learned to write like them,
231
613602
1682
10:27
and then I learned to write as myself.
232
615308
2182
e poi ho imparato a scrivere
come me stessa.
come me stessa.
10:29
I found my voice again,
233
617856
1144
Ho ritrovato la voce,
e ho iniziato a credere che la mia voce
fosse potente oltre i limiti.
fosse potente oltre i limiti.
10:31
and I started to believe that my voice
is powerful beyond measure.
is powerful beyond measure.
234
619024
4056
10:36
Through writing and feminism,
235
624048
1538
Tramite la scrittura e il femminismo
10:37
I also found that if I was
a little bit brave,
a little bit brave,
236
625610
2754
ho capito anche di essere
un po' coraggiosa,
un po' coraggiosa,
10:40
another woman might hear me
and see me and recognize
and see me and recognize
237
628388
3601
un'altra donna può ascoltarmi,
vedermi e riconoscere
vedermi e riconoscere
che nessuna di noi è quel "niente"
che il mondo vuole convincerci di essere.
che il mondo vuole convincerci di essere.
10:44
that none of us are the nothing
the world tries to tell us we are.
the world tries to tell us we are.
238
632013
3591
10:48
In one hand,
239
636160
1508
In una mano
ho il potere di ottenere qualsiasi cosa,
10:49
I hold the power to accomplish anything.
240
637692
3024
e nell'altra
10:52
And in my other,
241
640740
1001
10:53
I hold the humbling reality
that I am just one woman.
that I am just one woman.
242
641765
3684
tengo l'umile consapevolezza
di essere solo una donna.
di essere solo una donna.
10:57
I am a bad feminist,
243
645918
1679
Sono una cattiva femminista,
sono una brava donna,
10:59
I am a good woman,
244
647621
1642
11:01
I am trying to become better
in how I think,
in how I think,
245
649287
2375
cerco di diventare migliore
nel modo di pensare
nel modo di pensare
11:03
and what I say, and what I do,
246
651686
2260
e in ciò che dico e faccio,
11:05
without abandoning everything
that makes me human.
that makes me human.
247
653970
2785
senza abbandonare tutto ciò
che mi rende umana.
che mi rende umana.
11:09
I hope that we can all do the same.
248
657152
2524
Spero che possiamo fare tutti lo stesso.
Spero che possiamo tutti essere
più coraggiosi
più coraggiosi
11:11
I hope that we can all be
a little bit brave,
a little bit brave,
249
659700
2243
11:13
when we most need such bravery.
250
661967
2087
nel momento in cui ne abbiamo bisogno.
11:16
(Applause)
251
664856
2681
(Applausi)
ABOUT THE SPEAKER
Roxane Gay - WriterIn "Bad Feminist," her 2014 book of essays, Roxane Gay laid out a wise, funny and deeply empathetic vision of modern feminism, acceptance and identity -- flaws and all.
Why you should listen
Roxane Gay is a novelist and essayist whose online essays you've probably had forwarded to you by someone you adore. Collected in the 2014 book Bad Feminist, they posit a world where (gasp!) we can actually talk honestly about searching for identity, being less than perfect, and thinking hard on privilege and acceptance. Kira Cochrane in The Guardian puts it correctly: "In print, on Twitter and in person, Gay has the voice of the friend you call first for advice, calm and sane as well as funny, someone who has seen a lot and takes no prisoners."
More profile about the speakerRoxane Gay | Speaker | TED.com