English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TEDxDU 2010

Aaron Huey: America's native prisoners of war

Aaron Huey:米国先住民の捕虜収容所

Filmed
Views 1,366,361

アメリカで貧困の写真を撮るためのアーロン・ヒューイの努力は彼をパイン・リッジ・インディアン保護地に導き、そこは脅かされ無視され、そして彼にもう一度深く考えざるおえなかった先住人のラコタ族の紛争地である。5年間の活動を終え、彼の感動的な写真は衝撃的な歴史と絡み合い、TED×DUからの勇気のある発表である。

- Photographer
Photographer, adventurer and storyteller Aaron Huey captures all of his subjects -- from war victims to rock climbers to Sufi dervishes -- with elegance and fearless sensitivity. Full bio

I'm here today to show my photographs of the Lakota.
ラコタ族の写真をお見せいたします
00:15
Many of you may have heard of the Lakota,
多くの人ははラコタ族の事を聞いたことがあるでしょう
00:19
or at least the larger group of tribes
少なくとも大きな部族のことは聞いたことがあるはずです
00:21
called the Sioux.
彼らはスー族と呼ばれています
00:23
The Lakota are one of many tribes that were moved off their land
ラコタ族は捕虜として故郷から移住させられた
00:25
to prisoner of war camps
多くの部族の一つです
00:28
now called reservations.
今はインディアン保護地と呼ばれています
00:30
The Pine Ridge Reservation,
パイン・リッジ保留地
00:32
the subject of today's slide show,
これが、本日の主題です
00:34
is located about 75 miles southeast
南東部地方から約75マイル離れた
00:36
of the Black Hills in South Dakota.
サウスダコタのブラック・ヒルにあります
00:38
It is sometimes referred to
時には
00:40
as Prisoner of War Camp Number 334,
捕虜収容第334分所と呼ばれます
00:42
and it is where the Lakota now live.
そして、ここはラコタ族が現在住んでいるところであります
00:45
Now, if any of you have ever heard of AIM,
もし、どなたかがAIMを聞いたことがあるのなら
00:48
the American Indian Movement,
それはアメリカ先住民運動のことであり、
00:50
or of Russell Means,
またはRussell Meansを
00:52
or Leonard Peltier,
またはLeonard Peltierを
00:54
or of the stand-off at Oglala,
またOglalaでの戦いを
00:56
then you know that Pine Ridge is ground zero
聞いたことがあるのならパイン・リッジがアメリカの古くからの問題の
00:58
for Native issues in the U.S.
中心地だとわかると思います
01:01
So I've been asked to talk a little bit today
私は今日少しだけ話してほしいと頼まれたことがあります
01:04
about my relationship with the Lakota,
ラコタ族と私の関係についてです
01:06
and that's a very difficult one for me.
それは私にはとても難しいことです
01:08
Because, if you haven't noticed from my skin color,
なぜなら、皆様が私の皮膚の色に関心がないからです
01:10
I'm white,
私は白人です
01:12
and that is a huge barrier on a Native reservation.
これは原住民に対する膨大なバリアです
01:14
You'll see a lot of people in my photographs today,
今日皆さんは、私の写真でたくさんの人をみるでしょう
01:19
and I've become very close with them, and they've welcomed me like family.
彼らとはすごく仲良くなって、まるで自分の家族のように歓迎してくれました
01:21
They've called me "brother" and "uncle"
彼らは私を兄弟、叔父さんと呼んでいます
01:24
and invited me again and again over five years.
そして5年以上も経っているのに私をまた招待してくれました
01:26
But on Pine Ridge,
しかし、パイン・リッジでは
01:28
I will always be what is called "wasichu,"
私はいつも「washichu」と呼ばれます
01:30
and "wasichu" is a Lakota word
「washichu」はラコタ族の言葉で
01:33
that means "non-Indian,"
「インディアンではない人」という意味です
01:36
but another version of this word
しかし他の意味でも使われています
01:38
means "the one who takes the best meat for himself."
自分たちの「もっともよい肉を持っていく人」という意味です
01:40
And that's what I want to focus on --
それではもっとも良い肉を持っている人に
01:44
the one who takes the best part of the meat.
焦点を合わせてみましょう
01:46
It means greedy.
それは貪欲を意味します
01:48
So take a look around this auditorium today.
客席の周囲を見てみましょう
01:51
We are at a private school in the American West,
我々は西アメリカにある私立学校にいます
01:53
sitting in red velvet chairs
レットベルベットの椅子に座り
01:56
with money in our pockets.
ポケットにはお金もあります
01:59
And if we look at our lives,
我々の生活を見てみると
02:01
we have indeed taken
我々は本当に
02:03
the best part of the meat.
裕福ですよね
02:05
So let's look today at a set of photographs
それでは、亡くなった人の
02:07
of a people who lost
写真を見ましょう
02:10
so that we could gain,
我々は彼らの顔を見る時
02:12
and know that when you see these people's faces
得たり知ったりすることができます
02:14
that these are not just images of the Lakota;
これらはラコタ族の画像だけではないのです
02:17
they stand for all indigenous people.
原住民すべてを象徴しています
02:20
On this piece of paper
この紙で
02:25
is the history the way I learned it
ラコタ族の友達と家族から
02:27
from my Lakota friends and family.
私は歴史を学びました
02:29
The following is a time-line
次は
02:32
of treaties made, treaties broken
約束され、破られた条約と戦闘という名の虐殺の
02:34
and massacres disguised as battles.
タイムラインです
02:37
I'll begin in 1824.
1824年から始めましょう
02:39
What is known as the Bureau of Indian Affairs
インディアン省は
02:41
was created within the War Department,
陸軍省の中に作られ
02:43
setting an early tone of aggression
それは先住民との関係が
02:45
in our dealings with the Native Americans.
悪化した要因のひとつです
02:47
1851:
1851年
02:49
The first treaty of Fort Laramie was made,
フォート・ララミによって作られた初めての条約は
02:51
clearly marking the boundaries of the Lakota Nation.
ラコタ族の境界線を明確に作りました
02:53
According to the treaty,
この条約によると
02:56
those lands are a sovereign nation.
この地域は独立国家であります
02:58
If the boundaries of this treaty had held --
もしこの条約の境界線が守られたら
03:00
and there is a legal basis that they should --
そして法的根拠があったのなら
03:02
then this is what the U.S. would look like today.
今のアメリカはこのようになったでしょう
03:05
10 years later,
10年後
03:10
the Homestead Act, signed by President Lincoln,
リンカーン大統領によって署名されたホームステッド法で
03:12
unleashed a flood of white settlers into Native lands.
白人をインディアンの領土に解き放ちました
03:15
1863:
1863年
03:18
An uprising of Santee Sioux in Minnesota
ミネソタのサンティー スー族の蜂起は
03:20
ends with the hanging of 38 Sioux men,
38人のスー族の人が絞首刑される結末となりました
03:22
the largest mass execution in U.S. history.
アメリカ歴史にもっとも多い処刑です
03:25
The execution was ordered by President Lincoln
その処刑はリンカーン大統領によって行われました
03:29
only two days after
そのたった二日後に
03:31
he signed the Emancipation Proclamation.
リンカーン大統領は奴隷解放宣言に署名したのです
03:33
1866: the beginning of the transcontinental railroad --
1866年、大陸横断鉄道開通
03:37
a new era.
新しい時代の幕開け
03:40
We appropriated land for trails and trains
我々はラコタ族の中心土地に
03:42
to shortcut through the heart of the Lakota Nation.
鉄道をひきました
03:44
The treaties were out the window.
その条約は施行されました
03:47
In response, three tribes led by the Lakota chief Red Cloud
ラコタ族長レッド・クラウドにより三つの部族は
03:49
attacked and defeated the U.S. army many times over.
アメリカ軍隊と何回も戦い、彼らを敗北させたのです
03:52
I want to repeat that part.
私はもう一度このことを強く言っておきたいのです
03:55
The Lakota defeat the U.S. army.
ラコタ族はアメリカ軍を敗北させました
03:57
1868: The second Fort Laramie Treaty
1868年:第2フォート・ララミ条約
04:00
clearly guarantees the sovereignty of the Great Sioux Nation
偉大なスー国の自治権を明確に保証し
04:03
and the Lakotas' ownership of the sacred Black Hills.
ラコタ族の聖なるブラック・ヒルの所有権を保証しました
04:06
The government also promises land and hunting rights
政府はまたその周囲の土地及び狩猟の権利も
04:09
in the surrounding states.
約束しました
04:11
We promise that the Powder River country
我々はパウダー川が
04:13
will henceforth be closed to all whites.
白人に開放されないことを約束します
04:15
The treaty seemed to be a complete victory
条約よってレッド・クラウドとスー族は
04:18
for Red Cloud and the Sioux.
完璧な勝利を得たと思われました
04:20
In fact, this is the only war in American history
しかし実際はアメリカ史上唯一
04:22
in which the government negotiated a peace
和平交渉が政府によって行われたものでした
04:25
by conceding everything demanded by the enemy.
それも相手の要求を全部のむことによっておこなわれたのです
04:28
1869:
1869年に
04:33
The transcontinental railroad was completed.
大陸横断鉄道が完成しました
04:35
It began carrying, among other things, a large number of hunters
物資などの運搬が始まり
04:37
who began the wholesale killing of buffalo,
沢山のバッファローの狩りをするハンターの移動が
04:40
eliminating a source of food and clothing and shelter for the Sioux.
スー族の衣食の源を奪いました
04:43
1871:
1871年には
04:46
The Indian Appropriation Act
インディアン専用法律の下で
04:48
makes all Indians wards of the federal government.
すべてのインディアンが政府管轄下に置かれました
04:50
In addition, the military issued orders
さらに、軍は
04:53
forbidding western Indians from leaving reservations.
ウェスタンインディアンをインディアン保護地から追い出す命令を出しました
04:56
All western Indians at that point in time
それによりすべてのウェスタンインディアンは
04:59
were now prisoners of war.
捕虜になりました
05:01
Also in 1871,
また、1871年には
05:03
we ended the time of treaty-making.
アメリカが条約を破棄しました
05:05
The problem with treaties is they allow tribes to exist as sovereign nations,
条約の問題は部族を主権国家として存在させるということでしたが、
05:07
and we can't have that.
我々はそれを守りませんでした
05:10
We had plans.
アメリカには計画がありました
05:12
1874:
1874年に
05:14
General George Custer announced the discovery of gold in Lakota territory,
ジョージ・カスター将軍がラコタ族の地域、特にブラック・ヒルで金が発見されたと
05:16
specifically the Black Hills.
発表しました
05:19
The news of gold creates a massive influx of white settlers
そのニュースによって多くの白人が
05:21
into Lakota Nation.
ラコタ族の地に移住しました
05:23
Custer recommends that Congress find a way
カスター将軍は出来るだけ早く国会が
05:25
to end the treaties with the Lakota
ラコタ族との条約を破棄する方法を探すように
05:27
as soon as possible.
要求しました
05:29
1875: The Lakota war begins
1875年にラコタ戦争はフォート・ララミ条約を違反したことにより
05:31
over the violation of the Fort Laramie Treaty.
始まりました
05:34
1876:
1876年の
05:37
On July 26th
6月26日
05:39
on its way to attack a Lakota village,
ラコタ族の村に
05:41
Custer's 7th Cavalry was crushed
カスター将軍の第七騎兵隊が突入し
05:43
at the battle of Little Big Horn.
リトル・ビッグホーン戦闘が起こりました
05:45
1877:
1877年に
05:47
The great Lakota warrior and chief named Crazy Horse
偉大なラコタ族の戦士で族長のクレージー・ホースが
05:49
surrendered at Fort Robinson.
フォート・ロビンソンで捕まりました
05:52
He was later killed while in custody.
彼は拘留中に殺されました
05:54
1877 is also the year we found a way
1877年はアメリカがフォート・ララミ条約から逃れる
06:00
to get around the Fort Laramie Treaties.
手段を見つけた年です
06:03
A new agreement was presented to Sioux chiefs and their leading men
スー族の族長と彼らの代表に新しい協定を
06:05
under a campaign known as "sell or starve:"
「売るか、餓死するか」として知られるキャンペーンの下に提示しました
06:08
Sign the paper, or no food for your tribe.
協定へのサインか部族の餓死か
06:11
Only 10 percent of the adult male population signed.
たった10パーセントの成人男性だけが同意しました
06:14
The Fort Laramie Treaty
フォート・ララミ条約によって
06:17
called for at least three-quarters of the tribe
少なくとも部族の4分の3は
06:19
to sign away land.
署名し故郷から追い出されました
06:21
That clause was obviously ignored.
そしてこの条約は明らかに無視されました
06:23
1887: The Dawes Act.
1887年にドーズ法令で
06:25
Communal ownership of reservation lands ends.
インディアン保護地の共有権は効力を失いました
06:28
Reservations are cut up into 160-acre sections
インディアン保護地の面積は160エーカーに縮小され
06:31
and distributed to individual Indians
残された個々のインディアン人に
06:34
with the surplus disposed of.
分配されました
06:36
Tribes lost millions of acres.
そして部族たちは膨大な領土を失いました
06:38
The American dream of individual land ownership
個人の土地を所有するアメリカンドリームは
06:41
turned out to be a very clever way
非常に賢明な道であると判明されました
06:43
to divide the reservation until nothing was left.
インディアン保護地を分割するための
06:45
The move destroyed the reservations,
各世代の時間が流れる内に
06:48
making it easier to further subdivide and to sell
それはさらに再分割されたり、売られたりして
06:50
with every passing generation.
その決心は保護地を破壊しました
06:53
Most of the surplus land
残った多くの土地と
06:56
and many of the plots within reservation boundaries
狭い土地によってインディアン保護地が設定され
06:58
are now in the hands of white ranchers.
今も白人の牧場経営者の管轄にあります
07:00
Once again, the fat of the land goes to wasichu.
もう一度、豊かな土地をwasichuに戻すべきです
07:03
1890, a date I believe to be
私が
07:07
the most important in this slide show.
このスライドショーの中でもっとも重要だと思う1890年のある日
07:09
This is the year of the Wounded Knee Massacre.
ウンデッドニー大虐殺が起こりました
07:12
On December 29th,
12月29日
07:14
U.S. troops surrounded a Sioux encampment at Wounded Knee Creek
アメリカ軍隊はウンデッドニー川にあるスー族のキャンプを包囲し
07:16
and massacred Chief Big Foot
ホッチキス機関銃と呼ばれる
07:19
and 300 prisoners of war,
新しい速射砲を使い
07:21
using a new rapid-fire weapon
ビッグ・フット族長を殺し
07:23
that fired exploding shells
300人の捕虜とし
07:25
called a Hotchkiss gun.
住居地を爆破しました
07:27
For this so-called "battle,"
この戦いによって
07:29
20 Congressional Medals of Honor for Valor
20 個の栄誉章が
07:31
were given to the 7th Cavalry.
第七騎兵隊に送られました
07:34
To this day,
この日まで
07:37
this is the most Medals of Honor
この栄誉章は単一の戦闘で送られた
07:39
ever awarded for a single battle.
一番多い栄誉章とされました
07:42
More Medals of Honor were given
第一次世界大戦におけるどんな戦いより
07:45
for the indiscriminate slaughter of women and children
より多くの栄誉章が
07:47
than for any battle in World War One,
女性と子供を殺害した人に送られました
07:49
World War Two,
第二次世界大戦
07:51
Korea, Vietnam,
韓国、ベトナム
07:53
Iraq or Afghanistan.
イラク、アフガニスタン
07:55
The Wounded Knee massacre
ウンデッドニーでの虐殺で
07:59
is considered the end of the Indian wars.
インディアン戦争は終わったと思われました
08:01
Whenever I visit the site
私がウンデッドニーでの
08:04
of the mass grave at Wounded Knee,
集団墓地を訪問したとき
08:06
I see it not just as a grave
すべてのラコタ族とスー族の
08:08
for the Lakota or for the Sioux,
原住民のための
08:10
but as a grave for all indigenous peoples.
単なるお墓ではないことが分かりました
08:12
The holy man, Black Elk, said,
聖人のブラック・エルクは
08:18
"I did not know then
「私はそれがどのくらいで
08:20
how much was ended.
終わったのか分かりませんでした
08:22
When I look back now
老後の高い山から
08:24
from this high hill of my old age,
振り返ってみると
08:26
I can still see the butchered women and children
私は虐殺された女性と子供が
08:28
lying heaped and scattered
曲がりくねった渓谷のあちこちに
08:30
all along the crooked gulch
投げ出されていた事が
08:32
as plain as when I saw them
今でも鮮明に
08:38
with eyes still young.
思い出されます
08:40
And I can see that something else died there in the bloody mud
そして、血だらけの泥で死んでいる人も見られましたし
08:46
and was buried in the blizzard:
吹雪に埋まって死んだ人も見られました
08:50
A people's dream died there,
彼らの夢がなくなりました
08:54
and it was a beautiful dream."
それは美しい夢でした」
08:57
With this event,
この事件で
09:01
a new era in Native American history began.
インディアンの新しい歴史が始まりました
09:03
Everything can be measured
ウンデットニー事件が理解できれば
09:07
before Wounded Knee and after.
その全てが分かります
09:09
Because it was in this moment
なぜなら、アメリカ政府が
09:12
with the fingers on the triggers of the Hotchkiss guns
公にインディアンの権利に対する見解を宣言したのは
09:14
that the U.S. government openly declared its position on Native rights.
まさにホチキス銃の引き金を引く瞬間だったからです
09:17
They were tired of treaties.
彼らは条約がもう嫌でした
09:21
They were tired of sacred hills.
彼らは聖なる丘がもう嫌でした
09:23
They were tired of ghost dances.
彼らはゴースト・ダンスがもう嫌でした
09:25
And they were tired of all the inconveniences of the Sioux.
そして、彼らはスー族の全てが嫌でした
09:28
So they brought out their cannons.
だから、彼らは銃を持ちました
09:31
"You want to be an Indian now?" they said,
「インディアンになりたいだろう?」と言って、
09:35
finger on the trigger.
引き金に手を掛けました
09:38
1900:
1900年
09:45
the U.S. Indian population reached its low point --
1492年の約800万人だった-
09:47
less than 250,000,
アメリカンインディアンの人口は
09:51
compared to an estimated eight million
25万人以下に
09:53
in 1492.
なりました
09:55
Fast-forward.
次に
09:59
1980:
1980年
10:01
The longest running court case in U.S. history,
アメリカ歴史上、もっとも長い
10:03
the Sioux Nation v. the United States,
スー族とアメリカ政府の裁判は、
10:05
was ruled upon by the U.S. Supreme Court.
米国最高裁判に委ねられました
10:08
The court determined that, when the Sioux were resettled onto reservations
法廷は、スー族が強制的に移住させられ
10:12
and seven million acres of their land
第2フォート・ララミ条約を守らず
10:15
were opened up to prospectors and homesteaders,
インディアンの土地の700万エーカーを
10:18
the terms of the second Fort Laramie Treaty
試掘者と入植者に
10:21
had been violated.
開放させられたと判決を下しました
10:23
The court stated
法廷では
10:25
that the Black Hills were illegally taken
ブラック・ヒルは不法に占領されたので
10:27
and that the initial offering price plus interest
スー族に土地の価格と利息を
10:29
should be paid to the Sioux Nation.
支払うように述べました
10:31
As payment for the Black Hills,
スー族へ支払われた
10:33
the court awarded only 106 million dollars
ブラック・ヒルに対する賠償額は
10:35
to the Sioux Nation.
たったの1億600万ドルです
10:38
The Sioux refused the money with the rallying cry,
スー族は賠償金の受け取りを拒否しました
10:40
"The Black Hills are not for sale."
「ブラック・ヒルは売り物ではない」と
10:43
2010:
2010年
10:46
Statistics about Native population today,
ウンデットニーの大虐殺から1世紀が過ぎた今日の
10:48
more than a century after the massacre at Wounded Knee,
インディアンの人口は増え
10:51
reveal the legacy of colonization,
植民地化の結果や、
10:54
forced migration
強制移住、
10:56
and treaty violations.
条約違反も明確にされました
10:58
Unemployment on the Pine Ridge Indian Reservation
パイン・リッジ保留地での失業率は
11:00
fluctuates between 85 and 90 percent.
およそ85~90%です
11:03
The housing office is unable to build new structures,
新しい住宅を建てることができないのはもちろん
11:06
and existing structures are falling apart.
既存の住宅も一部崩壊しています
11:09
Many are homeless,
多くのホームレスは
11:11
and those with homes are packed into rotting buildings
5人以上の家族と一緒に
11:13
with up to five families.
腐敗した建物の中で暮らしています
11:15
39 percent of homes on Pine Ridge
パイン・リッジにある家の39%は
11:17
have no electricity.
電気が入りません
11:19
At least 60 percent of the homes on the reservation
少なくとも保護地域にある60%の家は
11:21
are infested with black mold.
黒いカビだらけです
11:24
More than 90 percent of the population
人口の90%以上が
11:26
lives below the federal poverty line.
最低生活水準の以下の暮らしをしています
11:28
The tuberculosis rate on Pine Ridge
パイン・リッジでの結核感染率は
11:31
is approximately eight times higher than the U.S. national average.
アメリカ全国平均の8倍以上です
11:34
The infant mortality rate
幼児死亡率は
11:37
is the highest on this continent
アメリカ大陸でもっとも高く
11:39
and is about three times higher than the U.S. national average.
アメリカ全国平均より3倍にも達します
11:41
Cervical cancer is five times higher
子宮ガンはアメリカ全国平均より
11:44
than the U.S. national average.
5倍以上高いです
11:46
School dropout rate is up to 70 percent.
学校の中退率は70%以上です
11:48
Teacher turnover
教師の離職率は
11:51
is eight times higher than the U.S. national average.
アメリカ全国平均より8倍も高いです
11:53
Frequently, grandparents are raising their grandchildren
親がアルコール中毒,
11:56
because parents, due to alcoholism,
家庭内暴力、育児放棄
11:59
domestic violence and general apathy,
などの理由から、
12:02
cannot raise them.
ほとんどの家庭では祖父母が子供を育てます
12:04
50 percent of the population over the age of 40
人口の50%以上が40代で
12:07
suffers from diabetes.
糖尿病で苦しんでいます
12:10
The life expectancy for men
男性の
12:12
is between 46
平均寿命は
12:14
and 48 years old --
46~48歳で
12:16
roughly the same
大体アフガニスタン、ソマリアと
12:19
as in Afghanistan and Somalia.
同じです
12:21
The last chapter in any successful genocide
虐殺を成功させたどの暴君も
12:25
is the one in which the oppressor
最後には
12:28
can remove their hands and say,
その手を止めて、言います
12:30
"My God, what are these people doing to themselves?
「神様、彼らが彼らのために何が出来ますか?
12:33
They're killing each other.
お互いを殺しています
12:36
They're killing themselves
彼らが死ぬのを見ながら、
12:38
while we watch them die."
彼らは自殺しています」
12:40
This is how we came to own these United States.
これは我らがどうやってアメリカを得たかを示します
12:43
This is the legacy
「明白な天命」の
12:46
of manifest destiny.
遺産です
12:48
Prisoners are still born
監視がいなくなった後の
12:50
into prisoner-of-war camps
今もなお
12:52
long after the guards are gone.
捕虜は収容所で生まれ続けています
12:54
These are the bones left
よい肉はすべて持ち去られ
12:59
after the best meat has been taken.
骨だけ残ります
13:01
A long time ago,
13:06
a series of events was set in motion
washichuという私みたいな人々によって
13:08
by a people who look like me, by wasichu,
土地と水と
13:10
eager to take the land and the water
金が奪われる
13:13
and the gold in the hills.
一連の出来事が始められました
13:15
Those events led to a domino effect
それらの出来事はドミノ効果を生み出し
13:18
that has yet to end.
今も続いています
13:20
As removed as we the dominant society may feel
優勢の私たちの社会では、1890年の虐殺を
13:22
from a massacre in 1890,
感じられないかもしれないし
13:27
or a series of broken treaties 150 years ago,
150年前の条約を破棄するかもしれません
13:30
I still have to ask you the question,
私は皆様にお聞きしたいです
13:34
how should you feel about the statistics of today?
今日の統計を皆様はどう感じましたか?
13:36
What is the connection
このような苦労と
13:40
between these images of suffering
私が説明した歴史は
13:42
and the history that I just read to you?
どのように繋がっているのでしょうか?
13:44
And how much of this history
このような歴史を
13:46
do you need to own, even?
どれだけ知りたいと思いますか
13:48
Is any of this your responsibility today?
こういったものは今日においてあなたの責任なのですか?
13:50
I have been told that there must be something we can do.
私は我々が出来ることが必ずあると言いました
13:54
There must be some call to action.
”行動”を呼び出す何かがあると思います
13:57
Because for so long I've been standing on the sidelines
目撃者でありながら
14:00
content to be a witness,
写真作家でありながら
14:03
just taking photographs.
関与せずに長い間生きてきました
14:05
Because the solution seems so far in the past,
なぜなら過去これまでの解決策は、
14:08
I needed nothing short of a time machine
出来ることがタイムマシンしかないと
14:11
to access them.
思ったからです
14:13
The suffering of indigenous peoples
元々そこに住んでいた人々にとっての苦しみは
14:15
is not a simple issue to fix.
簡単に直せるものではありません
14:17
It's not something everyone can get behind
皆さんが
14:21
the way they get behind helping Haiti,
ハイチを影から援助すること
14:23
or ending AIDS, or fighting a famine.
AIDSを終わらせること、飢饉に立ち向かうことのように支援できることではありません
14:25
The "fix," as it's called,
いわゆる解決策というのは
14:28
may be much more difficult for the dominant society
優位社会ではもっと難しいかもしれません
14:30
than, say, a $50 check
50ドル
14:33
or a church trip
もしくは献金
14:35
to paint some graffiti-covered houses,
ボロボロになった家を塗りなおしてあげること
14:37
or a suburban family
もしくは郊外にある家
14:39
donating a box of clothes they don't even want anymore.
彼らにいらなくなった服を寄付するでしょう
14:41
So where does that leave us?
じゃあどうしましょうか?
14:44
Shrugging our shoulders in the dark?
闇の中で肩をすくめること?
14:46
The United States
アメリカ合衆国は
14:49
continues on a daily basis
1851年と1868年
14:51
to violate the terms
ラコタ族とのフォート・ララミで結んだ
14:53
of the 1851 and 1868
条約違反を
14:55
Fort Laramie Treaties with the Lakota.
続けています
14:57
The call to action I offer today --
私が今日提案するのは
15:00
my TED wish -- is this:
私のTEDへの希望が
15:02
Honor the treaties.
条約を守ることと
15:06
Give back the Black Hills.
ブラック・ヒルを彼らに返す事であることです
15:08
It's not your business what they do with them.
そこで彼らが何をするかについて、私たちが関与するべきではありません
15:10
(Applause)
(拍手)
15:15
Translated by Jinwoo Nam
Reviewed by Gregory Hadley

▲Back to top

About the speaker:

Aaron Huey - Photographer
Photographer, adventurer and storyteller Aaron Huey captures all of his subjects -- from war victims to rock climbers to Sufi dervishes -- with elegance and fearless sensitivity.

Why you should listen

Aaron Huey is a masthead photographer for National Geographic Adventure and National Geographic Traveler magazines. His stories from Afghanistan, Haiti, Mali, Siberia, Yemen and French Polynesia (to name just a few) on subjects as diverse as the Afghan drug war and the underwater photography of sharks, can be found in The New Yorker, National Geographic and The New York Times.

Huey serves on the board of directors for the nonprofit Blue Earth Alliance. In 2002, he walked 3,349 miles across America with his dog Cosmo (the journey lasted 154 days), and was recently awarded a National Geographic Expedition Council Grant to hitchhike across Siberia.

More profile about the speaker
Aaron Huey | Speaker | TED.com