ABOUT THE SPEAKER
Alain de Botton - Philosopher
Through his witty and literate books -- and his new School of Life -- Alain de Botton helps others find fulfillment in the everyday.

Why you should listen

It started in 1997, when Alain de Botton turned away from writing novels and instead wrote a touching extended essay titled How Proust Can Change Your Life, which became an unlikely blockbuster in the "self-help"category. His subsequent books take on some of the fundamental worries of modern life (am I happy? where exactly do I stand?), informed by his deep reading in philosophy and by a novelist's eye for small, perfect moments. His newest book is The Pleasures and Sorrows of Work.

In 2008, de Botton helped start the School of Life in London, a social enterprise determined to make learning and therapy relevant in today's uptight culture. His goal is (through any of his mediums) to help clients learn "how to live wisely and well."

More profile about the speaker
Alain de Botton | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2011

Alain de Botton: Atheism 2.0

Alain de Botton: L'athéisme version 2.0

Filmed:
2,872,847 views

Quels aspects des réligions les athées devraient-ils adopter? Alain de Botton nous propose une réligion pour les athées -- soit l'athéisme version 2.0 -- qui regroupe les formes d'expressions et traditions réligieuses, afin de satisfaire nos besoins pour le contact humain, les rites et la spiritualité.
- Philosopher
Through his witty and literate books -- and his new School of Life -- Alain de Botton helps others find fulfillment in the everyday. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
One of the most common ways of dividing the world
0
0
3000
Un moyen de séparer les gens, c'est de les mettre
00:18
is into those who believe
1
3000
2000
dans le camp des croyants
00:20
and those who don't --
2
5000
2000
et celui des non-croyants --
00:22
into the religious and the atheists.
3
7000
3000
dans le camp des réligieux et celui des athées.
00:25
And for the last decade or so,
4
10000
2000
Et durant la dernière dizaine d'années,
00:27
it's been quite clear
5
12000
2000
il est devenu très clair
00:29
what being an atheist means.
6
14000
2000
ce qu'on veut dire par un athée.
00:31
There have been some very vocal atheists
7
16000
3000
Il y a eu des athées passionés
00:34
who've pointed out,
8
19000
2000
qui ont montré que
00:36
not just that religion is wrong,
9
21000
2000
non seulement la réligion est-elle trompeuse,
00:38
but that it's ridiculous.
10
23000
2000
mais qu'elle est ridicule.
00:40
These people, many of whom have lived in North Oxford,
11
25000
3000
Ces gens, plusieurs parmi eux résidents de North Oxford,
00:43
have argued --
12
28000
2000
ont soutenu --
00:45
they've argued that believing in God
13
30000
3000
ils ont soutenu que de croire en Dieu,
00:48
is akin to believing in fairies
14
33000
2000
c'est comme de croire aux fées
00:50
and essentially that the whole thing
15
35000
2000
et que toute cette histoire
00:52
is a childish game.
16
37000
2000
est un jeu d'enfants.
00:54
Now I think it's too easy.
17
39000
2000
Là, je pense que c'est plus compliqué que ça.
00:56
I think it's too easy
18
41000
2000
Je pense que c'est plus compliqué que
00:58
to dismiss the whole of religion that way.
19
43000
3000
de rejeter le tout de la réligion de cette façon.
01:01
And it's as easy as shooting fish in a barrel.
20
46000
2000
Et c'est facile comme tout de le rejeter.
01:03
And what I'd like to inaugurate today
21
48000
2000
Et ce que j'aimerais présenter aujourd'hui,
01:05
is a new way of being an atheist --
22
50000
2000
c'est une nouvelle façon d'être un athée --
01:07
if you like, a new version of atheism
23
52000
3000
si vous voulez, une nouvelle version d'athéisme,
01:10
we could call Atheism 2.0.
24
55000
3000
l'athéisme version 2.0.
01:13
Now what is Atheism 2.0?
25
58000
2000
Qu'est-ce que c'est, l'athéisme version 2.0?
01:15
Well it starts from a very basic premise:
26
60000
2000
Il comprend une prémisse fondamentale:
01:17
of course, there's no God.
27
62000
3000
bien sûr qu'il n'y a pas de Dieu.
01:20
Of course, there are no deities or supernatural spirits
28
65000
3000
Bien sûr qu'il n'y a pas de divinité ou d'esprit supernaturel
01:23
or angels, etc.
29
68000
2000
ou d'anges, et cetera.
01:25
Now let's move on; that's not the end of the story,
30
70000
3000
Passons au point suivant; ce n'est pas la fin de l'histoire,
01:28
that's the very, very beginning.
31
73000
3000
ce n'est que le tout début.
01:31
I'm interested in the kind of constituency
32
76000
3000
Je suis vraiment intéressé par les gens
01:34
that thinks something along these lines:
33
79000
2000
qui ont ces idées-ci:
01:36
that thinks, "I can't believe in any of this stuff.
34
81000
2000
qui pensent, «Je ne crois pas à ces choses.
01:38
I can't believe in the doctrines.
35
83000
3000
Je ne crois pas aux doctrines.
01:41
I don't think these doctrines are right.
36
86000
2000
Je ne pense pas que ces doctrines font justice.
01:43
But," a very important but, "I love Christmas carols.
37
88000
4000
Mais j'aime les chants de Noël.
01:47
I really like the art of Mantegna.
38
92000
3000
J'aime vraiment la peinture de Mantegna.
01:50
I really like looking at old churches.
39
95000
2000
J'aime vraiment étudier les vieilles églises.
01:52
I really like turning the pages of the Old Testament."
40
97000
3000
J'aime vraiment feuilleter les pages de l'Ancien Testament.»
01:55
Whatever it may be,
41
100000
2000
Peu importe,
01:57
you know the kind of thing I'm talking about --
42
102000
2000
vous savez ce que je veux dire --
01:59
people who are attracted to the ritualistic side,
43
104000
2000
les gens qui sont attirés vers le côté ritualiste,
02:01
the moralistic, communal side of religion,
44
106000
3000
le côté moralisateur et communal de la réligion,
02:04
but can't bear the doctrine.
45
109000
2000
mais qui ne peuvent pas supporter les doctrines.
02:06
Until now, these people have faced a rather unpleasant choice.
46
111000
3000
Jusqu'à date, ces gens ont dû faire un choix difficile.
02:09
It's almost as though either you accept the doctrine
47
114000
3000
C'était comme si soit vous acceptez la doctrine
02:12
and then you can have all the nice stuff,
48
117000
2000
et puis ensuite, vous pouvez réjouir de toutes les bonnes choses,
02:14
or you reject the doctrine and
49
119000
2000
ou soit vous rejetez la doctrine et
02:16
you're living in some kind of spiritual wasteland
50
121000
2000
vous vivez dans une sorte de champs vide
02:18
under the guidance of CNN and Walmart.
51
123000
2000
sous la direction de CNN et de Walmart.
02:20
So that's a sort of tough choice.
52
125000
2000
Donc c'était un choix difficile.
02:22
I don't think we have to make that choice.
53
127000
2000
Je ne pense pas qu'on devrait faire ce choix.
02:24
I think there is an alternative.
54
129000
2000
Je pense qu'il y a une autre possibilité.
02:26
I think there are ways --
55
131000
2000
Je pense qu'il y a des façons --
02:28
and I'm being both very respectful and completely impious --
56
133000
3000
et je suis à la fois respectueux et irrespectueux --
02:31
of stealing from religions.
57
136000
2000
d'emprunter des idées des réligions.
02:33
If you don't believe in a religion,
58
138000
2000
Si vous ne croyez pas à une réligion,
02:35
there's nothing wrong with picking and mixing,
59
140000
2000
il n'y a pas de honte de choisir et de mélanger,
02:37
with taking out the best sides of religion.
60
142000
3000
de prendre les meilleures qualités qui parviennent des réligions.
02:40
And for me, atheism 2.0
61
145000
2000
Et pour moi, l'athéisme version 2.0,
02:42
is about both, as I say,
62
147000
2000
dans le fond c'est, comme je le disais tantôt,
02:44
a respectful and an impious way
63
149000
3000
d'une façon polie et impolie,
02:47
of going through religions and saying, "What here could we use?"
64
152000
3000
de passer en revue les réligions et de se dire, «Qu'est-ce qu'on peut utiliser?»
02:50
The secular world is full of holes.
65
155000
2000
Le monde des laïques a plein de trous.
02:52
We have secularized badly, I would argue.
66
157000
3000
Notre société a mal sécularisé, soutiendrais-je.
02:55
And a thorough study of religion
67
160000
2000
Et une étude approfondie de la réligion
02:57
could give us all sorts of insights
68
162000
2000
pourrait nous fournir toutes sortes d'idées
02:59
into areas of life that are not going too well.
69
164000
3000
dans les domaines de la vie qui ne vont pas fort.
03:02
And I'd like to run through a few of these today.
70
167000
4000
Et j'aimerais passer sur plusieurs de ces domaines aujourd'hui.
03:06
I'd like to kick off by looking at education.
71
171000
3000
J'aimerais commencer par examiner le système d'éducation.
03:09
Now education is a field
72
174000
2000
L'enseignement, c'est un champs
03:11
the secular world really believes in.
73
176000
2000
important pour le monde des laïques.
03:13
When we think about how we're going to make the world a better place,
74
178000
2000
Quand on se demande comment s'y prendre pour faire un monde meilleur,
03:15
we think education; that's where we put a lot of money.
75
180000
3000
on pense à l'enseignement; on verse beaucoup d'argent dans l'enseignement.
03:18
Education is going to give us, not only commercial skills, industrial skills,
76
183000
3000
L'éducation qu'on reçoit nous donne non seulement des compétences commerciales et industrielles,
03:21
it's also going to make us better people.
77
186000
2000
elle nous rend meilleurs.
03:23
You know the kind of thing a commencement address is, and graduation ceremonies,
78
188000
3000
Vous savez ce que c'est qu'un discours à la remise des diplômes, et des cérémonies,
03:26
those lyrical claims
79
191000
2000
ces prétentions lyriques,
03:28
that education, the process of education -- particularly higher education --
80
193000
3000
que l'éducation, l'enseignement -- la haute étude en particulier --
03:31
will make us into nobler and better human beings.
81
196000
3000
va nous rendre meilleurs.
03:34
That's a lovely idea.
82
199000
2000
C'est une idée géniale.
03:36
Interesting where it came from.
83
201000
2000
L'origine de cette idée est fort intéressante.
03:38
In the early 19th century,
84
203000
2000
Dans le 19e siècle,
03:40
church attendance in Western Europe
85
205000
2000
la présence à l'église dans l'Europe de l'ouest
03:42
started sliding down very, very sharply, and people panicked.
86
207000
3000
chutait brusquement, et les gens ont paniqué.
03:45
They asked themselves the following question.
87
210000
2000
Ils se sont demandés la question suivante.
03:47
They said, where are people going to find the morality,
88
212000
3000
Ils se sont demandés, «Où est-ce que les gens vont aller pour chercher la moralité,
03:50
where are they going to find guidance,
89
215000
2000
où est-ce qu'ils vont aller pour chercher les conseils,
03:52
and where are they going to find sources of consolation?
90
217000
2000
et où vont-ils aller pour chercher la consolation?»
03:54
And influential voices came up with one answer.
91
219000
2000
Et des voix influentielles ont trouvé une solution.
03:56
They said culture.
92
221000
2000
Elles ont dit la culture.
03:58
It's to culture that we should look
93
223000
2000
C'est dans la culture qu'on devrait chercher
04:00
for guidance, for consolation, for morality.
94
225000
3000
les conseils, la consolation, la moralité.
04:03
Let's look to the plays of Shakespeare,
95
228000
2000
Cherchons dans les pièces de Shakespeare,
04:05
the dialogues of Plato, the novels of Jane Austen.
96
230000
3000
les dialogues de Platon, les romans de Jane Austen,
04:08
In there, we'll find a lot of the truths
97
233000
2000
C'est là-dedans qu'on trouvera les vérités
04:10
that we might previously have found in the Gospel of Saint John.
98
235000
3000
qu'on aurait pu trouver dans l'évangile de St. Jean.
04:13
Now I think that's a very beautiful idea and a very true idea.
99
238000
3000
Là, je crois que c'est une idée merveilleuse et une idée véritable.
04:16
They wanted to replace scripture with culture.
100
241000
3000
Ils ont voulu remplacé les écritures saintes par la culture.
04:19
And that's a very plausible idea.
101
244000
2000
Et c'est une idée qui résonne.
04:21
It's also an idea that we have forgotten.
102
246000
4000
C'est aussi une idée qu'on a oubliée.
04:25
If you went to a top university --
103
250000
2000
Si vous fréquentiez une université de haute calibre --
04:27
let's say you went to Harvard or Oxford or Cambridge --
104
252000
2000
soit Harvard ou Oxford ou bien Cambridge --
04:29
and you said, "I've come here
105
254000
2000
and que vous dites, «Je suis venu ici
04:31
because I'm in search of morality, guidance and consolation;
106
256000
2000
à la recherche de moralité, de conseils et de consolation;
04:33
I want to know how to live,"
107
258000
2000
je veux savoir comment vivre,»
04:35
they would show you the way to the insane asylum.
108
260000
3000
ils vous montreront la voie à un asile de fous.
04:38
This is simply not what our grandest and best institutes of higher learning
109
263000
3000
Simplement dit, nos meilleurs écoles
04:41
are in the business of.
110
266000
2000
ne se pas mêlent pas de ces affaires.
04:43
Why? They don't think we need it.
111
268000
2000
Pourquoi pas? Elles ne pensent pas qu'on en a besoin.
04:45
They don't think we are in an urgent need of assistance.
112
270000
3000
Elles ne pensent pas qu'on a besoin d'aide.
04:48
They see us as adults, rational adults.
113
273000
2000
Elles nous traitent comme des adultes sensés.
04:50
What we need is information.
114
275000
2000
Ce qu'on a besoin, c'est de l'information.
04:52
We need data, we don't need help.
115
277000
2000
On a besoin de données, on n'a pas besoin d'aide.
04:54
Now religions start from a very different place indeed.
116
279000
3000
Là, les réligions viennent de l'autre côté.
04:57
All religions, all major religions,
117
282000
2000
Toutes les réligions, les réligions majeures,
04:59
at various points call us children.
118
284000
3000
nous adressent en tant qu'enfants.
05:02
And like children,
119
287000
2000
Et comme des enfants,
05:04
they believe that we are in severe need of assistance.
120
289000
2000
elles croient qu'on a besoin beaucoup d'aide.
05:06
We're only just holding it together.
121
291000
2000
On vient à peine de nous saisir.
05:08
Perhaps this is just me, maybe you.
122
293000
2000
Peut-être que c'est juste moi, peut-être que vous aussi.
05:10
But anyway, we're only just holding it together.
123
295000
3000
Peu importe, on vient à peine de nous saisir.
05:13
And we need help. Of course, we need help.
124
298000
2000
Et on a besoin d'aide. Bien sûr qu'on a besoin d'aide.
05:15
And so we need guidance and we need didactic learning.
125
300000
3000
Et sur ce, on a besoin de conseils et d'éducation didactique.
05:18
You know, in the 18th century in the U.K.,
126
303000
2000
Vous savez, dans le 18e siècle en Angleterre,
05:20
the greatest preacher, greatest religious preacher, was a man called John Wesley,
127
305000
3000
le meilleur pasteur, le meilleur pasteur réligieux, a été un homme qui s'appelait John Wesley,
05:23
who went up and down this country delivering sermons,
128
308000
3000
qui allait de part en part dans le pays pour faire des sermons,
05:26
advising people how they could live.
129
311000
2000
pour conseiller les gens comment vivre.
05:28
He delivered sermons on the duties of parents to their children
130
313000
2000
Il a donné des sermons sur les devoirs des parents envers leurs enfants,
05:30
and children to their parents,
131
315000
2000
et ceux des enfants envers leurs parents,
05:32
the duties of the rich to the poor and the poor to the rich.
132
317000
2000
les devoirs des riches envers les pauvres et ceux des pauvres envers les riches.
05:34
He was trying to tell people how they should live
133
319000
2000
Il essayait de leur conseiller comment vivre,
05:36
through the medium of sermons,
134
321000
2000
à travers la mode des sermons,
05:38
the classic medium of delivery of religions.
135
323000
3000
la mode classique de communication des réligions.
05:41
Now we've given up with the idea of sermons.
136
326000
2000
Là, on a lâché avec les sermons.
05:43
If you said to a modern liberal individualist,
137
328000
2000
Si vous dites à un individu moderne et libéral,
05:45
"Hey, how about a sermon?"
138
330000
2000
«Un sermon, t'en veux-tu?»
05:47
they'd go, "No, no. I don't need one of those.
139
332000
2000
il vous dira, «Non, non. Je n'en ai pas besoin.
05:49
I'm an independent, individual person."
140
334000
2000
Je suis une personne indépendente et individuelle.»
05:51
What's the difference between a sermon
141
336000
2000
Quelle est la différence entre le sermon
05:53
and our modern, secular mode of delivery, the lecture?
142
338000
3000
et notre version moderne, le discours?
05:56
Well a sermon wants to change your life
143
341000
3000
Bien, le sermon veut changer votre vie
05:59
and a lecture wants to give you a bit of information.
144
344000
3000
et un discours veut vous fournir un peu d'information.
06:02
And I think we need to get back to that sermon tradition.
145
347000
3000
Et je pense qu'on devrait retourner à la mode du sermon.
06:05
The tradition of sermonizing is hugely valuable,
146
350000
2000
La tradition du sermon est très importante,
06:07
because we are in need of guidance,
147
352000
2000
parce qu'on a besoin de conseils,
06:09
morality and consolation --
148
354000
2000
de moralité et de consolation.
06:11
and religions know that.
149
356000
2000
et les réligions le savent.
06:13
Another point about education:
150
358000
2000
Un autre point sur l'enseignement:
06:15
we tend to believe in the modern secular world
151
360000
2000
on a tendence à croire que dans le monde moderne et séculier,
06:17
that if you tell someone something once, they'll remember it.
152
362000
3000
que si vous dites quelque chose à quelqu'un une fois, qu'il s'en souviendra.
06:20
Sit them in a classroom, tell them about Plato
153
365000
2000
Asseyez-les dans une classe, parlez-leur de Platon
06:22
at the age of 20, send them out for a career in management consultancy for 40 years,
154
367000
3000
quand ils ont 20 ans, envoyez-les en gestion pour une quarantaine d'années,
06:25
and that lesson will stick with them.
155
370000
2000
et ils s'en rappelleront.
06:27
Religions go, "Nonsense.
156
372000
2000
Les réligions nous disent, "Quelle idée.
06:29
You need to keep repeating the lesson 10 times a day.
157
374000
3000
On doit leur répéter la leçon 10 fois par jour.
06:32
So get on your knees and repeat it."
158
377000
2000
Alors, agenouillez-vous et répétez."
06:34
That's what all religions tell us:
159
379000
2000
C'est ce que les réligions nous disent:
06:36
"Get on you knees and repeat it 10 or 20 or 15 times a day."
160
381000
3000
«Agenouillez-vous et répétez 10, 20, ou 15 fois par jour.»
06:39
Otherwise our minds are like sieves.
161
384000
2000
De faire autrement, nos esprits sont comme des passoires.
06:41
So religions are cultures of repetition.
162
386000
2000
Donc, les réligions sont des cultures de répétition.
06:43
They circle the great truths again and again and again.
163
388000
2000
Elles circulents les grandes vérités encore et encore et encore.
06:45
We associate repetition with boredom.
164
390000
2000
On associe la répétition avec l'ennui.
06:47
"Give us the new," we're always saying.
165
392000
2000
"Donnez-nous du nouveau," dit-on souvent.
06:49
"The new is better than the old."
166
394000
2000
"Le nouveau est meilleur que l'ancien."
06:51
If I said to you, "Okay, we're not going to have new TED.
167
396000
2000
Si je vous disais, "OK, on ne va plus avoir de nouveaux TEDs.
06:53
We're just going to run through all the old ones
168
398000
2000
On va juste repasser les anciens TEDs
06:55
and watch them five times because they're so true.
169
400000
2000
et on les regardera 5 fois parce qu'ils débordent de vérité.
06:57
We're going to watch Elizabeth Gilbert five times
170
402000
3000
On va regarder Elizabeth Gilbert 5 fois
07:00
because what she says is so clever," you'd feel cheated.
171
405000
3000
parce que ce qu'elle dit est tellement vrai,» vous vous sentirez lésés.
07:03
Not so if you're adopting a religious mindset.
172
408000
2000
Mais pas si vous adoptiez la mentalité des réligieux.
07:05
The other things that religions do
173
410000
2000
D'autres choses que font les réligions:
07:07
is to arrange time.
174
412000
2000
elles organisent le temps.
07:09
All the major religions give us calendars.
175
414000
2000
Toutes les réligions nous donnent des calendriers.
07:11
What is a calendar?
176
416000
2000
Qu'est qu'un calendrier?
07:13
A calendar is a way of making sure that across the year
177
418000
3000
Un calendrier est un moyen de s'assurer que durant l'année
07:16
you will bump into certain very important ideas.
178
421000
3000
vous allez tomber sur certaines idées importantes.
07:19
In the Catholic chronology, Catholic calendar,
179
424000
3000
Dans la chronologie catholique, le calendrier catholique,
07:22
at the end of March you will think about St. Jerome
180
427000
2000
à la fin de mars, vous allez vous rappeler de St. Jérôme
07:24
and his qualities of humility and goodness
181
429000
2000
et de ses qualités d'humilité et de bonté
07:26
and his generosity to the poor.
182
431000
2000
et de sa générosité envers les pauvres.
07:28
You won't do that by accident; you will do that because you are guided to do that.
183
433000
3000
Vous n'allez pas tomber sur cette idée par hasard; le calendrier vous a guidé.
07:31
Now we don't think that way.
184
436000
2000
On ne pense pas cette façon.
07:33
In the secular world we think, "If an idea is important, I'll bump into it.
185
438000
2000
Dans le monde séculier, on pense que si une idée est importante, on s'en rendra compte.
07:35
I'll just come across it."
186
440000
2000
On va se réaliser.
07:37
Nonsense, says the religious world view.
187
442000
2000
Quelle idée, dit la réligion.
07:39
Religious view says we need calendars, we need to structure time,
188
444000
3000
Les réligions nous disent qu'on a besoin de calendriers, d'organiser le temps,
07:42
we need to synchronize encounters.
189
447000
2000
de synchroniser les rencontres.
07:44
This comes across also
190
449000
2000
C'est aussi évident
07:46
in the way in which religions set up rituals
191
451000
2000
dans la façon que les réligions organisent les rites
07:48
around important feelings.
192
453000
2000
sur les sentiments importants.
07:50
Take the Moon. It's really important to look at the Moon.
193
455000
3000
La lune, tiens. Il est important de regarder la lune.
07:53
You know, when you look at the Moon,
194
458000
2000
Vous savez, quand vous regardez la lune,
07:55
you think, "I'm really small. What are my problems?"
195
460000
2000
vous pensez, «Que je suis petit. Quels sont mes problèmes?»
07:57
It sets things into perspective, etc., etc.
196
462000
2000
On garde un sens en mesure.
07:59
We should all look at the Moon a bit more often. We don't.
197
464000
2000
On devrait tous regarder la lune un peu plus souvent. Mais on ne le regarde pas.
08:01
Why don't we? Well there's nothing to tell us, "Look at the Moon."
198
466000
3000
Pourquoi pas? Bien, il n'y a rien qui nous rappelle de regarder la lune.
08:04
But if you're a Zen Buddhist in the middle of September,
199
469000
3000
Mais si vous étiez un buddhiste de la tradition zen, en mi-septembre,
08:07
you will be ordered out of your home, made to stand on a canonical platform
200
472000
3000
vous vous souviendriez de sortir de chez vous, de vous tenir debout sur une plateforme canonique
08:10
and made to celebrate the festival of Tsukimi,
201
475000
2000
et de célébrer le festival de Tsukimi,
08:12
where you will be given poems to read
202
477000
2000
et vous liriez des poèmes
08:14
in honor of the Moon and the passage of time
203
479000
2000
en l'honneur de la lune et du temps
08:16
and the frailty of life that it should remind us of.
204
481000
2000
et de la faiblesse humaine.
08:18
You'll be handed rice cakes.
205
483000
2000
Vous mangeriez des galettes de riz.
08:20
And the Moon and the reflection on the Moon
206
485000
2000
Et la lune et le reflet de la lune
08:22
will have a secure place in your heart.
207
487000
2000
auront leur place dans votre coeur.
08:24
That's very good.
208
489000
2000
Ce qui est bien.
08:26
The other thing that religions are really aware of
209
491000
2000
D'autres choses que les réligions savent,
08:28
is: speak well --
210
493000
2000
c'est l'art oratoire --
08:30
I'm not doing a very good job of this here --
211
495000
2000
je ne suis pas fort dans l'art oratoire --
08:32
but oratory, oratory is absolutely key to religions.
212
497000
3000
mais l'art oratoire est absolument un point clé des réligions.
08:35
In the secular world, you can come through the university system and be a lousy speaker
213
500000
3000
Dans le monde séculier, vous pouvez passer le système d'éducation sans avoir d'éloquence
08:38
and still have a great career.
214
503000
2000
et quand même réussir dans la vie.
08:40
But the religious world doesn't think that way.
215
505000
2000
Mais le monde réligieux n'est pas d'accord sur ce point.
08:42
What you're saying needs to be backed up
216
507000
2000
Ce que vouz avez à dire doit être supporter
08:44
by a really convincing way of saying it.
217
509000
2000
par un moyen convaincant de le dire.
08:46
So if you go to an African-American Pentecostalist church
218
511000
2000
Donc si vous fréquentez une église afro-américaine Pentecôtiste
08:48
in the American South
219
513000
2000
aux les Etats-Unis du sud
08:50
and you listen to how they talk,
220
515000
2000
et vous écoutiez à leur façon de parler,
08:52
my goodness, they talk well.
221
517000
2000
bonté divine, qu'ils savent comment parler!
08:54
After every convincing point, people will go, "Amen, amen, amen."
222
519000
3000
A la fin de chaque point convaincant, les gens diront, «Amen, amen, amen.»
08:57
At the end of a really rousing paragraph, they'll all stand up,
223
522000
2000
A la fin de chaque paragraphe enthousiaste, les gens seront debout,
08:59
and they'll go, "Thank you Jesus, thank you Christ, thank you Savior."
224
524000
3000
et ils diront, «Merci Jésus, merci le Christ, merci le Sauveur."
09:02
If we were doing it like they do it --
225
527000
2000
Si on le faisait comme eux --
09:04
let's not do it, but if we were to do it --
226
529000
3000
ne le faisons pas, mais si on allait le faire --
09:07
I would tell you something like, "Culture should replace scripture."
227
532000
2000
je vous dirais quelque chose genre, «La culture devrait remplacer les écritures saintes.»
09:09
And you would go, "Amen, amen, amen."
228
534000
2000
Et vous direz, «Amen, amen, amen.»
09:11
And at the end of my talk, you would all stand up
229
536000
2000
Et à la fin de mon exposé, vous seriez debout
09:13
and you would go, "Thank you Plato, thank you Shakespeare, thank you Jane Austen."
230
538000
2000
et vous direz, «Merci Platon, merci Shakespeare, merci Jane Austen.»
09:15
And we'd know that we had a real rhythm going.
231
540000
3000
Et on saura qu'on était sur une piste.
09:18
All right, all right. We're getting there. We're getting there.
232
543000
2000
Ah bon, ah bon. On y est presque. On y est presque.
09:20
(Applause)
233
545000
2000
(Applaudissement)
09:22
The other thing that religions know is we're not just brains,
234
547000
2000
Une autre chose que les réligions savent, c'est qu'on n'a pas seulement des cerveaux,
09:24
we are also bodies.
235
549000
2000
on a aussi des corps.
09:26
And when they teach us a lesson,
236
551000
2000
Et quand elles nous enseignent une leçon,
09:28
they do it via the body.
237
553000
2000
elles le font à travers le corps.
09:30
So for example,
238
555000
2000
Par exemple,
09:32
take the Jewish idea of forgiveness.
239
557000
2000
tenez l'idée du pardon des juifs.
09:34
Jews are very interested in forgiveness
240
559000
2000
Les juifs sont très intéressés dans le pardon
09:36
and how we should start anew and start afresh.
241
561000
2000
et quand on devrait commencer à nouveau.
09:38
They don't just deliver us sermons on this.
242
563000
2000
Ils ne font pas seulement les sermons.
09:40
They don't just give us books or words about this.
243
565000
2000
Ils ne nous donnent pas seulement des livres et des conseils là-dessus.
09:42
They tell us to have a bath.
244
567000
2000
Ils nous disent de prendre un bain communal.
09:44
So in Orthodox Jewish communities, every Friday you go to a Mikveh.
245
569000
3000
Donc dans les communautés juives orthodoxes, chaque vendredi vous allez à un Mikveh.
09:47
You immerse yourself in the water,
246
572000
2000
Vous vous plongez dans l'eau,
09:49
and a physical action backs up a philosophical idea.
247
574000
3000
et une action physique renforce une idée philosophique.
09:52
We don't tend to do that.
248
577000
2000
On n'a pas tendence à faire cela.
09:54
Our ideas are in one area and our behavior with our bodies is in another.
249
579000
3000
Nos idées sont dans une place et nos comportement avec notre corps sont dans une autre place.
09:57
Religions are fascinating in the way they try and combine the two.
250
582000
2000
Les réligions sont fascinantes dans la façons qu'elles essayent de mettre les deux ensemble.
09:59
Let's look at art now.
251
584000
2000
Maintenant, passons aux arts.
10:01
Now art is something that in the secular world,
252
586000
3000
Dans le monde séculier, les arts
10:04
we think very highly of. We think art is really, really important.
253
589000
3000
sont très importants. Tout le monde est d'avis que les arts sont vraiment importants.
10:07
A lot of our surplus wealth goes to museums, etc.
254
592000
3000
Une grande partie de nos fortunes excédentaires va directement aux musées, etc.
10:10
We sometimes hear it said
255
595000
2000
On entend souvent
10:12
that museums are our new cathedrals, or our new churches.
256
597000
3000
que les musées sont nos nouvelles cathédralles, ou nos nouvelles églises.
10:15
You've heard that saying.
257
600000
2000
Vous le savez tous.
10:17
Now I think that the potential is there,
258
602000
2000
Je sens que le potentiel y est,
10:19
but we've completely let ourselves down.
259
604000
2000
mais on s'est complètement laissé tomber.
10:21
And the reason we've let ourselves down
260
606000
2000
Et la raison qu'on s'est laissé tomber
10:23
is that we're not properly studying
261
608000
2000
c'est qu'on n'a pas étudié proprement
10:25
how religions handle art.
262
610000
4000
comment les réligions traitent les arts.
10:29
The two really bad ideas that are hovering in the modern world
263
614000
3000
Il y a deux mauvaises idées dans le monde moderne
10:32
that inhibit our capacity to draw strength from art:
264
617000
4000
qui nous empêchent de puiser la force des arts:
10:36
The first idea is that art should be for art's sake --
265
621000
2000
la première idée c'est l'art pour l'art --
10:38
a ridiculous idea --
266
623000
2000
une idée ridicule --
10:40
an idea that art should live in a hermetic bubble
267
625000
2000
une idée qui devrait être mise de côté
10:42
and should not try to do anything with this troubled world.
268
627000
3000
et qui ne devrait rien à avoir avec notre monde.
10:45
I couldn't disagree more.
269
630000
2000
Je suis tellement contre cette idée.
10:47
The other thing that we believe is that art shouldn't explain itself,
270
632000
3000
L'autre chose: on croit que les arts ne devraient pas s'expliquer soi-même,
10:50
that artists shouldn't say what they're up to,
271
635000
2000
que les artistes ne devraient pas nous révéler ce qu'ils font,
10:52
because if they said it, it might destroy the spell
272
637000
2000
parce que s'ils nous le disaient, ils risqueront de rompre la magie
10:54
and we might find it too easy.
273
639000
2000
et qu'on risque de sentir lésé.
10:56
That's why a very common feeling when you're in a museum --
274
641000
2000
C'est pourquoi dans un musée, on se sent souvent --
10:58
let's admit it --
275
643000
2000
admettons-le --
11:00
is, "I don't know what this is about."
276
645000
2000
comme si on est perdu.
11:02
But if we're serious people, we don't admit to that.
277
647000
2000
Mais comme on est des gens sérieux, on ne va pas l'admettre.
11:04
But that feeling of puzzlement is structural
278
649000
3000
Mais ce sentiment de perplexité est structurel
11:07
to contemporary art.
279
652000
3000
dans l'art contemporaine.
11:10
Now religions have a much saner attitude to art.
280
655000
2000
Les réligions ont une attitude plus saine envers les arts.
11:12
They have no trouble telling us what art is about.
281
657000
2000
Elles n'ont aucun problème à nous dire ce que les arts représentent.
11:14
Art is about two things in all the major faiths.
282
659000
2000
Pour toutes les croyances majeures, les arts ne représentent que deux choses.
11:16
Firstly, it's trying to remind you
283
661000
2000
Premièrement, les arts nous rappellent
11:18
of what there is to love.
284
663000
2000
de quoi aimer.
11:20
And secondly, it's trying to remind you
285
665000
2000
Et deuxièmement, les arts nous rappellent
11:22
of what there is to fear and to hate.
286
667000
2000
de quoi nous inquiéter et de quoi haÏr.
11:24
And that's what art is.
287
669000
2000
Et c'est ça, les arts.
11:26
Art is a visceral encounter with the most important ideas of your faith.
288
671000
3000
Les arts sont des rencontres avec les idées les plus importants de votre foi.
11:29
So as you walk around a church,
289
674000
2000
Alors, quand vous marcher près d'une église,
11:31
or a mosque or a cathedral,
290
676000
2000
ou d'une mosquée ou d'une cathédrale,
11:33
what you're trying to imbibe, what you're imbibing is,
291
678000
2000
ce que vous voulez absorber, ce que vous absorbez,
11:35
through your eyes, through your senses,
292
680000
2000
à travers vos yeux, à travers vos sens,
11:37
truths that have otherwise come to you through your mind.
293
682000
2000
ce sont les vérités qui vous sont venus à l'esprit.
11:39
Essentially it's propaganda.
294
684000
2000
C'est essentiellement de la propagande.
11:41
Rembrandt is a propagandist
295
686000
2000
Rembrandt est un propagandiste
11:43
in the Christian view.
296
688000
2000
dans la vue chrétienne.
11:45
Now the word "propaganda" sets off alarm bells.
297
690000
2000
Le mot «propagande» nous inquiète.
11:47
We think of Hitler, we think of Stalin. Don't, necessarily.
298
692000
2000
On pense à Hitler, à Stalin. Ne pensez pas à eux.
11:49
Propaganda is a manner of being didactic in honor of something.
299
694000
3000
La propagande est un moyen didactique en l'honneur de quelque chose.
11:52
And if that thing is good, there's no problem with it at all.
300
697000
3000
Et puis si c'est une bonne chose, il n'y a pas de quoi s'inquièter.
11:55
My view is that museums should take a leaf out of the book of religions.
301
700000
4000
Selon moi, les musées devraient suivre l'exemple des réligions.
11:59
And they should make sure that when you walk into a museum --
302
704000
2000
Ils devraient s'assurer que quand vous marchez dans un musée --
12:01
if I was a museum curator,
303
706000
2000
si j'étais conservateur de musée --
12:03
I would make a room for love, a room for generosity.
304
708000
3000
je dédierais une salle à l'amour, une salle à la générosité.
12:06
All works of art are talking to us about things.
305
711000
2000
Tous les oeuvres d'art nous parlent de quelque chose.
12:08
And if we were able to arrange spaces
306
713000
2000
Et si on s'arrangeait de sorte
12:10
where we could come across works
307
715000
2000
qu'on tombe sur ces idées,
12:12
where we would be told, use these works of art
308
717000
2000
qu'on se sert des ces oeuvres
12:14
to cement these ideas in your mind,
309
719000
2000
pour consolider ces idées dans nos esprits,
12:16
we would get a lot more out of art.
310
721000
2000
on serait plus reconnaissant des arts.
12:18
Art would pick up the duty that it used to have
311
723000
3000
Les arts regagneront le devoir d'antan
12:21
and that we've neglected because of certain mis-founded ideas.
312
726000
3000
et qu'on a négligé à cause de certaines idées.
12:24
Art should be one of the tools
313
729000
2000
Les arts doivent figurer parmi les outils
12:26
by which we improve our society.
314
731000
2000
qu'on utilise pour améliorer notre société.
12:28
Art should be didactic.
315
733000
3000
Les arts ont besoin d'une qualité didactique.
12:31
Let's think of something else.
316
736000
2000
Pensons à d'autre chose.
12:33
The people in the modern world, in the secular world,
317
738000
2000
Les gens dans le monde moderne, dans le monde séculier,
12:35
who are interested in matters of the spirit,
318
740000
2000
qui sont intéressés dans la matière de l'esprit,
12:37
in matters of the mind,
319
742000
2000
dans la matière de la pensée,
12:39
in higher soul-like concerns,
320
744000
3000
dans la matière de l'âme,
12:42
tend to be isolated individuals.
321
747000
2000
ont tendence de vivre dans l'isolement.
12:44
They're poets, they're philosophers, they're photographers, they're filmmakers.
322
749000
3000
Ils sont poètes, philosophes, photographeurs, cinéastes.
12:47
And they tend to be on their own.
323
752000
2000
Et ils ont tendence de vivre tout seul.
12:49
They're our cottage industries. They are vulnerable, single people.
324
754000
3000
Ils sont nos industries artisanales. Ils sont des gens vulnérables et solitaires.
12:52
And they get depressed and they get sad on their own.
325
757000
2000
Et ils deviennent déprimés et tristes.
12:54
And they don't really change much.
326
759000
2000
Et ils n'ont pas la capacité de faire du changement.
12:56
Now think about religions, think about organized religions.
327
761000
2000
Maintenant, penzez aux réligions, aux organizations réligieuses.
12:58
What do organized religions do?
328
763000
2000
Qu'est-ce que font les organizations réligieuses?
13:00
They group together, they form institutions.
329
765000
3000
Elles se regroupent, elles forment des institutions.
13:03
And that has all sorts of advantages.
330
768000
2000
Et ça a toutes sortes d'avantages.
13:05
First of all, scale, might.
331
770000
3000
En premier lieu, l'envergure, la puissance.
13:08
The Catholic Church pulled in 97 billion dollars last year
332
773000
3000
L'église catholique ont ramassé 97 milliards l'année dernière.
13:11
according to the Wall Street Journal.
333
776000
2000
selon le journal Wall Street.
13:13
These are massive machines.
334
778000
2000
Ce sont des machines massives.
13:15
They're collaborative, they're branded, they're multinational,
335
780000
3000
Elles sont en collaboration, de marque, multinationales,
13:18
and they're highly disciplined.
336
783000
2000
et méthodiques.
13:20
These are all very good qualities.
337
785000
2000
Ce sont toutes de bonnes qualités.
13:22
We recognize them in relation to corporations.
338
787000
2000
Elles ressemblent aux entreprises.
13:24
And corporations are very like religions in many ways,
339
789000
2000
Les entreprises sont comme des réligions en plusieurs sens,
13:26
except they're right down at the bottom of the pyramid of needs.
340
791000
2000
sauf qu'elles figurent au fond de la pyramide des besoins.
13:28
They're selling us shoes and cars.
341
793000
2000
Elles nous vendent des souliers et des voitures.
13:30
Whereas the people who are selling us the higher stuff --
342
795000
2000
Quant aux gens qui nous vendent les choses supérieures --
13:32
the therapists, the poets --
343
797000
2000
les thérapeutes, les poètes --
13:34
are on their own and they have no power,
344
799000
2000
ils sont tout seuls et ils n'ont pas de pouvoir,
13:36
they have no might.
345
801000
2000
ils n'ont pas de puissance.
13:38
So religions are the foremost example
346
803000
3000
Donc les réligions sont modèle
13:41
of an institution that is fighting for the things of the mind.
347
806000
3000
d'une institution qui lutte pour les affaires de l'esprit.
13:44
Now we may not agree with what religions are trying to teach us,
348
809000
3000
On peut ne pas être d'accord avec ce qu'elles enseignent,
13:47
but we can admire the institutional way
349
812000
2000
mais on peut tout de même admirer la façon
13:49
in which they're doing it.
350
814000
2000
qu'elles s'y prennent.
13:51
Books alone, books written by lone individuals,
351
816000
3000
Seuls les livres, les livres publiés par des individus solitaires,
13:54
are not going to change anything.
352
819000
2000
ne vont rien changer.
13:56
We need to group together.
353
821000
2000
On a besoin de se regrouper.
13:58
If you want to change the world, you have to group together, you have to be collaborative.
354
823000
3000
Si vous voulez changer le monde, vous avez besoin de vous regrouper, de faire collaboration.
14:01
And that's what religions do.
355
826000
2000
Et c'est ce que font les réligions.
14:03
They are multinational, as I say,
356
828000
2000
Elles sont multinationales,
14:05
they are branded, they have a clear identity,
357
830000
3000
elles sont de marque, elles ont une identité,
14:08
so they don't get lost in a busy world.
358
833000
2000
de sorte qu'on ne les perde pas de vue dans notre monde occupé.
14:10
That's something we can learn from.
359
835000
2000
On peut en tirer des leçons.
14:12
I want to conclude.
360
837000
2000
Je veux terminer.
14:14
Really what I want to say
361
839000
2000
Vraiment, ce que je visais
14:16
is for many of you who are operating in a range of different fields,
362
841000
3000
c'est que pour plusieurs d'entre vous qui travaillent dans des domaines différents,
14:19
there is something to learn from the example of religion --
363
844000
3000
on peut apprendre de l'exemple des réligions --
14:22
even if you don't believe any of it.
364
847000
3000
même si vous ne les croyez point.
14:25
If you're involved in anything that's communal,
365
850000
2000
Si vous vous engagez dans une activité collective,
14:27
that involves lots of people getting together,
366
852000
2000
qui implique la participation de beaucoup de gens,
14:29
there are things for you in religion.
367
854000
2000
inspirez-vous des réligions.
14:31
If you're involved, say, in a travel industry in any way,
368
856000
3000
Par exemple, si vous vous engagez dans l'industrie de voyage,
14:34
look at pilgrimage.
369
859000
2000
regardez le pèlerinage.
14:36
Look very closely at pilgrimage.
370
861000
2000
Regardez de près le pèlerinage.
14:38
We haven't begun to scratch the surface
371
863000
2000
On vient à peine de gratter
14:40
of what travel could be
372
865000
2000
l'idée du voyage
14:42
because we haven't looked at what religions do with travel.
373
867000
2000
parce qu'on a pas encore vu ce que les réligions font avec les voyages.
14:44
If you're in the art world,
374
869000
2000
Si vous êtes dans le monde des arts,
14:46
look at the example of what religions are doing with art.
375
871000
2000
regardez ce que les réligions font avec les arts.
14:48
And if you're an educator in any way,
376
873000
3000
Et si vous êtes un éducateur,
14:51
again, look at how religions are spreading ideas.
377
876000
3000
regardez comment les réligions répandent leurs idées.
14:54
You may not agree with the ideas,
378
879000
2000
Vous pouvez ne pas être en accord avec ces idées,
14:56
but my goodness, they're highly effective mechanisms for doing so.
379
881000
3000
mais bonté, elles sont des moyens efficaces en tant que tels.
14:59
So really my concluding point
380
884000
2000
Ce que je veux en venir
15:01
is you may not agree with religion,
381
886000
2000
c'est que vous pouvez ne pas être d'accord avec les réligions,
15:03
but at the end of the day,
382
888000
2000
mais à la fin du jour,
15:05
religions are so subtle, so complicated,
383
890000
2000
les réligions sont tellement subtiles, tellement compliquées,
15:07
so intelligent in many ways
384
892000
2000
tellement intelligentes
15:09
that they're not fit to be abandoned to the religious alone;
385
894000
3000
qu'elles ne devraient pas appartenir seules aux réligieux;
15:12
they're for all of us.
386
897000
2000
elles nous appartiennent toutes.
15:14
Thank you very much.
387
899000
2000
Merci beaucoup.
15:16
(Applause)
388
901000
17000
(Applaudissement)
15:33
Chris Anderson: Now this is actually a courageous talk,
389
918000
2000
Chris Anderson: C'était un discours courageux,
15:35
because you're kind of setting up yourself in some ways
390
920000
2000
parce que vous provoquez
15:37
to be ridiculed in some quarters.
391
922000
2000
la ridicule de certains gens.
15:39
AB: You can get shot by both sides.
392
924000
2000
AB: Je vais me faire tirer des deux côtés.
15:41
You can get shot by the hard-headed atheists,
393
926000
2000
Je vais me faire tirer par les athées les plus entêtés,
15:43
and you can get shot by those who fully believe.
394
928000
3000
et par les vrais croyants.
15:46
CA: Incoming missiles from North Oxford at any moment.
395
931000
2000
CA: Missiles à l'arrivée de la direction North Oxford d'un moment à l'autre.
15:48
AB: Indeed.
396
933000
2000
AB: En effet.
15:50
CA: But you left out one aspect of religion
397
935000
3000
CA: Mais vous avez omis un aspect de la réligion
15:53
that a lot of people might say
398
938000
2000
que beaucoup de gens
15:55
your agenda could borrow from,
399
940000
2000
aimeraient savoir,
15:57
which is this sense --
400
942000
2000
ce sens --
15:59
that's actually probably the most important thing to anyone who's religious --
401
944000
2000
et c'est probablement la chose la plus importante à une personne réligieuse --
16:01
of spiritual experience,
402
946000
2000
de l'expérience spirituelle,
16:03
of some kind of connection
403
948000
2000
une sorte de rapport
16:05
with something that's bigger than you are.
404
950000
2000
avec quelque chose qui est plus grande que soi.
16:07
Is there any room for that experience in Atheism 2.0?
405
952000
3000
Est-ce qu'il y a un espace pour cette expérience dans l'athéisme version 2.0?
16:10
AB: Absolutely. I, like many of you, meet people
406
955000
3000
AB: Absolument. Comme plusieurs d'entre vous, je rencontre des gens
16:13
who say things like, "But isn't there something bigger than us,
407
958000
3000
qui me disent des choses genre, «Mais est-ce qu'il n'y a pas quelque chose qui est plus grand que soi,
16:16
something else?"
408
961000
2000
quelque chose d'autre?»
16:18
And I say, "Of course." And they say, "So aren't you sort of religious?"
409
963000
3000
Et je leur dis, «Bien sûr.» Et ils me répondent, «Vous n'êtes donc pas un réligieux?»
16:21
And I go, "No." Why does that sense of mystery,
410
966000
3000
Et je leur dis, «Non.» Pourquoi est-ce que ce sens de mytère,
16:24
that sense of the dizzying scale of the universe,
411
969000
3000
ce sens étourdissant de l'envergure de l'univers,
16:27
need to be accompanied by a mystical feeling?
412
972000
3000
devrait accompagner un sens mystique?
16:30
Science and just observation
413
975000
2000
La science et juste l'observation
16:32
gives us that feeling without it,
414
977000
2000
nous donnent tous ce sens sans la mysticisme,
16:34
so I don't feel the need.
415
979000
2000
alors je n'en ai pas besoin.
16:36
The universe is large and we are tiny,
416
981000
2000
L'univers est grand, et nous, on est petit,
16:38
without the need for further religious superstructure.
417
983000
4000
sans le besoin de la superstructure réligieuse.
16:42
So one can have so-called spiritual moments
418
987000
2000
Alors, on peut tous ressentir des moments spirituels,
16:44
without belief in the spirit.
419
989000
2000
sans croire dans l'esprit.
16:46
CA: Actually, let me just ask a question.
420
991000
2000
CA: Laissez-moi vous poser une question.
16:48
How many people here would say
421
993000
2000
Combien de gens ici diraient
16:50
that religion is important to them?
422
995000
2000
que la réligion est importante pour eux?
16:54
Is there an equivalent process
423
999000
3000
Est-ce qu'il y aurait un moyen
16:57
by which there's a sort of bridge
424
1002000
2000
d'effectuer un rapprochement, d'établir des relations
16:59
between what you're talking about and what you would say to them?
425
1004000
3000
entre ce que vous venez de dire et ce que vous leur direz?
17:02
AB: I would say that there are many, many gaps in secular life
426
1007000
2000
AB: Je dirais qu'il y a beacoup de lacunes dans la vie séculière
17:04
and these can be plugged.
427
1009000
2000
et que vous pouvez combler ces lacunes.
17:06
It's not as though, as I try to suggest,
428
1011000
2000
Ce n'est pas comme si, comme je l'ai suggéré,
17:08
it's not as though either you have religion
429
1013000
2000
ce n'est pas comme si soit vous avez la réligion
17:10
and then you have to accept all sorts of things,
430
1015000
2000
et puis ensuite vous devrez accepter toutes sortes de choses,
17:12
or you don't have religion
431
1017000
2000
ou soit vous ne l'avez pas
17:14
and then you're cut off from all these very good things.
432
1019000
3000
et vous vous sentez isolé de toutes ces bonnes choses.
17:17
It's so sad that we constantly say,
433
1022000
3000
C'est vraiment triste qu'on se dit,
17:20
"I don't believe so I can't have community,
434
1025000
2000
«Je ne crois pas, alors je ne peux pas avoir la communauté,
17:22
so I'm cut off from morality,
435
1027000
2000
je ne peux pas avoir la moralité,
17:24
so I can't go on a pilgrimage."
436
1029000
2000
je ne peux pas faire un pèlerinage.»
17:26
One wants to say, "Nonsense. Why not?"
437
1031000
2000
On veut se dire, «C;est absurde. Pourquoi pas?»
17:28
And that's really the spirit of my talk.
438
1033000
2000
Et c'est ce que je veux que vous comprenez.
17:30
There's so much we can absorb.
439
1035000
2000
Il y a tellement de choses à apprendre.
17:32
Atheism shouldn't cut itself off from the rich sources of religion.
440
1037000
3000
L'athéisme ne devrait pas se sentir isolé des sources réligieuses.
17:35
CA: It seems to me that there's plenty of people in the TED community
441
1040000
3000
CA: Il me semble qu'il y a plein de gens dans la communauté TED
17:38
who are atheists.
442
1043000
2000
qui sont des athées.
17:40
But probably most people in the community
443
1045000
2000
Mais la plupart des gens dans la communauté
17:42
certainly don't think that religion is going away any time soon
444
1047000
3000
ne pense certainement pas que la réligion va disparaître de sitôt
17:45
and want to find the language
445
1050000
2000
et elle veut trouver le langage
17:47
to have a constructive dialogue
446
1052000
3000
pour tenir un dialogue constructif
17:50
and to feel like we can actually talk to each other
447
1055000
2000
et se sentir comme si une vraie conversation était possible
17:52
and at least share some things in common.
448
1057000
2000
et au moins de partager certaines choses en commun.
17:54
Are we foolish to be optimistic
449
1059000
2000
Est-ce qu'on est bête de rêver
17:56
about the possibility of a world
450
1061000
2000
d'un monde
17:58
where, instead of religion being the great rallying cry
451
1063000
3000
où, au lieu de se rallier à la réligion
18:01
of divide and war,
452
1066000
2000
pour la division et les guerres,
18:03
that there could be bridging?
453
1068000
2000
on peut s'entendre?
18:05
AB: No, we need to be polite about differences.
454
1070000
3000
AB: Non, on a besoin de politesse envers les différences d'autrui.
18:08
Politeness is a much-overlooked virtue.
455
1073000
2000
La politesse est un vertu négligé.
18:10
It's seen as hypocrisy.
456
1075000
2000
On l'associe avec l'hypocrisie.
18:12
But we need to get to a stage when you're an atheist
457
1077000
2000
Mais on vient à un étape quand on est un athée
18:14
and someone says, "Well you know, I did pray the other day,"
458
1079000
3000
et que quelqu'un nous dit, «Tu sais, je viens de faire une prière,»
18:17
you politely ignore it.
459
1082000
2000
vous l'ignorez poliment.
18:19
You move on.
460
1084000
2000
Vous passez à autre chose.
18:21
Because you've agreed on 90 percent of things,
461
1086000
3000
Parce que vous êtes d'accord sur 90% des choses,
18:24
because you have a shared view on so many things,
462
1089000
2000
parce que vous partagez la même opinion sur beaucoup de choses,
18:26
and you politely differ.
463
1091000
2000
et que vous différez poliment.
18:28
And I think that's what the religious wars of late have ignored.
464
1093000
4000
A mon avis, c'est ce que les guerres réligieuses ignorent.
18:32
They've ignored the possibility of harmonious disagreement.
465
1097000
3000
Elles ont ignoré la possibilité du désaccord harmonieux.
18:36
CA: And finally, does this new thing that you're proposing
466
1101000
2000
CA: Et finalement, ce que vous proposez,
18:38
that's not a religion but something else,
467
1103000
2000
qui n'est pas réligion mais autre chose,
18:40
does it need a leader,
468
1105000
2000
est-ce qu'elle a besoin d'un leader,
18:42
and are you volunteering to be the pope?
469
1107000
2000
et est-ce vous vous portez volontaire de devenir le pape?
18:44
(Laughter)
470
1109000
2000
(Rire)
18:46
AB: Well, one thing that we're all very suspicious of
471
1111000
2000
AB: Ben, on se méfie tous
18:48
is individual leaders.
472
1113000
2000
des leaders individuels.
18:50
It doesn't need it.
473
1115000
2000
Ce que je propose n'a pas besoin de leader.
18:52
What I've tried to lay out is a framework
474
1117000
2000
Ce que j'ai essayé de faire, c'est d'établir un cadre pour un nouvel athéisme
18:54
and I'm hoping that people can just fill it in.
475
1119000
3000
et j'espère que les gens y ajoutent des idées.
18:57
I've sketched a sort of broad framework.
476
1122000
2000
J'ai fait un croquis d'un cadre en général.
18:59
But wherever you are, as I say, if you're in the travel industry, do that travel bit.
477
1124000
3000
Mais que vous soyez dans l'industrie de voyage, faites votre part.
19:02
If you're in the communal industry, look at religion and do the communal bit.
478
1127000
3000
Si vous vous engagez dans l'industrie communale, faites votre part.
19:05
So it's a wiki project.
479
1130000
2000
Donc c'est un projet wiki.
19:07
(Laughter)
480
1132000
2000
(Rire)
19:09
CA: Alain, thank you for sparking many conversations later.
481
1134000
3000
CA: Alain, merci pour un discours qu'on en parlera encore.
19:12
(Applause)
482
1137000
3000
(Applaudissement)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Alain de Botton - Philosopher
Through his witty and literate books -- and his new School of Life -- Alain de Botton helps others find fulfillment in the everyday.

Why you should listen

It started in 1997, when Alain de Botton turned away from writing novels and instead wrote a touching extended essay titled How Proust Can Change Your Life, which became an unlikely blockbuster in the "self-help"category. His subsequent books take on some of the fundamental worries of modern life (am I happy? where exactly do I stand?), informed by his deep reading in philosophy and by a novelist's eye for small, perfect moments. His newest book is The Pleasures and Sorrows of Work.

In 2008, de Botton helped start the School of Life in London, a social enterprise determined to make learning and therapy relevant in today's uptight culture. His goal is (through any of his mediums) to help clients learn "how to live wisely and well."

More profile about the speaker
Alain de Botton | Speaker | TED.com