ABOUT THE SPEAKER
Aaron Huey - Photographer
Photographer, adventurer and storyteller Aaron Huey captures all of his subjects -- from war victims to rock climbers to Sufi dervishes -- with elegance and fearless sensitivity.

Why you should listen

Aaron Huey is a masthead photographer for National Geographic Adventure and National Geographic Traveler magazines. His stories from Afghanistan, Haiti, Mali, Siberia, Yemen and French Polynesia (to name just a few) on subjects as diverse as the Afghan drug war and the underwater photography of sharks, can be found in The New Yorker, National Geographic and The New York Times.

Huey serves on the board of directors for the nonprofit Blue Earth Alliance. In 2002, he walked 3,349 miles across America with his dog Cosmo (the journey lasted 154 days), and was recently awarded a National Geographic Expedition Council Grant to hitchhike across Siberia.

More profile about the speaker
Aaron Huey | Speaker | TED.com
TEDxDU 2010

Aaron Huey: America's native prisoners of war

Aaron Huey: Indígenas americanos como prisioneiros de guerra

Filmed:
1,692,364 views

Em seu esforço por retratar a pobreza nos EUA, Aaron Huey visita a Reserva Indígena Pine Ridge, e descobre essa chocante e desprezada batalha do povo Lakota. Suas lentes mudam de foco diante do novo desafio. Após cinco anos de trabalho, parece que suas fotos ressurgem do passado para ilustrar essa chocante lição de história, numa ousada e corajosa apresentação no TEDxDU.
- Photographer
Photographer, adventurer and storyteller Aaron Huey captures all of his subjects -- from war victims to rock climbers to Sufi dervishes -- with elegance and fearless sensitivity. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I'm here today to show my photographs of the Lakota.
0
0
3000
Estou aqui para apresentar minhas fotografias dos Lakota.
00:19
Many of you may have heard of the Lakota,
1
4000
2000
Muitos de vocês já ouviram sobre os Lakota,
00:21
or at least the larger group of tribes
2
6000
2000
ou pelo menos o grande grupo de tribos indígenas
00:23
called the Sioux.
3
8000
2000
conhecida como Sioux.
00:25
The Lakota are one of many tribes that were moved off their land
4
10000
3000
Os Lakotas são uma das muitas tribos que foram removidas de suas terras
00:28
to prisoner of war camps
5
13000
2000
para campos de prisioneiros de guerra
00:30
now called reservations.
6
15000
2000
hoje chamadas de Reservas.
00:32
The Pine Ridge Reservation,
7
17000
2000
A Reserva Pine Ridge,
00:34
the subject of today's slide show,
8
19000
2000
é o tema principal da minha apresentação de slides,
00:36
is located about 75 miles southeast
9
21000
2000
e se encontra a 120 quilômetros a sudeste
00:38
of the Black Hills in South Dakota.
10
23000
2000
da região montanhosa chamada Black Hills, em Dakota do Sul.
00:40
It is sometimes referred to
11
25000
2000
Também é chamada
00:42
as Prisoner of War Camp Number 334,
12
27000
3000
como Campo de Prisioneiros de Guerra de Número 334,
00:45
and it is where the Lakota now live.
13
30000
3000
e é onde os Lakotas vivem hoje.
00:48
Now, if any of you have ever heard of AIM,
14
33000
2000
Agora, se algum de vocês já ouviu falar de MIA (AIM),
00:50
the American Indian Movement,
15
35000
2000
o Movimento Indígena Americano,
00:52
or of Russell Means,
16
37000
2000
ou de Russell Means,
00:54
or Leonard Peltier,
17
39000
2000
ou Leonard Peltier,
00:56
or of the stand-off at Oglala,
18
41000
2000
ou da resistência em Oglala,
00:58
then you know that Pine Ridge is ground zero
19
43000
3000
então você sabe que Pine Ridge é o epicentro
01:01
for Native issues in the U.S.
20
46000
3000
dos assuntos Indígenas nos EUA.
01:04
So I've been asked to talk a little bit today
21
49000
2000
Me pediram que hoje eu falasse um pouco
01:06
about my relationship with the Lakota,
22
51000
2000
sobre a minha ligação com os Lakota,
01:08
and that's a very difficult one for me.
23
53000
2000
e isso é muito difícil para mim.
01:10
Because, if you haven't noticed from my skin color,
24
55000
2000
Isso porque, se você ainda não percebeu pela cor de minha pele,
01:12
I'm white,
25
57000
2000
eu sou branco,
01:14
and that is a huge barrier on a Native reservation.
26
59000
3000
e isso é uma grande barreira numa Reserva Indígena.
01:19
You'll see a lot of people in my photographs today,
27
64000
2000
Hoje você verá muitas pessoas em minhas fotografias,
01:21
and I've become very close with them, and they've welcomed me like family.
28
66000
3000
e eu me tornei muito próximo delas, e elas me receberam como se eu fosse da família.
01:24
They've called me "brother" and "uncle"
29
69000
2000
Eles me chamam de irmão e tio
01:26
and invited me again and again over five years.
30
71000
2000
e há mais de 5 anos sempre me convidam a estar com eles.
01:28
But on Pine Ridge,
31
73000
2000
Mas em Pine Ridge,
01:30
I will always be what is called "wasichu,"
32
75000
3000
eu sempre serei o que é chamado de wasichu,
01:33
and "wasichu" is a Lakota word
33
78000
3000
e wasichu é um termo Lakota
01:36
that means "non-Indian,"
34
81000
2000
para os 'não índios',
01:38
but another version of this word
35
83000
2000
mas outra versão desse termo
01:40
means "the one who takes the best meat for himself."
36
85000
4000
quer dizer: "aquele que fica com a melhor carne para si".
01:44
And that's what I want to focus on --
37
89000
2000
E é nisso que quero focar --
01:46
the one who takes the best part of the meat.
38
91000
2000
aquele que fica com a melhor parte da carne.
01:48
It means greedy.
39
93000
2000
Ganancioso é seu significado.
01:51
So take a look around this auditorium today.
40
96000
2000
Então olhem para os presentes neste auditório hoje.
01:53
We are at a private school in the American West,
41
98000
3000
Estamos numa escola particular no Oeste americano,
01:56
sitting in red velvet chairs
42
101000
3000
sentados em poltronas de veludo vermelho
01:59
with money in our pockets.
43
104000
2000
com dinheiro em nossas carteiras.
02:01
And if we look at our lives,
44
106000
2000
E se olharmos para nossas vidas,
02:03
we have indeed taken
45
108000
2000
de fato fomos nós que pegamos
02:05
the best part of the meat.
46
110000
2000
a melhor parte da carne.
02:07
So let's look today at a set of photographs
47
112000
3000
Então vejamos esse conjunto de fotografias
02:10
of a people who lost
48
115000
2000
de um povo que perdeu
02:12
so that we could gain,
49
117000
2000
para que nós pudessemos ganhar,
02:14
and know that when you see these people's faces
50
119000
3000
e perceber que quando olharmos para os rostos dessas pessoas
02:17
that these are not just images of the Lakota;
51
122000
3000
que não representam somente imagens dos Lakota,
02:20
they stand for all indigenous people.
52
125000
3000
e, sim, que representam todo o povo Indígena.
02:25
On this piece of paper
53
130000
2000
Neste pedaço de papel
02:27
is the history the way I learned it
54
132000
2000
está a história do jeito que aprendi
02:29
from my Lakota friends and family.
55
134000
3000
de meus amigos e da minha família Lakota.
02:32
The following is a time-line
56
137000
2000
O que veremos é uma cronologia
02:34
of treaties made, treaties broken
57
139000
3000
de tratados feitos, tratados quebrados
02:37
and massacres disguised as battles.
58
142000
2000
e massacres disfarçados de batalhas.
02:39
I'll begin in 1824.
59
144000
2000
Vou começar em 1824.
02:41
What is known as the Bureau of Indian Affairs
60
146000
2000
"O que é conhecido como a Agência dos Assuntos Indígenas
02:43
was created within the War Department,
61
148000
2000
foi criado dentro do Ministério da Guerra,
02:45
setting an early tone of aggression
62
150000
2000
estabelecendo desde o princípio o tom agressivo
02:47
in our dealings with the Native Americans.
63
152000
2000
em nosso relacionamento com os Indígenas Americanos.
02:49
1851:
64
154000
2000
1851:
02:51
The first treaty of Fort Laramie was made,
65
156000
2000
O primeiro tratado de Fort Laramie estabelece
02:53
clearly marking the boundaries of the Lakota Nation.
66
158000
3000
fronteiras bem definidas para a Nação Lakota.
02:56
According to the treaty,
67
161000
2000
De acordo com o tratado
02:58
those lands are a sovereign nation.
68
163000
2000
essas terras seriam de uma nação soberana.
03:00
If the boundaries of this treaty had held --
69
165000
2000
Se as fronteiras desse tratado tivessem sido reais --
03:02
and there is a legal basis that they should --
70
167000
3000
e há uma base legal que diz que assim deveria ser --
03:05
then this is what the U.S. would look like today.
71
170000
3000
então este seria o mapa dos EUA hoje.
03:10
10 years later,
72
175000
2000
Mas 10 anos depois,
03:12
the Homestead Act, signed by President Lincoln,
73
177000
3000
o Decreto Homestead, assinado pelo Presidente Lincoln,
03:15
unleashed a flood of white settlers into Native lands.
74
180000
3000
inundou as terras Indígenas com uma enxurrada de colonos brancos.
03:18
1863:
75
183000
2000
1863:
03:20
An uprising of Santee Sioux in Minnesota
76
185000
2000
Um levante dos Santee Sioux em Minnesota
03:22
ends with the hanging of 38 Sioux men,
77
187000
3000
termina com o enforcamento de 38 homens Sioux,
03:25
the largest mass execution in U.S. history.
78
190000
3000
a maior execução em massa da história dos EUA.
03:29
The execution was ordered by President Lincoln
79
194000
2000
A execução foi por ordem do Presidente Lincoln
03:31
only two days after
80
196000
2000
apenas dois dias após
03:33
he signed the Emancipation Proclamation.
81
198000
3000
ele ter assinado a Proclamação de Emancipação.
03:37
1866: the beginning of the transcontinental railroad --
82
202000
3000
Em 1866, com a construção da linha férrea transcontinental --
03:40
a new era.
83
205000
2000
iniciava-se uma nova era.
03:42
We appropriated land for trails and trains
84
207000
2000
Tomamos posse de terras para estradas de terra e de ferro
03:44
to shortcut through the heart of the Lakota Nation.
85
209000
3000
e assim cortar caminhos no coração da Nação Lakota.
03:47
The treaties were out the window.
86
212000
2000
Os tratados foram jogados pela janela.
03:49
In response, three tribes led by the Lakota chief Red Cloud
87
214000
3000
Em resposta, três tribos lideradas pelo cacique Lakota Nuvem Vermelha
03:52
attacked and defeated the U.S. army many times over.
88
217000
3000
atacou e derrotou o exército americano por muitas vezes.
03:55
I want to repeat that part.
89
220000
2000
Eu quero repetir essa parte.
03:57
The Lakota defeat the U.S. army.
90
222000
3000
Os Lakota derrotaram o exército americano.
04:00
1868: The second Fort Laramie Treaty
91
225000
3000
Em 1868: O segundo tratado do Fort Laramie
04:03
clearly guarantees the sovereignty of the Great Sioux Nation
92
228000
3000
definitivamente garante a soberania da Grande Nação Sioux
04:06
and the Lakotas' ownership of the sacred Black Hills.
93
231000
3000
e a propriedade pelos Lakota das sagradas Black Hills.
04:09
The government also promises land and hunting rights
94
234000
2000
O governo também promete terra e direitos à caça
04:11
in the surrounding states.
95
236000
2000
nos estados circunvizinhos.
04:13
We promise that the Powder River country
96
238000
2000
Prometemos a eles que a região do Rio Powder
04:15
will henceforth be closed to all whites.
97
240000
3000
seria então fechada para todos os brancos.
04:18
The treaty seemed to be a complete victory
98
243000
2000
O tratado parecia um vitória completa
04:20
for Red Cloud and the Sioux.
99
245000
2000
para Nuvem Vermelha e os Sioux.
04:22
In fact, this is the only war in American history
100
247000
3000
De fato, esta foi a única guerra na história americana
04:25
in which the government negotiated a peace
101
250000
3000
em que o governo negociou a paz
04:28
by conceding everything demanded by the enemy.
102
253000
3000
concedendo tudo que o inimigo demandou.
04:33
1869:
103
258000
2000
1869:
04:35
The transcontinental railroad was completed.
104
260000
2000
A linha férrea transcontinental é concluída.
04:37
It began carrying, among other things, a large number of hunters
105
262000
3000
Começou por transportar, entre outras coisas, um grande número de caçadores
04:40
who began the wholesale killing of buffalo,
106
265000
3000
que inauguraram a grande matança de búfalos,
04:43
eliminating a source of food and clothing and shelter for the Sioux.
107
268000
3000
eliminando uma fonte de comida, vestimenta e abrigo para os Sioux.
04:46
1871:
108
271000
2000
1871:
04:48
The Indian Appropriation Act
109
273000
2000
O Decreto de Apropriação Indígena
04:50
makes all Indians wards of the federal government.
110
275000
3000
torna todos os índios responsabilidade do governo federal.
04:53
In addition, the military issued orders
111
278000
3000
E mais, os militares emitem ordens
04:56
forbidding western Indians from leaving reservations.
112
281000
3000
proibindo os índios do Oeste de deixar suas reservas.
04:59
All western Indians at that point in time
113
284000
2000
Todos os índios do Oeste nesta altura
05:01
were now prisoners of war.
114
286000
2000
eram prisioneiros de guerra.
05:03
Also in 1871,
115
288000
2000
Também em 1871,
05:05
we ended the time of treaty-making.
116
290000
2000
encerramos a era de fazer tratados.
05:07
The problem with treaties is they allow tribes to exist as sovereign nations,
117
292000
3000
O problema dos tratados é que eles permitem às tribos existirem como nações soberanas,
05:10
and we can't have that.
118
295000
2000
e nós não podemos conviver com isso;
05:12
We had plans.
119
297000
2000
nós tinhamos outros planos.
05:14
1874:
120
299000
2000
1874:
05:16
General George Custer announced the discovery of gold in Lakota territory,
121
301000
3000
General George Custer anuncia a descoberta de ouro em território Lakota,
05:19
specifically the Black Hills.
122
304000
2000
especificamente em Black Hills.
05:21
The news of gold creates a massive influx of white settlers
123
306000
2000
A notícia do ouro faz com que uma grande massa de colonos brancos
05:23
into Lakota Nation.
124
308000
2000
invada a Nação Lakota.
05:25
Custer recommends that Congress find a way
125
310000
2000
Custer recomenda ao Congresso que ache uma maneira
05:27
to end the treaties with the Lakota
126
312000
2000
de terminar com os tratados com os Lakota
05:29
as soon as possible.
127
314000
2000
o mais cedo possível.
05:31
1875: The Lakota war begins
128
316000
3000
1875: A guerra Lakota inicia-se
05:34
over the violation of the Fort Laramie Treaty.
129
319000
3000
por causa da violação do tratado de Fort Laramie.
05:37
1876:
130
322000
2000
1876:
05:39
On July 26th
131
324000
2000
Em 26 de julho,
05:41
on its way to attack a Lakota village,
132
326000
2000
a caminho para atacar o assentamento Lakota,
05:43
Custer's 7th Cavalry was crushed
133
328000
2000
a Sétima Cavalaria de Custer é massacrada
05:45
at the battle of Little Big Horn.
134
330000
2000
na batalha de Little Big Horn.
05:47
1877:
135
332000
2000
1877:
05:49
The great Lakota warrior and chief named Crazy Horse
136
334000
3000
O grande guerreiro e cacique Cavalo Louco
05:52
surrendered at Fort Robinson.
137
337000
2000
se rende em Fort Robinson.
05:54
He was later killed while in custody.
138
339000
3000
Mais tarde ele é morto enquanto sob custódia.
06:00
1877 is also the year we found a way
139
345000
3000
No ano de 1877 também é quando conseguimos
06:03
to get around the Fort Laramie Treaties.
140
348000
2000
contornar os tratados de Fort Laramie.
06:05
A new agreement was presented to Sioux chiefs and their leading men
141
350000
3000
Um novo acordo foi apresentado para os caciques Sioux e aos homens em comando
06:08
under a campaign known as "sell or starve:"
142
353000
3000
numa campanha conhecida como "venda ou morra de fome".
06:11
Sign the paper, or no food for your tribe.
143
356000
3000
Assine o papel, ou nada de alimentos para sua tribo.
06:14
Only 10 percent of the adult male population signed.
144
359000
3000
Somente 10 porcento da população adulta assinou.
06:17
The Fort Laramie Treaty
145
362000
2000
O tratado do Fort Laramie
06:19
called for at least three-quarters of the tribe
146
364000
2000
determinava que no mínimo três quartos da tribo
06:21
to sign away land.
147
366000
2000
teriam que assinar a entrega das terras.
06:23
That clause was obviously ignored.
148
368000
2000
A cláusula foi obviamente ignorada.
06:25
1887: The Dawes Act.
149
370000
3000
1887: O Decreto Dawes.
06:28
Communal ownership of reservation lands ends.
150
373000
3000
Cessa a propriedade comunitária das terras da reserva.
06:31
Reservations are cut up into 160-acre sections
151
376000
3000
As áreas da reserva são divididas em seções de 210 hectares
06:34
and distributed to individual Indians
152
379000
2000
e distribuídas aos índios de maneira individual,
06:36
with the surplus disposed of.
153
381000
2000
descartando o saldo remanescente.
06:38
Tribes lost millions of acres.
154
383000
3000
As tribos perderam milhões de hectares.
06:41
The American dream of individual land ownership
155
386000
2000
O sonho americano da propriedade individual de terras
06:43
turned out to be a very clever way
156
388000
2000
tornou-se um jeito bem esperto
06:45
to divide the reservation until nothing was left.
157
390000
3000
de dividir a reserva até que nada sobrasse.
06:48
The move destroyed the reservations,
158
393000
2000
Essa ação destruiu as reservas,
06:50
making it easier to further subdivide and to sell
159
395000
3000
tornando viável e fácil novas subdivisões para venda
06:53
with every passing generation.
160
398000
3000
com a chegada das novas gerações.
06:56
Most of the surplus land
161
401000
2000
Grande parte do saldo de terras
06:58
and many of the plots within reservation boundaries
162
403000
2000
e muitos dos pequenos lotes dentro das reservas
07:00
are now in the hands of white ranchers.
163
405000
3000
estão agora nas mãos de fazendeiros brancos.
07:03
Once again, the fat of the land goes to wasichu.
164
408000
3000
Mais uma vez, a parte gorda da terra fica com o wasichu.
07:07
1890, a date I believe to be
165
412000
2000
1890, uma data que creio que seja
07:09
the most important in this slide show.
166
414000
3000
da maior importância na minha apresentação.
07:12
This is the year of the Wounded Knee Massacre.
167
417000
2000
Este é o ano do massacre de Wounded Knee.
07:14
On December 29th,
168
419000
2000
Dia 29 de dezembro,
07:16
U.S. troops surrounded a Sioux encampment at Wounded Knee Creek
169
421000
3000
as tropas americanas cercam um acampamento Sioux no riacho Wounded Knee
07:19
and massacred Chief Big Foot
170
424000
2000
e massacram o cacique Pé Grande
07:21
and 300 prisoners of war,
171
426000
2000
e 300 prisioneiros de guerra,
07:23
using a new rapid-fire weapon
172
428000
2000
usando uma nova arma de fogo rápido
07:25
that fired exploding shells
173
430000
2000
que dispara balas explosivas
07:27
called a Hotchkiss gun.
174
432000
2000
chamada de metralhadora Hotchkiss.
07:29
For this so-called "battle,"
175
434000
2000
Nesta batalha assim chamada
07:31
20 Congressional Medals of Honor for Valor
176
436000
3000
foram dadas 20 Medalhas Congressionais de Honra
07:34
were given to the 7th Cavalry.
177
439000
3000
por bravura para a Sétima Cavalaria.
07:37
To this day,
178
442000
2000
Até o dia de hoje,
07:39
this is the most Medals of Honor
179
444000
3000
nunca tantas Medalhas de Honra
07:42
ever awarded for a single battle.
180
447000
3000
foram agraciadas por conta de uma única batalha.
07:45
More Medals of Honor were given
181
450000
2000
Mais Medalhas de Honra foram dadas
07:47
for the indiscriminate slaughter of women and children
182
452000
2000
pelo massacre indiscriminado de mulheres e crianças
07:49
than for any battle in World War One,
183
454000
2000
do que em qualquer outra batalha na Primeira Guerra Mundial,
07:51
World War Two,
184
456000
2000
Segunda Guerra Mundial,
07:53
Korea, Vietnam,
185
458000
2000
Coreia, Vietnam,
07:55
Iraq or Afghanistan.
186
460000
3000
Iraque ou Afeganistão.
07:59
The Wounded Knee massacre
187
464000
2000
O massacre de Wounded Knee
08:01
is considered the end of the Indian wars.
188
466000
3000
é considerado o término das guerras indígenas.
08:04
Whenever I visit the site
189
469000
2000
Sempre que visito o local
08:06
of the mass grave at Wounded Knee,
190
471000
2000
da vala comum em Wounded Knee,
08:08
I see it not just as a grave
191
473000
2000
eu não vejo somente uma sepultura
08:10
for the Lakota or for the Sioux,
192
475000
2000
para os Lakota ou para os Sioux,
08:12
but as a grave for all indigenous peoples.
193
477000
3000
mas vejo um cemitério de todos os povos indígenas.
08:18
The holy man, Black Elk, said,
194
483000
2000
O pajé Alce Negro disse,
08:20
"I did not know then
195
485000
2000
"Eu não sabia então
08:22
how much was ended.
196
487000
2000
o quanto foi eliminado.
08:24
When I look back now
197
489000
2000
Quando olho para trás agora
08:26
from this high hill of my old age,
198
491000
2000
desde esta alta colina de minha idade avançada,
08:28
I can still see the butchered women and children
199
493000
2000
eu ainda posso ver as mulheres e crianças ensanguentadas
08:30
lying heaped and scattered
200
495000
2000
amontoadas e espalhadas
08:32
all along the crooked gulch
201
497000
3000
preenchendo a ravina tortuosa
08:38
as plain as when I saw them
202
503000
2000
assim tão claro como quando eu os vi
08:40
with eyes still young.
203
505000
3000
com olhos ainda jovens.
08:46
And I can see that something else died there in the bloody mud
204
511000
3000
E posso ver que algo a mais morreu ali na lama de sangue
08:50
and was buried in the blizzard:
205
515000
3000
e foi enterrado na nevasca.
08:54
A people's dream died there,
206
519000
3000
O sonho de um povo morreu ali,
08:57
and it was a beautiful dream."
207
522000
3000
e era um sonho lindo."
09:01
With this event,
208
526000
2000
Com esse evento,
09:03
a new era in Native American history began.
209
528000
3000
uma nova era na história Indígena Americana começou.
09:07
Everything can be measured
210
532000
2000
Há duas metades a considerar:
09:09
before Wounded Knee and after.
211
534000
3000
antes e depois de Wounded Knee.
09:12
Because it was in this moment
212
537000
2000
Porque foi nesse momento específico
09:14
with the fingers on the triggers of the Hotchkiss guns
213
539000
3000
com os dedos nos gatilhos das metralhadoras Hotchkiss
09:17
that the U.S. government openly declared its position on Native rights.
214
542000
4000
que o governo dos EUA abertamente manifestou sua posição sobre os direitos Indígenas.
09:21
They were tired of treaties.
215
546000
2000
Estavam cansados de tratados.
09:23
They were tired of sacred hills.
216
548000
2000
Estavam cansados de montanhas sagradas.
09:25
They were tired of ghost dances.
217
550000
3000
Estavam cansados de danças de fantasmas.
09:28
And they were tired of all the inconveniences of the Sioux.
218
553000
3000
E estavam cansados das inconveniências dos Sioux.
09:31
So they brought out their cannons.
219
556000
3000
Então trouxeram seus canhões.
09:35
"You want to be an Indian now?" they said,
220
560000
3000
"Você quer ser um índio agora," eles disseram,
09:38
finger on the trigger.
221
563000
2000
com o dedo no gatilho.
09:45
1900:
222
570000
2000
1900:
09:47
the U.S. Indian population reached its low point --
223
572000
3000
A população Indígena americana chega a seu ponto mais baixo --
09:51
less than 250,000,
224
576000
2000
menos de 250.000,
09:53
compared to an estimated eight million
225
578000
2000
comparado com estimados oito milhões
09:55
in 1492.
226
580000
2000
em 1492.
09:59
Fast-forward.
227
584000
2000
Rapidamente para a frente.
10:01
1980:
228
586000
2000
1980:
10:03
The longest running court case in U.S. history,
229
588000
2000
A mais longa causa submetida a uma corte na história dos EUA,
10:05
the Sioux Nation v. the United States,
230
590000
3000
a Nação Sioux contra os Estados Unidos,
10:08
was ruled upon by the U.S. Supreme Court.
231
593000
3000
foi julgada pela Suprema Corte Americana.
10:12
The court determined that, when the Sioux were resettled onto reservations
232
597000
3000
A corte determinou que, quando os Sioux foram enviados para as reservas
10:15
and seven million acres of their land
233
600000
3000
e os nove milhões e trezentos mil hectares de suas terras
10:18
were opened up to prospectors and homesteaders,
234
603000
3000
foram liberados para interessados na compra e rancheiros,
10:21
the terms of the second Fort Laramie Treaty
235
606000
2000
os termos do segundo tratado de Fort Laramie
10:23
had been violated.
236
608000
2000
havia sido violado.
10:25
The court stated
237
610000
2000
A corte estabeleceu
10:27
that the Black Hills were illegally taken
238
612000
2000
que as Black Hills foram ilegalmente tiradas
10:29
and that the initial offering price plus interest
239
614000
2000
e que o preço inicial ofertado mais os juros
10:31
should be paid to the Sioux Nation.
240
616000
2000
deveria ser pago à Nação Sioux.
10:33
As payment for the Black Hills,
241
618000
2000
Como pagamento por Black Hills,
10:35
the court awarded only 106 million dollars
242
620000
3000
a corte concedeu somente 106 milhões de dólares
10:38
to the Sioux Nation.
243
623000
2000
para a Nação Sioux.
10:40
The Sioux refused the money with the rallying cry,
244
625000
3000
Os Sioux recusaram o dinheiro com um grito de guerra:
10:43
"The Black Hills are not for sale."
245
628000
3000
"As Black Hills não estão à venda."
10:46
2010:
246
631000
2000
2010:
10:48
Statistics about Native population today,
247
633000
3000
As estatísticas sobre a população Indígena hoje,
10:51
more than a century after the massacre at Wounded Knee,
248
636000
3000
mais de um século após o massacre de Wounded Knee,
10:54
reveal the legacy of colonization,
249
639000
2000
revelam a herança da colonização,
10:56
forced migration
250
641000
2000
a migração forçada
10:58
and treaty violations.
251
643000
2000
e as violações dos tratados.
11:00
Unemployment on the Pine Ridge Indian Reservation
252
645000
3000
O desemprego na Reserva Indígena de Pine Ridge
11:03
fluctuates between 85 and 90 percent.
253
648000
3000
flutua entre 85 e 90 porcento.
11:06
The housing office is unable to build new structures,
254
651000
3000
A agência da habitação não consegue construir novas estruturas,
11:09
and existing structures are falling apart.
255
654000
2000
e as existentes estão se despedaçando.
11:11
Many are homeless,
256
656000
2000
Muitos são sem-teto,
11:13
and those with homes are packed into rotting buildings
257
658000
2000
e aqueles com casas estão empilhados em construções podres
11:15
with up to five families.
258
660000
2000
onde vivem até cinco famílias.
11:17
39 percent of homes on Pine Ridge
259
662000
2000
Em Pine Ridge, 39 porcento dos lares
11:19
have no electricity.
260
664000
2000
não tem eletricidade.
11:21
At least 60 percent of the homes on the reservation
261
666000
3000
Pelo menos 60 porcento das casas nas reservas
11:24
are infested with black mold.
262
669000
2000
estão infestadas com mofo venenoso.
11:26
More than 90 percent of the population
263
671000
2000
Mais de 90 porcento da população
11:28
lives below the federal poverty line.
264
673000
3000
vive abaixo da linha da pobreza nacional.
11:31
The tuberculosis rate on Pine Ridge
265
676000
3000
O índice de tuberculose em Pine Ridge
11:34
is approximately eight times higher than the U.S. national average.
266
679000
3000
é aproximadamente oito vezes mais alto do que a média nacional dos EUA.
11:37
The infant mortality rate
267
682000
2000
O índice de mortalidade infantil
11:39
is the highest on this continent
268
684000
2000
é o mais alto do continente
11:41
and is about three times higher than the U.S. national average.
269
686000
3000
e é cerca de três vezes mais alto do que a média nacional dos EUA.
11:44
Cervical cancer is five times higher
270
689000
2000
Câncer cervical é cinco vezes mais alto
11:46
than the U.S. national average.
271
691000
2000
que a média nacional dos EUA.
11:48
School dropout rate is up to 70 percent.
272
693000
3000
O abandono escolar é de 70%.
11:51
Teacher turnover
273
696000
2000
A rotatividade dos professores
11:53
is eight times higher than the U.S. national average.
274
698000
3000
é oito vezes maior do que a média dos EUA.
11:56
Frequently, grandparents are raising their grandchildren
275
701000
3000
É comum avós criando os seus netos
11:59
because parents, due to alcoholism,
276
704000
3000
porque diante do alcoolismo,
12:02
domestic violence and general apathy,
277
707000
2000
da violência doméstica e da apatia generalizada,
12:04
cannot raise them.
278
709000
2000
os pais são incapazes.
12:07
50 percent of the population over the age of 40
279
712000
3000
Metade da população acima de 40 anos
12:10
suffers from diabetes.
280
715000
2000
sofre de diabetes.
12:12
The life expectancy for men
281
717000
2000
A expectativa de vida para os homens
12:14
is between 46
282
719000
2000
fica entre 46
12:16
and 48 years old --
283
721000
3000
e 48 anos de idade --
12:19
roughly the same
284
724000
2000
praticamente a mesma
12:21
as in Afghanistan and Somalia.
285
726000
3000
que no Afeganistão e Somália.
12:25
The last chapter in any successful genocide
286
730000
3000
O último capítulo de qualquer bem sucedido genocídio
12:28
is the one in which the oppressor
287
733000
2000
é aquele em o opressor
12:30
can remove their hands and say,
288
735000
3000
pode recolher suas mãos e dizer,
12:33
"My God, what are these people doing to themselves?
289
738000
3000
"Meu Deus, o que essas pessoas estão fazendo com si mesmas?
12:36
They're killing each other.
290
741000
2000
Elas estão se matando.
12:38
They're killing themselves
291
743000
2000
Se matam enquanto nós
12:40
while we watch them die."
292
745000
3000
assistimos elas morrerem."
12:43
This is how we came to own these United States.
293
748000
3000
Foi desse jeito que tomamos posse desses Estados Unidos.
12:46
This is the legacy
294
751000
2000
Este é o legado
12:48
of manifest destiny.
295
753000
2000
do Destino Manifesto.
12:50
Prisoners are still born
296
755000
2000
Ainda nascem prisioneiros
12:52
into prisoner-of-war camps
297
757000
2000
nos campos de prisioneiros de guerra
12:54
long after the guards are gone.
298
759000
3000
mesmo depois que os sentinelas já se foram.
12:59
These are the bones left
299
764000
2000
Esses são os ossos que sobraram
13:01
after the best meat has been taken.
300
766000
3000
após a melhor carne ter sido retirada.
13:06
A long time ago,
301
771000
2000
Há muito tempo,
13:08
a series of events was set in motion
302
773000
2000
uma série de eventos foi iniciado
13:10
by a people who look like me, by wasichu,
303
775000
3000
por pessoas que se parecem fisicamente comigo, pelos wasichu,
13:13
eager to take the land and the water
304
778000
2000
ávidos em tirar terras, água
13:15
and the gold in the hills.
305
780000
3000
e o ouro das colinas.
13:18
Those events led to a domino effect
306
783000
2000
Esses eventos levaram a um efeito dominó
13:20
that has yet to end.
307
785000
2000
que ainda não terminou.
13:22
As removed as we the dominant society may feel
308
787000
4000
Por mais distante que nós da sociedade dominante nos sintamos
13:27
from a massacre in 1890,
309
792000
3000
de um massacre de 1890,
13:30
or a series of broken treaties 150 years ago,
310
795000
3000
ou uma série de tratados quebrados há 150 anos,
13:34
I still have to ask you the question,
311
799000
2000
eu ainda tenho que lhe perguntar algo,
13:36
how should you feel about the statistics of today?
312
801000
3000
como você está se sentindo diante dessas estatísticas?
13:40
What is the connection
313
805000
2000
Qual a conexão
13:42
between these images of suffering
314
807000
2000
entre essas imagens de sofrimento
13:44
and the history that I just read to you?
315
809000
2000
e a história que acabei de ler para vocês?
13:46
And how much of this history
316
811000
2000
E quanto dessa história
13:48
do you need to own, even?
317
813000
2000
você deve se apropriar?
13:50
Is any of this your responsibility today?
318
815000
3000
Será, hoje, sua responsabilidade?
13:54
I have been told that there must be something we can do.
319
819000
3000
Me dizem que deve ser possível fazer algo a respeito.
13:57
There must be some call to action.
320
822000
3000
Deve haver uma chamada para a ação.
14:00
Because for so long I've been standing on the sidelines
321
825000
3000
Porque por tanto tempo tenho me posicionado à margem
14:03
content to be a witness,
322
828000
2000
me contentando em ser uma testemunha,
14:05
just taking photographs.
323
830000
3000
simplesmente tirando fotografias.
14:08
Because the solution seems so far in the past,
324
833000
3000
Porque a solução parece que está tão profunda no passado,
14:11
I needed nothing short of a time machine
325
836000
2000
eu precisaria de algo como uma máquina do tempo
14:13
to access them.
326
838000
2000
para chegar até ela.
14:15
The suffering of indigenous peoples
327
840000
2000
O sofrimento desses povos indígenas
14:17
is not a simple issue to fix.
328
842000
3000
não é algo fácil de resolver.
14:21
It's not something everyone can get behind
329
846000
2000
Não é algo que qualquer um possa simplesmente apoiar
14:23
the way they get behind helping Haiti,
330
848000
2000
como fazemos quando vamos ajudar o Haiti,
14:25
or ending AIDS, or fighting a famine.
331
850000
3000
a terminar com a AIDS, ou combater a fome.
14:28
The "fix," as it's called,
332
853000
2000
Para resolver de maneira definitiva,
14:30
may be much more difficult for the dominant society
333
855000
3000
é muito mais difícil para uma sociedade dominante
14:33
than, say, a $50 check
334
858000
2000
do que por exemplo, um cheque de 50 dólares
14:35
or a church trip
335
860000
2000
ou a excursão de uma igreja
14:37
to paint some graffiti-covered houses,
336
862000
2000
para pintar as casas pichadas de grafite,
14:39
or a suburban family
337
864000
2000
ou uma família de classe média
14:41
donating a box of clothes they don't even want anymore.
338
866000
3000
doando uma caixa de roupas que eles não vão mais usar.
14:44
So where does that leave us?
339
869000
2000
Onde isso nos deixa?
14:46
Shrugging our shoulders in the dark?
340
871000
3000
Dando de ombros no escuro?
14:49
The United States
341
874000
2000
Os Estados Unidos
14:51
continues on a daily basis
342
876000
2000
continuam numa constância diária
14:53
to violate the terms
343
878000
2000
a violar os termos
14:55
of the 1851 and 1868
344
880000
2000
do tratado assinado com os Lakota
14:57
Fort Laramie Treaties with the Lakota.
345
882000
3000
em 1851 e 1868 no Fort Laramie.
15:00
The call to action I offer today --
346
885000
2000
A chamada para a ação que ofereço hoje --
15:02
my TED wish -- is this:
347
887000
3000
o meu desejo TED -- é este:
15:06
Honor the treaties.
348
891000
2000
Honrem os tratados.
15:08
Give back the Black Hills.
349
893000
2000
Devolvam as Black Hills.
15:10
It's not your business what they do with them.
350
895000
3000
Não é da sua conta o que eles vão fazer com elas.
15:15
(Applause)
351
900000
6000
(Aplausos)
Translated by Volney Faustini
Reviewed by Alessandra Sevilla

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Aaron Huey - Photographer
Photographer, adventurer and storyteller Aaron Huey captures all of his subjects -- from war victims to rock climbers to Sufi dervishes -- with elegance and fearless sensitivity.

Why you should listen

Aaron Huey is a masthead photographer for National Geographic Adventure and National Geographic Traveler magazines. His stories from Afghanistan, Haiti, Mali, Siberia, Yemen and French Polynesia (to name just a few) on subjects as diverse as the Afghan drug war and the underwater photography of sharks, can be found in The New Yorker, National Geographic and The New York Times.

Huey serves on the board of directors for the nonprofit Blue Earth Alliance. In 2002, he walked 3,349 miles across America with his dog Cosmo (the journey lasted 154 days), and was recently awarded a National Geographic Expedition Council Grant to hitchhike across Siberia.

More profile about the speaker
Aaron Huey | Speaker | TED.com