English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TEDxSummit

William Noel: Revealing the lost codex of Archimedes

William Noel: Revelando o códex perdido de Arquimedes

Filmed
Views 957,156

Como ler um manuscrito de 2.000 anos de antiguidade que foi apagado, cortado, sobrescrito e recoberto de tinta? Com um poderoso acelerador de partículas, claro! O curador de livros antigos, William Noel, conta-nos os bastidores da fascinante história do palimpsesto de Arquimedes, um livro de orações bizantino que contém escritos originais, até então desconhecidos, do antigo matemático grego Arquimedes e de outros.

- Curator, rare book scholar
William Noel is a curator who believes museums should make their collections free and available on the Internet. Full bio

The great texts of the ancient world
Os grandes textos da antiguidade
00:16
don't survive to us in their original form.
não chegam a nós em sua forma original.
00:18
They survive because medieval scribes copied them
Eles sobrevivem porque escribas medievais os copiaram,
00:22
and copied them and copied them.
copiaram e copiaram.
00:25
And so it is with Archimedes,
E foi assim com Arquimedes,
00:27
the great Greek mathematician.
o grande matemático grego.
00:30
Everything we know about Archimedes as a mathematician
Tudo que sabemos sobre Arquimedes como matemático,
00:32
we know about because of just three books,
sabemos graças a apenas três livros,
00:35
and they're called A, B and C.
chamados A, B e C.
00:37
And A was lost by an Italian humanist in 1564.
Um humanista italiano perdeu A em 1564.
00:39
And B was last heard of in the Pope's Library
A última vez que se soube de B,
ele estava na Biblioteca do Papa
00:44
about a hundred miles north of Rome in Viterbo in 1311.
a umas 100 milhas ao norte de Roma, em Viterbo em 1311.
00:47
Now Codex C was only discovered in 1906,
O códex C só foi descoberto em 1906,
00:53
and it landed on my desk in Baltimore
e ele chegou à minha mesa em Baltimore
00:57
on the 19th of January, 1999.
em 19 de janeiro de 1999.
01:00
And this is Codex C here.
Este aqui é o códex C.
01:04
Now Codex C is actually buried in this book.
O códex C está enterrado neste livro.
01:06
It's buried treasure.
É um tesouro enterrado.
01:11
Because this book is actually a prayer book.
Porque este livro é na verdade um livro de orações.
01:13
It was finished by a guy called Johannes Myrones
Um cara chamado Johannes Myrones o concluiu
01:15
on the 14th of April, 1229.
em 14 de abril de 1229.
01:18
And to make his prayer book he used parchment.
E para fazer seu livro de orações, ele utilizou pergaminho.
01:22
But he didn't use new parchment,
Mas não usou pergaminho novo,
01:24
he used parchment recycled from earlier manuscripts,
usou pergaminho reciclado de manuscritos anteriores,
01:27
and there were seven of them.
e havia sete deles.
01:30
And Archimedes Codex C was just one of those seven.
O códex C de Arquimedes era apenas um dos sete.
01:32
He took apart the Archimedes manuscript and the other seven manuscripts.
Ele desmontou o manuscrito de Arquimedes e os outros sete.
01:35
He erased all of their texts,
Apagou todos os textos,
01:41
and then he cut the sheets down in the middle,
e depois cortou as folhas ao meio,
01:44
he shuffled them up,
embaralhou-as,
01:46
and he rotated them 90 degrees,
girou-as 90 graus,
01:49
and he wrote prayers on top of these books.
e sobrescreveu orações nesses livros
01:50
And essentially these seven manuscripts
E esses sete manuscritos
01:53
disappeared for 700 years, and we have a prayer book.
desapareceram por 700 anos, e temos um livro de orações.
01:54
The prayer book was discovered by this guy,
O livro de orações foi descoberto por um homem,
01:59
Johan Ludvig Heiberg, in 1906.
Johan Ludvig Heiberg, em 1906.
02:02
And with just a magnifying glass,
E apenas com uma lupa,
02:05
he transcribed as much of the text as he could.
ele transcreveu o máximo que pôde do texto.
02:06
And the thing is that he found two texts in this manuscript
E encontrou dois textos nesse manuscrito
02:09
that were unique texts.
que eram textos inéditos.
02:12
They weren't in A and B at all;
Eles não estavam em A ou B;
02:14
they were completely new texts by Archimedes,
eram textos inéditos de Arquimedes,
02:15
and they were called "The Method" and "The Stomachion."
e eram chamados de "O Método" e "O Stomachion."
02:17
And it became a world famous manuscript.
E ele se tornou um manuscrito mundialmente famoso.
02:20
Now it should be clear by now
Deve ter ficado claro agora
02:23
that this book is in bad condition.
que este livro está em más condições.
02:24
It got in worse condition in the 20th century
E ficou em piores condições no século XX
02:27
after Heiberg saw it.
depois que Heiberg o viu.
02:31
Forgeries were painted over it,
Pintaram falsificações nele,
02:32
and it suffered very badly from mold.
e ele sofreu muito com o mofo.
02:34
This book is the definition of a write-off.
Este livro é a definição de perda.
02:37
It's the sort of book
É o tipo de livro
02:41
that you thought would be in an institution.
que deveria estar numa instituição.
02:42
But it's not in an institution,
Mas não está em uma instituição,
02:45
it was bought by a private owner in 1998.
ele foi comprado por um particular em 1998.
02:47
Why did he buy this book?
Por que ele comprou este livro?
02:52
Because he wanted to make that which was fragile safe.
Porque queria tornar seguro aquilo que era frágil.
02:54
He wanted to make that which was unique ubiquitous.
Queria tornar universal aquilo que era único.
02:57
He wanted to make that which was expensive free.
Queria tornar gratuito aquilo que era caro.
03:00
And he wanted to do this as a matter of principle.
E queria fazê-lo por uma questão de princípios.
03:05
Because not many people are really going to read Archimedes in ancient Greek,
Porque muitos não lerão Arquimedes em grego antigo,
03:08
but they should have the chance to do it.
mas devem ter a oportunidade de o fazer.
03:13
So he gathered around himself the friends of Archimedes,
Então ele se cercou de conhecedores de Arquimedes,
03:15
and he promised to pay for all the work.
e prometeu-lhes pagamento pelo trabalho.
03:19
And it was an expensive job,
Foi um trabalho caro,
03:21
but actually it wouldn't be as much as you think
mas não tão caro como podem pensar
03:23
because these people, they didn't come from money,
porque essas pessoas não o fizeram pelo dinheiro,
03:26
they came from Archimedes.
e sim por Arquimedes.
03:28
And they came from all sorts of different backgrounds.
E vieram dos mais diferentes ramos de conhecimento.
03:30
They came from particle physics,
Vieram da física de partículas,
03:32
they came from classical philology,
da filologia clássica,
03:34
they came from book conservation,
da conservação de livros,
03:36
they came from ancient mathematics,
da matemática antiga,
03:37
they came from data management,
do gerenciamento de dados,
03:40
they came from scientific imaging and program management.
das imagens científicas e gerenciamento de programas.
03:42
And they got together to work on this manuscript.
E elas se reuniram para trabalhar neste manuscrito.
03:45
The first problem was a conservation problem.
O primeiro problema foi a conservação.
03:48
And this is the sort of thing that we had to deal with:
E foi algo com o qual tivemos que lidar:
03:52
There was glue on the spine of the book.
Havia cola na lombada do livro.
03:55
And if you look at this photograph carefully,
E se olharem esta foto com cuidado,
03:57
the bottom half of this is rather brown.
a metade inferior é amarronzada.
03:59
And that glue is hide glue.
E essa é cola animal.
04:01
Now if you're a conservator,
Mas, um conservador-restaurador,
04:03
you can take off this glue reasonably easily.
consegue remover essa cola com certa facilidade.
04:04
The top half is Elmer's wood glue.
A metade de cima é cola para madeira Elmer.
04:06
It's polyvinyl acetate emulsion
É emulsão de acetato de polivina
04:09
that doesn't dissolve in water once it's dry.
que não se dissolve em água depois de seco.
04:12
And it's much tougher than the parchment that it was written on.
E é mais resistente do que o pergaminho que foi sobrescrito.
04:14
And so before we could start imaging Archimedes,
E antes que pudéssemos começar a visualizar Arquimedes,
04:17
we had to take this book apart.
tivemos que desmontar o livro.
04:21
So it took four years to take apart.
Levamos quatro anos para fazê-lo.
04:22
And this is a rare action shot, ladies and gentlemen.
Senhoras e senhores, esta é uma foto rara da ação.
04:25
(Laughter)
(Risos)
04:29
Another thing is that we had to get rid of all the wax,
Também tivemos que nos livrar de toda a cera
04:31
because this was used in the liturgical services
porque ela era usada nos serviços litúrgicos
04:36
of the Greek Orthodox Church
da igreja ortodoxa grega
04:38
and they'd used candle wax.
e eles usavam cera de vela.
04:40
And the candle wax was dirty,
A cera de vela estava suja,
04:41
and we couldn't image through the wax.
e não conseguíamos ver através da cera.
04:43
So very carefully we had to mechanically scrape off all the wax.
Então, com cuidado, raspamos mecanicamente toda a cera.
04:44
It's hard to tell you exactly
É difícil precisar a vocês
04:47
how bad this condition of this book is,
quão ruim era a condição deste livro,
04:49
but it came out in little bits very often.
mas, a todo momento, iam saindo pedaçinhos.
04:52
And normally in a book, you wouldn't worry about the little bits,
E normalmente em um livro, não nos preocupamos com esses pedaçinhos,
04:55
but these little bits might contain unique Archimedes text.
mas esses pedaçinhos poderiam conter um texto inédito de Arquimedes.
04:57
So, tiny fragments
Por isso os pequenos fragmentos--
05:00
we actually managed to put back in the right place.
nós tratamos de recolocá-los em seus devidos lugares.
05:02
Then, having done that, we started to image the manuscript.
Depois disso, começamos a fazer imagens do manuscrito.
05:07
And we imaged the manuscript
E fizemos imagens do manuscrito
05:11
in 14 different wavebands of light.
em 14 frequências de luz diferentes.
05:12
Because if you look at something in different wavebands of light,
Porque se olharmos algo em diferentes frequência de luz
05:14
you see different things.
vemos diferentes coisas.
05:18
And here is an image of a page
E aqui está uma imagem de uma página
05:19
imaged in 14 different wavebands of light.
tirada em 14 diferentes faixas de frequência de luz.
05:21
But none of them worked.
Mas nenhuma delas deu certo.
05:24
So what we did was we processed the images together,
Então processamos as imagens juntas,
05:26
and we put two images into one blank screen.
e colocamos 2 imagens em uma tela em branco.
05:30
And here are two different images of the Archimedes manuscript.
E aqui estão duas imagens diferentes do manuscrito de Arquimedes.
05:33
And the image on the left
E a imagem à esquerda
05:36
is the normal red image.
é a imagem vermelha normal.
05:38
And the image on the right is an ultraviolet image.
E a da direita é uma imagem ultravioleta.
05:39
And in the image on the right
E na imagem à direita
05:41
you might be able to see some of the Archimedes writing.
podemos ver alguns dos escritos de Arquimedes.
05:42
If you merge them together into one digital canvas,
Se os juntarmos em uma tela digital,
05:45
the parchment is bright in both images
o pergaminho é brilhante em ambas imagens
05:48
and it comes out bright.
e ele resulta brilhante.
05:51
The prayer book is dark in both images
O livro de orações é escuro em ambas imagens
05:53
and it comes out dark.
e ele resulta escuro.
05:56
The Archimedes text is dark in one image and bright in another.
O texto de Arquimedes é escuro em uma imagem e brilhante na outra.
05:57
And it'll come out dark but red,
E ele resulta escuro mas vermelho,
06:01
and then you can start to read it rather clearly.
e assim podemos começar a lê-lo com maior clareza.
06:03
And that's what it looks like.
E ele tem essa aparência.
06:05
Now that's a before and after image,
Essa é imagem do antes e depois,
06:08
but you don't read the image on the screen like that.
mas não lemos a imagem na tela dessa forma.
06:11
You zoom in and you zoom in
Damos mais zoom e mais zoom
06:14
and you zoom in and you zoom in,
e mais zoom e mais zoom,
06:17
and you can just read it now.
e agora conseguimos ler.
06:21
(Applause)
(Aplausos)
06:23
If you process the same two images in a different way,
Se processarmos as mesmas duas imagens de um jeito diferente,
06:29
you can actually get rid of the prayer book text.
conseguimos nos ver livres do texto do livro de orações.
06:33
And this is terribly important,
E isso é incrivelmente importante,
06:35
because the diagrams in the manuscript
porque os diagramas no manuscrito
06:36
are the unique source for the diagrams
são a única fonte para os diagramas
06:39
that Archimedes drew in the sand in the fourth century B.C.
que Arquimedes desenhou na areia no século IV a.C.
06:42
And there we are, I can give them to you.
E aqui estão, posso mostrá-los a vocês.
06:44
With this kind of imaging --
Com este tipo de técnica de imagens --
06:47
this kind of infrared, ultraviolet, invisible light imaging --
com luz infravermelha, ultravioleta, invisível --
06:50
we were never going to image through the gold ground forgeries.
nós nunca iríamos fazer imagens através das falsificações à base de ouro.
06:53
How were we going to do that?
Como iríamos fazer isso?
06:55
Well we took the manuscript,
Bem, pegamos o manuscrito,
06:57
and we decided to image it in X-ray fluorescence imaging.
e decidimos fazer as imagens através de raio X fluorescente.
06:59
So an X-ray comes in in the diagram on the left
Assim, um raio X aparece no diagrama à esquerda
07:03
and it knocks out an electron from the inner shell of an atom.
e ele elimina um elétron da camada interna de um átomo.
07:06
And that electron disappears.
E esse elétron desaparece.
07:10
And as it disappears, an electron from a shell farther out
E ao desaparecer, um elétron de uma camada mais externa
07:12
jumps in and takes its place.
entra e ocupa seu lugar.
07:16
And when it takes its place,
E ao ocupar seu lugar,
07:18
it sheds electromagnetic radiation.
ele emite radiação eletromagnética.
07:20
It sheds an X-ray.
Ele emite um raio X.
07:22
And this X-ray is specific in its wavelength
E esse raio X tem comprimento de onda específico
07:24
to the atom that it hits.
ao átomo que é atingido por ele.
07:27
And what we wanted to get
E nós queríamos atingir
07:28
was the iron.
o ferro.
07:31
Because the ink was written in iron.
Porque a tinta era à base de ferro.
07:32
And if we can map
E se podemos mapear
07:34
where this X-ray that comes out, where it comes from,
de onde esse raio X que aparece, de onde ele vem,
07:36
we can map all the iron on the page,
conseguimos mapear todo o ferro da página,
07:38
then theoretically we can read the image.
então, teoricamente, conseguimos ler a imagem.
07:41
The thing is that you need a very powerful light source to do this.
O problema é que precisamos de uma fonte de luz super poderosa para fazer isso.
07:43
So we took it to the Stanford Synchrotron Radiation Laboratory
Por isso o levamos ao Laboratório de Radiação Sincrotrônica de Stanford
07:47
in California,
na Califórnia,
07:51
which is a particle accelerator.
que é um acelerador de partículas.
07:52
Electrons go around one way,
Elétrons giram em um sentido,
07:54
positrons go around the other.
pósitrons giram em sentido oposto.
07:56
They meet in the middle,
Eles se encontram no meio,
07:57
and they create subatomic particles
e criam partículas subatômicas
07:59
like the charm quark and the tau lepton.
como o quark charm e o tau lépton.
08:01
Now we weren't actually going to put Archimedes in that beam.
Não íamos colocar Arquimedes nesse feixe.
08:03
But as the electrons go round at the speed of light,
Mas como os elétrons giram na velocidade da luz,
08:06
they shed X-rays.
eles emitem raios X.
08:10
And this is the most powerful light source in the solar system.
E essa é a mais poderosa fonte de luz do sistema solar.
08:11
This is called synchrotron radiation,
É chamada radiação sincrotrônica,
08:14
and it's normally used to look at things
e é normalmente usada para visualizar coisas
08:16
like proteins and that sort of thing.
como proteínas e muitas outras.
08:17
But we wanted it to look at atoms, at iron atoms,
Mas a queríamos para ver átomos de ferro,
08:19
so that we could read the page from before and after.
para podermos ler a página do antes e depois.
08:23
And lo and behold, we found that we could do it.
E acreditem, descobrimos que podíamos fazer isso.
08:26
It took about 17 minutes to do a single page.
Levamos uns 17 minutos para fazer uma única página.
08:28
So what did we discover?
E o que descobrimos?
08:32
Well one of the unique texts in Archimedes
Um dos textos inéditos de Arquimedes
08:34
is called "The Stomachion."
chamado "O Stomachion."
08:37
And this didn't exist in Codices A and B.
E ele não existia nos Códices A e B.
08:38
And we knew that it involved this square.
Sabíamos que ele tinha relação com este quadrado.
08:41
And this is a perfect square,
E este é um quadrado perfeito,
08:43
and it's divided into 14 bits.
dividido em 14 partes.
08:45
But no one knew what Archimedes was doing with these 14 bits.
Mas ninguém sabia o que Arquimedes estava fazendo com essas 14 partes.
08:47
And now we think we know.
Agora achamos que sabemos.
08:50
He was trying to work out
Ele tentava calcular
08:52
how many ways you can recombine those 14 bits
de quantas maneiras podemos recombinar essas 14 partes
08:54
and still make a perfect square.
e ainda ter um quadrado perfeito.
08:56
Anyone want to guess the answer?
Alguém quer adivinhar a resposta?
08:59
It's 17,152 divided into 536 families.
É 17,152 dividido por 536 famílias.
09:02
And the important point about this
E isso é importante por ser
09:07
is that it's the earliest study in combinatorics in mathematics.
o estudo mais antigo de combinatória na matemática.
09:10
And combinatorics is a wonderful and interesting branch of mathematics.
E análise combinatória é um ramo maravilhoso e interessante da matemática.
09:14
The really astonishing thing though about this manuscript
A coisa mais impressionante sobre esse manuscrito
09:17
is that we looked at the other manuscripts
é que olhamos outros manuscritos
09:21
that the palimpsester had made,
feitos pelo escriba,
09:23
the scribe had made his book out of,
do que foi feito o livro,
09:24
and one of them was a manuscript containing text by Hyperides.
e um deles era um manuscrito que continha um texto de Hipérides.
09:27
Now Hyperides was an Athenian orator from the fourth century B.C.
Hipérides foi um orador ateniense do século IV a.C.
09:30
He was an exact contemporary of Demosthenes.
Foi contemporâneo de Demóstenes.
09:34
And in 338 B.C. he and Demosthenes together
E no século 338 a.C., ele e Demóstenes juntos
09:37
decided that they wanted to stand up
decidiram que queriam enfrentar
09:41
to the military might of Philip of Macedon.
o poderio militar de Filipe da Macedônia.
09:43
So Athens and Thebes went out to fight Philip of Macedon.
Então Atenas e Tebas lutaram contra Filipe da Macedônia.
09:45
This was a bad idea,
O que foi uma má ideia,
09:48
because Philip of Macedon had a son called Alexander the Great,
porque Filipe da Macedônia tinha um filho chamado Alexandre, o Grande,
09:50
and they lost the battle of Chaeronea.
e assim perderam a Batalha de Queronéia.
09:53
Alexander the Great went on to conquer the known world;
Alexandre, o Grande, seguiu conquistando o mundo que conhecemos;
09:55
Hyperides found himself on trial for treason.
Hipérides acabou sendo julgado por traição.
09:58
And this is the speech that he gave when he was on trial --
E este foi o discurso que fez em seu julgamento --
10:01
and it's a great speech:
é um excelente discurso:
10:04
"Best of all," he says, "is to win.
"O melhor de tudo," ele disse, "é vencer.
10:06
But if you can't win,
Mas se você não conseguir vencer,
10:08
then you should fight for a noble cause,
então deve lutar por uma causa nobre,
10:10
because then you'll be remembered.
porque assim será lembrado.
10:12
Consider the Spartans.
Vejam os espartanos.
10:13
They won enumerable victories,
Conquistaram inúmeras vitórias,
10:15
but no one remembers what they are
mas não são lembrados por ninguém
10:17
because they were all fought for selfish ends.
pois lutaram com objetivos egoistas.
10:18
The one battle that the Spartans fought that everybody remembers
A única batalha dos espartanos que todos se lembram
10:21
is the the battle of Thermopylae
é a de Termópilas
10:24
where they were butchered to a man,
onde foram todos massacrados,
10:26
but fought for the freedom of Greece."
mas lutaram pela liberdade da Grécia."
10:28
It was such a great speech
Foi um discurso tão incrível
10:30
that the Athenian law courts let him off.
que o tribunal ateniense o absolveu.
10:32
He lived for another 10 years,
Ele viveu por mais 10 anos,
10:36
then the Macedonian faction caught up with him.
e depois a facção macedônica o capturou.
10:38
They cut out his tongue in mockery of his oratory,
Cortaram sua língua como forma de ridicularizar sua oratória,
10:41
and no one knows what they did with his body.
e ninguém sabe o que foi feito do seu corpo.
10:43
So this is the discovery of a lost voice from antiquity,
Essa é a descoberta de uma voz perdida da antiguidade,
10:47
speaking to us, not from the grave,
falando conosco, não do túmulo,
10:50
because his grave doesn't exist,
porque não existe um,
10:52
but from the Athenian law courts.
mas falando dos tribunais atenienses.
10:53
Now I should say at this point
Devo lhes dizer agora
10:55
that normally when you're looking
que geralmente quando olhamos
10:57
at medieval manuscripts that have been scraped off,
os manuscritos medievais que foram raspados
10:59
you don't find unique texts.
não encontramos textos inéditos.
11:01
And to find two in one manuscript is really something.
E encontrar dois em um manuscritos é algo bem especial.
11:03
To find three is completely weird.
Encontrar três é totalmente estranho.
11:06
And we found three.
E encontramos três.
11:09
Aristotle's "Categories"
"Categorias" de Aristóteles
11:11
is one of the foundational texts of Western philosophy.
é um dos textos-base da filosofia ocidental.
11:12
And we found a third century A.D. commentary on it,
E encontramos nele um comentário do século III a.C.,
11:15
possibly by Galen and probably by Porphyry.
possivelmente de Galeno e provavelmente de Porfírio.
11:19
Now all this data that we collected,
Então todos os dados que coletamos,
11:22
all the images, all the raw images,
todas imagens, as imagens em estado original,
11:24
all the transcriptions that we made and that sort of thing
todas as transcrições que fizemos e tudo mais
11:27
have been put online under a Creative Commons license
foram colocados online sob uma licença 'Creative Commons'
11:29
for anyone to use for any commercial purpose.
para qualquer um usá-la com qualquer fim comercial.
11:33
(Applause)
(Aplausos)
11:36
Why did the owner of the manuscript do this?
Porque o proprietário do manuscrito fez isso?
11:42
He did this because he understands data as well as books.
Ele o fez porque entende de informação tanto quando de livros,
11:45
Now the thing to do with books,
Assim o que devemos fazer com livros,
11:49
if you want to ensure their long-term utility,
se quisermos prolongar sua vida útil,
11:51
is to hide them away in closets
é escondê-los em armários
11:53
and let very few people look at them.
e deixar que muito poucas pessoas os vejam .
11:55
The thing to do with data, if you want it to survive,
Em relação à informação, se quisermos preservá-la,
11:57
is to let it out and have everybody have it
devemos deixá-la livre, ao alcance de todos
11:59
with as little control on that data as possible.
com o mínimo possível de controle sobre essa informação.
12:02
And that's what he did.
E foi o que ele fez.
12:05
And institutions can learn from this.
E instituições podem aprender com isso.
12:07
Because institutions at the moment
Porque instituições, atualmente,
12:10
confine their data with copyright restrictions and that sort of thing.
confinam seus dados através de restrições de direitos autorais e tudo mais.
12:13
And if you want to look at medieval manuscripts on the Web,
E se vocês quiserem dar uma olhada em manuscritos medievais na internet,
12:16
at the moment you have to go to the National Library of Y's site
atualmente, vocês têm que entrar no site da Biblioteca Nacional de 'Y'
12:18
or the University Library of X's site,
ou da Biblioteca da Universidade de 'X',
12:21
which is about the most boring way
que é a maneira mais chata
12:24
in which you can deal with digital data.
de lidar com informação digital.
12:26
What you want to do is to aggregate it all together.
Queremos agregar tudo isso.
12:28
Because the Web of the ancient manuscripts of the future
Porque a internet dos manuscritos antigos do futuro
12:31
isn't going to be built by institutions.
não será construída pelas instituições.
12:34
It's going to be built by users,
Será construída pelos usuários,
12:36
by people who get this data together,
por pessoas que coletam todos esses dados,
12:39
by people who want to aggregate all sorts of maps
por pessoas que querem agregar todos tipos de mapas
12:41
from wherever they come from,
de onde quer que eles sejam,
12:44
all sorts of medieval romances
todos os tipos de romances medievais
12:46
from wherever they come from,
de onde quer que sejam,
12:48
people who just want to curate their own glorious selection
as pessoas querem apenas ser curadoras de suas seleções maravilhosas
12:49
of beautiful things.
de coisas belas.
12:53
And that is the future of the Web.
E esse é o futuro da internet.
12:55
And it's an attractive and beautiful future,
E é um futuro lindo e atraente,
12:56
if only we can make it happen.
se ao menos conseguirmos concretizá-lo.
13:00
Now we at the Walters Art Museum have followed this example,
Nós, no Museu de Arte Walters, seguimos esse exemplo,
13:01
and we have put up all our manuscripts on the Web
e colocamos todos nossos manuscritos na internet
13:04
for people to enjoy --
para as pesssoas os apreciarem --
13:08
all the raw data, all the descriptions, all the metadata.
todos os dados originais, todas as descrições, todos os metadados.
13:09
under a Creative Commons license.
sob uma licença 'Creative Commons'.
13:12
Now the Walters Art Museum is a small museum
O Museu de Arte Walters é pequeno
13:15
and it has beautiful manuscripts,
e tem manuscritos lindos,
13:16
but the data is fantastic.
mas os dados são fantásticos.
13:18
And the result of this
E o resultado disso
13:20
is that if you do a Google search on images right now
é que se vocês pesquisarem imagens no Google, agora,
13:22
and you type in "Illuminated manuscript Koran" for example,
e digitarem "manuscrito iluminado do Alcorão", por exemplo
13:25
24 of the 28 images you'll find come from my institution.
24 das 28 imagens que encontrarão são da minha instituição.
13:28
(Applause)
(Aplausos)
13:32
Now, let's think about this for a minute.
Agora, vamos pensar nisso por um instante.
13:38
What's in it for the institution?
O que a instituição ganha com isso?
13:43
There are all sorts of things that are in it for the institution.
Ela ganha um mundo de coisas.
13:45
You can talk about the Humanities and that sort of thing,
Podemos falar de humanidades e coisas assim,
13:48
but let's talk about selfish things.
mas vamos falar dos interesses pessoais.
13:50
Because what's really in it for the institution is this:
Porque o que a instituição realmente ganha é isto:
13:52
Now why do people go to the Louvre?
Por que as pessoas vão ao Louvre?
13:56
They go to see the Mona Lisa.
Elas vão para ver a Mona Lisa.
13:59
Why do they go to see the Mona Lisa?
Por que elas vão ver a Mona Lisa?
14:02
Because they already know what she looks like.
Porque elas já sabem como ela é.
14:05
And they know what she looks like
E elas sabem como ela é
14:07
because they've seen pictures of her absolutely everywhere.
porque elas já viram suas fotos em todos os lugares.
14:09
Now, there is no need
Então, não há necessidade
14:14
for these restrictions at all.
dessas restrições.
14:18
And I think that institutions should stand up
E penso que as instituições devem se posicionar
14:21
and release all their data under unrestricted licenses,
e liberar toda informação de forma irrestrita
14:23
and it would be a great benefit to everybody.
e seria um benefício imenso para todo mundo.
14:26
Why don't we just let everybody have access to this data
Por que não deixamos todo mundo ter acesso a esses dados
14:28
and curate their own collection
e ser curador da sua própria coleção
14:31
of ancient knowledge and wonderful and beautiful things
de conhecimentos antigos e coisas maravilhosas e lindas
14:34
and increase the beauty and the cultural significance
e ampliar a beleza e importância cultural
14:36
of the Internet.
da internet.
14:39
Thank you very much indeed.
Muitíssimo obrigado.
14:40
(Applause)
(Aplausos)
14:42
Translated by Viviane Ferraz Matos
Reviewed by Mariangela Andrade

▲Back to top

About the speaker:

William Noel - Curator, rare book scholar
William Noel is a curator who believes museums should make their collections free and available on the Internet.

Why you should listen

William Noel is the Curator of Manuscripts and Rare Books at the Walters Art Museum. But for someone who spends the majority of his time analyzing ancient and medieval artifacts, he also embraces social media and stresses its value even for the oldest, most established academic and cultural institutions. Noel believes passionately that institutions should free their digital data.

Since 1999 Noel has spearheaded the conservation of a manuscript known as the Archimedes Palimpsest. The palimpsest is a unique Byzantine prayer book made up of parchments which contain hidden writings from three original previously-unknown texts: treatises written by Archimedes; works by the 4th-century B.C. Attic Orator Hyperides; and 3rd-century commentary on Aristotle’s Categories, by an unknown author. Using a powerful particle accelerator Noel and his team were able to uncover the hidden texts and publish all their images and findings on the Internet, available to anyone for free under a Creative Commons license.

Noel currently lives in Baltimore, Maryland, where he curates at the Walters, working to ensure that the public has free digital access to his collection.

Read more about William Noel in the TED Blog Q&A >>

More profile about the speaker
William Noel | Speaker | TED.com