TEDWomen 2015
Roxane Gay: Confessions of a bad feminist
Роксан Ґей: Зізнання поганої феміністки
Filmed:
Readability: 3.7
1,781,161 views
Коли письменниця Роксан Ґей назвала себе "поганою феміністкою", вона просто жартувала, визнаючи неможливість жити згідно з умовами феміністського руху - бути ідеальною у всьому. Але вона усвідомила, що жарт залишився непоміченим. У глибокодумній та провокативній промові вона просить нас прийняти всі особливості фемінізму та зробити маленький вибір, який - коли його вчинить маса людей - призведе до справжніх змін.
Roxane Gay - Writer
In "Bad Feminist," her 2014 book of essays, Roxane Gay laid out a wise, funny and deeply empathetic vision of modern feminism, acceptance and identity -- flaws and all. Full bio
In "Bad Feminist," her 2014 book of essays, Roxane Gay laid out a wise, funny and deeply empathetic vision of modern feminism, acceptance and identity -- flaws and all. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
I am failing as a woman,
0
1008
1800
Я невдаха-жінка
00:14
I am failing as a feminist.
1
2832
2295
і невдаха-феміністка.
00:17
I have passionate opinions
about gender equality,
about gender equality,
2
5452
2777
Я надзвичайно пристрасно ставлюсь
до гендерної рівності,
до гендерної рівності,
00:20
but I worry that to freely accept
the label of "feminist,"
the label of "feminist,"
3
8229
4061
але хвилююсь, що відкрито брати на себе
ярлик "феміністки"
ярлик "феміністки"
00:24
would not be fair to good feminists.
4
12314
2299
не буде чесно для хорошої феміністки.
00:27
I'm a feminist, but I'm a rather bad one.
5
15184
2373
Я феміністка, але, радше, погана.
00:29
Oh, so I call myself a Bad Feminist.
6
17581
2864
Тож, я зву себе поганою феміністкою.
00:32
Or at least, I wrote an essay,
7
20469
2333
Чи, принаймні, я написала статтю,
00:34
and then I wrote a book
called "Bad Feminist,"
called "Bad Feminist,"
8
22826
2175
потім видала книгу
"Погана феміністка",
"Погана феміністка",
00:37
and then in interviews, people started
calling me The Bad Feminist.
calling me The Bad Feminist.
9
25025
3436
тоді й інтерв'ю, люди почали
звати мене Поганою феміністкою.
звати мене Поганою феміністкою.
00:40
(Laughter)
10
28485
1166
(Сміх)
00:41
So, what started as a bit
of an inside joke with myself
of an inside joke with myself
11
29675
4037
Тож, те, що почалось
жартом над собою
жартом над собою
00:45
and a willful provocation,
12
33736
1681
та умисною провокацією,
00:47
has become a thing.
13
35441
1650
стало чимось більшим.
00:49
Let me take a step back.
14
37996
1460
Повернусь трохи назад.
00:52
When I was younger,
15
40076
1236
Коли я була молодшою,
00:53
mostly in my teens and 20s,
16
41336
1913
в підлітковому віці та в 20 років,
00:55
I had strange ideas about feminists
17
43273
2405
я трохи дивно уявляла собі феміністок -
00:57
as hairy, angry, man-hating,
sex-hating women --
sex-hating women --
18
45702
3776
волохатими, злими,
які ненавидять секс і чоловіків -
які ненавидять секс і чоловіків -
01:01
as if those are bad things.
19
49502
1579
ніби все те є поганим.
01:03
(Laughter)
20
51105
2729
(Сміх)
01:06
These days, I look at how
women are treated the world over,
women are treated the world over,
21
54978
3438
У ці дні, я бачу, як поводяться
з жінками по всьому світі,
з жінками по всьому світі,
01:10
and anger, in particular, seems
like a perfectly reasonable response.
like a perfectly reasonable response.
22
58440
4286
і гнів, в окремих випадках, видається
цілком природною реакцією.
цілком природною реакцією.
01:14
But back then,
23
62750
1745
Але тоді
01:16
I worried about the tone people used
24
64519
1803
я хвилювалась про те, з яким тоном
01:18
when suggesting I might be a feminist.
25
66322
3000
люди запитуватимуть, чи я феміністка.
01:21
The feminist label was an accusation,
26
69322
2558
Ярлик феміністки - це наче звинувачення,
01:23
it was an "F" word, and not a nice one.
27
71904
2389
в ньому є буква "Ф", що не дуже гарно.
01:26
I was labeled a woman
who doesn't play by the rules,
who doesn't play by the rules,
28
74762
2896
До мене приклеївся ярлик жінки,
яка не грає за правилами,
яка не грає за правилами,
01:29
who expects too much,
29
77682
1621
яка занадто багато очікує,
01:31
who thinks far too highly of myself,
30
79327
1993
занадто високої думки про себе,
01:33
by daring to believe I'm equal --
(Coughs) -- superior to a man.
(Coughs) -- superior to a man.
31
81344
4114
наважуючись думати, що я рівна -
(Кашель) - вища, ніж чоловіки.
(Кашель) - вища, ніж чоловіки.
01:38
You don't want to be that rebel woman,
32
86040
1845
Ви не хочете бути жінкою-бунтаркою,
01:39
until you realize that you
very much are that woman,
very much are that woman,
33
87909
2485
доки не усвідомите, що ви
вже є цією жінкою
вже є цією жінкою
01:42
and cannot imagine being anyone else.
34
90418
2497
і не можете уявити себе кимось ще.
01:45
As I got older, I began to accept
35
93344
2020
З віком я почала усвідомлювати
01:47
that I am, indeed, a feminist,
and a proud one.
and a proud one.
36
95388
3333
що я насправді феміністка,
і горда цим.
і горда цим.
01:50
I hold certain truths to be self-evident:
37
98745
2794
Я почала вважати
певні істини очевидними:
певні істини очевидними:
01:53
Women are equal to men.
38
101563
2452
жінки рівні з чоловіками;
01:56
We deserve equal pay for equal work.
39
104039
2781
ми заслуговуємо однакову платню за роботу;
01:58
We have the right to move
through the world as we choose,
through the world as we choose,
40
106844
2984
ми маємо право їздити по світу,
як нам того забажається;
як нам того забажається;
02:01
free from harassment or violence.
41
109852
1967
вільні від домагань та насилля;
02:04
We have the right to easy,
affordable access to birth control,
affordable access to birth control,
42
112233
3554
ми маємо право на легкий доступ
до центрів контролю народжуваності
до центрів контролю народжуваності
02:07
and reproductive services.
43
115811
1897
та репродуктивних клінік;
02:09
We have the right to make choices
about our bodies,
about our bodies,
44
117732
2571
у нас є право вибору,
що робити з власним тілом,
що робити з власним тілом,
02:12
free from legislative oversight
or evangelical doctrine.
or evangelical doctrine.
45
120327
4153
вільне від законодавчого нагляду
чи євангельського вчення;
чи євангельського вчення;
02:16
We have the right to respect.
46
124504
1484
ми маємо право на повагу.
02:18
There's more.
47
126679
1206
Крім того,
02:19
When we talk about the needs of women,
48
127909
2215
коли ми говоримо про потреби жінок,
02:22
we have to consider
the other identities we inhabit.
the other identities we inhabit.
49
130148
3405
ми повинні розглянути
інші особливості, з якими ми живемо.
інші особливості, з якими ми живемо.
02:25
We are not just women.
50
133577
1457
Ми не лише жінки.
02:27
We are people with different bodies,
51
135518
1847
Ми люди з різними тілами,
02:29
gender expressions, faiths, sexualities,
52
137389
3015
гендерними ознаками, вірою, статтю,
02:32
class backgrounds, abilities,
and so much more.
and so much more.
53
140428
2891
освітою, здібностями
та багато чого іншого.
та багато чого іншого.
02:35
We need to take into account
54
143708
1397
Ми маємо взяти до уваги
02:37
these differences and how they affect us,
55
145129
2436
ці відмінності, а також те, як вони
впливають на нас,
впливають на нас,
02:39
as much as we account for
what we have in common.
what we have in common.
56
147589
2702
настільки ж як і ми зважаємо
на те, що маємо, в цілому.
на те, що маємо, в цілому.
02:42
Without this kind of inclusion,
our feminism is nothing.
our feminism is nothing.
57
150680
3619
Без такого включення
наш фемінізм нічого не вартий.
наш фемінізм нічого не вартий.
02:47
I hold these truths to be self-evident,
but let me be clear:
but let me be clear:
58
155220
3651
Я вважаю ці істини очевидними,
але хочу все ж пояснити:
але хочу все ж пояснити:
02:50
I'm a mess.
59
158895
1137
я - суцільний безлад.
02:52
I am full of contradictions.
60
160056
2257
Я повна протиріч.
02:54
There are many ways in which
I'm doing feminism wrong.
I'm doing feminism wrong.
61
162337
2920
Є чимало способів,
якими я псую фемінізм.
якими я псую фемінізм.
02:57
I have another confession.
62
165876
1516
У мене є інше визначення.
02:59
When I drive to work, I listen
to thuggish rap at a very loud volume.
to thuggish rap at a very loud volume.
63
167416
4336
Коли я їжджу на роботу, я слухаю
бандитський реп на високій гучності.
бандитський реп на високій гучності.
03:03
(Laughter)
64
171776
1507
(Сміх)
03:05
Even though the lyrics
are degrading to women --
are degrading to women --
65
173307
2329
Навіть якщо лірика
принизлива для жінок -
принизлива для жінок -
03:07
these lyrics offend me to my core --
66
175660
2795
ця лірика зачіпає мене до глибини душі -
03:10
the classic Yin Yang Twins
song "Salt Shaker" --
song "Salt Shaker" --
67
178479
3000
класична пісня "Salt Shaker"
групи Yin Yang Twins -
групи Yin Yang Twins -
03:13
it is amazing.
68
181503
1452
це дивовижно.
03:14
(Laughter)
69
182979
2466
(Сміх)
03:17
"Make it work with your wet t-shirt.
70
185469
2928
"Зроби це твоєю мокрою футболкою.
03:20
Bitch, you gotta shake it
'til your camel starts to hurt!"
'til your camel starts to hurt!"
71
188421
3760
Сучка, ти трястимеш це,
доки твої ноги не заниють!"
доки твої ноги не заниють!"
03:24
(Laughter)
72
192205
1158
(Сміх)
03:25
Think about it.
73
193387
1025
Задумайтесь.
03:26
(Laughter)
74
194436
2888
(Сміх)
03:29
Poetry, right?
75
197348
1318
Поезія, чи не так?
03:30
I am utterly mortified
by my music choices.
by my music choices.
76
198690
3660
Мої музичні смаки
мене дуже засмучують.
мене дуже засмучують.
03:34
(Laughter)
77
202374
1912
(Сміх)
03:36
I firmly believe in man work,
78
204310
2284
Я твердо вірю, що чоловік робитиме
03:38
which is anything I don't
want to do, including --
want to do, including --
79
206618
2409
всю роботу, яку я не хочу робити,
включно -
включно -
03:41
(Laughter) --
80
209051
1881
(Сміх) -
03:42
all domestic tasks,
81
210956
2154
всі домашні обов'язки,
03:45
but also: bug killing, trash removal,
lawn care and vehicle maintenance.
lawn care and vehicle maintenance.
82
213134
4309
а також вбивство комах, виніс сміття,
стрижка газону та догляд за машиною.
стрижка газону та догляд за машиною.
03:50
I want no part of any of that.
83
218014
1867
Я не хочу брати участі в цьому.
03:51
(Laughter)
84
219905
1073
(Сміх)
03:53
Pink is my favorite color.
85
221002
1897
Рожевий - мій улюблений колір.
03:54
I enjoy fashion magazines
and pretty things.
and pretty things.
86
222923
3028
Я насолоджуюсь модними журналами
та гарними речами.
та гарними речами.
03:57
I watch "The Bachelor"
and romantic comedies,
and romantic comedies,
87
225975
2303
Я дивлюсь "Нежонатий"
та романтичні комедії,
та романтичні комедії,
04:00
and I have absurd fantasies
about fairy tales coming true.
about fairy tales coming true.
88
228302
3107
маю абсурдні фантазії,
що казки збуваються.
що казки збуваються.
04:04
Some of my transgressions
are more flagrant.
are more flagrant.
89
232121
2324
Деякі з моїх провин
є більш обурливими.
є більш обурливими.
04:06
If a woman wants to take
her husband's name,
her husband's name,
90
234914
2366
Якщо жінка має бажання
взяти прізвище чоловіка,
взяти прізвище чоловіка,
04:09
that is her choice, and it is not
my place to judge.
my place to judge.
91
237304
2688
це її вибір, і не мені
бути суддею.
бути суддею.
04:12
If a woman chooses to stay home
to raise her children,
to raise her children,
92
240622
2976
Якщо жінка вибирає залишитися вдома
та виховувати дітей,
та виховувати дітей,
04:15
I embrace that choice, too.
93
243622
2091
я також приймаю цей вибір.
04:17
The problem is not that she makes herself
economically vulnerable in that choice;
economically vulnerable in that choice;
94
245737
4071
Проблема не в тому, що при такому виборі
вона робить себе економічно вразливою,
вона робить себе економічно вразливою,
04:21
the problem is that our society is set up
95
249832
2170
а в тому, що суспільство влаштоване так,
04:24
to make women economically vulnerable
when they choose.
when they choose.
96
252002
2980
щоб зробити жінок економічно вразливими
в їхньому виборі.
в їхньому виборі.
04:26
Let's deal with that.
97
254982
1650
Давайте з цим розберемось.
04:29
(Applause)
98
257601
3378
(Оплески)
04:35
I reject the mainstream feminism
99
263413
2071
Я відкидаю мейнстрімний фемінізм,
04:37
that has historically ignored
or deflected the needs
or deflected the needs
100
265508
2627
який історично ігнорує
або відкидає потреби
або відкидає потреби
04:40
of women of color, working-class women,
queer women and transgender women,
queer women and transgender women,
101
268159
4388
кольорових жінок, жінок, які працюють,
лесбіянок та трансгендерних жінок,
лесбіянок та трансгендерних жінок,
04:44
in favor of supporting white, middle-
and upper-class straight women.
and upper-class straight women.
102
272571
3373
натомість підтримуючи білих,
правильних жінок середнього класу.
правильних жінок середнього класу.
04:47
Listen, if that's good feminism --
I am a very bad feminist.
I am a very bad feminist.
103
275968
3656
Послухайте, якщо це хороший фемінізм,
то я дуже погана феміністка.
то я дуже погана феміністка.
04:51
(Laughter)
104
279648
1090
(Сміх)
04:52
There is also this:
105
280762
1452
І до того ж,
04:54
As a feminist, I feel a lot of pressure.
106
282238
2722
як феміністка, я відчуваю великий тиск.
04:56
We have this tendency to put
visible feminists on a pedestal.
visible feminists on a pedestal.
107
284984
3669
У нас є тенденція ставити
явних феміністок на п'єдестал.
явних феміністок на п'єдестал.
05:00
We expect them to pose perfectly.
108
288677
2063
Ми очікуємо, що вони будуть ідеальними.
05:03
When they disappoint us,
109
291287
1160
Якщо вони розчаровують,
05:04
we gleefully knock them
from the very pedestal we put them on.
from the very pedestal we put them on.
110
292471
3462
ми радісно зіштовхуємо їх
з п'єдесталу, на який самі й поставили.
з п'єдесталу, на який самі й поставили.
05:07
Like I said, I am a mess --
111
295957
2035
Як я говорила, я - суцільний безлад.
05:10
consider me knocked off that pedestal
112
298016
1830
Вважайте мене скинутою з п'єдесталу
05:11
before you ever try to put me up there.
113
299846
2021
перед тим, як мене туди поставили.
05:13
(Laughter)
114
301867
1068
(Сміх)
05:15
Too many women,
115
303374
1060
Занадто багато жінок,
05:16
particularly groundbreaking women
and industry leaders,
and industry leaders,
116
304458
3025
особливо надзвичайних жінок,
лідерів галузі,
лідерів галузі,
05:19
are afraid to be labeled as feminists.
117
307507
2338
бояться отримати ярлик феміністки.
05:21
They're afraid to stand up and say,
"Yes, I am a feminist,"
"Yes, I am a feminist,"
118
309869
3706
Вони бояться встати й сказати:
"Так, я феміністка"
"Так, я феміністка"
05:25
for fear of what that label means,
119
313599
2245
через страх перед значенням цього ярлика,
05:27
for fear of being unable to live up to
unrealistic expectations.
unrealistic expectations.
120
315868
3868
через страх, що не в змозі відповідати
нереальним очікуванням.
нереальним очікуванням.
05:32
Take, for example, Beyoncé,
or as I call her, The Goddess.
or as I call her, The Goddess.
121
320569
3772
Наприклад, Бейонсе,
або як я зву її - Богиня.
або як я зву її - Богиня.
05:36
(Laughter)
122
324365
1936
(Сміх)
05:38
She has emerged, in recent years,
as a visible feminist.
as a visible feminist.
123
326325
3432
В ці роки вона показала себе
явною феміністкою.
явною феміністкою.
05:41
At the 2014 MTV Video Music Awards,
124
329781
2817
На церемонії 2014 MTV Video Music Awards
05:44
she performed in front of the word
"feminist" 10 feet high.
"feminist" 10 feet high.
125
332622
3766
вона виступала перед словом
"Феміністка" 4 метри заввишки.
"Феміністка" 4 метри заввишки.
05:48
It was a glorious spectacle to see
126
336412
2231
Це було вражаюче видовище,
05:50
this pop star openly embracing feminism
127
338643
3000
як поп-зірка відкрито приймає фемінізм,
05:53
and letting young women and men know
128
341643
1729
щоб молоді жінки і чоловіки знали,
05:55
that being a feminist
is something to celebrate.
is something to celebrate.
129
343396
3103
що бути феміністкою -
це надзвичайно.
це надзвичайно.
05:58
As the moment faded, cultural critics
began endlessly debating
began endlessly debating
130
346985
3659
Щойно момент пройшов, культурні критики
почали нескінченну суперечку,
почали нескінченну суперечку,
06:02
whether or not Beyoncé was,
indeed, a feminist.
indeed, a feminist.
131
350668
2660
чи була, насправді, Бейонсе
феміністкою.
феміністкою.
06:05
They graded her feminism,
132
353693
1881
Вони оцінювали її фемінізм,
06:07
instead of simply taking a grown,
accomplished woman at her word.
accomplished woman at her word.
133
355598
4268
замість того, щоб сприймати в її словах
дорослу досвідчену жінку.
дорослу досвідчену жінку.
06:11
(Laughter)
134
359890
2638
(Сміх)
06:14
(Applause)
135
362552
2674
(Оплески)
06:17
We demand perfection from feminists,
136
365250
2517
Ми вимагаємо досконалості від феміністок,
06:19
because we are still fighting for so much,
137
367791
2357
бо досі боремось за так багато речей,
06:22
we want so much,
138
370172
1297
ми так багато хочемо,
06:23
we need so damn much.
139
371493
1533
ми хочемо до чорта багато.
06:25
We go far beyond reasonable,
constructive criticism,
constructive criticism,
140
373395
3180
Ми виходимо далеко за рамки обґрунтованої
конструктивної критики,
конструктивної критики,
06:28
to dissecting any given woman's feminism,
141
376599
2749
розрізаючи фемінізм будь-якої жінки,
06:31
tearing it apart
until there's nothing left.
until there's nothing left.
142
379372
2381
розриваючи на шматки,
доки нічого не залишиться.
доки нічого не залишиться.
06:34
We do not need to do that.
143
382253
1389
Не потрібно цього робити.
06:36
Bad feminism -- or really, more inclusive
feminism -- is a starting point.
feminism -- is a starting point.
144
384452
4107
Поганий фемінізм, чи більш всеохопний
фемінізм, - це відправна точка.
фемінізм, - це відправна точка.
06:40
But what happens next?
145
388583
1453
Що ж буде потім?
06:42
We go from acknowledging
our imperfections to accountability,
our imperfections to accountability,
146
390592
3482
Ми йдемо від визнання
нашої недосконалості до відповідальності,
нашої недосконалості до відповідальності,
06:46
or walking the walk,
and being a little bit brave.
and being a little bit brave.
147
394098
3102
тобто виконувати самим те, чому навчаємо,
і бути трохи хоробрішими.
і бути трохи хоробрішими.
06:49
If I listen to degrading music,
148
397888
2304
Якщо я слухаю деградуючу музику,
06:52
I am creating a demand for which
artists are more than happy
artists are more than happy
149
400216
3526
я створюю попит на таких артистів,
які є дуже щасливими від того,
які є дуже щасливими від того,
06:55
to contribute a limitless supply.
150
403742
1934
що сприяють безмежному споживанню.
06:58
These artists are not going to change
151
406120
1880
Ці співаки не збираються змінювати
07:00
how they talk about women in their songs
152
408000
1955
те, як вони називають жінок
в їхніх піснях,
в їхніх піснях,
07:01
until we demand that change
by affecting their bottom line.
by affecting their bottom line.
153
409955
3661
доки ви не почнете вимагати змін,
впливаючи на рівень їхніх прибутків.
впливаючи на рівень їхніх прибутків.
07:05
Certainly, it is difficult.
154
413998
2127
Звичайно, це важко.
07:08
Why must it be so catchy?
155
416149
1975
Чому ж це так привабливо?
07:10
(Laughter)
156
418561
2756
(Сміх)
07:14
It's hard to make the better choice,
157
422291
2029
Важко зробити правильний вибір
07:16
and it is so easy to justify a lesser one.
158
424344
2796
і так легко виправдати поганий.
07:19
But --
159
427164
1038
Але
07:20
when I justify bad choices,
160
428226
1755
коли я виправдовую поганий вибір,
07:22
I make it harder for women
to achieve equality,
to achieve equality,
161
430005
2919
я роблю гірше для жінок,
які хочуть досягти рівності,
які хочуть досягти рівності,
07:24
the equality that we all deserve,
162
432948
1864
рівності, яку ми всі заслуговуємо,
07:26
and I need to own that.
163
434836
1317
і нам потрібно вибороти її.
07:28
I think of my nieces, ages three and four.
164
436533
3269
Я думаю про моїх племінниць, 4 та 3 років.
07:31
They are gorgeous
and headstrong, brilliant girls,
and headstrong, brilliant girls,
165
439826
2439
Вони чудові та нахабні,
яскраві дівчата,
яскраві дівчата,
07:34
who are a whole lot of brave.
166
442289
1574
які є надзвичайно хоробрими.
07:36
I want them to thrive in a world
where they are valued
where they are valued
167
444284
2917
Я хочу, щоб вони процвітали у світі,
де їх цінують,
де їх цінують,
07:39
for the powerful creatures they are.
168
447225
2328
тому що вони могутні створіння.
07:41
I think of them,
169
449577
1055
Я думаю про них,
07:42
and suddenly, the better choice
becomes far easier to make.
becomes far easier to make.
170
450656
3659
і раптом правильний вибір
стає набагато легшим.
стає набагато легшим.
07:46
We can all make better choices.
171
454775
2090
Ми всі можемо зробити правильний вибір.
07:49
We can change the channel
when a television show
when a television show
172
457333
2497
Ми можемо перемкнути канал,
коли по телевізійному шоу
коли по телевізійному шоу
07:51
treats sexual violence
against women like sport,
against women like sport,
173
459830
2694
показують сексуальне насилля
над жінками, як спорт,
над жінками, як спорт,
07:54
Game of Thrones.
174
462548
1428
"Гра престолів".
07:56
We can change the radio station
175
464000
1810
Ми можемо змінити радіостанцію,
07:57
when we hear songs
that treat women as nothing.
that treat women as nothing.
176
465834
3205
коли чуємо пісні,
в яких жінок показують як ніщо.
в яких жінок показують як ніщо.
08:01
We can spend our
box office dollars elsewhere
box office dollars elsewhere
177
469063
2683
Ми можемо витратити
наші гроші будь-де,
наші гроші будь-де,
08:03
when movies don't treat women
178
471770
1550
де у фільмах не показують жінок
08:05
as anything more than decorative objects.
179
473320
2423
чимось трохи значнішим,
ніж предмет інтер'єру.
ніж предмет інтер'єру.
08:07
We can stop supporting professional sports
180
475743
2241
Ми можемо припинити підтримку спорту,
08:10
where the athletes treat
their partners like punching bags.
their partners like punching bags.
181
478008
3250
де атлети відносяться до своїх партнерів
як до підвісних груш.
як до підвісних груш.
08:14
(Applause)
182
482171
3478
(Оплески)
08:19
In other ways, men --
and especially straight white men --
and especially straight white men --
183
487595
2947
В інших випадках, чоловіки -
особливо заможні білі чоловіки -
особливо заможні білі чоловіки -
08:22
can say, "No, I will not publish
with your magazine,
with your magazine,
184
490566
3087
можуть сказати: "Ні, я не публікуватимусь
в журналі,
в журналі,
08:25
or participate in your project,
or otherwise work with you,
or otherwise work with you,
185
493677
3286
чи не братиму участі в проекті,
або іншим чином не працюватиму з вами,
або іншим чином не працюватиму з вами,
08:28
until you include a fair number of women,
186
496987
2397
доки ви не включите достатньо жінок,
08:31
both as participants and decision makers.
187
499408
2547
як просто учасниць,
так і тих, хто приймає рішення.
так і тих, хто приймає рішення.
08:34
I won't work with you
until your publication,
until your publication,
188
502670
2127
Я не працюватиму з вами,
доки видавництво,
доки видавництво,
08:36
or your organization, is more inclusive
of all kinds of difference."
of all kinds of difference."
189
504821
3761
чи організація, не стане приймати
більшу кількість різних людей".
більшу кількість різних людей".
08:41
Those of us who are underrepresented
190
509225
2293
Ті з нас, хто недостатньо представлений
08:43
and invited to participate
in such projects,
in such projects,
191
511542
2169
чи не запрошений для участі
в таких проектах,
в таких проектах,
08:45
can also decline to be included
192
513735
2369
можуть відмовитись від участі,
08:48
until more of us are invited
through the glass ceiling,
through the glass ceiling,
193
516128
3003
доки більше жінок не проб'ють
"скляну стелю",
"скляну стелю",
08:51
and we are tokens no more.
194
519155
1952
а їхня участь більше не
вважатиметься суто символічною.
вважатиметься суто символічною.
08:53
Without these efforts,
195
521553
1674
Без цих зусиль,
08:55
without taking these stands,
196
523251
1802
без прийняття цих рішень,
08:57
our accomplishments
are going to mean very little.
are going to mean very little.
197
525077
2582
наші досягнення
дуже мало значитимуть.
дуже мало значитимуть.
09:00
We can commit these small acts of bravery
198
528365
2613
Ми можемо здійснити ці акти хоробрості
09:03
and hope that our choices trickle
upward to the people in power --
upward to the people in power --
199
531002
3903
та сподіватися, що наш вибір дійде
до людей у владі -
до людей у владі -
09:06
editors, movie and music producers,
200
534929
2611
редакторів, музичних та кіно-продюсерів,
09:09
CEOs, lawmakers --
201
537564
2373
директорів, законодавців -
09:11
the people who can make
bigger, braver choices
bigger, braver choices
202
539961
2213
людей, які зможуть зробити
сміливіший вибір,
сміливіший вибір,
09:14
to create lasting, meaningful change.
203
542198
2781
щоб гарантувати міцніші, значиміші зміни.
09:17
We can also boldly claim our feminism --
204
545678
2523
Ми будемо стверджувати, що наш фемінізм
09:20
good, bad, or anywhere in between.
205
548225
2365
хороший, поганий чи щось середнє.
09:23
The last line of my book
"Bad Feminist" says,
"Bad Feminist" says,
206
551329
2452
Останній рядок моєї книги
"Погана феміністка" говорить:
"Погана феміністка" говорить:
09:25
"I would rather be a bad feminist
than no feminist at all."
than no feminist at all."
207
553805
3919
"Я радше буду поганою феміністкою,
ніж взагалі не буду феміністкою".
ніж взагалі не буду феміністкою".
09:30
This is true for so many reasons,
208
558240
2040
Це дійсно так через багато причин,
09:32
but first and foremost, I say this
because once upon a time,
because once upon a time,
209
560304
3560
але в першу чергу я кажу про це,
бо колись давно
бо колись давно
09:35
my voice was stolen from me,
210
563888
1829
мій голос украли в мене,
09:37
and feminism helped me
to get my voice back.
to get my voice back.
211
565741
2925
і фемінізм допоміг мені
повернути мій голос назад.
повернути мій голос назад.
09:41
There was an incident.
212
569455
1150
Був один випадок.
09:42
I call it an incident so I can carry
the burden of what happened.
the burden of what happened.
213
570915
3420
Я зву це випадком, тому що зможу винести
тягар того, що сталось.
тягар того, що сталось.
09:46
Some boys broke me,
214
574724
1412
Одні хлопці зламали мене,
09:48
when I was so young, I did not know
215
576136
1814
коли я була така молода і не знала,
09:49
what boys can do to break a girl.
216
577950
2450
що вони можуть зробити,
щоб зламати дівчину.
щоб зламати дівчину.
09:52
They treated me like I was nothing.
217
580400
2142
Вони повелись зі мною, наче я була ніщо.
09:54
I began to believe I was nothing.
218
582566
2474
Я почала вірити, що я ніщо.
09:57
They stole my voice, and in the after,
219
585064
2039
Вони вкрали мій голос, і потім,
09:59
I did not dare to believe
220
587127
1357
я не наважувалась повірити,
10:00
that anything I might say could matter.
221
588508
2416
що те, що я скажу, може мати значення.
10:02
But --
222
590948
1009
Але
10:03
I had writing.
223
591981
1372
я мала письменництво.
10:05
And there, I wrote myself back together.
224
593377
2436
Письмо допомогло мені повернути себе.
10:08
I wrote myself toward a stronger
version of myself.
version of myself.
225
596242
3014
Письменницька праця допомогла
мені стати сильнішою.
мені стати сильнішою.
10:11
I read the words of women
226
599653
1351
Я читала слова жінок,
10:13
who might understand a story like mine,
227
601028
2332
які могли б зрозуміти мою історію,
10:15
and women who looked like me,
228
603384
1771
жінок, які дивились на мене
10:17
and understood what it was like to move
through the world with brown skin.
through the world with brown skin.
229
605179
4100
та розуміли, як це - жити в цьому світі
з коричневою шкірою.
з коричневою шкірою.
10:21
I read the words of women
who showed me I was not nothing.
who showed me I was not nothing.
230
609303
4275
Я читала слова жінок,
які показали, що я не була ніким.
які показали, що я не була ніким.
10:25
I learned to write like them,
231
613602
1682
Я навчилась писати, як вони,
10:27
and then I learned to write as myself.
232
615308
2182
і тоді, коли навчилась писати
своїм стилем,
своїм стилем,
10:29
I found my voice again,
233
617856
1144
я знову знайшла голос
10:31
and I started to believe that my voice
is powerful beyond measure.
is powerful beyond measure.
234
619024
4056
і почала вірити, що мій голос
є безмірно потужним.
є безмірно потужним.
10:36
Through writing and feminism,
235
624048
1538
Завдяки письменництву й фемінізму
10:37
I also found that if I was
a little bit brave,
a little bit brave,
236
625610
2754
я відчула, якщо я буду
трохи хоробрішою,
трохи хоробрішою,
10:40
another woman might hear me
and see me and recognize
and see me and recognize
237
628388
3601
можливо інша жінка почує мене,
побачить мене та усвідомить,
побачить мене та усвідомить,
10:44
that none of us are the nothing
the world tries to tell us we are.
the world tries to tell us we are.
238
632013
3591
що жодна з нас не є ніким,
як світ намагається переконати нас.
як світ намагається переконати нас.
10:48
In one hand,
239
636160
1508
З одного боку
10:49
I hold the power to accomplish anything.
240
637692
3024
я маю владу, щоб домогтись чогось.
10:52
And in my other,
241
640740
1001
З іншого боку
10:53
I hold the humbling reality
that I am just one woman.
that I am just one woman.
242
641765
3684
я бачу принизливу реальність,
що я лише одна жінка.
що я лише одна жінка.
10:57
I am a bad feminist,
243
645918
1679
Я - погана феміністка,
10:59
I am a good woman,
244
647621
1642
Я - хороша жінка,
11:01
I am trying to become better
in how I think,
in how I think,
245
649287
2375
я намагаюсь стати кращою
в тому, як я думаю,
в тому, як я думаю,
11:03
and what I say, and what I do,
246
651686
2260
що я говорю, що я роблю,
11:05
without abandoning everything
that makes me human.
that makes me human.
247
653970
2785
не відмовляючись від усього,
що робить мене людиною.
що робить мене людиною.
11:09
I hope that we can all do the same.
248
657152
2524
Я сподіваюсь, що ми всі зможемо те ж саме.
11:11
I hope that we can all be
a little bit brave,
a little bit brave,
249
659700
2243
Сподіваюсь, що ми всі зможемо бути
хоробрішими,
хоробрішими,
11:13
when we most need such bravery.
250
661967
2087
коли нам буде так необхідна сміливість.
11:16
(Applause)
251
664856
2681
(Оплески)
ABOUT THE SPEAKER
Roxane Gay - WriterIn "Bad Feminist," her 2014 book of essays, Roxane Gay laid out a wise, funny and deeply empathetic vision of modern feminism, acceptance and identity -- flaws and all.
Why you should listen
Roxane Gay is a novelist and essayist whose online essays you've probably had forwarded to you by someone you adore. Collected in the 2014 book Bad Feminist, they posit a world where (gasp!) we can actually talk honestly about searching for identity, being less than perfect, and thinking hard on privilege and acceptance. Kira Cochrane in The Guardian puts it correctly: "In print, on Twitter and in person, Gay has the voice of the friend you call first for advice, calm and sane as well as funny, someone who has seen a lot and takes no prisoners."
More profile about the speakerRoxane Gay | Speaker | TED.com