TEDWomen 2015
Roxane Gay: Confessions of a bad feminist
Roxane Gay: Wyznania złej feministki
Filmed:
Readability: 3.7
1,781,161 views
Nadając sobie przydomek "zła feministka", pisarka Roxane Gay chciała zażartować. W ten sposób przyznała, że najprawdopodobniej nigdy nie spełni wymagań doskonałości, jakie stawia się przed feminizmem. Jednak zdała sobie sprawę, że żart zabrzmiał nieszczerze. W mądrym i prowokującym wystąpieniu nakłania nas do zaakceptowania wszystkich odcieni feminizmu. Ponadto namawia do podejmowania drobnych decyzji, które ostatecznie mogą doprowadzić do trwałej zmiany pod warunkiem, że ludzie będą je podejmować masowo.
Roxane Gay - Writer
In "Bad Feminist," her 2014 book of essays, Roxane Gay laid out a wise, funny and deeply empathetic vision of modern feminism, acceptance and identity -- flaws and all. Full bio
In "Bad Feminist," her 2014 book of essays, Roxane Gay laid out a wise, funny and deeply empathetic vision of modern feminism, acceptance and identity -- flaws and all. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
I am failing as a woman,
0
1008
1800
Ponoszę porażkę jako kobieta.
00:14
I am failing as a feminist.
1
2832
2295
Ponoszę porażkę jako feministka.
00:17
I have passionate opinions
about gender equality,
about gender equality,
2
5452
2777
Wyrażam żarliwe opinie o równości płci,
00:20
but I worry that to freely accept
the label of "feminist,"
the label of "feminist,"
3
8229
4061
jednak obawiam się, że swobodne
przyjęcie etykietki "feministki"
przyjęcie etykietki "feministki"
00:24
would not be fair to good feminists.
4
12314
2299
nie byłoby fair względem
dobrych feministek.
dobrych feministek.
00:27
I'm a feminist, but I'm a rather bad one.
5
15184
2373
Jestem feministką, ale raczej kiepską.
00:29
Oh, so I call myself a Bad Feminist.
6
17581
2864
Wręcz nazywam siebie "złą feministką".
00:32
Or at least, I wrote an essay,
7
20469
2333
Przynajmniej tak zatytułowałam
swój zbiór esejów,
swój zbiór esejów,
00:34
and then I wrote a book
called "Bad Feminist,"
called "Bad Feminist,"
8
22826
2175
a potem książkę.
00:37
and then in interviews, people started
calling me The Bad Feminist.
calling me The Bad Feminist.
9
25025
3436
Później w wywiadach ludzie zaczęli
nazywać mnie "Ta zła feministka".
nazywać mnie "Ta zła feministka".
00:40
(Laughter)
10
28485
1166
(Śmiech)
00:41
So, what started as a bit
of an inside joke with myself
of an inside joke with myself
11
29675
4037
Ten osobisty żarcik
00:45
and a willful provocation,
12
33736
1681
oraz świadoma prowokacja
00:47
has become a thing.
13
35441
1650
stały się czymś więcej.
00:49
Let me take a step back.
14
37996
1460
Cofnijmy się w czasie.
00:52
When I was younger,
15
40076
1236
Kiedy byłam młodsza,
00:53
mostly in my teens and 20s,
16
41336
1913
głównie jako nastolatka i 20-latka,
00:55
I had strange ideas about feminists
17
43273
2405
miałam dziwne wyobrażenie o feministkach,
00:57
as hairy, angry, man-hating,
sex-hating women --
sex-hating women --
18
45702
3776
jako o owłosionych, złych babach,
które nienawidzą mężczyzn i seksu.
które nienawidzą mężczyzn i seksu.
01:01
as if those are bad things.
19
49502
1579
Jakby to było coś złego.
01:03
(Laughter)
20
51105
2729
(Śmiech)
01:06
These days, I look at how
women are treated the world over,
women are treated the world over,
21
54978
3438
Kiedy widzę, jak na świecie
traktuje się kobiety,
traktuje się kobiety,
01:10
and anger, in particular, seems
like a perfectly reasonable response.
like a perfectly reasonable response.
22
58440
4286
to złość wydaje się
bardzo rozsądną reakcją.
bardzo rozsądną reakcją.
01:14
But back then,
23
62750
1745
Jednak wówczas obawiałam się tonu,
01:16
I worried about the tone people used
24
64519
1803
jakiego używali ludzie,
01:18
when suggesting I might be a feminist.
25
66322
3000
sugerując, że jestem feministką.
01:21
The feminist label was an accusation,
26
69322
2558
Łatka feministki była jak oskarżenie.
01:23
it was an "F" word, and not a nice one.
27
71904
2389
To było słówko na "F" i nie brzmiało miło.
01:26
I was labeled a woman
who doesn't play by the rules,
who doesn't play by the rules,
28
74762
2896
Zaszufladkowano mnie
jako kobietę bez zasad,
jako kobietę bez zasad,
01:29
who expects too much,
29
77682
1621
która oczekuje zbyt wiele
01:31
who thinks far too highly of myself,
30
79327
1993
i ma zbyt wygórowane mniemanie o sobie,
01:33
by daring to believe I'm equal --
(Coughs) -- superior to a man.
(Coughs) -- superior to a man.
31
81344
4114
bo ośmiela się myśleć,
że dorównuje mężczyźnie,
(chrząknięcie) że go przewyższa.
(chrząknięcie) że go przewyższa.
01:38
You don't want to be that rebel woman,
32
86040
1845
Nie chcesz być buntowniczką,
01:39
until you realize that you
very much are that woman,
very much are that woman,
33
87909
2485
jednak zauważasz,
że w dużej mierze już nią jesteś
że w dużej mierze już nią jesteś
01:42
and cannot imagine being anyone else.
34
90418
2497
i nie wyobrażasz sobie,
że możesz być inna.
że możesz być inna.
01:45
As I got older, I began to accept
35
93344
2020
Z biegiem czasu zaakceptowałam,
01:47
that I am, indeed, a feminist,
and a proud one.
and a proud one.
36
95388
3333
że jestem feministką,
i byłam z tego dumna.
i byłam z tego dumna.
01:50
I hold certain truths to be self-evident:
37
98745
2794
Pewne rzeczy uważam za oczywiste.
01:53
Women are equal to men.
38
101563
2452
Kobiety są równe mężczyznom.
01:56
We deserve equal pay for equal work.
39
104039
2781
Zasługujemy na równą płacę
za tę samą pracę.
za tę samą pracę.
01:58
We have the right to move
through the world as we choose,
through the world as we choose,
40
106844
2984
Mamy prawo żyć tak, jak chcemy,
02:01
free from harassment or violence.
41
109852
1967
wolne od prześladowań i przemocy.
02:04
We have the right to easy,
affordable access to birth control,
affordable access to birth control,
42
112233
3554
Mamy prawo mieć łatwy i niedrogi
dostęp do antykoncepcji
dostęp do antykoncepcji
02:07
and reproductive services.
43
115811
1897
i usług związanych z reprodukcją.
02:09
We have the right to make choices
about our bodies,
about our bodies,
44
117732
2571
Mamy prawo decydować o swoim ciele.
02:12
free from legislative oversight
or evangelical doctrine.
or evangelical doctrine.
45
120327
4153
Precz z nadzorem legislacyjnym
oraz doktryną kościelną.
oraz doktryną kościelną.
02:16
We have the right to respect.
46
124504
1484
Mamy prawo być szanowane.
02:18
There's more.
47
126679
1206
To nie wszystko.
02:19
When we talk about the needs of women,
48
127909
2215
Mówiąc o potrzebach kobiet,
02:22
we have to consider
the other identities we inhabit.
the other identities we inhabit.
49
130148
3405
należy rozważyć inne nasze tożsamości.
02:25
We are not just women.
50
133577
1457
Nie jesteśmy tylko kobietami.
02:27
We are people with different bodies,
51
135518
1847
Każda z nas ma inne ciało,
02:29
gender expressions, faiths, sexualities,
52
137389
3015
wiarę, tożsamość seksualną,
inaczej eksponujemy swoją płeć,
inaczej eksponujemy swoją płeć,
02:32
class backgrounds, abilities,
and so much more.
and so much more.
53
140428
2891
różnimy się pochodzeniem
i umiejętnościami.
i umiejętnościami.
02:35
We need to take into account
54
143708
1397
Trzeba uwzględnić te różnice
02:37
these differences and how they affect us,
55
145129
2436
i rozważyć, jak na nas wpływają,
02:39
as much as we account for
what we have in common.
what we have in common.
56
147589
2702
skupić się na nich,
tak samo, jak na tym, co nas łączy.
tak samo, jak na tym, co nas łączy.
02:42
Without this kind of inclusion,
our feminism is nothing.
our feminism is nothing.
57
150680
3619
Bez tego feminizm nic nie znaczy.
02:47
I hold these truths to be self-evident,
but let me be clear:
but let me be clear:
58
155220
3651
Uważam, że te aspekty są oczywiste,
ale dla pewności dodam,
ale dla pewności dodam,
02:50
I'm a mess.
59
158895
1137
jestem chaotyczna,
02:52
I am full of contradictions.
60
160056
2257
pełna sprzeczności.
02:54
There are many ways in which
I'm doing feminism wrong.
I'm doing feminism wrong.
61
162337
2920
Często postępuję inaczej,
niż zakłada feminizm.
niż zakłada feminizm.
02:57
I have another confession.
62
165876
1516
Wyznam coś jeszcze.
02:59
When I drive to work, I listen
to thuggish rap at a very loud volume.
to thuggish rap at a very loud volume.
63
167416
4336
Jadąc do pracy, głośno słucham
jazgotliwego rapu.
jazgotliwego rapu.
03:03
(Laughter)
64
171776
1507
(Śmiech)
03:05
Even though the lyrics
are degrading to women --
are degrading to women --
65
173307
2329
Chociaż teksty tych piosenek
uwłaczają kobietom,
uwłaczają kobietom,
03:07
these lyrics offend me to my core --
66
175660
2795
dotykają mnie dogłębnie,
03:10
the classic Yin Yang Twins
song "Salt Shaker" --
song "Salt Shaker" --
67
178479
3000
to klasyczny utwór
Yin Yang Twinsa "Salt Shaker"
Yin Yang Twinsa "Salt Shaker"
03:13
it is amazing.
68
181503
1452
jest niesamowity!
03:14
(Laughter)
69
182979
2466
(Śmiech)
03:17
"Make it work with your wet t-shirt.
70
185469
2928
"Niech mnie podnieci twój mokry T-shirt.
03:20
Bitch, you gotta shake it
'til your camel starts to hurt!"
'til your camel starts to hurt!"
71
188421
3760
Suko, potrząsaj tyłkiem,
aż zacznie cię boleć!".
aż zacznie cię boleć!".
03:24
(Laughter)
72
192205
1158
(Śmiech)
03:25
Think about it.
73
193387
1025
Pomyślcie o tym.
03:26
(Laughter)
74
194436
2888
(Śmiech)
03:29
Poetry, right?
75
197348
1318
Czysta poezja.
03:30
I am utterly mortified
by my music choices.
by my music choices.
76
198690
3660
Moje wybory muzyczne są żenujące.
03:34
(Laughter)
77
202374
1912
(Śmiech)
03:36
I firmly believe in man work,
78
204310
2284
Mocno doceniam pracę mężczyzn,
03:38
which is anything I don't
want to do, including --
want to do, including --
79
206618
2409
rzeczy, których nie chcę sama robić.
03:41
(Laughter) --
80
209051
1881
(Śmiech)
03:42
all domestic tasks,
81
210956
2154
Prace domowe,
03:45
but also: bug killing, trash removal,
lawn care and vehicle maintenance.
lawn care and vehicle maintenance.
82
213134
4309
zabijanie robactwa, wyrzucanie śmieci,
koszenie trawnika czy dbanie o samochód.
koszenie trawnika czy dbanie o samochód.
03:50
I want no part of any of that.
83
218014
1867
To nie dla mnie.
03:51
(Laughter)
84
219905
1073
(Śmiech)
03:53
Pink is my favorite color.
85
221002
1897
Mój ulubiony kolor to różowy.
03:54
I enjoy fashion magazines
and pretty things.
and pretty things.
86
222923
3028
Uwielbiam magazyny o modzie i ozdóbki.
03:57
I watch "The Bachelor"
and romantic comedies,
and romantic comedies,
87
225975
2303
Oglądam "Kawalera do wzięcia"
i komedie romantyczne.
i komedie romantyczne.
04:00
and I have absurd fantasies
about fairy tales coming true.
about fairy tales coming true.
88
228302
3107
Wierzę, że bajki
stają się rzeczywistością.
stają się rzeczywistością.
04:04
Some of my transgressions
are more flagrant.
are more flagrant.
89
232121
2324
Niektóre moje występki są bardziej rażące.
04:06
If a woman wants to take
her husband's name,
her husband's name,
90
234914
2366
Jeśli kobieta chce przyjąć nazwisko męża,
04:09
that is her choice, and it is not
my place to judge.
my place to judge.
91
237304
2688
to jej wybór i nie mam prawa jej osądzać.
04:12
If a woman chooses to stay home
to raise her children,
to raise her children,
92
240622
2976
Jeśli kobieta zostaje w domu,
żeby wychowywać dzieci,
żeby wychowywać dzieci,
04:15
I embrace that choice, too.
93
243622
2091
akceptuję jej wybór.
04:17
The problem is not that she makes herself
economically vulnerable in that choice;
economically vulnerable in that choice;
94
245737
4071
To nie przez swoje wybory kobieta
osłabia swoją sytuację ekonomiczną,
osłabia swoją sytuację ekonomiczną,
04:21
the problem is that our society is set up
95
249832
2170
tylko społeczeństwo to czyni,
kiedy kobieta dokonuje swoich wyborów.
kiedy kobieta dokonuje swoich wyborów.
04:24
to make women economically vulnerable
when they choose.
when they choose.
96
252002
2980
04:26
Let's deal with that.
97
254982
1650
Trzeba coś z tym zrobić.
04:29
(Applause)
98
257601
3378
(Brawa)
04:35
I reject the mainstream feminism
99
263413
2071
Odrzucam mainstreamowy feminizm,
04:37
that has historically ignored
or deflected the needs
or deflected the needs
100
265508
2627
który w przeszłości ignorował
potrzeby kobiet kolorowych,
potrzeby kobiet kolorowych,
04:40
of women of color, working-class women,
queer women and transgender women,
queer women and transgender women,
101
268159
4388
z klasy robotniczej, queerowych
lub transgenderycznych,
lub transgenderycznych,
04:44
in favor of supporting white, middle-
and upper-class straight women.
and upper-class straight women.
102
272571
3373
faworyzując heteroseksualne
białe kobiety, z klasy średniej i z elit.
białe kobiety, z klasy średniej i z elit.
04:47
Listen, if that's good feminism --
I am a very bad feminist.
I am a very bad feminist.
103
275968
3656
Jeśli to jest dobry feminizm,
to ja jestem bardzo złą feministką.
to ja jestem bardzo złą feministką.
04:51
(Laughter)
104
279648
1090
(Śmiech)
04:52
There is also this:
105
280762
1452
I jeszcze coś.
04:54
As a feminist, I feel a lot of pressure.
106
282238
2722
Jako feministka odczuwam presję.
04:56
We have this tendency to put
visible feminists on a pedestal.
visible feminists on a pedestal.
107
284984
3669
Mamy tendencję, żeby wynosić
zdeklarowane feministki na piedestał.
zdeklarowane feministki na piedestał.
05:00
We expect them to pose perfectly.
108
288677
2063
Wymagamy, żeby były doskonałe.
05:03
When they disappoint us,
109
291287
1160
Kiedy sprawiają zawód,
05:04
we gleefully knock them
from the very pedestal we put them on.
from the very pedestal we put them on.
110
292471
3462
z radością zrzucamy je z piedestału.
05:07
Like I said, I am a mess --
111
295957
2035
Jak mówiłam, jestem niczym chaos.
05:10
consider me knocked off that pedestal
112
298016
1830
Zanim wyniesiecie mnie na piedestał,
05:11
before you ever try to put me up there.
113
299846
2021
pomyślcie, jak mnie z niego zrzucicie.
05:13
(Laughter)
114
301867
1068
(Śmiech)
05:15
Too many women,
115
303374
1060
Zbyt wiele kobiet,
05:16
particularly groundbreaking women
and industry leaders,
and industry leaders,
116
304458
3025
zwłaszcza nowoczesnych i kobiet sukcesu,
05:19
are afraid to be labeled as feminists.
117
307507
2338
obawia się łatki feministki.
05:21
They're afraid to stand up and say,
"Yes, I am a feminist,"
"Yes, I am a feminist,"
118
309869
3706
Boją się wstać i powiedzieć:
"Tak, jestem feministką",
"Tak, jestem feministką",
05:25
for fear of what that label means,
119
313599
2245
bo boją się skutków szufladkowania,
05:27
for fear of being unable to live up to
unrealistic expectations.
unrealistic expectations.
120
315868
3868
boją się, że nie spełnią
nierealnych oczekiwań.
nierealnych oczekiwań.
05:32
Take, for example, Beyoncé,
or as I call her, The Goddess.
or as I call her, The Goddess.
121
320569
3772
Weźmy za przykład Beyoncé,
którą nazywam "Boginią".
którą nazywam "Boginią".
05:36
(Laughter)
122
324365
1936
(Śmiech)
05:38
She has emerged, in recent years,
as a visible feminist.
as a visible feminist.
123
326325
3432
W ostatnich latach dała się poznać
jako zdeklarowana feministka.
jako zdeklarowana feministka.
05:41
At the 2014 MTV Video Music Awards,
124
329781
2817
Podczas gali MTV Video Music Awards 2014
05:44
she performed in front of the word
"feminist" 10 feet high.
"feminist" 10 feet high.
125
332622
3766
Beyoncé wystąpiła na tle
trzymetrowego napisu "feministka".
trzymetrowego napisu "feministka".
05:48
It was a glorious spectacle to see
126
336412
2231
To był wyśmienity występ.
05:50
this pop star openly embracing feminism
127
338643
3000
Gwiazda pop otwarcie
przyznała się do feminizmu.
przyznała się do feminizmu.
05:53
and letting young women and men know
128
341643
1729
Oznajmiła młodym osobom,
05:55
that being a feminist
is something to celebrate.
is something to celebrate.
129
343396
3103
że należy się szczycić feminizmem.
05:58
As the moment faded, cultural critics
began endlessly debating
began endlessly debating
130
346985
3659
Po jakimś czasie krytycy kultury
wdali się w niekończącą się debatę,
wdali się w niekończącą się debatę,
06:02
whether or not Beyoncé was,
indeed, a feminist.
indeed, a feminist.
131
350668
2660
czy Beyoncé naprawdę jest feministką.
06:05
They graded her feminism,
132
353693
1881
Oceniali jej feminizm
06:07
instead of simply taking a grown,
accomplished woman at her word.
accomplished woman at her word.
133
355598
4268
zamiast uwierzyć na słowo
dorosłej kobiecie sukcesu.
dorosłej kobiecie sukcesu.
06:11
(Laughter)
134
359890
2638
(Śmiech)
06:14
(Applause)
135
362552
2674
(Brawa)
06:17
We demand perfection from feminists,
136
365250
2517
Żądamy od feministek doskonałości,
06:19
because we are still fighting for so much,
137
367791
2357
bo walczymy o wiele,
06:22
we want so much,
138
370172
1297
wiele też chcemy
06:23
we need so damn much.
139
371493
1533
i cholernie wiele nam trzeba.
06:25
We go far beyond reasonable,
constructive criticism,
constructive criticism,
140
373395
3180
Wykraczamy poza rozsądną
i konstruktywną krytykę.
i konstruktywną krytykę.
06:28
to dissecting any given woman's feminism,
141
376599
2749
Szczegółowo analizujemy
feminizm każdej kobiety,
feminizm każdej kobiety,
06:31
tearing it apart
until there's nothing left.
until there's nothing left.
142
379372
2381
dzieląc go na części pierwsze,
aż nie zostaje nic.
aż nie zostaje nic.
06:34
We do not need to do that.
143
382253
1389
Nie musimy tego robić.
06:36
Bad feminism -- or really, more inclusive
feminism -- is a starting point.
feminism -- is a starting point.
144
384452
4107
Punktem wyjścia jest zły feminizm,
czy raczej globalny feminizm.
czy raczej globalny feminizm.
06:40
But what happens next?
145
388583
1453
Co się dzieje później?
06:42
We go from acknowledging
our imperfections to accountability,
our imperfections to accountability,
146
390592
3482
Najpierw uznajemy naszą niedoskonałość,
potem bierzemy odpowiedzialność,
potem bierzemy odpowiedzialność,
06:46
or walking the walk,
and being a little bit brave.
and being a little bit brave.
147
394098
3102
albo ujawniamy się,
co jest odważniejsze.
co jest odważniejsze.
06:49
If I listen to degrading music,
148
397888
2304
Jeśli słucham upokarzającej muzyki,
06:52
I am creating a demand for which
artists are more than happy
artists are more than happy
149
400216
3526
to sprawiam, że jest na nią popyt,
a artyści są przeszczęśliwi,
a artyści są przeszczęśliwi,
06:55
to contribute a limitless supply.
150
403742
1934
będąc częścią nieograniczonej podaży.
06:58
These artists are not going to change
151
406120
1880
Ci artyści nie zmienią tekstu piosenek,
07:00
how they talk about women in their songs
152
408000
1955
nie będą inaczej śpiewać o kobietach,
07:01
until we demand that change
by affecting their bottom line.
by affecting their bottom line.
153
409955
3661
chyba że zażądamy tego,
wpływając na stan ich konta.
wpływając na stan ich konta.
07:05
Certainly, it is difficult.
154
413998
2127
Z pewnością jest to trudne.
07:08
Why must it be so catchy?
155
416149
1975
Czemu te utwory tak łatwo wpadają w ucho?
07:10
(Laughter)
156
418561
2756
(Śmiech)
07:14
It's hard to make the better choice,
157
422291
2029
Trudno jest podjąć lepszą decyzję,
07:16
and it is so easy to justify a lesser one.
158
424344
2796
a tak łatwo usprawiedliwić gorszy wybór.
07:19
But --
159
427164
1038
Ale
07:20
when I justify bad choices,
160
428226
1755
kiedy usprawiedliwiam złe wybory,
07:22
I make it harder for women
to achieve equality,
to achieve equality,
161
430005
2919
to utrudniam kobietom dojście do równości,
07:24
the equality that we all deserve,
162
432948
1864
na którą wszyscy zasługujemy.
07:26
and I need to own that.
163
434836
1317
I muszę to przyznać.
07:28
I think of my nieces, ages three and four.
164
436533
3269
Myślę o moich siostrzenicach,
które mają trzy i cztery lata.
które mają trzy i cztery lata.
07:31
They are gorgeous
and headstrong, brilliant girls,
and headstrong, brilliant girls,
165
439826
2439
Są urocze, uparte i błyskotliwe,
07:34
who are a whole lot of brave.
166
442289
1574
mają dużo odwagi.
07:36
I want them to thrive in a world
where they are valued
where they are valued
167
444284
2917
Chcę, żeby rosły w świecie,
który będzie doceniał
który będzie doceniał
07:39
for the powerful creatures they are.
168
447225
2328
ich silną osobowość.
07:41
I think of them,
169
449577
1055
Myślę o nich
07:42
and suddenly, the better choice
becomes far easier to make.
becomes far easier to make.
170
450656
3659
i nagle lepszy wybór
wydaje się łatwiejszy.
wydaje się łatwiejszy.
07:46
We can all make better choices.
171
454775
2090
Wszyscy możemy podejmować lepsze decyzje.
07:49
We can change the channel
when a television show
when a television show
172
457333
2497
Możemy zmienić kanał,
jeśli program traktuje przemoc
wobec kobiet jako formę sportu,
wobec kobiet jako formę sportu,
07:51
treats sexual violence
against women like sport,
against women like sport,
173
459830
2694
07:54
Game of Thrones.
174
462548
1428
jak "Gra o tron".
07:56
We can change the radio station
175
464000
1810
Możemy zmienić stację radiową,
07:57
when we hear songs
that treat women as nothing.
that treat women as nothing.
176
465834
3205
jeśli teksty piosenek uwłaczają kobietom.
08:01
We can spend our
box office dollars elsewhere
box office dollars elsewhere
177
469063
2683
Możemy sprawiać, że inne filmy
będą odnosić sukcesy,
będą odnosić sukcesy,
08:03
when movies don't treat women
178
471770
1550
a nie te, które sprowadzają kobiety
08:05
as anything more than decorative objects.
179
473320
2423
do roli dekoracji.
08:07
We can stop supporting professional sports
180
475743
2241
Możemy przestać wspierać sporty wyczynowe,
08:10
where the athletes treat
their partners like punching bags.
their partners like punching bags.
181
478008
3250
gdzie zawodnicy traktują się
jak worki do bicia.
jak worki do bicia.
08:14
(Applause)
182
482171
3478
(Brawa)
08:19
In other ways, men --
and especially straight white men --
and especially straight white men --
183
487595
2947
Mężczyźni, zwłaszcza biali,
heteroseksualni,
heteroseksualni,
08:22
can say, "No, I will not publish
with your magazine,
with your magazine,
184
490566
3087
mogą powiedzieć: "Nie będę pisać
dla waszego magazynu,
dla waszego magazynu,
08:25
or participate in your project,
or otherwise work with you,
or otherwise work with you,
185
493677
3286
brać udziału w waszych projektach,
czy w ogóle współpracować z wami,
czy w ogóle współpracować z wami,
08:28
until you include a fair number of women,
186
496987
2397
dopóki nie zatrudnicie
odpowiedniej liczby kobiet,
odpowiedniej liczby kobiet,
08:31
both as participants and decision makers.
187
499408
2547
które będą podwładnymi,
jak i decydentami.
jak i decydentami.
08:34
I won't work with you
until your publication,
until your publication,
188
502670
2127
Nie będę z wami pracować,
08:36
or your organization, is more inclusive
of all kinds of difference."
of all kinds of difference."
189
504821
3761
dopóki w waszych gazetach i organizacjach
nie będzie miejsca na różnorodność".
nie będzie miejsca na różnorodność".
Ci z nas, którzy są
niedostatecznie reprezentowani
niedostatecznie reprezentowani
08:41
Those of us who are underrepresented
190
509225
2293
i są zapraszani do udziału
w takich projektach,
w takich projektach,
08:43
and invited to participate
in such projects,
in such projects,
191
511542
2169
08:45
can also decline to be included
192
513735
2369
mogą odmawiać, do czasu,
kiedy więcej osób będzie zapraszanych
kiedy więcej osób będzie zapraszanych
08:48
until more of us are invited
through the glass ceiling,
through the glass ceiling,
193
516128
3003
na drugą stronę szklanego sufitu
08:51
and we are tokens no more.
194
519155
1952
i nie będziemy już tylko symbolami.
08:53
Without these efforts,
195
521553
1674
Bez tych starań,
08:55
without taking these stands,
196
523251
1802
bez zajmowania takich stanowisk,
08:57
our accomplishments
are going to mean very little.
are going to mean very little.
197
525077
2582
nasze osiągnięcia nie będą wiele znaczyć.
09:00
We can commit these small acts of bravery
198
528365
2613
Możemy nadal skupiać się
na małych aktach odwagi
na małych aktach odwagi
09:03
and hope that our choices trickle
upward to the people in power --
upward to the people in power --
199
531002
3903
i liczyć, że nasze wybory dotrą
do ludzi sprawujących władzę,
do ludzi sprawujących władzę,
09:06
editors, movie and music producers,
200
534929
2611
wydawców, producentów
filmowych i muzycznych,
filmowych i muzycznych,
09:09
CEOs, lawmakers --
201
537564
2373
dyrektorów naczelnych, prawodawców,
09:11
the people who can make
bigger, braver choices
bigger, braver choices
202
539961
2213
do ludzi mogących podjąć
istotniejsze decyzje
istotniejsze decyzje
09:14
to create lasting, meaningful change.
203
542198
2781
wprowadzające ważne
i długotrwałe zmiany.
i długotrwałe zmiany.
09:17
We can also boldly claim our feminism --
204
545678
2523
Możemy śmiało obnosić się z feminizmem,
09:20
good, bad, or anywhere in between.
205
548225
2365
dobrym, złym, czy takim pośrodku.
09:23
The last line of my book
"Bad Feminist" says,
"Bad Feminist" says,
206
551329
2452
W ostatnim wersie książki
"Zła feministka" napisałam:
"Zła feministka" napisałam:
09:25
"I would rather be a bad feminist
than no feminist at all."
than no feminist at all."
207
553805
3919
"Wolę być złą feministką
niż wcale nią nie być".
niż wcale nią nie być".
09:30
This is true for so many reasons,
208
558240
2040
Z wielu względów jest to prawda,
09:32
but first and foremost, I say this
because once upon a time,
because once upon a time,
209
560304
3560
ale przede wszystkim mówię to,
bo kiedyś odebrano mi prawo głosu,
09:35
my voice was stolen from me,
210
563888
1829
09:37
and feminism helped me
to get my voice back.
to get my voice back.
211
565741
2925
a feminizm pomógł mi go odzyskać.
09:41
There was an incident.
212
569455
1150
Zdarzył się wypadek.
09:42
I call it an incident so I can carry
the burden of what happened.
the burden of what happened.
213
570915
3420
Słowo "wypadek" pozwala mi
przedstawić ciężar tego zdarzenia.
przedstawić ciężar tego zdarzenia.
09:46
Some boys broke me,
214
574724
1412
Pewni chłopcy złamali mnie,
09:48
when I was so young, I did not know
215
576136
1814
kiedy byłam młoda i nie wiedziałam,
09:49
what boys can do to break a girl.
216
577950
2450
jak chłopcy mogą złamać dziewczynę.
09:52
They treated me like I was nothing.
217
580400
2142
Traktowali mnie jak śmiecia.
09:54
I began to believe I was nothing.
218
582566
2474
Zaczęłam wierzyć, że nim jestem.
09:57
They stole my voice, and in the after,
219
585064
2039
Odebrali mi głos, a następnie
09:59
I did not dare to believe
220
587127
1357
nie odważyłam się wierzyć,
10:00
that anything I might say could matter.
221
588508
2416
że moje słowo ma znaczenie.
10:02
But --
222
590948
1009
Ale
10:03
I had writing.
223
591981
1372
mogłam pisać.
10:05
And there, I wrote myself back together.
224
593377
2436
I napisałam siebie od nowa.
10:08
I wrote myself toward a stronger
version of myself.
version of myself.
225
596242
3014
Opisałam silniejszą wersję siebie.
10:11
I read the words of women
226
599653
1351
Czytam to, co pisały kobiety,
10:13
who might understand a story like mine,
227
601028
2332
które są w stanie zrozumieć taką historię
10:15
and women who looked like me,
228
603384
1771
i które są podobne do mnie,
10:17
and understood what it was like to move
through the world with brown skin.
through the world with brown skin.
229
605179
4100
i rozumieją, jak się żyje
czarnoskórej kobiecie na tym świecie.
czarnoskórej kobiecie na tym świecie.
10:21
I read the words of women
who showed me I was not nothing.
who showed me I was not nothing.
230
609303
4275
Czytałam historie kobiet,
które pokazały mi, że nie jestem śmieciem.
które pokazały mi, że nie jestem śmieciem.
10:25
I learned to write like them,
231
613602
1682
Nauczyłam się pisać jak one,
10:27
and then I learned to write as myself.
232
615308
2182
potem nauczyłam się pisać w swoim imieniu.
10:29
I found my voice again,
233
617856
1144
Odzyskałam głos,
10:31
and I started to believe that my voice
is powerful beyond measure.
is powerful beyond measure.
234
619024
4056
i uwierzyłam w jego wielką siłę.
10:36
Through writing and feminism,
235
624048
1538
Dzięki pisaniu i feminizmowi
nauczyłam się,
nauczyłam się,
10:37
I also found that if I was
a little bit brave,
a little bit brave,
236
625610
2754
że gdybym była odważniejsza,
10:40
another woman might hear me
and see me and recognize
and see me and recognize
237
628388
3601
inna kobieta mogłaby mnie usłyszeć,
zobaczyć, zdać sobie sprawę,
zobaczyć, zdać sobie sprawę,
10:44
that none of us are the nothing
the world tries to tell us we are.
the world tries to tell us we are.
238
632013
3591
że nie jesteśmy śmieciami,
jak wmawia nam świat.
jak wmawia nam świat.
10:48
In one hand,
239
636160
1508
W jednej dłoni skupiam siłę,
10:49
I hold the power to accomplish anything.
240
637692
3024
która pozwoli mi osiągnąć cel.
10:52
And in my other,
241
640740
1001
W drugiej dłoni
10:53
I hold the humbling reality
that I am just one woman.
that I am just one woman.
242
641765
3684
mam onieśmielające przeświadczenie,
że jestem tylko jedną z kobiet.
że jestem tylko jedną z kobiet.
10:57
I am a bad feminist,
243
645918
1679
Jestem złą feministką,
10:59
I am a good woman,
244
647621
1642
jestem dobrą kobietą,
11:01
I am trying to become better
in how I think,
in how I think,
245
649287
2375
staram się udoskonalać sposób myślenia,
11:03
and what I say, and what I do,
246
651686
2260
to, co mówię i robię.
11:05
without abandoning everything
that makes me human.
that makes me human.
247
653970
2785
Nie odrzucam niczego,
co czyni mnie człowiekiem.
co czyni mnie człowiekiem.
11:09
I hope that we can all do the same.
248
657152
2524
Mam nadzieję, że wszystkie
możemy tak zrobić.
możemy tak zrobić.
11:11
I hope that we can all be
a little bit brave,
a little bit brave,
249
659700
2243
Wierzę, że wszystkie możemy
być nieco śmielsze,
być nieco śmielsze,
11:13
when we most need such bravery.
250
661967
2087
zwłaszcza, gdy mocno
potrzeba takiej odwagi.
potrzeba takiej odwagi.
11:16
(Applause)
251
664856
2681
(Brawa)
ABOUT THE SPEAKER
Roxane Gay - WriterIn "Bad Feminist," her 2014 book of essays, Roxane Gay laid out a wise, funny and deeply empathetic vision of modern feminism, acceptance and identity -- flaws and all.
Why you should listen
Roxane Gay is a novelist and essayist whose online essays you've probably had forwarded to you by someone you adore. Collected in the 2014 book Bad Feminist, they posit a world where (gasp!) we can actually talk honestly about searching for identity, being less than perfect, and thinking hard on privilege and acceptance. Kira Cochrane in The Guardian puts it correctly: "In print, on Twitter and in person, Gay has the voice of the friend you call first for advice, calm and sane as well as funny, someone who has seen a lot and takes no prisoners."
More profile about the speakerRoxane Gay | Speaker | TED.com