ABOUT THE SPEAKER
Roxane Gay - Writer
In "Bad Feminist," her 2014 book of essays, Roxane Gay laid out a wise, funny and deeply empathetic vision of modern feminism, acceptance and identity -- flaws and all.

Why you should listen
Roxane Gay is a novelist and essayist whose online essays you've probably had forwarded to you by someone you adore. Collected in the 2014 book Bad Feminist, they posit a world where (gasp!) we can actually talk honestly about searching for identity, being less than perfect, and thinking hard on privilege and acceptance. Kira Cochrane in The Guardian puts it correctly: "In print, on Twitter and in person, Gay has the voice of the friend you call first for advice, calm and sane as well as funny, someone who has seen a lot and takes no prisoners."
More profile about the speaker
Roxane Gay | Speaker | TED.com
TEDWomen 2015

Roxane Gay: Confessions of a bad feminist

Roxane Gay: Confissões de uma feminista ruim

Filmed:
1,781,161 views

Quando a escritora Roxane Gay apelidou a si mesma de "feminista ruim", ela estava fazendo uma piada, reconhecendo que não poderia atender às exigências para a perfeição do movimento feminista. Mas ela percebeu que a piada não parecia ser sincera. Em uma palestra refletida e provocante, ela nos pede para aceitarmos todos os sabores do feminismo, e fazer as pequenas escolhas que, num todo, podem levar à mudança real.
- Writer
In "Bad Feminist," her 2014 book of essays, Roxane Gay laid out a wise, funny and deeply empathetic vision of modern feminism, acceptance and identity -- flaws and all. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Eu estou falhando como mulher,
00:13
I am failing as a woman,
0
1008
1800
estou falhando como feminista.
00:14
I am failing as a feminist.
1
2832
2295
Tenho opiniões apaixonadas
sobre igualdade de gêneros,
00:17
I have passionate opinions
about gender equality,
2
5452
2777
00:20
but I worry that to freely accept
the label of "feminist,"
3
8229
4061
mas me preocupo que aceitar livremente
o rótulo de "feminista",
não seria justo com boas feministas.
00:24
would not be fair to good feminists.
4
12314
2299
Eu sou feminista, mas uma muito ruim.
00:27
I'm a feminist, but I'm a rather bad one.
5
15184
2373
Então, eu me chamo de "feminista ruim".
00:29
Oh, so I call myself a Bad Feminist.
6
17581
2864
00:32
Or at least, I wrote an essay,
7
20469
2333
Ou, pelo menos, escrevi um ensaio,
e depois escrevi um livro chamado
"Bad Feminist",
00:34
and then I wrote a book
called "Bad Feminist,"
8
22826
2175
00:37
and then in interviews, people started
calling me The Bad Feminist.
9
25025
3436
então, em entrevistas, começaram
a me chamar de "A Feminista Ruim".
(Risos)
00:40
(Laughter)
10
28485
1166
O que começou como uma piada particular
00:41
So, what started as a bit
of an inside joke with myself
11
29675
4037
e uma provocação intencional,
00:45
and a willful provocation,
12
33736
1681
tornou-se uma "coisa".
00:47
has become a thing.
13
35441
1650
Vou retroceder um pouco.
00:49
Let me take a step back.
14
37996
1460
Quando era mais jovem,
00:52
When I was younger,
15
40076
1236
boa parte da minha adolescência e 20 anos,
00:53
mostly in my teens and 20s,
16
41336
1913
00:55
I had strange ideas about feminists
17
43273
2405
tive ideias estranhas sobre feministas
00:57
as hairy, angry, man-hating,
sex-hating women --
18
45702
3776
como sendo mulheres peludas, odiosas,
que odiavam homens e sexo...
como se essas fossem coisas ruins.
01:01
as if those are bad things.
19
49502
1579
01:03
(Laughter)
20
51105
2729
(Risos)
01:06
These days, I look at how
women are treated the world over,
21
54978
3438
Hoje em dia, vejo como as mulheres
são tratadas no mundo todo,
e ódio, em particular, parece ser
uma resposta perfeitamente razoável.
01:10
and anger, in particular, seems
like a perfectly reasonable response.
22
58440
4286
Mas, naquela época,
01:14
But back then,
23
62750
1745
preocupava-me com o tom
que as pessoas usavam
01:16
I worried about the tone people used
24
64519
1803
01:18
when suggesting I might be a feminist.
25
66322
3000
quando sugeriam
que eu podia ser feminista.
01:21
The feminist label was an accusation,
26
69322
2558
O rótulo feminista era uma acusação,
era um palavrão e não era nada legal.
01:23
it was an "F" word, and not a nice one.
27
71904
2389
Eu era rotulada como uma mulher
que não segue as regras
01:26
I was labeled a woman
who doesn't play by the rules,
28
74762
2896
tem muitas expectativas,
01:29
who expects too much,
29
77682
1621
01:31
who thinks far too highly of myself,
30
79327
1993
que se acha muito importante
01:33
by daring to believe I'm equal --
(Coughs) -- superior to a man.
31
81344
4114
atrevendo-se a achar que é igual
ou superior ao homem...
Você não quer ser aquela mulher rebelde,
01:38
You don't want to be that rebel woman,
32
86040
1845
01:39
until you realize that you
very much are that woman,
33
87909
2485
até que percebe que é aquela mulher,
e não pode imaginar ser outra pessoa.
01:42
and cannot imagine being anyone else.
34
90418
2497
Com o passar dos anos, passei a aceitar
01:45
As I got older, I began to accept
35
93344
2020
01:47
that I am, indeed, a feminist,
and a proud one.
36
95388
3333
que eu sou, na verdade, uma feminista,
e tenho orgulho disso.
Acredito que algumas verdades
sejam óbvias:
01:50
I hold certain truths to be self-evident:
37
98745
2794
mulheres são iguais aos homens.
01:53
Women are equal to men.
38
101563
2452
Merecemos a mesma remuneração
para funções semelhantes.
01:56
We deserve equal pay for equal work.
39
104039
2781
Temos o direito de nos mover
pelo mundo como escolhermos,
01:58
We have the right to move
through the world as we choose,
40
106844
2984
livres de assédio ou violência.
02:01
free from harassment or violence.
41
109852
1967
Temos o direito ao acesso fácil
e disponível ao anticoncepcional,
02:04
We have the right to easy,
affordable access to birth control,
42
112233
3554
e serviços de reprodução.
02:07
and reproductive services.
43
115811
1897
Temos o direito de fazer escolhas
sobre nossos corpos,
02:09
We have the right to make choices
about our bodies,
44
117732
2571
livres da supervisão legislativa
ou doutrina religiosa.
02:12
free from legislative oversight
or evangelical doctrine.
45
120327
4153
Temos direito ao respeito.
02:16
We have the right to respect.
46
124504
1484
E tem mais.
02:18
There's more.
47
126679
1206
Quando falamos sobre
as necessidades das mulheres,
02:19
When we talk about the needs of women,
48
127909
2215
02:22
we have to consider
the other identities we inhabit.
49
130148
3405
temos que considerar
as outras identidades que habitamos.
Não somos apenas mulheres.
02:25
We are not just women.
50
133577
1457
Somos pessoas com corpos diferentes,
02:27
We are people with different bodies,
51
135518
1847
02:29
gender expressions, faiths, sexualities,
52
137389
3015
expressões de gênero, crenças,
sexualidades,
classes sociais, habilidades e muito mais.
02:32
class backgrounds, abilities,
and so much more.
53
140428
2891
Precisamos levar essas diferenças
em consideração e como elas nos afetam,
02:35
We need to take into account
54
143708
1397
02:37
these differences and how they affect us,
55
145129
2436
02:39
as much as we account for
what we have in common.
56
147589
2702
do mesmo modo que nos importamos
com o que temos em comum.
02:42
Without this kind of inclusion,
our feminism is nothing.
57
150680
3619
Sem esse tipo de inclusão,
nosso feminismo não é nada.
02:47
I hold these truths to be self-evident,
but let me be clear:
58
155220
3651
Tenho essas verdades como sendo óbvias,
mas permitam-me esclarecer:
eu sou um desastre,
02:50
I'm a mess.
59
158895
1137
02:52
I am full of contradictions.
60
160056
2257
e tenho muitas contradições.
02:54
There are many ways in which
I'm doing feminism wrong.
61
162337
2920
Eu pratico o feminismo
de várias maneiras erradas.
Tenho outra confissão:
quando dirijo para o trabalho,
02:57
I have another confession.
62
165876
1516
02:59
When I drive to work, I listen
to thuggish rap at a very loud volume.
63
167416
4336
escuto música rap barra pesada
com volume bem alto. (Risos)
03:03
(Laughter)
64
171776
1507
Apesar de as letras serem
degradantes às mulheres,
03:05
Even though the lyrics
are degrading to women --
65
173307
2329
03:07
these lyrics offend me to my core --
66
175660
2795
-- essas letras ofendem o meu âmago --
03:10
the classic Yin Yang Twins
song "Salt Shaker" --
67
178479
3000
a canção clássica do Yin Yang Twins
"Salt Shaker" é incrível.
03:13
it is amazing.
68
181503
1452
03:14
(Laughter)
69
182979
2466
(Risos)
"Faça funcionar
com a sua camiseta molhada.
03:17
"Make it work with your wet t-shirt.
70
185469
2928
Vagabunda, você tem que rebolar
até o seu camelo começar a doer!"
03:20
Bitch, you gotta shake it
'til your camel starts to hurt!"
71
188421
3760
(Risos)
03:24
(Laughter)
72
192205
1158
Pensem nisso.
03:25
Think about it.
73
193387
1025
03:26
(Laughter)
74
194436
2888
(Risos)
Poesia, concordam?
03:29
Poetry, right?
75
197348
1318
03:30
I am utterly mortified
by my music choices.
76
198690
3660
Fico aterrorizada
com minhas escolhas musicais.
(Risos)
03:34
(Laughter)
77
202374
1912
Acredito piamente no trabalho do homem,
03:36
I firmly believe in man work,
78
204310
2284
que é qualquer coisa
que eu não queira fazer,
03:38
which is anything I don't
want to do, including --
79
206618
2409
03:41
(Laughter) --
80
209051
1881
incluindo... (Risos)
todas as tarefas domésticas,
03:42
all domestic tasks,
81
210956
2154
mas também, matar insetos, tirar o lixo,
cortar a grama e manutenção do carro.
03:45
but also: bug killing, trash removal,
lawn care and vehicle maintenance.
82
213134
4309
Não quero saber de nada disso.
03:50
I want no part of any of that.
83
218014
1867
(Risos)
03:51
(Laughter)
84
219905
1073
Rosa é minha cor favorita.
03:53
Pink is my favorite color.
85
221002
1897
Gosto de revistas de moda
e de coisas bonitas.
03:54
I enjoy fashion magazines
and pretty things.
86
222923
3028
Eu assisto "The Bachelor"
e comédias românticas,
03:57
I watch "The Bachelor"
and romantic comedies,
87
225975
2303
04:00
and I have absurd fantasies
about fairy tales coming true.
88
228302
3107
e tenho fantasias absurdas sobre
contos de fadas tornando-se realidade.
Algumas de minhas transgressões
são mais flagrantes.
04:04
Some of my transgressions
are more flagrant.
89
232121
2324
Se uma mulher quer assumir
o sobrenome do marido,
04:06
If a woman wants to take
her husband's name,
90
234914
2366
é escolha dela e não cabe a mim julgá-la.
04:09
that is her choice, and it is not
my place to judge.
91
237304
2688
Se uma mulher escolhe ficar em casa
para criar os filhos,
04:12
If a woman chooses to stay home
to raise her children,
92
240622
2976
eu apoio esta escolha, também.
04:15
I embrace that choice, too.
93
243622
2091
04:17
The problem is not that she makes herself
economically vulnerable in that choice;
94
245737
4071
O problema não é ela se tornar
economicamente vulnerável nessa escolha;
mas a sociedade está estruturada
04:21
the problem is that our society is set up
95
249832
2170
04:24
to make women economically vulnerable
when they choose.
96
252002
2980
para colocar as mulheres nesta condição
quando elas escolhem.
04:26
Let's deal with that.
97
254982
1650
Vamos tratar disso.
(Aplausos)
04:29
(Applause)
98
257601
3378
04:35
I reject the mainstream feminism
99
263413
2071
Eu rejeito o feminismo tradicional
04:37
that has historically ignored
or deflected the needs
100
265508
2627
que historicamente ignorou
ou desviou as necessidades
04:40
of women of color, working-class women,
queer women and transgender women,
101
268159
4388
de mulheres de cor, de trabalhadoras,
de travestis e transgêneros,
04:44
in favor of supporting white, middle-
and upper-class straight women.
102
272571
3373
a favor de apoio à mulher branca,
de classe média e alta, heterossexual.
04:47
Listen, if that's good feminism --
I am a very bad feminist.
103
275968
3656
Se isso é bom feminismo,
então sou uma feminista muito ruim.
(Risos)
04:51
(Laughter)
104
279648
1090
04:52
There is also this:
105
280762
1452
E tem mais isso:
como feminista, sinto muita pressão.
04:54
As a feminist, I feel a lot of pressure.
106
282238
2722
04:56
We have this tendency to put
visible feminists on a pedestal.
107
284984
3669
Temos a tendência de colocar
feministas notáveis em um pedestal.
Esperamos que elas posem perfeitamente.
05:00
We expect them to pose perfectly.
108
288677
2063
Quando elas nos decepcionam,
05:03
When they disappoint us,
109
291287
1160
05:04
we gleefully knock them
from the very pedestal we put them on.
110
292471
3462
nós alegremente as derrubamos
do mesmo pedestal onde a colocamos.
Como eu disse, eu sou um desastre...
05:07
Like I said, I am a mess --
111
295957
2035
05:10
consider me knocked off that pedestal
112
298016
1830
Imaginem-me despencando do pedestal
antes mesmo de me colocarem lá.
05:11
before you ever try to put me up there.
113
299846
2021
05:13
(Laughter)
114
301867
1068
(Risos)
Muitas mulheres,
05:15
Too many women,
115
303374
1060
particularmente mulheres inovadoras
e líderes da indústria,
05:16
particularly groundbreaking women
and industry leaders,
116
304458
3025
receiam ser rotuladas como feministas.
05:19
are afraid to be labeled as feminists.
117
307507
2338
Elas têm medo de se impor e dizer:
"Sim, eu sou feminista",
05:21
They're afraid to stand up and say,
"Yes, I am a feminist,"
118
309869
3706
por receio do que este rótulo significa,
05:25
for fear of what that label means,
119
313599
2245
05:27
for fear of being unable to live up to
unrealistic expectations.
120
315868
3868
por receio de não conseguirem
atender a expectativas irrealistas.
Como, por exemplo, Beyoncé,
ou como eu a chamo, "A Deusa".
05:32
Take, for example, Beyoncé,
or as I call her, The Goddess.
121
320569
3772
(Risos)
05:36
(Laughter)
122
324365
1936
Ela surgiu, nos últimos anos,
como uma feminista manifesta.
05:38
She has emerged, in recent years,
as a visible feminist.
123
326325
3432
No MTV Video Music Awards de 2014,
05:41
At the 2014 MTV Video Music Awards,
124
329781
2817
ela se apresentou em frente da palavra
"feminista" de três metros de altura.
05:44
she performed in front of the word
"feminist" 10 feet high.
125
332622
3766
Foi um espetáculo glorioso de se ver
05:48
It was a glorious spectacle to see
126
336412
2231
05:50
this pop star openly embracing feminism
127
338643
3000
essa pop star apoiando
o feminismo abertamente
05:53
and letting young women and men know
128
341643
1729
e mandando o recado aos jovens
05:55
that being a feminist
is something to celebrate.
129
343396
3103
que ser feminista é algo
para ser comemorado.
Quando o momento enfraqueceu, críticos
culturais iniciaram um debate infindável
05:58
As the moment faded, cultural critics
began endlessly debating
130
346985
3659
06:02
whether or not Beyoncé was,
indeed, a feminist.
131
350668
2660
se Beyoncé era ou não, de fato, feminista.
Eles categorizaram o feminismo dela,
06:05
They graded her feminism,
132
353693
1881
06:07
instead of simply taking a grown,
accomplished woman at her word.
133
355598
4268
em vez de simplesmente aceitar a palavra
de uma mulher madura e talentosa.
06:11
(Laughter)
134
359890
2638
(Risos)
(Aplausos)
06:14
(Applause)
135
362552
2674
Nós exigimos perfeição das feministas,
06:17
We demand perfection from feminists,
136
365250
2517
porque ainda estamos lutando por muito,
06:19
because we are still fighting for so much,
137
367791
2357
nós queremos muito,
06:22
we want so much,
138
370172
1297
06:23
we need so damn much.
139
371493
1533
e precisamos de muito mesmo.
06:25
We go far beyond reasonable,
constructive criticism,
140
373395
3180
Vamos muito além da sensatez,
da crítica construtiva,
para analisar
qualquer feminismo da mulher,
06:28
to dissecting any given woman's feminism,
141
376599
2749
dilacerando-o até que não reste mais nada.
06:31
tearing it apart
until there's nothing left.
142
379372
2381
Não precisamos fazer isso.
06:34
We do not need to do that.
143
382253
1389
Feminismo ruim -- ou feminismo
mais inclusivo -- é um ponto inicial.
06:36
Bad feminism -- or really, more inclusive
feminism -- is a starting point.
144
384452
4107
Mas o que acontece em seguida?
06:40
But what happens next?
145
388583
1453
06:42
We go from acknowledging
our imperfections to accountability,
146
390592
3482
Passamos de admitir as nossas imperfeições
para responsabilidade final,
06:46
or walking the walk,
and being a little bit brave.
147
394098
3102
ou caminhar o caminho
e sermos um pouco corajosas.
Se eu escuto música depreciativa,
06:49
If I listen to degrading music,
148
397888
2304
06:52
I am creating a demand for which
artists are more than happy
149
400216
3526
crio uma demanda a qual deixa
os artistas mais do que felizes
em contribuir com um suprimento ilimitado.
06:55
to contribute a limitless supply.
150
403742
1934
06:58
These artists are not going to change
151
406120
1880
Eles não vão mudar o modo como falam
sobre mulheres em suas músicas
07:00
how they talk about women in their songs
152
408000
1955
até exigirmos aquela mudança
afetando os lucros deles.
07:01
until we demand that change
by affecting their bottom line.
153
409955
3661
Certamente, é difícil.
07:05
Certainly, it is difficult.
154
413998
2127
Por que as músicas
têm que ser tão contagiantes?
07:08
Why must it be so catchy?
155
416149
1975
07:10
(Laughter)
156
418561
2756
(Risos)
É difícil fazer a melhor escolha,
e tão fácil justificar uma menor.
07:14
It's hard to make the better choice,
157
422291
2029
07:16
and it is so easy to justify a lesser one.
158
424344
2796
Mas, quando eu justifico escolhas ruins,
07:19
But --
159
427164
1038
07:20
when I justify bad choices,
160
428226
1755
eu dificulto para que as mulheres
alcancem igualdade,
07:22
I make it harder for women
to achieve equality,
161
430005
2919
a igualdade que todos nós merecemos,
e preciso assumir isso.
07:24
the equality that we all deserve,
162
432948
1864
07:26
and I need to own that.
163
434836
1317
07:28
I think of my nieces, ages three and four.
164
436533
3269
Penso nas minhas sobrinhas,
de três e quatro anos.
Elas são meninas lindas, obstinadas,
inteligentes, e muito corajosas.
07:31
They are gorgeous
and headstrong, brilliant girls,
165
439826
2439
07:34
who are a whole lot of brave.
166
442289
1574
Quero que elas prosperem em um mundo
onde serão valorizadas
07:36
I want them to thrive in a world
where they are valued
167
444284
2917
pelas criaturas poderosas que elas são.
07:39
for the powerful creatures they are.
168
447225
2328
Eu penso nelas
07:41
I think of them,
169
449577
1055
07:42
and suddenly, the better choice
becomes far easier to make.
170
450656
3659
e, de repente, a melhor escolha
fica muito mais fácil de fazer.
Todos nós podemos fazer escolhas melhores.
07:46
We can all make better choices.
171
454775
2090
Podemos mudar o canal
quando um programa na TV
07:49
We can change the channel
when a television show
172
457333
2497
trata da violência sexual contra mulheres
como um esporte, "Game of Thrones".
07:51
treats sexual violence
against women like sport,
173
459830
2694
07:54
Game of Thrones.
174
462548
1428
07:56
We can change the radio station
175
464000
1810
Podemos mudar a estação do rádio
07:57
when we hear songs
that treat women as nothing.
176
465834
3205
quando ouvimos músicas
que depreciam as mulheres.
Podemos gastar nosso dinheiro
com ingressos em outro lugar
08:01
We can spend our
box office dollars elsewhere
177
469063
2683
quando filmes não tratam mulheres
como nada mais do que objetos decorativos.
08:03
when movies don't treat women
178
471770
1550
08:05
as anything more than decorative objects.
179
473320
2423
08:07
We can stop supporting professional sports
180
475743
2241
Podemos parar de apoiar
esportes profissionais
08:10
where the athletes treat
their partners like punching bags.
181
478008
3250
quando os atletas tratam suas parceiras
como sacos de pancadas.
(Aplausos)
08:14
(Applause)
182
482171
3478
Há outras maneiras que homens
-- em especial heterossexuais brancos --
08:19
In other ways, men --
and especially straight white men --
183
487595
2947
08:22
can say, "No, I will not publish
with your magazine,
184
490566
3087
podem dizer:
"Não vou publicar na sua revista,
ou participar no seu projeto,
ou mesmo trabalhar com vocês,
08:25
or participate in your project,
or otherwise work with you,
185
493677
3286
até que incluam
um número justo de mulheres,
08:28
until you include a fair number of women,
186
496987
2397
como participantes e decisoras.
08:31
both as participants and decision makers.
187
499408
2547
Não trabalharei com vocês
até que sua publicação,
08:34
I won't work with you
until your publication,
188
502670
2127
08:36
or your organization, is more inclusive
of all kinds of difference."
189
504821
3761
ou a sua organização, seja mais inclusiva
com todo tipo de diferença."
Aqueles de nós que são mal representados
08:41
Those of us who are underrepresented
190
509225
2293
e convidados a participar
em tais projetos,
08:43
and invited to participate
in such projects,
191
511542
2169
podemos também recusar sermos incluídos
08:45
can also decline to be included
192
513735
2369
08:48
until more of us are invited
through the glass ceiling,
193
516128
3003
até que mais de nós sejam convidados
através da ascensão profissional,
08:51
and we are tokens no more.
194
519155
1952
e não seremos mais símbólicos.
Sem essses esforços,
08:53
Without these efforts,
195
521553
1674
sem assumirmos essas posições,
08:55
without taking these stands,
196
523251
1802
08:57
our accomplishments
are going to mean very little.
197
525077
2582
nossas realizações
significarão muito pouco.
09:00
We can commit these small acts of bravery
198
528365
2613
Podemos praticar
esses pequenos atos de bravura
e esperar que nossas escolhas cheguem
aos poucos até as pessoas no poder:
09:03
and hope that our choices trickle
upward to the people in power --
199
531002
3903
editores, produtores de filmes e músicas,
09:06
editors, movie and music producers,
200
534929
2611
CEOs, legisladores...
09:09
CEOs, lawmakers --
201
537564
2373
Pessoas que possam fazer escolhas
maiores e mais corajosas
09:11
the people who can make
bigger, braver choices
202
539961
2213
09:14
to create lasting, meaningful change.
203
542198
2781
para criar mudanças
duradouras e significativas.
Podemos também reivindicar
nosso feminismo corajosamente,
09:17
We can also boldly claim our feminism --
204
545678
2523
bom, ruim, ou algo intermediário.
09:20
good, bad, or anywhere in between.
205
548225
2365
A última linha
do meu livro "Bad Feminist" diz:
09:23
The last line of my book
"Bad Feminist" says,
206
551329
2452
09:25
"I would rather be a bad feminist
than no feminist at all."
207
553805
3919
"Eu preferiria ser uma feminista ruim
a não ser feminista de jeito nenhum."
Isso é verdadeiro por muitas razões,
09:30
This is true for so many reasons,
208
558240
2040
09:32
but first and foremost, I say this
because once upon a time,
209
560304
3560
mas, principalmente,
digo isso porque no passado,
minha voz foi roubada de mim,
09:35
my voice was stolen from me,
210
563888
1829
09:37
and feminism helped me
to get my voice back.
211
565741
2925
e o feminismo me ajudou
a consegui-la de volta.
09:41
There was an incident.
212
569455
1150
Houve um incidente.
09:42
I call it an incident so I can carry
the burden of what happened.
213
570915
3420
Chamo isso de incidente assim posso
carregar o peso do que aconteceu.
Alguns rapazes me aniquilaram
quando eu era muito jovem,
09:46
Some boys broke me,
214
574724
1412
09:48
when I was so young, I did not know
215
576136
1814
e eu não sabia o que eles
podiam fazer com uma garota.
09:49
what boys can do to break a girl.
216
577950
2450
09:52
They treated me like I was nothing.
217
580400
2142
Tratavam-me como se eu não tivesse valor.
09:54
I began to believe I was nothing.
218
582566
2474
E eu comecei a acreditar nisso.
Eles roubaram a minha voz e, depois disso,
eu não me atrevia a acreditar
09:57
They stole my voice, and in the after,
219
585064
2039
09:59
I did not dare to believe
220
587127
1357
10:00
that anything I might say could matter.
221
588508
2416
que qualquer coisa que eu dissesse
teria importância.
10:02
But --
222
590948
1009
Mas, eu podia escrever.
10:03
I had writing.
223
591981
1372
10:05
And there, I wrote myself back together.
224
593377
2436
E usando a escrita, eu me reencontrei.
Escrevi uma versão
mais forte de mim mesma.
10:08
I wrote myself toward a stronger
version of myself.
225
596242
3014
Eu li as palavras de mulheres
10:11
I read the words of women
226
599653
1351
10:13
who might understand a story like mine,
227
601028
2332
que poderiam entender
uma história como a minha,
10:15
and women who looked like me,
228
603384
1771
e mulheres que se pareciam comigo,
10:17
and understood what it was like to move
through the world with brown skin.
229
605179
4100
e entendiam como era se mover
no mundo tendo a pele morena.
Li as palavras de mulheres
que me mostraram que eu tinha valor.
10:21
I read the words of women
who showed me I was not nothing.
230
609303
4275
Aprendi a escrever como elas,
10:25
I learned to write like them,
231
613602
1682
e depois aprendi
a escrever como eu mesma.
10:27
and then I learned to write as myself.
232
615308
2182
Reencontrei a minha voz,
10:29
I found my voice again,
233
617856
1144
10:31
and I started to believe that my voice
is powerful beyond measure.
234
619024
4056
e comecei a acreditar que minha voz
é poderosa além dos limites.
Através da escrita e do feminismo
10:36
Through writing and feminism,
235
624048
1538
10:37
I also found that if I was
a little bit brave,
236
625610
2754
também descobri que se eu fosse
um pouquinho corajosa,
outra mulher poderia me ouvir,
me ver e reconhecer
10:40
another woman might hear me
and see me and recognize
237
628388
3601
que nenhuma de nós é desprovida de valor
como o mundo tenta nos dizer que somos.
10:44
that none of us are the nothing
the world tries to tell us we are.
238
632013
3591
Em uma mão, tenho o poder
de realizar qualquer coisa.
10:48
In one hand,
239
636160
1508
10:49
I hold the power to accomplish anything.
240
637692
3024
E na outra,
10:52
And in my other,
241
640740
1001
10:53
I hold the humbling reality
that I am just one woman.
242
641765
3684
tenho a humilde realidade
de que sou apenas uma mulher.
Sou uma feminista ruim,
10:57
I am a bad feminist,
243
645918
1679
10:59
I am a good woman,
244
647621
1642
sou uma boa mulher,
estou tentando ser melhor
na maneira como penso,
11:01
I am trying to become better
in how I think,
245
649287
2375
e no que digo e faço,
11:03
and what I say, and what I do,
246
651686
2260
sem abandonar tudo
que faz de mim um ser humano.
11:05
without abandoning everything
that makes me human.
247
653970
2785
Espero que possamos todos fazer o mesmo,
11:09
I hope that we can all do the same.
248
657152
2524
11:11
I hope that we can all be
a little bit brave,
249
659700
2243
que possamos todos ser um pouco corajosos,
quando mais precisarmos dessa coragem.
11:13
when we most need such bravery.
250
661967
2087
(Aplausos)
11:16
(Applause)
251
664856
2681
Translated by Maricene Crus
Reviewed by Stephanie Borgani

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Roxane Gay - Writer
In "Bad Feminist," her 2014 book of essays, Roxane Gay laid out a wise, funny and deeply empathetic vision of modern feminism, acceptance and identity -- flaws and all.

Why you should listen
Roxane Gay is a novelist and essayist whose online essays you've probably had forwarded to you by someone you adore. Collected in the 2014 book Bad Feminist, they posit a world where (gasp!) we can actually talk honestly about searching for identity, being less than perfect, and thinking hard on privilege and acceptance. Kira Cochrane in The Guardian puts it correctly: "In print, on Twitter and in person, Gay has the voice of the friend you call first for advice, calm and sane as well as funny, someone who has seen a lot and takes no prisoners."
More profile about the speaker
Roxane Gay | Speaker | TED.com