ABOUT THE SPEAKER
Seth Berkley - Vaccine visionary
Epidemiologist Seth Berkley is leading the charge to make sure vaccines are available to everyone, including those living in the developing world.

Why you should listen

Seth Berkley is an epidemiologist and the CEO of Gavi, the Vaccine Alliance, the global health organization protecting lives by improving access to vaccines in developing countries. Seth joined Gavi in 2011 in a period of rapid acceleration of Gavi’s programs. Now, with more than half a billion children immunized, he is leading Gavi’s efforts to reach a further 300 million children in the next five years and build sustainability into country immunization programs. Prior to Gavi, he spearheaded the development of vaccines for HIV as founder and CEO of the International AIDS Vaccine Initiative.

More profile about the speaker
Seth Berkley | Speaker | TED.com
TED2015

Seth Berkley: The troubling reason why vaccines are made too late ... if they're made at all

Seth Berkley: A inquietante razón pola que as vacinas se fan demasiado tarde... se se chegan a facer

Filmed:
1,053,228 views

Parece ser que esperamos ao brote dunha catastrófica enfermidade para decidirnos a elaborar unha vacina contra ela. Seth Berkley expón a realidade do mercado e os riscos desproporcionados que están detrás da falta do desenvolvemento de vacinas para as enfermidades máis graves do mundo.
- Vaccine visionary
Epidemiologist Seth Berkley is leading the charge to make sure vaccines are available to everyone, including those living in the developing world. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
The child's symptoms begin
0
1063
2208
Comezan os síntomas do neno
00:15
with mild fever, headache, muscle pains,
1
3295
3637
cunha suave febre, dor de
cabeza, dores musculares
seguidos por vómitos e diarrea,
00:18
followed by vomiting and diarrhea,
2
6956
2087
00:21
then bleeding from the mouth,
nose and gums.
3
9067
4100
logo sangrado de
boca, nariz e enxivas.
00:25
Death follows in the form of organ failure
from low blood pressure.
4
13603
5497
Morte inminente por fallo multiorgánico
debido a unha baixa presión arterial.
00:31
Sounds familiar?
5
19887
1197
Resúltavos familiar?
00:33
If you're thinking this is Ebola,
6
21592
2599
Se estades pensando en ébola,
00:36
actually, in this case, it's not.
7
24215
1877
o certo é, que neste caso non o é.
00:38
It's an extreme form of dengue fever,
a mosquito-born disease
8
26576
5355
É unha forma extrema de dengue,
enfermidade transmitida por mosquitos
00:43
which also does not have
an effective therapy or a vaccine,
9
31955
4061
que de feito non ten
nin terapia nin vacina eficaz,
00:48
and kills 22,000 people each year.
10
36040
3259
e mata 22 000 persoas cada ano.
00:52
That is actually twice
the number of people
11
40018
2876
O que supón o dobre do número
00:54
that have been killed by Ebola
12
42918
2029
de persoas falecidas a causa do ébola
00:56
in the nearly four decades
that we've known about it.
13
44971
3039
nas case catro décadas
desde o seu descubrimento.
01:00
As for measles, so much
in the news recently,
14
48740
3699
En canto ao sarampelo, moi
presente agora nas noticias,
01:04
the death toll is actually tenfold higher.
15
52463
3822
o custo en vidas é dez veces superior.
01:09
Yet for the last year,
16
57578
1771
No entanto, no último ano,
01:11
it has been Ebola that has stolen
all of the headlines and the fear.
17
59373
4741
o ébola ocupou todos
os titulares e propagou o medo.
01:17
Clearly, there is something
deeply rooted about it,
18
65059
2797
É evidente que hai algo
que nos afecta profundamente,
01:19
something which scares us
and fascinates us
19
67880
2879
algo que nos dá medo e nos fascina
01:22
more than other diseases.
20
70783
1572
máis ca outras enfermidades.
01:24
But what is it, exactly?
21
72896
1594
Pero que é, exactamente?
01:27
Well, it's hard to acquire Ebola,
22
75357
2229
Ben, é difícil contraer ébola,
01:29
but if you do, the risk
of a horrible death is high.
23
77610
3477
pero de facelo, o risco
dunha morte horrible é alto
01:33
Why?
24
81697
1152
Por que?
01:34
Because right now, we don't have any
effective therapy or vaccine available.
25
82873
4816
Porque agora mesmo, non temos
ningunha terapia nin vacina dispoñible.
01:40
And so, that's the clue.
26
88133
2143
Esa é a cuestión.
01:43
We may have it someday.
27
91022
1630
Pode que a teñamos algún día.
01:45
So we rightfully fear Ebola,
28
93453
3327
Polo que, con razón, tememos o ébola;
01:48
because it doesn't kill
as many people as other diseases.
29
96804
4418
non porque mate tanta xente
coma outras enfermidades.
01:53
In fact, it's much less transmissible
than viruses such as flu or measles.
30
101246
6000
De feito, é menos contaxioso ca outros
virus como a gripe ou o sarampelo.
01:59
We fear Ebola because of the fact
that it kills us and we can't treat it.
31
107270
5818
Tememos o ébola porque nos mata
e non o podemos tratar.
02:05
We fear the certain inevitability
that comes with Ebola.
32
113112
3388
Tememos o inevitable que vén co ébola.
02:08
Ebola has this inevitability
that seems to defy modern medical science.
33
116524
5578
O ébola ten ese lado inevitable
que parece desafiar a medicina moderna.
02:14
But wait a second, why is that?
34
122507
1754
Pero, a que se debe?
02:16
We've known about Ebola since 1976.
35
124705
2902
Coñecemos o ébola desde 1976.
02:20
We've known what it's capable of.
36
128036
2072
Sabemos de que é capaz.
02:22
We've had ample opportunity to study it
37
130132
2630
Tivemos moitas oportunidades de estudalo
02:24
in the 24 outbreaks that have occurred.
38
132786
2388
nos 24 brotes que se produciron.
02:27
And in fact, we've actually had
vaccine candidates available now
39
135491
4476
E de feito, temos
posibles vacinas dispoñibles
02:31
for more than a decade.
40
139991
1357
desde hai máis dunha década.
02:33
Why is that those vaccines
are just going into clinical trials now?
41
141856
4439
Por que os ensaios
clínicos se fan só agora?
02:38
This goes to the fundamental
problem we have
42
146930
2834
Isto demostra o problema
fundamental que temos
02:41
with vaccine development
for infectious diseases.
43
149788
3004
co desenvolvemento de vacinas
para enfermidades infecciosas.
02:45
It goes something like this:
44
153197
1759
O asunto é algo así:
02:47
The people most at risk for these diseases
45
155983
2803
As persoas máis en risco
de contraer estas enfermidades
02:50
are also the ones least able
to pay for vaccines.
46
158810
4159
son tamén as que menos capacidade
teñen de mercar estas vacinas.
02:55
This leaves little in the way
of market incentives
47
163858
3399
O que se traduce en
pouco interese no mercado
02:59
for manufacturers to develop vaccines,
48
167281
2964
para os fabricantes de vacinas,
03:02
unless there are large numbers of people
who are at risk in wealthy countries.
49
170269
4720
a menos que exista suficiente
demanda en países ricos.
03:07
It's simply too commercially risky.
50
175522
2380
É un risco comercial demasiado alto.
03:11
As for Ebola, there is absolutely
no market at all,
51
179244
4164
No caso do ébola,
non hai mercado en absoluto,
03:15
so the only reason we have two vaccines
in late-stage clinical trials now,
52
183432
5628
a única razón pola que temos dúas vacinas
nas últimas fases de ensaio clínico,
03:21
is actually because
of a somewhat misguided fear.
53
189084
2664
ten que ver cun certo medo infundado.
03:24
Ebola was relatively ignored
54
192520
3224
O ébola foi relativamente ignorado
03:27
until September 11
and the anthrax attacks,
55
195768
4541
ata o 11-S e os ataques con ántrax;
03:32
when all of a sudden,
people perceived Ebola
56
200333
2534
de súpeto, o ébola
foi percibido pola poboación
03:34
as, potentially, a bioterrorism weapon.
57
202891
2173
como unha potencial arma bioterrorista.
03:37
Why is it that the Ebola vaccine
wasn't fully developed at this point?
58
205485
4122
Por que non se deseñou
a vacina do ébola nese momento?
03:42
Well, partially, because
it was really difficult --
59
210167
2596
Ben, porque era moi difícil
03:44
or thought to be difficult --
to weaponize the virus,
60
212787
2649
--ou iso se pensaba -- converter
un virus en arma,
03:47
but mainly because
of the financial risk in developing it.
61
215460
5125
pero sobre todo,
polo risco financeiro que suporía.
03:53
And this is really the point.
62
221028
1794
E é esta a cuestión.
03:55
The sad reality is, we develop vaccines
63
223718
2520
A triste realidade é que
desenvolvemos vacinas
03:58
not based upon the risk
the pathogen poses to people,
64
226262
3872
non tendo en conta o risco
que o patóxeno supón,
04:02
but on how economically risky it is
to develop these vaccines.
65
230158
4110
senón tendo en conta o risco económico
asociado ao seu deseño.
04:06
Vaccine development
is expensive and complicated.
66
234887
2909
O desenvolvemento de vacinas
é custoso e complexo.
04:09
It can cost hundreds
of millions of dollars
67
237820
2071
Pode custar centos de millóns de dólares
04:11
to take even a well-known antigen
and turn it into a viable vaccine.
68
239915
4308
só coller un antíxeno coñecido
e convertelo nunha vacina viable.
04:17
Fortunately for diseases like Ebola,
69
245001
2454
Por fortuna, para enfermidades
como o ébola,
04:19
there are things we can do
to remove some of these barriers.
70
247479
3390
podemos facer cousas para botar
abaixo algunhas destas barreiras,
04:23
The first is to recognize
when there's a complete market failure.
71
251385
3548
A primeira é recoñecer cando
hai unha falla total no mercado.
04:27
In that case, if we want vaccines,
72
255314
3034
Neste caso, se queremos vacinas,
04:30
we have to provide incentives
or some type of subsidy.
73
258372
5009
temos que ofrecer incentivos
ou algún tipo de subvención.
04:36
We also need to do a better job
at being able to figure out
74
264197
4340
Tamén temos que mellorar a forma
de identificar de maneira máis eficaz
04:40
which are the diseases
that most threaten us.
75
268561
2358
cales son as enfermidades máis perigosas.
04:43
By creating capabilities within countries,
we then create the ability
76
271260
4915
Proporcionando recursos aos países
afectados, ofréceselles a posibilidade
04:48
for those countries to create
epidemiological and laboratory networks
77
276199
4617
de crear as súas propias redes
epidemiolóxicas e de laboratorios
04:52
which are capable of collecting
and categorizing these pathogens.
78
280840
4269
capaces de recompilar e
categorizar estes patóxenos.
04:58
The data from that then can be used
79
286117
2262
Estes datos podes ser usados despois
05:00
to understand the geographic
and genetic diversity,
80
288403
3279
para entender a diversidade
xeográfica e xenética,
05:03
which then can be used
to help us understand
81
291706
2636
que pode axudarnos a coñecer
05:06
how these are being changed
immunologically,
82
294366
3643
qué cambios inmunolóxicos implican
05:10
and what type of reactions they promote.
83
298033
2324
e qué tipo de reaccións promoven.
05:13
So these are the things that can be done,
84
301198
2327
Pódense tomar algunhas destas medidas,
05:15
but to do this, if we want to deal
with a complete market failure,
85
303549
3684
pero para facelo, se queremos
abordar a total falla do mercado,
05:19
we have to change the way
we view and prevent infectious diseases.
86
307257
5424
temos que cambiar o xeito de ver
e prever as enfermidades infecciosas.
05:24
We have to stop waiting
until we see evidence
87
312705
4187
Temos que deixar
de esperar ata vermos probas
05:28
of a disease becoming a global threat
before we consider it as one.
88
316916
4804
dunha enfermidade que vai supoñer
unha ameaza global, para actuar.
05:34
So, for Ebola,
89
322617
2239
Entón, no caso do ébola,
05:36
the paranoid fear
of an infectious disease,
90
324880
3891
o medo paranoico
a unha enfermidade infecciosa,
05:40
followed by a few cases
transported to wealthy countries,
91
328795
4722
seguido por uns poucos casos
de infectados nos países ricos,
05:45
led the global community to come together,
92
333541
2600
fixo posible unha colaboración global,
05:48
and with the work
of dedicated vaccine companies,
93
336165
3505
e grazas ao traballo de empresas
produtoras de vacinas,
05:51
we now have these:
94
339694
1666
agora temos isto:
05:54
Two Ebola vaccines in efficacy trials
in the Ebola countries --
95
342465
6007
dúas vacinas contra o ébola probadas
en ensaios clínicos en países con ébola --
06:00
(Applause)
96
348496
5505
(Aplausos)
06:06
and a pipeline of vaccines
that are following behind.
97
354025
3984
e seguidas doutras en camiño.
06:10
Every year, we spend billions of dollars,
98
358763
3092
Cada ano gastamos
miles de millóns de dólares,
06:13
keeping a fleet of nuclear submarines
permanently patrolling the oceans
99
361879
5073
en manter unha frota de submarinos
nucleares vixiando os océanos
06:18
to protect us from a threat
that almost certainly will never happen.
100
366976
3991
para protexernos de ameazas que
case con certeza non acontecerán.
06:23
And yet, we spend virtually nothing
101
371527
2936
E no entanto, non gastamos case nada
06:26
to prevent something as tangible
and evolutionarily certain
102
374487
5027
en previr algo tan palpable
e evolutivamente inevitable
06:31
as epidemic infectious diseases.
103
379538
2178
como as enfermidades
infecciosas epidémicas.
06:35
And make no mistake about it --
it's not a question of "if," but "when."
104
383009
3895
E non nos equivoquemos --non é cuestión
de "se ocorrerá", senón de "cando".
06:38
These bugs are going to continue to evolve
105
386928
2912
Estes bechos van seguir evolucionando
06:41
and they're going to threaten the world.
106
389864
2003
e van pór en perigo o mundo.
06:44
And vaccines are our best defense.
107
392280
2344
E as vacinas son a nosa mellor defensa.
06:47
So if we want to be able to prevent
epidemics like Ebola,
108
395108
4309
Así que se queremos ser quen
de previr epidemias como o ébola,
06:51
we need to take on the risk
of investing in vaccine development
109
399441
4446
temos que arriscarnos a
investir en desenvolver vacinas
06:55
and in stockpile creation.
110
403911
2038
e en acumular reservas.
06:58
And we need to view this, then,
as the ultimate deterrent --
111
406760
3625
E necesitamos ver isto, entón,
como a medida disuasoria definitiva,
07:02
something we make sure is available,
112
410409
3120
algo que sabemos que está dispoñible,
07:05
but at the same time,
praying we never have to use it.
113
413553
3639
pero ao mesmo tempo,
rezamos para nunca ter que usar.
07:09
Thank you.
114
417621
1151
Grazas.
07:10
(Applause)
115
418796
4278
(Aplausos)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Seth Berkley - Vaccine visionary
Epidemiologist Seth Berkley is leading the charge to make sure vaccines are available to everyone, including those living in the developing world.

Why you should listen

Seth Berkley is an epidemiologist and the CEO of Gavi, the Vaccine Alliance, the global health organization protecting lives by improving access to vaccines in developing countries. Seth joined Gavi in 2011 in a period of rapid acceleration of Gavi’s programs. Now, with more than half a billion children immunized, he is leading Gavi’s efforts to reach a further 300 million children in the next five years and build sustainability into country immunization programs. Prior to Gavi, he spearheaded the development of vaccines for HIV as founder and CEO of the International AIDS Vaccine Initiative.

More profile about the speaker
Seth Berkley | Speaker | TED.com