ABOUT THE SPEAKER
Benjamin Wallace - Author
Benjamin Wallace is a journalist and author of The Billionaire's Vinegar, the true story of the world's most expensive bottle of (possibly phony?) wine. He's been a contributor to GQ, Details, Salon and The Washington Post.

Why you should listen

A Washington D.C. native and a current Brooklynite, Benjamin Wallace is fast establishing himself a master of the brainy nonfiction thriller, rooting up feuds and controversies in pop and less-than-pop culture while buddying up with their embattled and larger-than-life personalities (whom he sometimes meets on their way down). He profiled conserative mouthpiece Glenn Beck for GQ in 2007 shortly after the pundit landed a controversial slot on CNN, and in 2002 looked at chef Georges Perrier of Philidelphia's then-five-star restaurant, Le Bec-Fin.

Wallace's orderly, deadpan writing style hints at one of his secrets: his love (and talent) for playing the straight man to the once-mighty in downfall, right as they go aflame in tragicomic hubris. (The Billionaire's Vinegar is simply a pleasure, not least to schadenfreude junkies.) It's easy to imagine him, the bespectacled wallflower, watching as brouhaha over a wine bottle once valued at $165,000 -- the highest price fetched for a bottle, ever -- culimates in a court trial that reveals at least two of its main characters, a wine collector and a wine expert, to be frauds. Or at least emperors with no clothes.

More profile about the speaker
Benjamin Wallace | Speaker | TED.com
Taste3 2008

Benjamin Wallace: The price of happiness

Benjamin Wallace parle du prix du bonheur

Filmed:
2,178,942 views

Est-ce que le bonheur s’achète? Pour le savoir, l’écrivain Benjamin Wallace a testé les produits les plus coûteux du monde, dont un Cheval Blanc 1947, 225 g bœuf Kobe et le légendaire café Kopi Luwak. Son compte-rendu risque de vous surprendre.
- Author
Benjamin Wallace is a journalist and author of The Billionaire's Vinegar, the true story of the world's most expensive bottle of (possibly phony?) wine. He's been a contributor to GQ, Details, Salon and The Washington Post. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
I'm just going to play a brief video clip.
0
0
3000
Je vais vous montrer un court vidéo.
00:22
Video:
1
6000
1000
Vidéo: 50 000 livres * (J'ai ajouté vidéo pcq c'est sur le transcript)
00:23
On the fifth of December 1985, a bottle of 1787 Lafitte was sold
2
7000
6000
Le 5 décembre 1985, une bouteille de Lafitte 1787 a été vendue
00:29
for 105,000 pounds -- nine times the previous world record.
3
13000
5000
pour 105 000 livres – neuf fois le record mondial en cours.
00:34
The buyer
4
18000
1000
M. Forbes.
00:36
was Kip Forbes,
5
20000
2000
L’acheteur, Kip Forbes,
00:38
son of one of the most flamboyant millionaires of the 20th century.
6
22000
3000
est le fils d’un des millionnaires les plus flamboyants du 20e siècle.
00:41
The original owner of the bottle turned out to be
7
25000
2000
La bouteille appartenait initialement
00:43
one of the most enthusiastic wine buffs of the 18th century.
8
27000
3000
à l’un des plus fervents amateurs de vin du 18e siècle.
00:47
Château Lafitte is one of the greatest wines in the world,
9
31000
4000
Le vin Château Lafitte est l'un des meilleurs au monde,
00:51
the prince of any wine cellar.
10
35000
2000
le prince de toute cave à vin.
00:53
Benjamin Wallace: Now, that's about all the videotape that remains of an event
11
37000
2000
Voici les seules images qui subsistent concernant
00:55
that set off the longest-running mystery in the modern wine world.
12
39000
4000
la plus grande énigme de l’histoire moderne du vin.
00:59
And the mystery existed because of a gentleman named Hardy Rodenstock.
13
43000
5000
Et on la doit à un homme appelé Hardy Rodenstock.
01:04
In 1985, he announced to his friends in the wine world
14
48000
3000
En 1985, il annonce à ses amis amateurs de vin
01:07
that he had made this incredible discovery.
15
51000
2000
qu’il a fait une découverte incroyable.
01:09
Some workmen in Paris had broken through a brick wall,
16
53000
4000
En démantelant un mur de briques, des ouvriers à Paris
01:13
and happened upon this hidden cache of wines --
17
57000
3000
ont trouvé des bouteilles de vin cachées -
01:16
apparently the property of Thomas Jefferson. 1787, 1784.
18
60000
4000
apparemment, elles avaient appartenu à Thomas Jefferson. 1787, 1784.
01:21
He wouldn't reveal the exact number of bottles,
19
65000
2000
Rodenstock refusait de révéler le nombre exact de bouteilles,
01:23
he would not reveal
exactly where the building was
20
67000
3000
le lieu précis de l'édifice
01:26
and he would not reveal exactly who owned the building.
21
70000
3000
et le nom du propriétaire.
01:29
The mystery persisted for about 20 years.
22
73000
3000
Cette énigme a perduré près de 20 ans
01:32
It finally began to get resolved in 2005 because of this guy.
23
76000
5000
et a commencé à se résoudre en 2005 grâce à cet homme.
01:37
Bill Koch is a Florida billionaire who owns four of the Jefferson bottles,
24
81000
3000
Bill Koch est un milliardaire de Floride qui détient quatre des bouteilles en question
01:40
and he became suspicious.
25
84000
2000
et il s'est mis à avoir des soupçons.
01:42
And he ended up spending over a million dollars and hiring ex-FBI
26
86000
4000
Il a dépensé plus d’un million de dollars et engagé des ex-agents du FBI
01:46
and ex-Scotland Yard agents to try to get to the bottom of this.
27
90000
3000
et de Scotland Yard pour élucider l’affaire.
01:50
There's now ample evidence that Hardy Rodenstock is a con man,
28
94000
3000
Aujourd’hui, on sait que Hardy Rodenstock est un escroc
01:53
and that the Jefferson bottles were fakes.
29
97000
2000
et que les bouteilles étaient trafiquées.
01:55
But for those 20 years,
30
99000
2000
Pourtant, pendant 20 ans,
01:57
an unbelievable number of really eminent and accomplished figures
31
101000
6000
d'innombrables éminents experts en matière de vin
02:03
in the wine world were sort of drawn into the orbit of these bottles.
32
107000
2000
ont gravité autour de ces bouteilles.
02:05
I think they wanted to believe that the most expensive bottle of wine
33
109000
5000
Je suis d’avis qu’ils tenaient à croire que la bouteille de vin
02:10
in the world must be the best bottle of wine in the world,
34
114000
3000
la plus chère au monde contienne le meilleur vin au monde
02:13
must be the rarest bottle of wine in the world.
35
117000
2000
et soit la plus rare.
02:16
I became increasingly, kind of voyeuristically interested in the question of
36
120000
5000
J’ai commencé à m’intéresser à la question suivante:
02:21
you know, why do people spend these crazy amounts of money,
37
125000
3000
pourquoi des gens dépensent-ils des sommes faramineuses
02:24
not only on wine but on lots of things,
38
128000
3000
pour du vin et tant d’autres choses
02:27
and are they living a better life than me?
39
131000
2000
et s'en portent-ils mieux que moi pour autant?
02:29
So, I decided to embark on a quest.
40
133000
2000
J’ai donc décidé de mener une enquête
02:31
With the generous backing of a magazine I write for sometimes,
41
135000
3000
avec l’aide généreuse d'une revue pour laquelle j’écris parfois.
02:34
I decided to sample the very best, or most expensive, or most coveted item
42
138000
7000
J’ai décidé de tester les produits les plus chers et les plus convoités
02:41
in about a dozen categories,
43
145000
2000
dans une douzaine de catégories,
02:43
which was a very grueling quest,
as you can imagine.
44
147000
2000
ce qui a été, vous vous en doutez, une tâche pénible.
02:45
(Laughter)
45
149000
1000
(Rire)
02:46
This was the first one.
46
150000
2000
Voici le premier.
02:48
A lot of the Kobe beef that you see in the U.S. is not the real thing.
47
152000
3000
Beaucoup de viande de boeuf Kobe vendue aux É.U. n’en est pas en réalité.
02:51
It may come from Wagyu cattle,
48
155000
2000
Bien qu'elle provienne de bétail Wagyu,
02:53
but it's not from the original, Appalachian Hyogo Prefecture in Japan.
49
157000
3000
ce n'est pas celui de la préfecture de Hyogo au Japon.
02:56
There are very few places in the U.S. where you can try real Kobe,
50
160000
3000
Il existe peu d’endroits aux É.U. où on peut manger du vrai Kobe
02:59
and one of them is Wolfgang Puck's restaurant, Cut, in Los Angeles.
51
163000
4000
et l’un d’eux c’est chez CUT, le restaurant de Wolfgang Puck à Los Angeles.
03:03
I went there, and I ordered the eight-ounce rib eye for 160 dollars.
52
167000
4000
J’y ai commandé le faux-filet de 225 g à 160 dollars.
03:07
And it arrived, and it was tiny.
53
171000
2000
Le morceau était très petit.
03:09
And I was outraged.
54
173000
2000
Et ça m’a indigné.
03:11
It was like, 160 dollars for this?
55
175000
2000
160 dollars pour ça?
03:13
And then I took a bite,
56
177000
2000
J’ai pris une bouchée
03:15
and I wished that it was tinier, because Kobe beef is so rich.
57
179000
4000
et c’était si riche que j’aurais aimé qu’il soit encore plus petit.
03:19
It's like foie gras -- it's not even like steak.
58
183000
3000
C’est comme du foie gras, pas du tout comme du steak.
03:22
I almost couldn't finish it.
59
186000
2000
J’ai à peine réussi à tout le manger
03:24
I was really happy when I was done.
60
188000
2000
et j’étais bien content d’avoir fini.
03:26
(Laughter)
61
190000
1000
(Rire)
03:27
Now, the photographer who took the pictures for this project
62
191000
4000
Le photographe assigné à ce projet, je ne sais trop pourquoi,
03:31
for some reason posed his dog in a lot of them,
63
195000
2000
a inclu son chien dans plusieurs photos.
03:33
so that's why you're going to see this recurring character.
64
197000
3000
C’est pourquoi vous le reverrez souvent ici.
03:36
Which, I guess, you know, communicates to you
65
200000
2000
Dans un sens, sa présence vous indique
03:38
that I did not think that one was really worth the price.
66
202000
3000
que je n’ai pas trouvé que ceci en valait le prix.
03:42
White truffles.
67
206000
2000
Les truffes blanches,
03:44
One of the most expensive luxury foods by weight in the world.
68
208000
2000
une des denrées les plus coûteuses au monde.
03:46
To try this, I went to a Mario Batali restaurant
69
210000
2000
Pour y goûter, je suis allé au restaurant de Mario Batali
03:48
in Manhattan -- Del Posto.
70
212000
2000
à Manhattan – Del Posto.
03:50
The waiter, you know, came out with the white truffle knob
71
214000
3000
Le serveur se présente avec ses truffes blanches
03:53
and his shaver, and he shaved it onto my pasta and he said, you know,
72
217000
4000
et il en taille de fines lamelles sur mes pâtes en disant,
03:57
"Would Signore like the truffles?"
73
221000
2000
« Des truffes pour le Signore? »
03:59
And the charm of white truffles is in their aroma.
74
223000
2000
Le charme de la truffe blanche réside dans son arôme.
04:01
It's not in their taste, really. It's not in their texture.
75
225000
3000
Et non dans son goût ou sa texture.
04:04
It's in the smell.
76
228000
1000
C’est son parfum.
04:05
These white pearlescent flakes hit the noodles,
77
229000
2000
Au moment où les lamelles ont touché les pâtes,
04:07
this haunting, wonderful, nutty, mushroomy smell wafted up.
78
231000
5000
j’ai humé un parfum délicieusement envoûtant de noix et de champignons
04:12
10 seconds passed and it was gone.
79
236000
2000
Dix secondes plus tard, c'était fini.
04:14
And then I was left with these little ugly flakes on my pasta that,
80
238000
4000
Il ne restait que ces petites lamelles moches
04:18
you know, their purpose had been served,
81
242000
3000
qui ne servaient plus à rien
04:21
and so I'm afraid to say that this was also a disappointment to me.
82
245000
3000
et cette expérience fut une autre déception pour moi.
04:24
There were several -- several of these items were disappointments.
83
248000
2000
En fait, plusieurs produits se sont avérés décevants.
04:28
(Laughter)
84
252000
4000
(Rire)
04:32
Yeah.
85
256000
1000
Oui.
04:33
The magazine wouldn't pay for me to go there.
86
257000
2000
La revue n’a pas voulu payer pour ça.
04:35
(Laughter)
87
259000
2000
(Rire)
04:37
They did give me a tour, though.
88
261000
2000
Mais on m’a fait visiter
04:39
And this hotel suite is 4,300 square feet.
89
263000
3000
cette suite d’hôtel de 1 300 m carrés
04:42
It has 360-degree views.
90
266000
2000
avec vue panoramique
04:44
It has four balconies.
91
268000
2000
et quatre balcons
04:46
It was designed by the architect I.M. Pei.
92
270000
2000
Elle a été conçue par l’architecte I. M. Pei.
04:48
It comes with its own Rolls Royce and driver.
93
272000
2000
On y fournit Rolls Royce et chauffeur.
04:50
It comes with its own wine cellar that you can draw freely from.
94
274000
3000
On y trouve aussi une cave à vin où on peut se servir librement.
04:53
When I took the tour, it actually included some Opus One, I was glad to see.
95
277000
4000
Lors de ma visite, j’étais ravi d’y voir des bouteilles de vins californiens.
04:57
30,000 dollars for a night in a hotel.
96
281000
3000
30 000 dollars pour une nuit dans un hôtel.
05:01
This is soap that's made from silver nanoparticles,
97
285000
4000
Ce savon est fait de nanoparticules d’argent
05:05
which have antibacterial properties.
98
289000
2000
qui ont des propriétés antibactériennes.
05:08
I washed my face with this this morning in preparation for this.
99
292000
3000
Je me suis lavé le visage avec ce savon ce matin.
05:11
And it, you know, tickled a little bit and it smelled good,
100
295000
4000
Ça picotait un peu et ça sentait bon
05:15
but I have to say that nobody here
101
299000
2000
mais je dois avouer que personne ici
05:17
has complimented me on the cleanliness of my face today.
102
301000
2000
ne m’a complimenté sur l'éclat de mon teint.
05:19
(Laughter)
103
303000
1000
(Rire)
05:20
But then again, nobody has complimented me on the jeans I'm wearing.
104
304000
4000
Pas plus que sur les jeans que je porte aujourd’hui, d'ailleurs.
05:26
These ones GQ did spring for -- I own these -- but I will tell you,
105
310000
4000
Ceux-ci GQ me les a offerts et je dois dire
05:30
not only did I not get a compliment from any of you,
106
314000
2000
que non seulement vous ne m’avez pas complimenté à leur sujet,
05:32
I have not gotten a compliment from anybody
107
316000
2000
mais personne ne les a remarqué.
05:34
in the months that I have owned and worn these.
108
318000
2000
Et je les porte depuis plusieurs mois.
05:36
I don't think that whether or not you're getting a compliment
109
320000
2000
Je ne crois pas que la valeur de quelque chose
05:38
should be the test of something's value,
110
322000
2000
se mesure par l'éloge qu'on en fait
05:40
but I think in the case of a fashion item, an article of clothing,
111
324000
3000
mais lorsqu’il s’agit d'un article de mode, d'un vêtement,
05:43
that's a reasonable benchmark.
112
327000
2000
c’est un barême valable.
05:45
That said, a lot of work goes into these.
113
329000
2000
Il y a beaucoup de travail dans ces jeans.
05:47
They are made from handpicked organic Zimbabwean cotton
114
331000
4000
Ils sont fabriqués à partir de coton zimbabwéen cueilli à la main,
05:51
that has been shuttle loomed
115
335000
3000
tissé
05:54
and then hand-dipped in natural indigo 24 times.
116
338000
4000
et trempé à la main 24 fois dans de l’indigo naturel.
05:58
But no compliments.
117
342000
1000
Mais aucun compliment.
05:59
(Laughter)
118
343000
1000
(Rire)
06:00
Thank you.
119
344000
2000
Merci
06:04
Armando Manni is a former filmmaker who makes this olive oil
120
348000
2000
Amando Manni, réalisateur de cinéma, produit cette huile
06:06
from an olive that grows on a single slope in Tuscany.
121
350000
4000
à partir d’olives qui poussent sur un unique coteau en Toscane.
06:10
And he goes to great lengths to protect the olive oil from oxygen and light.
122
354000
5000
On prend bien soin de protéger l’huile d’olive de l’oxygène et de la lumière.
06:15
He uses tiny bottles, the glass is tinted,
123
359000
3000
On utilise de petites bouteilles teintées
06:18
he tops the olive oil off with an inert gas.
124
362000
3000
et on couvre l’huile d'un gaz inerte.
06:22
And he actually -- once he releases a batch of it,
125
366000
3000
Et une fois vendue,
06:25
he regularly conducts molecular analyses and posts the results online,
126
369000
5000
on mène ponctuellement des analyses moléculaires et on met les résultats en ligne
06:30
so you can go online and look at your batch number
127
374000
2000
pour vous permettre de repérer votre numéro de lot
06:32
and see how the phenolics are developing,
128
376000
2000
et voir l'évolution des composés phénoliques
06:34
and, you know, gauge its freshness.
129
378000
2000
qui détermine la fraîcheur de l’huile.
06:36
I did a blind taste test of this with 20 people and five other olive oils.
130
380000
4000
Après en avoir masqué les étiquettes, j'ai fait goûté cette huile et cinq autres à 20 personnes.
06:40
It tasted fine. It tasted interesting.
131
384000
2000
Elle est très bonne,
06:42
It was very green, it was very peppery.
132
386000
2000
très verte et très poivrée.
06:44
But in the blind taste test, it came in last.
133
388000
3000
Mais elle a été classée au dernier rang.
06:48
The olive oil that came in first was actually a bottle of
134
392000
3000
L’huile d’olive qui a remporté la palme est une huile
06:51
Whole Foods 365 olive oil which had been oxidizing next to my stove
135
395000
6000
organique qui s’oxydait à côté de mon four
06:57
for six months.
136
401000
1000
depuis six mois.
06:58
(Laughter)
137
402000
6000
(Rire)
07:08
A recurring theme is that a lot of these things are from Japan --
138
412000
2000
On remarque que plusieurs de ces produits proviennent
07:10
you'll start to notice.
139
414000
1000
du Japon.
07:11
I don't play golf, so I couldn't actually road test these,
140
415000
3000
Je ne joue pas au golf alors je n’ai pas pu tester ceux-ci,
07:14
but I did interview a guy who owns them.
141
418000
2000
mais j’ai interrogé quelqu’un qui en possédait.
07:16
Even the people who market these clubs -- I mean, they'll say
142
420000
3000
Les gens qui commercialisent ces bâtons vous diront
07:19
these have four axis shafts which minimize loss of club speed
143
423000
4000
que le manche à quatre tiges réduit la perte de vitesse
07:23
and thereby drive the ball farther -- but they'll say, look, you know,
144
427000
4000
et du même fait propulse la balle plus loin, mais selon eux
07:27
you're not getting 57,000 dollars worth of performance from these clubs.
145
431000
3000
ces bâtons ne vous offrent pas une rentabilité de 57 000 dollars.
07:30
You're paying for the bling,
146
434000
2000
Vous payez pour du tape-à-l'oeil
07:32
that they're encrusted with gold and platinum.
147
436000
2000
étant donné qu' ils sont incrustés d’or et de platine.
07:34
The guy who I interviewed who owns them did say
148
438000
2000
L’homme qui en possédait m’a dit
07:36
that he's gotten a lot of pleasure out of them, so ...
149
440000
3000
qu’ils lui apportaient beaucoup de plaisir, alors …
07:40
Oh, yeah, you know this one?
150
444000
2000
Et ça, vous connaissez?
07:42
This is a coffee made from a very unusual process.
151
446000
3000
C’est un café fabriqué de manière inusitée.
07:48
The luwak is an Asian Palm Civet.
152
452000
2000
Le luwak, ou civette palmiste commune,
07:50
It's a cat that lives in trees,
153
454000
2000
est une sorte de chat qui vit dans les arbres
07:52
and at night it comes down and it prowls the coffee plantations.
154
456000
4000
et la nuit venue, il rôde dans les plantations de café.
07:56
And apparently it's a very picky eater and it, you know,
155
460000
2000
Apparemment, c’est un fin gourmet
07:58
hones in on only the ripest coffee cherries.
156
462000
3000
qui se nourrit uniquement des grains de café les plus mûrs.
08:02
And then an enzyme in its digestive tract leeches into the beans,
157
466000
4000
Une enzyme de son appareil digestif se colle aux grains.
08:06
and people with the unenviable job of collecting these cats' leavings
158
470000
5000
Et des gens ont la tâche peu enviable de ramasser
08:11
then go through the forest collecting the, you know, results
159
475000
5000
dans la forêt les déjections de ces chats
08:16
and processing it into coffee -- although you actually can buy it
160
480000
4000
pour en faire du café – mais il est aussi possible d’en acheter
08:20
in the unprocessed form.
161
484000
2000
dans leur état brut.
08:24
That's right.
162
488000
2000
Tout à fait.
08:26
Unrelatedly --
163
490000
2000
Sans vouloir faire de lien --
08:28
(Laughter)
164
492000
2000
(Rire)
08:30
Japan is doing crazy things with toilets.
165
494000
3000
C'est fou ce qu'on fait avec des toilettes au Japon.
08:33
(Laughter)
166
497000
5000
(Rire)
08:40
There is now a toilet that has an MP3 player in it.
167
504000
3000
Il existe aujourd’hui des toilettes munies de lecteur MP3,
08:43
There's one with a fragrance dispenser.
168
507000
2000
d’autres avec un diffuseur de parfum.
08:45
There's one that actually analyzes the contents of the bowl
169
509000
4000
Il y en a même une qui analyse le contenu de la cuvette
08:49
and transmits the results via email to your doctor.
170
513000
4000
et qui transmet le résultat par courriel à votre médecin,
08:53
It's almost like a home medical center --
171
517000
2000
un peu comme un centre médical à la maison -
08:55
and that is the direction that Japanese toilet technology is heading in.
172
519000
3000
et la technologie sanitaire japonaise s'engage dans cette direction.
08:59
This one does not have those bells and whistles,
173
523000
2000
Celle-ci n'a pas tous ces artifices,
09:01
but for pure functionality it's pretty much the best -- the Neorest 600.
174
525000
4000
mais la Neorest 600 est la plus fonctionnelle.
09:05
And to try this -- I couldn't get a loaner,
175
529000
3000
On ne voulait pas m’en prêter une,
09:08
but I did go into the Manhattan showroom of the manufacturer, Toto,
176
532000
5000
alors j’ai été à la salle d’exposition du fabricant Toto à Manhattan
09:13
and they have a bathroom off of the showroom that you can use, which I used.
177
537000
4000
et ils ont une pièce où j'ai pu tester cette toilette.
09:17
It's fully automated -- you walk towards it, and the seat lifts.
178
541000
3000
Entièrement automatique, le siège se lève dès qu’on s’approche,
09:20
The seat is preheated.
179
544000
2000
et il est préchauffé.
09:22
There's a water jet that cleans you.
180
546000
2000
Un jet d’eau vous nettoie
09:24
There's an air jet that dries you.
181
548000
2000
et un jet d’air vous sèche.
09:26
You get up, it flushes by itself.
182
550000
2000
Vous vous levez et la chasse se tire,
09:28
The lid closes, it self-cleans.
183
552000
2000
le couvercle se referme et s’auto-nettoie.
09:30
Not only is it a technological leap forward,
184
554000
2000
C'est non seulement un progrès technologique,
09:32
but I really do believe it's a bit of a cultural leap forward.
185
556000
2000
je crois même que c’est peut-être un progrès culturel.
09:34
I mean, a no hands, no toilet paper toilet.
186
558000
3000
Rien à manipuler, pas de papier toilette.
09:37
And I want to get one of these.
187
561000
2000
Il m'en faut une.
09:39
(Laughter)
188
563000
4000
(Rire)
09:43
This was another one I could not get a loaner of.
189
567000
3000
Ici, un autre article que je ne pouvais emprunter.
09:48
Tom Cruise supposedly owns this bed.
190
572000
2000
On dit que Tom Cruise possède ce lit.
09:50
There's a little plaque on the end that, you know,
191
574000
2000
Il y a une plaquette au bout
09:52
each buyer gets their name engraved on it.
192
576000
3000
sur laquelle on grave le nom du propriétaire.
09:55
(Laughter)
193
579000
6000
(Rire)
10:01
To try this one, the maker of it let me and my wife
194
585000
2000
Ma femme et moi avons eu la permission de l'essayer
10:03
spend the night in the Manhattan showroom.
195
587000
2000
pour une nuit dans un magasin de Manhattan.
10:05
Lights glaring in off the street,
196
589000
2000
Les lumières de la rue étaient aveuglantes,
10:07
and we had to hire a security guard and all these things.
197
591000
3000
il nous a fallu engager un garde de sécurité et ainsi de suite.
10:10
But anyway, we had a great night's sleep.
198
594000
2000
Mais nous avons passé une excellente nuit.
10:12
And you spend a third of your life in bed.
199
596000
2000
On passe le tiers de sa vie au lit,
10:14
I don't think it's that bad of a deal.
200
598000
3000
je crois donc que ça en vaut le coût.
10:17
(Laughter)
201
601000
1000
(Rire)
10:18
This was a fun one.
202
602000
2000
Ça, c’était amusant.
10:20
This is the fastest street-legal car in the world
203
604000
4000
Voici l’automobile homologuée la plus rapide au monde
10:24
and the most expensive production car.
204
608000
2000
et la plus coûteuse.
10:26
I got to drive this with a chaperone from the company,
205
610000
2000
J’ai pu la conduire avec un chaperon,
10:28
a professional race car driver,
206
612000
2000
un coureur automobile professionnel.
10:30
and we drove around the canyons outside of Los Angeles
207
614000
3000
On s'est baladés autour de Los Angeles
10:33
and down on the Pacific Coast Highway.
208
617000
2000
et sur l'autoroute de la côte pacifique.
10:35
And, you know, when we pulled up to a stoplight
209
619000
3000
Quand on s’est arrêté à un feu de circulation,
10:38
the people in the adjacent cars kind of gave us respectful nods.
210
622000
4000
on sentait l'approbation révérencieuse des autres automobilistes.
10:42
And it was really amazing.
211
626000
2000
Et c’était merveilleux.
10:44
It was such a smooth ride.
212
628000
2000
Une conduite toute en douceur.
10:46
Most of the cars that I drive, if I get up to 80 they start to rattle.
213
630000
2000
Plusieurs voitures se mettent à vibrer à 130 km/h.
10:48
I switched lanes on the highway and the driver, this chaperone, said,
214
632000
3000
J’ai changé de voie sur l’autoroute et le chaperon m’a dit,
10:51
"You know, you were just going 110 miles an hour."
215
635000
2000
« Vous savez on ne roule qu’à 175 km/h »
10:53
And I had no idea that I was one of those obnoxious people
216
637000
3000
Je ne me doutais pas pouvoir être l’un de ces chauffeurs détestables
10:56
you occasionally see weaving in and out of traffic,
217
640000
2000
que vous voyez parfois zigzaguer dans le trafic.
10:58
because it was just that smooth.
218
642000
2000
C'est dire la douceur de sa conduite.
11:00
And if I was a billionaire, I would get one.
219
644000
2000
Si j’étais milliardaire, je l’achèterais.
11:02
(Laughter)
220
646000
2000
(Rire)
11:07
This is a completely gratuitous video I'm just going to show
221
651000
3000
Je vais vous montrer un vidéo qui illustre
11:10
of one of the pitfalls of advanced technology.
222
654000
2000
un des inconvénients de la technologie moderne.
11:12
This is Tom Cruise arriving at the "Mission: Impossible III" premiere.
223
656000
4000
Voici Tom Cruise qui fait son entrée à la première de « Mission Impossible III ».
11:25
When he tries to open the door,
224
669000
2000
Quand il essaie d’ouvrir la portière,
11:27
you could call it "Mission: Impossible IV."
225
671000
2000
ça devient « Mission Impossible IV »
11:32
There was one object that I could not get my hands on,
226
676000
2000
Il y a un article sur lequel je n’arrivais pas à mettre la main.
11:34
and that was the 1947 Cheval Blanc.
227
678000
2000
Un Cheval Blanc 1947.
11:36
The '47 Cheval Blanc is probably the most mythologized wine of the 20th century.
228
680000
4000
Le Cheval Blanc ’47 est sans doute le vin le plus encensé du 20e siècle.
11:40
And Cheval Blanc is kind of an unusual wine for Bordeaux
229
684000
3000
C’est un Bordeaux qui se distingue
11:43
in having a significant percentage of the Cabernet Franc grape.
230
687000
4000
par son cépage principal de Cabernet Franc.
11:47
And 1947 was a legendary vintage,
231
691000
3000
1947 est un millésime légendaire,
11:50
especially in the right bank of Bordeaux.
232
694000
2000
particulièrement dans une certaine région de Bordeaux.
11:52
And just together, that vintage and that chateau took on this aura
233
696000
4000
Ce millésime et ce chateau réunis ont acquis une notoriété
11:56
that eventually kind of gave it this cultish following.
234
700000
4000
qui a contribué à en faire un vin culte.
12:00
But it's 60 years old.
235
704000
2000
Il a maintenant 60 ans.
12:02
There's not much of it left.
236
706000
2000
Et il n’en reste pas beaucoup.
12:04
What there is of it left you don't know if it's real --
237
708000
2000
C’est un millésime difficile à authentifier -
12:06
it's considered to be the most faked wine in the world.
238
710000
2000
et c'est le plus trafiqué au monde.
12:08
Not that many people are looking to pop open
239
712000
2000
Et peu de gens sont prêts à déboucher
12:10
their one remaining bottle for a journalist.
240
714000
3000
leur dernière bouteille pour un journaliste.
12:14
So, I'd about given up trying to get my hands on one of these.
241
718000
3000
J’avais presque abandonné l’idée.
12:18
I'd put out feelers to retailers, to auctioneers,
242
722000
2000
J’ai tâté le terrain avec des détaillants et des encanteurs,
12:20
and it was coming up empty.
243
724000
2000
mais je suis revenu bredouille.
12:22
And then I got an email from a guy named Bipin Desai.
244
726000
2000
C’est alors que j’ai reçu un courriel de Bipin Desai,
12:24
Bipin Desai is a U.C. Riverside theoretical physicist
245
728000
4000
un physicien théoricien de l’Université Riverside en Californie,
12:28
who also happens to be the preeminent organizer of rare wine tastings,
246
732000
4000
qui organise des dégustations de vins rares.
12:32
and he said, "I've got a tasting coming up
247
736000
2000
Il m’a écrit, « Lors d’une prochaine dégustation
12:34
where we're going to serve the '47 Cheval Blanc."
248
738000
2000
nous allons servir un Cheval Blanc ’47 »
12:36
And it was going to be a double vertical --
249
740000
2000
Et mieux encore,
12:38
it was going to be 30 vintages of Cheval Blanc,
250
742000
3000
on allait y déguster 30 millésimes de Cheval Blanc
12:41
and 30 vintages of Yquem.
251
745000
2000
et 30 millésimes de Yquem.
12:43
And it was an invitation you do not refuse.
252
747000
3000
Une invitation qu’on ne peut pas refuser.
12:46
I went.
253
750000
2000
J’y suis donc allé.
12:48
It was three days, four meals.
254
752000
2000
Quatre repas en trois jours.
12:50
And at lunch on Saturday, we opened the '47.
255
754000
3000
Et au dîner du samedi, on a débouché le ’47.
12:53
And you know, it had this fragrant softness,
256
757000
4000
Un vin délicatement parfumé
12:57
and it smelled a little bit of linseed oil.
257
761000
3000
et un arôme évoquant l’huile de lin.
13:00
And then I tasted it, and it,
258
764000
2000
En bouche,
13:02
you know, had this kind of unctuous, porty richness,
259
766000
4000
on détecte un bouquet riche et onctueux,
13:06
which is characteristic of that wine --
260
770000
2000
propre à ce vin.
13:08
that it sort of resembles port in a lot of ways.
261
772000
2000
et qui rappelle le porto.
13:10
There were people at my table who thought it was, you know, fantastic.
262
774000
2000
Certaines personnes à ma table l’ont trouvé fantastique.
13:12
There were some people who were a little less impressed.
263
776000
3000
D’autres étaient moins impressionnés.
13:16
And I wasn't that impressed.
264
780000
2000
Et j'étais de ceux-là.
13:19
And I don't -- call my palate a philistine palate --
265
783000
4000
Je ne suis pas un fin connaisseur-
13:23
so it doesn't necessarily mean something that I wasn't impressed,
266
787000
4000
alors mon opinion compte peu,
13:27
but I was not the only one there who had that reaction.
267
791000
3000
mais je n’étais pas le seul à avoir cette réaction.
13:30
And it wasn't just to that wine.
268
794000
2000
Et pas seulement avec ce vin.
13:32
Any one of the wines served at this tasting,
269
796000
2000
Si un seul de ces vins
13:34
if I'd been served it at a dinner party, it would have been, you know,
270
798000
3000
m’avait été servi lors d’une soirée, ç' aurait été pour moi
13:37
the wine experience of my lifetime, and incredibly memorable.
271
801000
3000
une expérience absolument inoubliable.
13:40
But drinking 60 great wines over three days,
272
804000
3000
Mais quand on boit 60 grands vins en trois jours,
13:43
they all just blurred together,
273
807000
2000
les goûts se confondent
13:45
and it became almost a grueling experience.
274
809000
4000
et ça en devient presque pénible.
13:49
And I just wanted to finish by mentioning a very interesting study
275
813000
4000
J’aimerais terminer en mentionnant une expérience très intéressante
13:53
which came out earlier this year from some researchers at Stanford and Caltech.
276
817000
4000
menée par des chercheurs de Stanford et Caltech cette année.
13:57
And they gave subjects the same wine,
277
821000
4000
Ils ont fait boire à leurs sujets le même vin
14:01
labeled with different price tags.
278
825000
2000
étiqueté avec des prix différents.
14:03
A lot of people, you know,
279
827000
2000
Beaucoup ont déclaré
14:05
said that they liked the more expensive wine more --
280
829000
3000
préférer le plus coûteux -
14:08
it was the same wine, but they thought it was a different one
281
832000
2000
il s’agissait bien du même vin, mais ils croyaient celui-ci
14:10
that was more expensive.
282
834000
2000
plus cher.
14:12
But what was unexpected was that these researchers did
283
836000
2000
Ce qui est étonnant c’est qu’on a effectué
14:14
MRI brain imaging while the people were drinking the wine,
284
838000
3000
un RMI de leur cerveau pendant qu’ils buvaient ce vin
14:17
and not only did they say they enjoyed the more expensively labeled wine more --
285
841000
4000
et non seulement disaient-ils préférer le vin qu’ils croyaient plus coûteux,
14:21
their brain actually registered as experiencing more pleasure
286
845000
4000
mais même leur cerveau indiquait en éprouver plus de plaisir
14:25
from the same wine when it was labeled with a higher price tag.
287
849000
3000
qu’avec les vins qu’ils croyaient moins coûteux.
14:28
Thank you.
288
852000
1000
Merci.
Translated by Sylvie Chartrand
Reviewed by Lou Chartrand

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Benjamin Wallace - Author
Benjamin Wallace is a journalist and author of The Billionaire's Vinegar, the true story of the world's most expensive bottle of (possibly phony?) wine. He's been a contributor to GQ, Details, Salon and The Washington Post.

Why you should listen

A Washington D.C. native and a current Brooklynite, Benjamin Wallace is fast establishing himself a master of the brainy nonfiction thriller, rooting up feuds and controversies in pop and less-than-pop culture while buddying up with their embattled and larger-than-life personalities (whom he sometimes meets on their way down). He profiled conserative mouthpiece Glenn Beck for GQ in 2007 shortly after the pundit landed a controversial slot on CNN, and in 2002 looked at chef Georges Perrier of Philidelphia's then-five-star restaurant, Le Bec-Fin.

Wallace's orderly, deadpan writing style hints at one of his secrets: his love (and talent) for playing the straight man to the once-mighty in downfall, right as they go aflame in tragicomic hubris. (The Billionaire's Vinegar is simply a pleasure, not least to schadenfreude junkies.) It's easy to imagine him, the bespectacled wallflower, watching as brouhaha over a wine bottle once valued at $165,000 -- the highest price fetched for a bottle, ever -- culimates in a court trial that reveals at least two of its main characters, a wine collector and a wine expert, to be frauds. Or at least emperors with no clothes.

More profile about the speaker
Benjamin Wallace | Speaker | TED.com