ABOUT THE SPEAKER
Clint Smith - Poet, educator
Clint Smith's work blends art and activism.

Why you should listen

Clint Smith is a writer, teacher and doctoral candidate at Harvard University studying education, incarceration and inequality. Previously, he taught high school English in Prince George’s County, Maryland where, in 2013, he was named the Christine D. Sarbanes Teacher of the Year by the Maryland Humanities Council.

Clint is a 2014 National Poetry Slam champion, an Individual World Poetry Slam Finalist, and author of the poetry collection Counting Descent. He has received fellowships from the National Science Foundation, Cave Canem and the Callaloo Creative Writing Workshop. His writing has appeared in The New Yorker, The Guardian, Boston Review, American Poetry Review, Harvard Educational Review and elsewhere. He was born and raised in New Orleans, LA.

More profile about the speaker
Clint Smith | Speaker | TED.com
TED2015

Clint Smith: How to raise a black son in America

Clint Smith: Comment élever un fils noir aux États-Unis

Filmed:
2,208,793 views

Enfants nous recevons tous des conseils des parents des enseignants qui semblent étranges, même confondants. Ça s’est concrétisé un soir pour le jeune Clint Smith qui jouait au fusil à eau avec ses amis blancs. Ce poète nous dépeint la scène de la leçon que son père — craintif et furieux — lui a donnée.
- Poet, educator
Clint Smith's work blends art and activism. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

En grandissant, je ne
comprenais pas toujours
00:12
Growing up, I didn't always understand
0
890
2300
00:15
why my parents made me
follow the rules that they did.
1
3190
2695
pourquoi mes parents
m'imposaient des règles.
00:17
Like, why did I really
have to mow the lawn?
2
5885
2790
Devais-je vraiment
tondre la pelouse?
00:20
Why was homework really that important?
3
8675
2668
Mes devoirs étaient-ils si importants?
00:23
Why couldn't I put jelly beans
in my oatmeal?
4
11343
3924
Pourquoi était-il interdit d'ajouter
des bonbons à mes céréales?
Mon enfance fut pleine
de questions comme celles-là.
00:27
My childhood was abound
with questions like this.
5
15267
2856
00:30
Normal things about being a kid
and realizing that sometimes,
6
18123
4273
Des situations normales pour un enfant.
Je comprenais que, parfois,
00:34
it was best to listen to my parents
even when I didn't exactly understand why.
7
22396
4083
je devais écouter mes parents,
même si je ne comprenais pas pourquoi.
00:38
And it's not that they didn't want
me to think critically.
8
26479
3016
Ils voulaient quand même
que je développe ma pensée critique.
00:41
Their parenting always sought
to reconcile the tension
9
29495
2601
Leur éducation visait toujours à nous
faire comprendre les réalités du monde,
00:44
between having my siblings and I
understand the realities of the world,
10
32096
3451
tout en s'assurant qu'on n'accepte jamais
le statu quo comme inévitable.
00:47
while ensuring that we never accepted
the status quo as inevitable.
11
35547
4107
00:51
I came to realize that this,
in and of itself,
12
39654
3308
J'ai fini par comprendre que tout cela
était une éducation très réfléchie.
00:54
was a very purposeful form of education.
13
42964
2366
L'un de mes pédagogues favoris,
l'auteur brésilien Paulo Freire,
00:58
One of my favorite educators,
Brazilian author and scholar Paulo Freire,
14
46050
4120
01:02
speaks quite explicitly
about the need for education
15
50170
3099
présente explicitement
l'éducation comme étant
01:05
to be used as a tool for critical
awakening and shared humanity.
16
53269
3848
un outil de réveil à la pensée
critique et à la condition humaine.
Dans son livre,
« Pédagogie des opprimés »,
01:09
In his most famous book,
"Pedagogy of the Oppressed,"
17
57857
2785
01:12
he states, "No one can be
authentically human
18
60642
4514
il dit, « Personne ne peut être
véritablement humain
01:17
while he prevents others from being so."
19
65156
2231
s'il refuse l'humanité aux autres. »
01:20
I've been thinking a lot about this
lately, this idea of humanity,
20
68167
3820
J'ai réfléchi beaucoup à cela
dernièrement, cette idée d'humanité,
01:23
and specifically, who in this world
is afforded the privilege
21
71987
3277
et surtout qui, dans ce
monde, a le privilège
01:27
of being perceived as fully human.
22
75264
3016
d'être perçu comme un
humain à part entière.
Dans les derniers mois,
01:30
Over the course of
the past several months,
23
78280
2330
01:32
the world has watched
as unarmed black men, and women,
24
80610
3208
le monde a vu des hommes et
des femmes de race noire
01:35
have had their lives taken
at the hands of police and vigilante.
25
83818
3937
être tués par la police,
alors qu'ils n'étaient pas armés.
Ces évènements, et tout
ce qui a suivi,
01:39
These events and all that
has transpired after them
26
87755
2893
01:42
have brought me back to my own childhood
27
90648
2108
m'ont rappelé à ma propre enfance
01:44
and the decisions that my parents made
about raising a black boy in America
28
92756
4344
et aux décisions de mes parents, pour
élever un enfant noir aux États-Unis,
01:49
that growing up, I didn't always
understand in the way that I do now.
29
97100
4107
des décisions qu'en grandissant, je ne
comprenais pas aussi bien qu'aujourd'hui.
Ça a dû être si difficile,
01:53
I think of how hard it must have been,
how profoundly unfair it must have felt
30
101977
4235
ils devaient trouver cela si injuste
01:58
for them to feel like they had
to strip away parts of my childhood
31
106212
4185
de devoir me priver
d'une partie de mon enfance
02:02
just so that I could come home at night.
32
110409
2801
pour que je revienne
sain et sauf, chaque soir.
02:05
For example, I think of how one night,
33
113210
2101
Par exemple, un soir,
02:07
when I was around 12 years old, on an
overnight field trip to another city,
34
115311
3902
j'avais environ 12 ans,
nous visitions une autre ville,
02:11
my friends and I bought Super Soakers
35
119213
2346
mes amis et moi avions des fusils à eau
02:13
and turned the hotel parking lot
into our own water-filled battle zone.
36
121559
4010
et transformé le stationnement
de l'hôtel en champ de bataille.
On se cachait derrière les voitures,
02:18
We hid behind cars,
37
126102
1703
02:19
running through the darkness that
lay between the streetlights,
38
127805
3168
et dans les ombres,
entre les lampadaires.
02:22
boundless laughter ubiquitous
across the pavement.
39
130973
3411
Les rires résonnaient partout
dans le stationnement.
02:26
But within 10 minutes,
40
134384
2083
Mais après 10 minutes,
mon père est venu,
m'a pris par le bras
02:28
my father came outside,
grabbed me by my forearm
41
136467
3013
et m'a ramené à la
chambre, fermement.
02:31
and led me into our room
with an unfamiliar grip.
42
139480
3025
02:34
Before I could say anything,
43
142505
1864
Avant que je
puisse parler,
02:36
tell him how foolish he had
made me look in front of my friends,
44
144369
3358
lui dire à quel point il m'avait
ridiculisé devant mes amis,
02:39
he derided me for being so naive.
45
147727
3115
il me reprochait déjà d'être aussi naïf.
02:42
Looked me in the eye,
fear consuming his face,
46
150842
4543
Il m'a regardé dans les yeux,
la peur visible sur son visage,
02:47
and said, "Son, I'm sorry,
47
155385
2545
et il dit, « Désolé, mon fils,
02:49
but you can't act the same
as your white friends.
48
157930
3037
mais tu ne peux pas jouer
comme tes amis blancs,
02:52
You can't pretend to shoot guns.
49
160967
2235
faire semblant d'avoir un fusil.
02:55
You can't run around in the dark.
50
163202
1886
Tu ne peux pas courir dans le noir,
02:57
You can't hide behind anything
other than your own teeth."
51
165088
3044
ou te cacher ailleurs que
derrière tes dents. »
Maintenant, je sais à
quel point il avait peur,
03:00
I know now how scared he must have been,
52
168132
3003
03:03
how easily I could have fallen
into the empty of the night,
53
171135
4013
j'aurais pu disparaître si facilement
03:07
that some man would mistake this water
54
175148
2759
si quelqu'un avait confondu cette eau
03:09
for a good reason to wash
all of this away.
55
177907
2247
pour un vrai danger et
une raison d'intervenir.
On m'a bombardé de ces
messages toute ma vie.
03:13
These are the sorts of messages I've been
inundated with my entire life:
56
181134
3412
03:16
Always keep your hands where they
can see them, don't move too quickly,
57
184546
3499
« Garde tes mains en évidence,
pas de mouvements brusques,
03:20
take off your hood when the sun goes down.
58
188045
2071
enlève ta capuche quand la nuit tombe. »
03:22
My parents raised me and my siblings
in an armor of advice,
59
190116
3107
Mes parents nous ont donné
une armure de conseils,
03:25
an ocean of alarm bells so someone
wouldn't steal the breath from our lungs,
60
193223
3631
un océan d'alarmes pour éviter
que quelqu'un nous fasse du mal
03:28
so that they wouldn't make
a memory of this skin.
61
196854
2312
et nous transforme en souvenir.
03:31
So that we could be kids,
not casket or concrete.
62
199166
2508
Pour qu'on soit des
enfants et non des cercueils.
03:33
And it's not because they thought it
would make us better than anyone else
63
201674
3480
Pas pour qu'on soit
meilleurs que les autres
mais simplement pour qu'on reste en vie.
03:37
it's simply because they wanted
to keep us alive.
64
205154
2518
03:39
All of my black friends were raised
with the same message,
65
207672
2730
Tous mes amis noirs ont
reçu le même message,
03:42
the talk, given to us
when we became old enough
66
210402
2277
le « discours », dès
qu'on était en âge
03:44
to be mistaken for a nail ready
to be hammered to the ground,
67
212679
2945
pour être confondus avec
une menace à abattre,
03:47
when people made our melanin
synonymous with something to be feared.
68
215624
4494
dès que notre mélanine
devenait quelque chose d'effrayant.
03:52
But what does it do to a child
69
220118
2473
Qu'est-ce que ça fait à un enfant
03:54
to grow up knowing that you
cannot simply be a child?
70
222591
3450
de grandir en sachant qu'on
ne peut pas agir en enfant?
03:58
That the whims of adolescence
are too dangerous for your breath,
71
226041
3149
Que les folies de l'adolescence
sont trop dangereuses,
04:01
that you cannot simply be curious,
72
229190
1664
qu'on ne peut pas explorer,
04:02
that you are not afforded the luxury
of making a mistake,
73
230854
2694
qu'on n'a pas le droit à l'erreur,
04:05
that someone's implicit bias
74
233548
1768
que les préjugés de quelqu'un
mettrons peut-être fin à notre vie?
04:07
might be the reason you don't
wake up in the morning.
75
235316
2510
04:10
But this cannot be what defines us.
76
238156
1715
Mais cela ne doit pas nous définir,
car nos parents nous ont fait comprendre
04:11
Because we have parents
who raised us to understand
77
239871
2591
04:14
that our bodies weren't meant
for the backside of a bullet,
78
242462
2776
que nos corps ne servent
pas à recevoir des balles,
mais à jouer à la corde à danser,
au cerf-volant ou à rire aux éclats.
04:17
but for flying kites and jumping rope,
and laughing until our stomachs burst.
79
245238
3634
04:20
We had teachers who taught us
how to raise our hands in class,
80
248872
2984
À l'école, on a appris à lever la main
sans que ce soit pour se rendre,
04:23
and not just to signal surrender,
81
251856
1568
04:25
and that the only thing we should give up
82
253424
1966
et que la seule chose à abandonner
04:27
is the idea that we
aren't worthy of this world.
83
255390
2373
est l'idée qu'il n'y pas
de place pour nous.
04:29
So when we say that black lives matter,
it's not because others don't,
84
257763
3280
On dit qu'une vie noire est
importante, pas parce qu'il faut le dire,
04:33
it's simply because we must affirm that we
are worthy of existing without fear,
85
261043
3708
mais pour affirmer qu'on a
le droit d'exister sans crainte,
04:36
when so many things tell us we are not.
86
264751
2126
même si beaucoup disent le contraire.
04:38
I want to live in a world where my son
87
266877
1962
Je veux un monde où mon fils
04:40
will not be presumed guilty
the moment he is born,
88
268839
2488
ne sera pas coupable
dès sa naissance,
04:43
where a toy in his hand isn't mistaken
for anything other than a toy.
89
271327
3851
où un jouet à ses mains ne
sera pas confondu pour une arme.
04:47
And I refuse to accept that we can't
build this world into something new,
90
275178
3435
Je refuse d'accepter qu'un
tel monde soit impossible,
04:50
some place where a child's name
91
278613
1497
où le nom d'un enfant
04:52
doesn't have to be written
on a t-shirt, or a tombstone,
92
280110
2747
n'est pas écrit sur un
chandail ou une tombe,
04:54
where the value of someone's life
93
282857
1617
où la valeur d'une vie
04:56
isn't determined by anything other
than the fact that they had lungs,
94
284474
3799
n'est déterminée que par
le fait d'avoir des poumons.
05:00
a place where every single
one of us can breathe.
95
288273
4218
Un endroit où chacun
de nous peut respirer.
05:04
Thank you.
96
292491
954
Merci.
05:05
(Applause)
97
293445
2458
(applaudissements)
Translated by Etienne Ducharme
Reviewed by Serge Brosseau

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Clint Smith - Poet, educator
Clint Smith's work blends art and activism.

Why you should listen

Clint Smith is a writer, teacher and doctoral candidate at Harvard University studying education, incarceration and inequality. Previously, he taught high school English in Prince George’s County, Maryland where, in 2013, he was named the Christine D. Sarbanes Teacher of the Year by the Maryland Humanities Council.

Clint is a 2014 National Poetry Slam champion, an Individual World Poetry Slam Finalist, and author of the poetry collection Counting Descent. He has received fellowships from the National Science Foundation, Cave Canem and the Callaloo Creative Writing Workshop. His writing has appeared in The New Yorker, The Guardian, Boston Review, American Poetry Review, Harvard Educational Review and elsewhere. He was born and raised in New Orleans, LA.

More profile about the speaker
Clint Smith | Speaker | TED.com