English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TEDxSummit

William Noel: Revealing the lost codex of Archimedes

William Noel: Révéler les codex perdus d’Archimède

Filmed
Views 957,156

Comment pouvons-nous lire un manuscrit d’il y a 2000 ans qui a été effacé, coupé, sur lequel on a écrit ou peint ? Avec un puissant accélérateur de particules, bien sûr ! Le conservateur de livres anciens William Noel nous raconte la fascinante histoire du Palimpseste d'Archimède, un livre de prières byzantin qui contient des écritures jusqu’à présent inconnues de l’ancien mathématicien grec Archimède et d’autres.

- Curator, rare book scholar
William Noel is a curator who believes museums should make their collections free and available on the Internet. Full bio

The great texts of the ancient world
Les grands textes de l'antiquité
00:16
don't survive to us in their original form.
ne survivent pas jusqu'à nous dans leur forme originale.
00:18
They survive because medieval scribes copied them
Ils survivent parce que les scribes du moyen âge les ont copiés
00:22
and copied them and copied them.
et recopiés et recopiés.
00:25
And so it is with Archimedes,
De même avec Archimède,
00:27
the great Greek mathematician.
le grand mathématicien grec.
00:30
Everything we know about Archimedes as a mathematician
Tous ce que nous savons sur Archimède en tant que mathématicien
00:32
we know about because of just three books,
nous le savons grâce à trois livres seulement,
00:35
and they're called A, B and C.
qui s'intitulent A, B et C.
00:37
And A was lost by an Italian humanist in 1564.
A fut perdu par un humaniste italien en 1564.
00:39
And B was last heard of in the Pope's Library
Les dernières nouvelles que nous avons de B remontent à la bibliothèque du Pape
00:44
about a hundred miles north of Rome in Viterbo in 1311.
à 160 km au nord de Rome à Viterbo en 1311.
00:47
Now Codex C was only discovered in 1906,
Le Codex C fut découvert en 1906,
00:53
and it landed on my desk in Baltimore
et il a atterri sur mon bureau à Baltimore
00:57
on the 19th of January, 1999.
le 19 janvier 1999.
01:00
And this is Codex C here.
Et voici le Codex C.
01:04
Now Codex C is actually buried in this book.
Le Codex C est en fait caché dans ce livre.
01:06
It's buried treasure.
C'est un trésor enseveli.
01:11
Because this book is actually a prayer book.
Parce que ce livre est en fait un livre de prières.
01:13
It was finished by a guy called Johannes Myrones
Un homme du nom de Johannes Myrones l'a terminé
01:15
on the 14th of April, 1229.
le 14 avril, 1229.
01:18
And to make his prayer book he used parchment.
Et pour faire son livre de prières il a utilisé un parchemin.
01:22
But he didn't use new parchment,
Mais il n'a pas utilisé un nouveau parchemin,
01:24
he used parchment recycled from earlier manuscripts,
il a utilisé un parchemin recyclé de précédents manuscrits,
01:27
and there were seven of them.
il y en avait sept.
01:30
And Archimedes Codex C was just one of those seven.
Et le Codex C d'Archimède était un de ces sept.
01:32
He took apart the Archimedes manuscript and the other seven manuscripts.
Il a démonté le manuscrit d'Archimède et les sept autres manuscrits.
01:35
He erased all of their texts,
Il a effacé tous les textes,
01:41
and then he cut the sheets down in the middle,
et ensuite il a coupé les feuilles au milieu,
01:44
he shuffled them up,
il les a mélangées,
01:46
and he rotated them 90 degrees,
et il les a tournés de 90°,
01:49
and he wrote prayers on top of these books.
et il a écrit ses prières dessus.
01:50
And essentially these seven manuscripts
Et essentiellement ces sept manuscrits
01:53
disappeared for 700 years, and we have a prayer book.
ont disparu pendant 700 ans, et nous avons maintenant un livre de prières.
01:54
The prayer book was discovered by this guy,
Le livre de prières a été découvert par cet homme,
01:59
Johan Ludvig Heiberg, in 1906.
Johan Ludvig Heiberg, en1906.
02:02
And with just a magnifying glass,
Et juste avec une loupe,
02:05
he transcribed as much of the text as he could.
il a retranscrit le plus de texte possible.
02:06
And the thing is that he found two texts in this manuscript
Et le fait est qu'il a trouvé deux textes dans ce manuscrit
02:09
that were unique texts.
les deux étant des textes uniques.
02:12
They weren't in A and B at all;
Ils n'étaient pas dans A et dans B;
02:14
they were completely new texts by Archimedes,
c'était des textes d'Archimède complètement nouveaux,
02:15
and they were called "The Method" and "The Stomachion."
intitulés "La Méthode" et "Le Stomachion".
02:17
And it became a world famous manuscript.
Et c'est devenu un manuscrit célèbre dans le monde entier.
02:20
Now it should be clear by now
Il devrait être clair maintenant
02:23
that this book is in bad condition.
que ce livre est en mauvais état.
02:24
It got in worse condition in the 20th century
Son état a empiré depuis que Heiberg l'a découvert
02:27
after Heiberg saw it.
au 20ème siècle.
02:31
Forgeries were painted over it,
Des faux ont été peints dessus,
02:32
and it suffered very badly from mold.
et il a été attaqué par les moisissures.
02:34
This book is the definition of a write-off.
Ce livre est bon pour la casse.
02:37
It's the sort of book
C'est le genre de livre
02:41
that you thought would be in an institution.
qui aurait dû être dans une institution.
02:42
But it's not in an institution,
Mais il ne l'est pas,
02:45
it was bought by a private owner in 1998.
il a été racheté par un particulier en 1998.
02:47
Why did he buy this book?
Pourquoi a-t-il acheté ce livre ?
02:52
Because he wanted to make that which was fragile safe.
Parce qu'il voulait rendre sûr ce qui était fragile.
02:54
He wanted to make that which was unique ubiquitous.
Il voulait rendre unique ce qui était omniprésent.
02:57
He wanted to make that which was expensive free.
Il voulait rendre gratuit ce qui était couteux.
03:00
And he wanted to do this as a matter of principle.
Et il voulait le faire par principe.
03:05
Because not many people are really going to read Archimedes in ancient Greek,
Parce que très peu de personnes liront Archimède en Grec ancien,
03:08
but they should have the chance to do it.
mais elles devraient avoir l'opportunité de le faire.
03:13
So he gathered around himself the friends of Archimedes,
Il a donc rassemblé les amis d'Archimède,
03:15
and he promised to pay for all the work.
et il a promis de payer pour le travail.
03:19
And it was an expensive job,
Et c'était un travail couteux,
03:21
but actually it wouldn't be as much as you think
mais en fait pas autant que vous le pensez
03:23
because these people, they didn't come from money,
parce que les gens ne venaient pas pour l'argent,
03:26
they came from Archimedes.
ils venaient pour Archimède.
03:28
And they came from all sorts of different backgrounds.
Et ils venaient de toutes sortes de milieux différents.
03:30
They came from particle physics,
Ils venaient de la physique des particules,
03:32
they came from classical philology,
de la philologie classique,
03:34
they came from book conservation,
de la conservation des livres,
03:36
they came from ancient mathematics,
des mathématiques anciennes,
03:37
they came from data management,
de la gestion des données,
03:40
they came from scientific imaging and program management.
de l'imagerie scientifique et de la gestion des programmes.
03:42
And they got together to work on this manuscript.
Et ils se sont rassemblés pour travailler sur le manuscrit.
03:45
The first problem was a conservation problem.
Le premier problème a été celui de la conservation.
03:48
And this is the sort of thing that we had to deal with:
Et voici le genre de chose dont nous avons dû nous occuper:
03:52
There was glue on the spine of the book.
Il y avait de la colle sur le dos du livre.
03:55
And if you look at this photograph carefully,
Si vous regardez attentivement cette photo,
03:57
the bottom half of this is rather brown.
la moitié du bas est plutôt marron.
03:59
And that glue is hide glue.
Et cette colle c'est de la colle animale.
04:01
Now if you're a conservator,
Si vous êtes un conservateur,
04:03
you can take off this glue reasonably easily.
vous pouvez retirer cette colle assez facilement.
04:04
The top half is Elmer's wood glue.
Sur la moitié du haut c'est de la colle à bois.
04:06
It's polyvinyl acetate emulsion
C'est une émulsion de polyacétate de vinyle
04:09
that doesn't dissolve in water once it's dry.
qui ne se dissout pas dans l'eau une fois séché.
04:12
And it's much tougher than the parchment that it was written on.
Et elle est bien plus dure que le parchemin sur lequel elle est posée.
04:14
And so before we could start imaging Archimedes,
Donc, avant d'avoir des images d'Archimède,
04:17
we had to take this book apart.
il a fallu démonter le livre.
04:21
So it took four years to take apart.
Ça nous a pris quatre ans pour le démonter.
04:22
And this is a rare action shot, ladies and gentlemen.
Et c'est un instantané assez rare, mesdames et messieurs.
04:25
(Laughter)
(Rires)
04:29
Another thing is that we had to get rid of all the wax,
Et il a fallu aussi se débarrasser de la cire,
04:31
because this was used in the liturgical services
parce qu'elle était utilisée dans les services liturgiques
04:36
of the Greek Orthodox Church
de l'Eglise Grecque Orthodoxe
04:38
and they'd used candle wax.
où ils utilisaient de la cire de bougie.
04:40
And the candle wax was dirty,
Et la cire des bougies était sale,
04:41
and we couldn't image through the wax.
et nous ne pouvions pas voir à travers la cire.
04:43
So very carefully we had to mechanically scrape off all the wax.
Nous avons donc dû racler mécaniquement toute la cire.
04:44
It's hard to tell you exactly
Il est difficile d’expliquer exactement
04:47
how bad this condition of this book is,
le mauvais état de ce livre,
04:49
but it came out in little bits very often.
mais il tombait très souvent en petits morceaux.
04:52
And normally in a book, you wouldn't worry about the little bits,
Et normalement dans un livre on ne s'inquiète pas trop des petits morceaux,
04:55
but these little bits might contain unique Archimedes text.
mais ces petits morceaux pouvaient contenir du texte d'Archimède.
04:57
So, tiny fragments
Donc, des petits fragments
05:00
we actually managed to put back in the right place.
que nous avons fait en sorte de remettre à la bonne place.
05:02
Then, having done that, we started to image the manuscript.
Ensuite, cela fait, nous avons commencé à mettre le manuscrit en images.
05:07
And we imaged the manuscript
Et nous avons mis le manuscrit en image
05:11
in 14 different wavebands of light.
en 14 bandes de fréquences de lumière différentes.
05:12
Because if you look at something in different wavebands of light,
Parce qu'en regardant les choses sur des fréquences de lumière différentes,
05:14
you see different things.
on voit des choses différentes.
05:18
And here is an image of a page
Voici l'image d'une page
05:19
imaged in 14 different wavebands of light.
sous 14 fréquences de lumière différentes.
05:21
But none of them worked.
Mais aucune n'a marché.
05:24
So what we did was we processed the images together,
Ce que nous avons donc fait c'est traiter les images ensemble,
05:26
and we put two images into one blank screen.
en mettant deux images sur un écran vide.
05:30
And here are two different images of the Archimedes manuscript.
Et voici deux images différentes du manuscrit d'Archimède.
05:33
And the image on the left
L'image sur la gauche
05:36
is the normal red image.
est l'image rouge normale.
05:38
And the image on the right is an ultraviolet image.
Et l'image sur la droite est une image ultraviolette.
05:39
And in the image on the right
Et dans l'image sur la droite
05:41
you might be able to see some of the Archimedes writing.
vous pouvez peut-être voir l'écriture d'Archimède.
05:42
If you merge them together into one digital canvas,
Si vous les fusionnez sur une seule toile numérique,
05:45
the parchment is bright in both images
le parchemin est clair dans les deux images
05:48
and it comes out bright.
et il apparait clair.
05:51
The prayer book is dark in both images
Le livre de prières est sombre dans les deux images
05:53
and it comes out dark.
et il apparait sombre.
05:56
The Archimedes text is dark in one image and bright in another.
Le texte d'Archimède est sombre dans une image et clair dans l'autre.
05:57
And it'll come out dark but red,
Et il apparait sombre mais rouge,
06:01
and then you can start to read it rather clearly.
et pouvez donc le lire assez bien.
06:03
And that's what it looks like.
Et voilà à quoi il ressemble.
06:05
Now that's a before and after image,
Là c'est avant et après l'image,
06:08
but you don't read the image on the screen like that.
mais vous ne lisez pas l'image à l'écran comme ça.
06:11
You zoom in and you zoom in
Vous faites un zoom en avant
06:14
and you zoom in and you zoom in,
et en avant, et en avant,
06:17
and you can just read it now.
et là vous pouvez le lire.
06:21
(Applause)
(Applaudissements)
06:23
If you process the same two images in a different way,
Si vous traitez les deux mêmes images de manière différente,
06:29
you can actually get rid of the prayer book text.
vous pouvez vous débarrasser du texte du livre de prières.
06:33
And this is terribly important,
Et c'est extrêmement important,
06:35
because the diagrams in the manuscript
parce que les diagrammes du manuscrit
06:36
are the unique source for the diagrams
sont la seul source des diagrammes
06:39
that Archimedes drew in the sand in the fourth century B.C.
qu'Archimède a dessiné sur le sable au 4° siècle avant J.C.
06:42
And there we are, I can give them to you.
Et nous y voici, je peux vous les offrir.
06:44
With this kind of imaging --
Avec ce genre d'images,
06:47
this kind of infrared, ultraviolet, invisible light imaging --
ce genre d'images en lumières infrarouges, ultraviolettes, invisibles,
06:50
we were never going to image through the gold ground forgeries.
nous n'aurions jamais pu traverser les contrefaçons en or.
06:53
How were we going to do that?
Comment faire ça ?
06:55
Well we took the manuscript,
Nous avons pris le manuscrit,
06:57
and we decided to image it in X-ray fluorescence imaging.
et nous avons décidé d'en faire une image en fluorescence aux rayons X.
06:59
So an X-ray comes in in the diagram on the left
Les rayons X passent dans le diagramme sur la gauche
07:03
and it knocks out an electron from the inner shell of an atom.
et font sauter un électron de la couche électronique interne d'un atome.
07:06
And that electron disappears.
Et cet électron disparait.
07:10
And as it disappears, an electron from a shell farther out
Et en disparaissant, un électron d'une couche électronique plus éloignée
07:12
jumps in and takes its place.
prend sa place.
07:16
And when it takes its place,
Et en prenant sa place,
07:18
it sheds electromagnetic radiation.
il relâche des radiations électromagnétiques.
07:20
It sheds an X-ray.
Il relâche des rayons X.
07:22
And this X-ray is specific in its wavelength
Et ces rayons X ont une longueur d'onde spécifique
07:24
to the atom that it hits.
pour l'atome qu'il heurte.
07:27
And what we wanted to get
Et ce que nous voulions obtenir
07:28
was the iron.
c'était le fer.
07:31
Because the ink was written in iron.
Parce que l'encre était à base de fer.
07:32
And if we can map
Et si nous pouvons dresser une carte
07:34
where this X-ray that comes out, where it comes from,
de la provenance et de la destination de ces rayons X
07:36
we can map all the iron on the page,
nous pouvons dresser une carte de tout le fer présent dans la page,
07:38
then theoretically we can read the image.
et théoriquement nous pouvons lire l'image.
07:41
The thing is that you need a very powerful light source to do this.
Le problème est qu'il vous faut une source de lumière très puissante pour pouvoir le faire.
07:43
So we took it to the Stanford Synchrotron Radiation Laboratory
Nous l'avons amené au Stanford Synchrotron Radiation Laboratory
07:47
in California,
en Californie,
07:51
which is a particle accelerator.
qui est un accélérateur de particules.
07:52
Electrons go around one way,
Les électrons tournent dans un sens,
07:54
positrons go around the other.
les positrons tournent dans l'autre.
07:56
They meet in the middle,
Ils se rencontrent à mi-chemin,
07:57
and they create subatomic particles
en créant des particules subatomiques
07:59
like the charm quark and the tau lepton.
comme le quark charm et le lepton tau.
08:01
Now we weren't actually going to put Archimedes in that beam.
Nous n'allions pas vraiment mettre Archimède dans le faisceau.
08:03
But as the electrons go round at the speed of light,
Mais pendant que les électrons tournent à la vitesse de la lumière,
08:06
they shed X-rays.
ils relâchent des rayons X.
08:10
And this is the most powerful light source in the solar system.
Et c'est la source de lumière la plus puissante du système solaire.
08:11
This is called synchrotron radiation,
Ça s'appelle le rayonnement synchrotron,
08:14
and it's normally used to look at things
et on l'utilise normalement pour regarder des choses
08:16
like proteins and that sort of thing.
comme les protéines et ce genre de choses-là.
08:17
But we wanted it to look at atoms, at iron atoms,
Mais nous voulions observer les atomes, les atomes de fer,
08:19
so that we could read the page from before and after.
pour pouvoir lire la page d'avant et d'après.
08:23
And lo and behold, we found that we could do it.
Et voilà, nous avons découvert qu'on pouvait le faire.
08:26
It took about 17 minutes to do a single page.
ça nous a pris 17 minutes pour une page.
08:28
So what did we discover?
Qu'avons-nous découvert ?
08:32
Well one of the unique texts in Archimedes
Un des textes uniques d'Archimède
08:34
is called "The Stomachion."
s'appelle « Le Stomachion ».
08:37
And this didn't exist in Codices A and B.
Et il n'existait pas dans les Codex A et B.
08:38
And we knew that it involved this square.
Et nous savons que ça avait à voir avec ce carré.
08:41
And this is a perfect square,
C'est un carré parfait.
08:43
and it's divided into 14 bits.
divisé en 14 pièces.
08:45
But no one knew what Archimedes was doing with these 14 bits.
Mais personne ne savait ce qu'Archimède faisait avec ces 14 pièces.
08:47
And now we think we know.
Et maintenant nous pensons le savoir.
08:50
He was trying to work out
Il essayait de comprendre
08:52
how many ways you can recombine those 14 bits
en combien de façons différentes on pouvait combiner ces 14 morceaux
08:54
and still make a perfect square.
pour former un carré parfait.
08:56
Anyone want to guess the answer?
Quelqu'un veut deviner ?
08:59
It's 17,152 divided into 536 families.
C'est en 17 152 façons divisées en 536 familles.
09:02
And the important point about this
Et le point important est que
09:07
is that it's the earliest study in combinatorics in mathematics.
c'est la toute première étude de combinatoire en mathématiques.
09:10
And combinatorics is a wonderful and interesting branch of mathematics.
Et la combinatoire est une branche des mathématiques merveilleuse et intéressante.
09:14
The really astonishing thing though about this manuscript
Ce qui est étonnant dans ce manuscrit
09:17
is that we looked at the other manuscripts
c'est que nous avons regardé les autres manuscrits
09:21
that the palimpsester had made,
que l'auteur du palimpseste avait fait,
09:23
the scribe had made his book out of,
que le scribe avait utilisé pour faire son livre,
09:24
and one of them was a manuscript containing text by Hyperides.
et l'un d'eux était un manuscrit qui contenait un texte d'Hypéride.
09:27
Now Hyperides was an Athenian orator from the fourth century B.C.
Hypéride était un orateur athénien du 4ème siècle avant J.C.
09:30
He was an exact contemporary of Demosthenes.
C'était un contemporain de Démosthène.
09:34
And in 338 B.C. he and Demosthenes together
Et en 338 avant J.C. Démosthène et lui
09:37
decided that they wanted to stand up
ont décidé qu'ils voulaient
09:41
to the military might of Philip of Macedon.
tenir tête à la force militaire de Philippe II de Macédoine.
09:43
So Athens and Thebes went out to fight Philip of Macedon.
Donc Athènes et Thèbes sont partis combattre contre Philippe II de Macédoine.
09:45
This was a bad idea,
C'était une mauvaise idée,
09:48
because Philip of Macedon had a son called Alexander the Great,
parce que Philippe II de Macédoine avait un fils du nom d’Alexandre le Grand,
09:50
and they lost the battle of Chaeronea.
et ils ont perdu la Bataille de Chéronée.
09:53
Alexander the Great went on to conquer the known world;
Alexandre le Grand est parti conquérir le monde connu ;
09:55
Hyperides found himself on trial for treason.
Hypéride a été jugé pour trahison.
09:58
And this is the speech that he gave when he was on trial --
Et voici le discours qu'il a prononcé pendant son procès,
10:01
and it's a great speech:
c'est un discours formidable :
10:04
"Best of all," he says, "is to win.
« Le mieux serait » dit-il « de gagner.
10:06
But if you can't win,
Mais si vous ne pouvez pas gagner
10:08
then you should fight for a noble cause,
alors il vous faut combattre pour une noble cause,
10:10
because then you'll be remembered.
parce que c'est alors qu'on se souviendra de vous.
10:12
Consider the Spartans.
Regardez les Spartiates.
10:13
They won enumerable victories,
Ils ont remporté d'innombrables victoires,
10:15
but no one remembers what they are
mais personne ne se souvient de qui ils sont
10:17
because they were all fought for selfish ends.
parce qu’ils ont toujours combattu pour leurs intérêts personnels.
10:18
The one battle that the Spartans fought that everybody remembers
La seul bataille que les Spartiates ont livrée et dont tout le monde se souvient
10:21
is the the battle of Thermopylae
c'est la Bataille des Thermopyles
10:24
where they were butchered to a man,
où ils ont été massacrés jusquau dernier,
10:26
but fought for the freedom of Greece."
mais ils ont combattu pour la liberté de la Grèce. »
10:28
It was such a great speech
C'était un discours tellement formidable
10:30
that the Athenian law courts let him off.
que le tribunal athénien l'a acquitté.
10:32
He lived for another 10 years,
Il a vécu 10 ans après cela,
10:36
then the Macedonian faction caught up with him.
ensuite les Macédoniens l'ont rattrapé.
10:38
They cut out his tongue in mockery of his oratory,
Ils lui ont coupé la langue pour se moquer de son éloquence,
10:41
and no one knows what they did with his body.
et personne ne sait ce qu'ils ont fait de son corps.
10:43
So this is the discovery of a lost voice from antiquity,
C'est donc la découverte d’une voix oubliée de l'antiquité,
10:47
speaking to us, not from the grave,
qui nous parle, pas de la tombe,
10:50
because his grave doesn't exist,
parce que la tombe n'existe pas,
10:52
but from the Athenian law courts.
mais des tribunaux athéniens.
10:53
Now I should say at this point
C'est à ce moment-là que je devrais vous dire
10:55
that normally when you're looking
que normalement en regardant
10:57
at medieval manuscripts that have been scraped off,
un manuscrit médiéval raclé
10:59
you don't find unique texts.
on ne trouve pas un seul texte.
11:01
And to find two in one manuscript is really something.
En trouver deux sur un seul manuscrit c'est vraiment quelque chose.
11:03
To find three is completely weird.
En trouver trois c'est vraiment bizarre.
11:06
And we found three.
Et nous en avons trouvé trois.
11:09
Aristotle's "Categories"
"Catégories" d'Aristote
11:11
is one of the foundational texts of Western philosophy.
est un des textes fondamentaux de la philosophie occidentale.
11:12
And we found a third century A.D. commentary on it,
Et nous avons trouvé dessus un commentaire du 3ème siècle avant J.C.,
11:15
possibly by Galen and probably by Porphyry.
possiblement de Galien et probablement de Porphyre.
11:19
Now all this data that we collected,
Toutes ces données que nous avons rassemblées,
11:22
all the images, all the raw images,
toutes les images, toutes les images brutes,
11:24
all the transcriptions that we made and that sort of thing
toutes les transcriptions que nous avons faites et ce genre de choses
11:27
have been put online under a Creative Commons license
ont été mises en ligne sous License Creative Commons
11:29
for anyone to use for any commercial purpose.
pour que n'importe qui puisse les utiliser pour des fins commerciales.
11:33
(Applause)
(Applaudissements)
11:36
Why did the owner of the manuscript do this?
Pourquoi le propriétaire du manuscrit a-t-il fait une chose pareille ?
11:42
He did this because he understands data as well as books.
Il l’a fait parce qu'il comprend les données autant que les livres.
11:45
Now the thing to do with books,
Ce qu’il faut faire avec les livres,
11:49
if you want to ensure their long-term utility,
si vous voulez vous assurer de leur utilité à long terme,
11:51
is to hide them away in closets
c'est les cacher dans un placard
11:53
and let very few people look at them.
et ne les montrer qu'à très peu de personnes.
11:55
The thing to do with data, if you want it to survive,
Ce qu'il faut faire avec les données, si vous voulez qu’elles survivent,
11:57
is to let it out and have everybody have it
c'est les libérer et les rendre disponibles à tout le monde
11:59
with as little control on that data as possible.
avec le moins de contrôle possible.
12:02
And that's what he did.
Et c'est ce qu'il a fait.
12:05
And institutions can learn from this.
Et les institutions peuvent apprendre de cela.
12:07
Because institutions at the moment
Parce qu'en ce moment les institutions
12:10
confine their data with copyright restrictions and that sort of thing.
enferment leurs données avec des restrictions de droit d'auteurs et ce genre de chose.
12:13
And if you want to look at medieval manuscripts on the Web,
Et si vous voulez voir des manuscrits médiévaux sur le web,
12:16
at the moment you have to go to the National Library of Y's site
en ce moment il faut aller sur le site de la Bibliothèque Nationale de Y
12:18
or the University Library of X's site,
ou de la Bibliothèque Universitaire de X,
12:21
which is about the most boring way
ce qui est la manière la plus ennuyeuse
12:24
in which you can deal with digital data.
d'avoir à faire avec les données.
12:26
What you want to do is to aggregate it all together.
Ce que vous voulez faire c'est les rassembler.
12:28
Because the Web of the ancient manuscripts of the future
Parce que le web des anciens manuscrits du futur
12:31
isn't going to be built by institutions.
ne sera pas construit par les institutions.
12:34
It's going to be built by users,
Il sera construit par les utilisateurs,
12:36
by people who get this data together,
par les gens qui rassembleront les données,
12:39
by people who want to aggregate all sorts of maps
par des gens qui veulent regrouper toutes sortes de cartes
12:41
from wherever they come from,
d'où qu'ils viennent,
12:44
all sorts of medieval romances
toutes sortes de romans médiévaux
12:46
from wherever they come from,
d'où qu'ils viennent,
12:48
people who just want to curate their own glorious selection
des gens qui veulent traiter leur propre sélection glorieuse
12:49
of beautiful things.
de belles choses.
12:53
And that is the future of the Web.
Voici donc le futur du web.
12:55
And it's an attractive and beautiful future,
C'est un futur beau et séduisant,
12:56
if only we can make it happen.
si seulement nous pouvons le réaliser..
13:00
Now we at the Walters Art Museum have followed this example,
Nous avons suivi cet exemple au Walters Art Museum,
13:01
and we have put up all our manuscripts on the Web
et nous avons mis tous les manuscrits sur le web
13:04
for people to enjoy --
pour que tout le monde puisse en profiter,
13:08
all the raw data, all the descriptions, all the metadata.
toutes les données brutes, toutes les descriptions, toutes les métadonnées
13:09
under a Creative Commons license.
sous licence Creative Commons.
13:12
Now the Walters Art Museum is a small museum
Le Walters Art Museum est un petit musée
13:15
and it has beautiful manuscripts,
avec de très beaux manuscrits,
13:16
but the data is fantastic.
mais les données sont fantastiques.
13:18
And the result of this
Et le résultat est que
13:20
is that if you do a Google search on images right now
si vous faites aujourd'hui une recherche d'images sur Google
13:22
and you type in "Illuminated manuscript Koran" for example,
et vous tapez "Manuscrit enluminé Coran" par exemple,
13:25
24 of the 28 images you'll find come from my institution.
24 des 28 images que vous trouverez viennent de mon institution.
13:28
(Applause)
(Applaudissements)
13:32
Now, let's think about this for a minute.
Réfléchissons une minute.
13:38
What's in it for the institution?
Quel est l'avantage pour l'institution ?
13:43
There are all sorts of things that are in it for the institution.
Il y a toutes sortes d'avantages pour l'institution.
13:45
You can talk about the Humanities and that sort of thing,
Ça peut être pour les lettres et pour ce genre de choses,
13:48
but let's talk about selfish things.
mais parlons plutôt de choses plus égoïstes.
13:50
Because what's really in it for the institution is this:
Parce que le vrai avantage pour l'institution est :
13:52
Now why do people go to the Louvre?
Pourquoi les gens vont-ils au Louvre ?
13:56
They go to see the Mona Lisa.
Ils vont voir La Joconde.
13:59
Why do they go to see the Mona Lisa?
Pourquoi vont-ils voir La Joconde ?
14:02
Because they already know what she looks like.
Parce qu'ils savent déjà de quoi elle a l'air.
14:05
And they know what she looks like
Et ils savent de quoi elle a l'air
14:07
because they've seen pictures of her absolutely everywhere.
parce qu'ils en ont vu des photos partout.
14:09
Now, there is no need
Il n'y a pas besoin du tout
14:14
for these restrictions at all.
de restrictions.
14:18
And I think that institutions should stand up
Et je crois que les institutions devraient se relever
14:21
and release all their data under unrestricted licenses,
et libérer leurs données sous des licences sans restrictions,
14:23
and it would be a great benefit to everybody.
ce serait un grand avantage pour tout le monde.
14:26
Why don't we just let everybody have access to this data
Pourquoi ne laissons-nous pas tout le monde accéder à ces données
14:28
and curate their own collection
et traiter leur propre collection
14:31
of ancient knowledge and wonderful and beautiful things
d'ancien savoir et de choses belles et merveilleuses
14:34
and increase the beauty and the cultural significance
en augmentant la beauté et l'importance culturelle
14:36
of the Internet.
d'Internet.
14:39
Thank you very much indeed.
Merci beaucoup.
14:40
(Applause)
(Applaudissements)
14:42
Translated by Anna Cristiana Minoli
Reviewed by Elisabeth Buffard

▲Back to top

About the speaker:

William Noel - Curator, rare book scholar
William Noel is a curator who believes museums should make their collections free and available on the Internet.

Why you should listen

William Noel is the Curator of Manuscripts and Rare Books at the Walters Art Museum. But for someone who spends the majority of his time analyzing ancient and medieval artifacts, he also embraces social media and stresses its value even for the oldest, most established academic and cultural institutions. Noel believes passionately that institutions should free their digital data.

Since 1999 Noel has spearheaded the conservation of a manuscript known as the Archimedes Palimpsest. The palimpsest is a unique Byzantine prayer book made up of parchments which contain hidden writings from three original previously-unknown texts: treatises written by Archimedes; works by the 4th-century B.C. Attic Orator Hyperides; and 3rd-century commentary on Aristotle’s Categories, by an unknown author. Using a powerful particle accelerator Noel and his team were able to uncover the hidden texts and publish all their images and findings on the Internet, available to anyone for free under a Creative Commons license.

Noel currently lives in Baltimore, Maryland, where he curates at the Walters, working to ensure that the public has free digital access to his collection.

Read more about William Noel in the TED Blog Q&A >>

More profile about the speaker
William Noel | Speaker | TED.com