ABOUT THE SPEAKER
May El-Khalil - Founder of the Beirut Marathon
The Beirut Marathon is the largest running event in the Middle East. May El-Khalil founded it as an instrument of peace.

Why you should listen

The beautiful city of Beirut, Lebanon, has seen its share of tragedy, as a seat of Lebanon's long-running civil war (1975-1990) and the Israeli-Lebanese conflict that came to a head in 2006. But in 2003, May El-Khalil, a local sports official, decided: It's time to start a marathon, open to all, as an antidote to sectarianism. And despite ongoing political and security pressure, the Beirut Marathon, now entering its 11th year, has become not only the largest running event in the Middle East but a powerful force for peace.

El-Khalil was inspired to start the marathon after a personal tragedy: a near-fatal running accident. Doctors told her she would never run again. She was hospitalized for two years and had to undergo a long series of surgeries. But the resolve from this personal struggle created an event that, each year, draws runners and fans from opposing political and religious communities in a symbolic act of peace. Case in point: In 2012, on a rainy and windy November day, more than 33,000 runners turned out. Other countries around the region are now thinking of replicating this model.

More profile about the speaker
May El-Khalil | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2013

May El-Khalil: Making peace is a marathon

May El-Khalil: La conciliation est un marathon

Filmed:
5,268,496 views

Une fois par an, au Liban, on entend un coup de pistolet qui n'a rien à voir avec la violence du quotidien : il s'agit en effet du coup de feu d'ouverture du Marathon International de Beyrouth. Dans un discours émouvant, May El-Khalil, fondatrice du marathon, nous explique les raisons qui l'ont menée à croire qu'une course sur 42 kilomètres pourrait réunir, ne serait-ce qu'un seul jour par an, un pays divisé depuis des décennies par la politique et la religion.
- Founder of the Beirut Marathon
The Beirut Marathon is the largest running event in the Middle East. May El-Khalil founded it as an instrument of peace. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
I come from Lebanon,
0
1712
2525
Je viens du Liban,
00:16
and I believe that running can change the world.
1
4237
4009
et je crois que la course peut changer le monde
00:20
I know what I have just said is simply not obvious.
2
8246
4484
Je sais que ce que je viens de dire n'est tout simplement pas évident
00:24
You know, Lebanon as a country has been once destroyed
3
12730
4672
Vous savez, le Liban a été détruit
00:29
by a long and bloody civil war.
4
17402
3140
par une guerre civile longue et sanglante.
00:32
Honestly, I don't know why they call it civil war
5
20542
3260
Franchement, je ne sais pas pourquoi on l'appelle guerre civile
00:35
when there is nothing civil about it.
6
23802
2706
alors qu'il n'y a rien de civil dans une telle guerre.
00:38
With Syria to the north, Israel and Palestine to the south,
7
26508
5034
Le Liban confine avec la Syrie au nord, et avec Israel et la Palestine au sud
00:43
and our government even up till this moment
8
31542
3345
et à l'heure actuelle notre gouvernement
00:46
is still fragmented and unstable.
9
34887
3022
est toujours fragmenté et instable.
00:49
For years, the country has been divided
10
37909
3234
Pendant des années, le pays a été divisé
00:53
between politics and religion.
11
41143
4056
par la politique et la religion.
00:57
However, for one day a year,
12
45199
3270
Toutefois, un jour par an
01:00
we truly stand united,
13
48469
2466
nous sommes soudés pour de bon.
01:02
and that's when the marathon takes place.
14
50935
4234
Cela arrive lors de notre marathon.
01:07
I used to be a marathon runner.
15
55169
3148
J'ai été marathonienne.
01:10
Long distance running was not only good for my well-being
16
58317
4758
Non seulement la course longue était importante pour mon bien-être
01:15
but it helped me meditate and dream big.
17
63075
4605
mais ça m'aidait aussi à méditer et à voir grand.
01:19
So the longer distances I ran,
18
67680
2228
Par conséquent, mes rêves devenaient plus ambitieux
01:21
the bigger my dreams became,
19
69908
3514
au fur et à mesure que mon endurance s'améliorait
01:25
until one fateful morning,
20
73422
2979
jusqu'au jour fatidique où
01:28
and while training, I was hit by a bus.
21
76401
6169
j'ai été renversée par un bus pendant que je m'entraînais.
01:34
I nearly died, was in a coma,
22
82570
3280
J'ai failli mourir, et je suis tombée dans le coma
01:37
stayed at the hospital for two years,
23
85850
3050
Je suis restée à l'hôpital pendant deux ans
01:40
and underwent 36 surgeries to be able to walk again.
24
88900
6781
et j'ai dû me faire opérer 36 fois avant de pouvoir marcher de nouveau
01:47
As soon as I came out of my coma,
25
95681
2811
Une fois sortie du coma j'ai tout de suite réalisé
01:50
I realized that I was no longer the same runner I used to be,
26
98492
5150
que je n'étais plus capable de courir comme avant
01:55
so I decided, if I couldn't run myself,
27
103642
4163
J'ai donc décidé que si moi je ne pouvais plus courir
01:59
I wanted to make sure that others could.
28
107805
4072
je m'assurerais alors que les autres puissent le faire
02:03
So out of my hospital bed,
29
111877
2376
Une fois sortie de mon lit d'hôpital
02:06
I asked my husband to start taking notes,
30
114253
3176
j'ai donc demandé à mon mari de commencer à prendre des notes
02:09
and a few months later,
31
117429
2488
et quelques mois plus tard
02:11
the marathon was born.
32
119917
3776
le marathon était né.
02:15
Organizing a marathon as a reaction to an accident
33
123693
4196
L'idée d'organiser un marathon en réaction à un accident
02:19
may sound strange,
34
127889
2271
pourrait vous paraître bizarre
02:22
but at that time, even during my most vulnerable condition,
35
130160
5061
mais à l'époque, malgré mon état d'extrême vulnérabilité
02:27
I needed to dream big.
36
135221
2242
j'avais tout de même besoin de cultiver mes rêves.
02:29
I needed something to take me out of my pain,
37
137463
3242
Il me fallait quelque chose pour surmonter la douleur
02:32
an objective to look forward to.
38
140705
2940
Un objectif à atteindre.
02:35
I didn't want to pity myself, nor to be pitied,
39
143645
4398
Je ne voulais ni m'apitoyer sur mon sort, ni qu'on me plaigne
02:40
and I thought by organizing such a marathon,
40
148043
3574
et j'ai pensé qu'en organisant un tel marathon
02:43
I'll be able to pay back to my community,
41
151617
3019
je pourrais être utile à ma collectivité,
02:46
build bridges with the outside world,
42
154636
2580
la mettre en contact avec le reste du monde
02:49
and invite runners to come to Lebanon
43
157216
2464
et inviter des marathoniens au Liban
02:51
and run under the umbrella of peace.
44
159680
5075
pour courir tous ensemble au nom de la paix.
02:56
Organizing a marathon in Lebanon
45
164755
2542
Organiser un marathon au Liban et à New York
02:59
is definitely not like organizing one in New York.
46
167297
5015
sont deux choses complètement différentes
03:04
How do you introduce the concept of running
47
172312
3196
Comment introduire la notion de course
03:07
to a nation that is constantly at the brink of war?
48
175508
5129
dans un pays constamment au bord de la guerre?
03:12
How do you ask those who were once fighting
49
180637
3251
Comment demander à ceux qui, autrefois,
03:15
and killing each other
50
183888
1641
se combattaient et s'entretuaient
03:17
to come together and run next to each other?
51
185529
4072
de se réunir et courir les uns à côté des autres?
03:21
More than that, how do you convince people
52
189601
3234
De plus, comment convaincre des gens
03:24
to run a distance of 26.2 miles
53
192835
3329
de parcourir une distance d'à peu près 40 kilomètres
03:28
at a time they were not even familiar
54
196164
2463
à une époque où ces personnes-là
03:30
with the word "marathon"?
55
198627
2729
ne connaissaient même pas le mot “marathon”?
03:33
So we had to start from scratch.
56
201356
2480
Nous avons dû partir de zéro.
03:35
For almost two years, we went all over the country
57
203836
3574
Durant à peu près deux ans, nous avons sillonné le pays
03:39
and even visited remote villages.
58
207410
3843
et même visité des villages paumés.
03:43
I personally met with people from all walks of life --
59
211253
4512
J'ai rencontré personnellement des gens de tous horizons -
03:47
mayors, NGOs, schoolchildren,
60
215765
3029
des maires de ville, des membres d'ONG, des écoliers,
03:50
politicians, militiamen, people from mosques, churches,
61
218794
5791
des politiciens, des militaires, des musulmans et des chrétiens
03:56
the president of the country, even housewives.
62
224585
4834
et aussi le Président du pays et des femmes au foyer
04:01
I learned one thing:
63
229419
2732
J'ai appris une chose :
04:04
When you walk the talk, people believe you.
64
232151
4293
Si vous tenez parole, les gens vous font confiance.
04:08
Many were touched by my personal story,
65
236444
4363
Beaucoup se sont sentis touchés par mon histoire
04:12
and they shared their stories in return.
66
240807
2840
et, en retour, ils m'ont raconté leurs propres histoires.
04:15
It was honesty and transparency that brought us together.
67
243647
5263
C'étaient l'honnêteté et la transparence qui nous avaient rassemblés
04:20
We spoke one common language to each other,
68
248910
3594
Nous parlions une seule langue commune entre nous
04:24
and that was from one human to another.
69
252504
5404
et on parlait d'être humain à être humain.
04:29
Once that trust was built,
70
257908
2380
Une fois la confiance établie,
04:32
everybody wanted to be part of the marathon
71
260288
2640
tout le monde a voulu participer au marathon
04:34
to show the world the true colors of Lebanon
72
262928
3032
pour montrer au reste du monde les vraies couleurs du Liban
04:37
and the Lebanese
73
265960
2131
et les Libanais
04:40
and their desire to live in peace and harmony.
74
268091
5312
et leurs désir de vivre en paix et en harmonie.
04:45
In October 2003, over 6,000 runners
75
273403
5089
En octobre 2003, plus de 6000 coureurs
04:50
from 49 different nationalities
76
278492
2610
issus de 49 pays différents
04:53
came to the start line, all determined,
77
281102
3930
se sont rassemblés derrière la ligne de départ, tous déterminés
04:57
and when the gunfire went off,
78
285032
2620
et cette fois-ci, le coup de pistolet annonçant le départ
04:59
this time it was a signal to run in harmony
79
287652
4901
était un signal pour courir en harmonie
05:04
for a change.
80
292553
2411
pour le changement.
05:06
The marathon grew.
81
294964
2001
Notre marathon s'est agrandi
05:08
So did our political problems.
82
296965
2967
et nos problèmes politiques se sont agrandis avec lui.
05:11
But for every disaster we had,
83
299932
2739
Mais à chaque catastrophe
05:14
the marathon found ways to bring people together.
84
302671
5685
le marathon a trouvé un moyen de rassembler les gens.
05:20
In 2005, our prime minister was assassinated,
85
308356
4768
En 2005 notre Premier ministre a été assassiné
05:25
and the country came to a complete standstill,
86
313124
4052
et le pays s'est retrouvé complètement paralysé.
05:29
so we organized a five-kilometer United We Run campaign.
87
317176
4316
Nous avons donc créé l'évènement “United We Run”, se déroulant sur 5 kilomètres.
05:33
Over 60,000 people came to the start line,
88
321492
4074
Plus de 60,000 personnes se sont réunies derrière la ligne de départ
05:37
all wearing white t-shirts with no political slogans.
89
325566
5716
toutes vêtues de simples t-shirts blancs sans slogans politiques
05:43
That was a turning point for the marathon,
90
331282
3091
Cela a été un tournant décisif pour le marathon.
05:46
where people started looking at it as a platform
91
334373
3607
Le marathon était maintenant considéré comme une plateforme
05:49
for peace and unity.
92
337980
2895
pour la paix et l'unité.
05:52
Between 2006 up to 2009, our country, Lebanon,
93
340875
4877
Entre 2006 et 2009 le Liban, notre pays,
05:57
went through unstable years,
94
345752
2673
a vécu une période d'instabilité.
06:00
invasions, and more assassinations
95
348425
3505
On a été envahis, et les assassinats ont continué.
06:03
that brought us close to a civil war.
96
351930
2336
On s'est retrouvé au bord de la guerre civile
06:06
The country was divided again,
97
354266
2650
Le pays était de nouveau divisé
06:08
so much that our parliament resigned,
98
356916
3034
et il l'était à un tel point que le Parlement a démissionné.
06:11
we had no president for a year, and no prime minister.
99
359950
5219
Pendant un an, nous n'avons eu ni de Président de la République ni de Premier ministre.
06:17
But we did have a marathon.
100
365169
3817
Mais nous avions notre marathon.
06:20
(Applause)
101
368986
5947
(Applaudissements)
06:26
So through the marathon, we learned
102
374933
2583
Le marathon nous a fait comprendre
06:29
that political problems can be overcome.
103
377516
4736
que les problèmes politiques peuvent être surmontés.
06:34
When the opposition party decided
104
382252
1940
Lorsque le parti d'opposition a décidé
06:36
to shut down part of the city center,
105
384192
2740
de bloquer une partie du centre ville
06:38
we negotiated alternative routes.
106
386932
3030
nous avons négocié et trouvé des parcours alternatifs.
06:41
Government protesters became
107
389962
3154
Les manifestants antigouvernementaux
06:45
sideline cheerleaders.
108
393116
1722
étaient maintenant des pom-pom girls en bord de piste.
06:46
They even hosted juice stations.
109
394838
4637
Ils distribuaient même du jus!
06:51
You know, the marathon has really become
110
399475
4103
Notre marathon
06:55
one of a kind.
111
403578
1636
est devenu quelque chose d'unique, vous savez.
06:57
It gained credibility from both
112
405214
2423
Il a gagné en crédibilité auprès du
06:59
the Lebanese and the international community.
113
407637
4602
peuple libanais et de la communauté internationale.
07:04
Last November 2012, over 33,000 runners
114
412239
4012
En novembre 2012, plus de 33,000 marathoniens
07:08
from 85 different nationalities
115
416251
2673
de 85 nationalités différentes
07:10
came to the start line,
116
418924
1408
se sont rassemblés derrière la ligne de départ
07:12
but this time, they challenged
117
420332
2277
Mais cette fois-ci, ils ont bravé
07:14
very stormy and rainy weather.
118
422609
3123
des conditions climatiques fort pluvieuses et orageuses.
07:17
The streets were flooded, but people didn't want to miss
119
425732
3447
Les rues étaient inondées, mais personne ne voulait
07:21
out on the opportunity of being part
120
429179
2655
perdre l'opportunité de participer
07:23
of such a national day.
121
431834
3162
à une journée nationale si importante.
07:26
BMA has expanded.
122
434996
1902
Le BMA s'est agrandi.
07:28
We include everyone: the young, the elderly,
123
436898
3874
Tout le monde peut collaborer avec nous : les jeunes, les personnes agées
07:32
the disabled, the mentally challenged,
124
440772
2923
les personnes atteintes d'handicaps physiques ou mentaux
07:35
the blind, the elite, the amateur runners,
125
443695
3177
les non-voyants, l'élite, les coureurs amateurs
07:38
even moms with their babies.
126
446872
3119
même des mères avec leurs enfants.
07:41
Themes have included runs for the environment,
127
449991
3357
Il y a eu des courses pour l'environnement
07:45
breast cancer, for the love of Lebanon, for peace,
128
453348
3784
ou pour la lutte contre le cancer au sein, pour exprimer l'amour pour le Liban ou le désir de paix
07:49
or just simply to run.
129
457132
2680
Certains avaient tout simplement envie de courir
07:51
The first annual all-women-and-girls race for empowerment,
130
459812
6512
La première course pour l'émancipation de la femme
07:58
which is one of its kind in the region,
131
466324
2528
un évènement unique dans notre région
08:00
has just taken place only a few weeks ago,
132
468852
3409
a eu lieu il y a juste quelques semaines.
08:04
with 4,512 women, including the first lady,
133
472261
5518
4512 femmes ont participé, y compris la première dame du Liban
08:09
and this is only the beginning.
134
477779
4397
et ce n'est que le commencement.
08:14
Thank you.
135
482176
2036
Merci.
08:16
(Applause)
136
484212
2638
(Applaudissements).
08:18
BMA has supported charities and volunteers
137
486850
5219
Le BMA a appuyé des organismes caritatifs et des bénévoles
08:24
who have helped reshape Lebanon,
138
492069
3051
ayant contribué a transformer notre pays.
08:27
raising funds for their causes
139
495120
2187
Nous avons récolté des fonds pour eux
08:29
and encouraging others to give.
140
497307
3451
et avons encouragé tout le monde à contribuer
08:32
The culture of giving and doing good
141
500758
2637
Cette culture de la générosité et des bonnes actions
08:35
has become contagious.
142
503395
2100
est devenue contagieuse.
08:37
Stereotypes have been broken.
143
505495
2187
Nous avons brisé les stéréotypes.
08:39
Change-makers and future leaders
144
507682
2841
Nous avons crée les futurs acteurs du changement
08:42
have been created.
145
510523
1881
et formé les membres de la future gouvernance politique.
08:44
I believe these are the building blocks for future peace.
146
512404
6356
Je considère ces choses comme étant les pierres d'assises d'un avenir de paix.
08:50
BMA has become such a respected event in the region
147
518760
6975
Le BMA jouit d'une telle reconnaissance dans la région
08:57
that government officials in the region
148
525735
2503
que des fonctionnaires d'autres gouvernement
dans cette partie du monde
09:00
like Iraq, Egypt and Syria,
149
528238
3417
comme l'Irak, l'Egypte et la Syrie
09:03
have asked the organization to help them structure
150
531655
3483
ont même demandé à notre organization de les aider
09:07
a similar sporting event.
151
535138
2804
à organiser un événement sportif similaire.
09:09
We are now one of the largest running events
152
537942
3727
Notre marathon est maintenant un des plus grands
09:13
in the Middle East, but most importantly,
153
541669
2511
du Moyen Orient, mais surtout
09:16
it is a platform for hope and cooperation
154
544180
4485
il s'agit d'une plateforme pour l'espoir et la coopération
09:20
in an ever-fragile and unstable part of the world.
155
548665
5787
dans une région du monde instable et fragile.
09:26
From Boston to Beirut, we stand as one.
156
554452
5264
De Boston à Beyrouth, nous sommes soudés.
09:31
(Applause)
157
559716
5826
(Applaudissements)
09:37
After 10 years in Lebanon,
158
565542
2602
Au cours des 10 dernières années au Liban
09:40
from national marathons or from national events
159
568144
3396
les marathons ainsi que d'autres événements nationaux
09:43
to smaller regional races, we've seen
160
571540
2864
et aussi les autres courses régionales de moindre ampleur
09:46
that people want to run for a better future.
161
574404
5172
nous ont prouvé que les gens courent pour un meilleur avenir.
09:51
After all, peacemaking is not a sprint.
162
579576
5667
Après tout, le processus de conciliation n'est pas un sprint.
09:57
It is more of a marathon.
163
585243
2107
Ça s'apparente plutôt à un marathon.
09:59
Thank you.
164
587350
1516
Merci
10:00
(Applause)
165
588866
5862
(Applaudissements).
Translated by Tommaso guidetti
Reviewed by Marie-Claude Belanger

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
May El-Khalil - Founder of the Beirut Marathon
The Beirut Marathon is the largest running event in the Middle East. May El-Khalil founded it as an instrument of peace.

Why you should listen

The beautiful city of Beirut, Lebanon, has seen its share of tragedy, as a seat of Lebanon's long-running civil war (1975-1990) and the Israeli-Lebanese conflict that came to a head in 2006. But in 2003, May El-Khalil, a local sports official, decided: It's time to start a marathon, open to all, as an antidote to sectarianism. And despite ongoing political and security pressure, the Beirut Marathon, now entering its 11th year, has become not only the largest running event in the Middle East but a powerful force for peace.

El-Khalil was inspired to start the marathon after a personal tragedy: a near-fatal running accident. Doctors told her she would never run again. She was hospitalized for two years and had to undergo a long series of surgeries. But the resolve from this personal struggle created an event that, each year, draws runners and fans from opposing political and religious communities in a symbolic act of peace. Case in point: In 2012, on a rainy and windy November day, more than 33,000 runners turned out. Other countries around the region are now thinking of replicating this model.

More profile about the speaker
May El-Khalil | Speaker | TED.com