English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TED2011

Sarah Kay: If I should have a daughter ...

サラ・ケイ「私にいるのがママでなく娘であるなら・・・」

Filmed
Views 10,667,615

「私にいるのがママでなく娘であるなら その子は私を“B地点”と呼ぶだろう・・・」で始まるこの講演で、スポークンワードの詩人サラ・ケイはTED2011の聴衆から2度のスタンディングオベーションを受けました。ニューヨークの「バワリー詩の会」で詩の世界に浸る目を丸くした十代の女の子だった頃から、Project V.O.I.C.E.を通して自己表現の力で子どもたちと繋がる教師になるまでの自らの変遷について彼女は語り、そして息をのむ2つのパフォーマンス「B」と「ヒロシマ」を披露します。

- Poet
A performing poet since she was 14 years old, Sarah Kay is the founder of Project VOICE, an organization that uses spoken word poetry as a literacy and empowerment tool. Full bio

00:15
If I should have a daughter,
私に娘がいるとしたら
その子は 私をママではなく
“B地点”と呼ぶだろう
00:18
instead of "Mom,"
00:20
she's gonna call me "Point B,"
そう覚えていれば
何が起ころうとも
00:23
because that way she knows that no matter what happens,
少なくとも私に
たどり着けるから
00:26
at least she can always find her way to me.
私はその子の手の甲に
太陽系を描いてやる
00:29
And I'm going to paint solar systems on the backs of her hands
00:32
so she has to learn the entire universe
そしたら宇宙全体のことを
学ばなければならなくなるわ
00:35
before she can say, "Oh, I know that like the back of my hand."
「自分の手の甲みたいに
よく知ってる」と言う前に
人生が 顔を
00:38
And she's going to learn
00:40
that this life will hit you hard in the face,
強くぶつことも
学ぶだろう
00:43
wait for you to get back up just so it can kick you in the stomach.
そして立ち直るのを待って
お腹に蹴りを入れることも
00:46
But getting the wind knocked out of you
でも息を詰まらせるのは
00:48
is the only way to remind your lungs
空気の味がどんなに好きか
00:50
how much they like the taste of air.
肺に思い出させる
唯一の方法なのだ
00:52
There is hurt, here,
絆創膏でも 詩でも
00:54
that cannot be fixed by Band-Aids or poetry.
治せない傷がある
00:56
So the first time she realizes
ワンダーウーマンは
来てくれないのだと
00:58
that Wonder Woman isn't coming,
初めて気づくときに
01:00
I'll make sure she knows
その子に知っていてほしい
マントを全部一人で
着なくてもよいのだと
01:02
she doesn't have to wear the cape all by herself
01:04
because no matter how wide you stretch your fingers,
手のひらを
どんなに広げようとも
癒したい痛みを
すべて受け止めるには
01:06
your hands will always be too small
01:08
to catch all the pain you want to heal.
いつだって小さすぎる
01:10
Believe me, I've tried.
本当よ やってみたんだから
01:12
"And, baby," I'll tell her,
「それからね」
私は言ってやるわ
01:14
don't keep your nose up in the air like that.
「鼻をそんなに
上向けないで
01:16
I know that trick; I've done it a million times.
その手なら知っている
何百万回もやったもの
01:18
You're just smelling for smoke
ただ煙の臭いがかげるだけ
01:20
so you can follow the trail back to a burning house,
だから燃えている家を
辿って行って
火事ですべてをなくした
男の子を見つけ
01:23
so you can find the boy who lost everything in the fire
01:25
to see if you can save him.
救えるか
やってみることができるわ
01:27
Or else find the boy who lit the fire in the first place,
あるいは そもそも火をつけた
男の子を見つけ
変えられるか
やってみることができるわ」
01:31
to see if you can change him."
01:33
But I know she will anyway,
でもその子は
どうせやるんだろうから
01:35
so instead I'll always keep an extra supply
代わりにチョコレートと雨靴を
01:37
of chocolate and rain boots nearby,
余分に入れておこう
01:39
because there is no heartbreak that chocolate can't fix.
チョコレートで癒せない
心の傷はないもの
そりゃまあ
癒せないのだってあるけど
01:43
Okay, there's a few heartbreaks that chocolate can't fix.
01:45
But that's what the rain boots are for,
そのために雨靴はあるんだもの
01:47
because rain will wash away everything, if you let it.
雨はすべてを洗い流してくれる
あなたがそう望むなら
01:51
I want her to look at the world
その子にガラス底ボートの
01:53
through the underside of a glass-bottom boat,
下を通して世界を見てほしい
01:55
to look through a microscope
人の心の中の
01:57
at the galaxies that exist
ほんの小さな
ところにある銀河を
01:59
on the pinpoint of a human mind,
顕微鏡で覗いてほしい
02:01
because that's the way my mom taught me.
だってママが
教えてくれたことだから
02:03
That there'll be days like this.
こんな日もあるって
こんな日もあるって
ママが言っていた
02:05
♫ There'll be days like this, my momma said. ♫
捕まえようと
手のひらを広げても
02:08
When you open your hands to catch
水ぶくれとアザが
できるだけ
02:10
and wind up with only blisters and bruises;
02:12
when you step out of the phone booth and try to fly
電話ボックスを出て
飛ぼうとすると
救おうと思った
その人たちが
02:15
and the very people you want to save
マントを踏んでいる
02:17
are the ones standing on your cape;
ブーツが雨で
満たされるとき
02:19
when your boots will fill with rain,
絶望に崩折れるだろう
02:21
and you'll be up to your knees in disappointment.
そういう時こそ ありがとうと
言うべき理由が余計にある
02:23
And those are the very days you have all the more reason to say thank you.
02:26
Because there's nothing more beautiful
何度押し返されようとも
02:28
than the way the ocean refuses to stop kissing the shoreline,
海が岸辺にキスするのを
やめようとしない様ほど
02:31
no matter how many times it's sent away.
美しいものはないのだから
風を起こしては
何かを手にし 何かをなくす
02:34
You will put the wind in winsome, lose some.
02:37
You will put the star
お星さまをつける
02:39
in starting over, and over.
繰り返し 繰り返し
1分間に地雷が
何個爆発しようとも
02:41
And no matter how many land mines erupt in a minute,
この人生という
おかしな場所の美へと
02:44
be sure your mind lands
あなたの心を
たどり着かせるように
02:46
on the beauty of this funny place called life.
1から信じすぎまで
目盛りがある中で
02:48
And yes, on a scale from one to over-trusting,
私はすごく騙されやすい
02:51
I am pretty damn naive.
02:53
But I want her to know that this world is made out of sugar.
でもこの世界が お砂糖で
できていることを知ってほしい
02:56
It can crumble so easily,
すごく壊れやすいけど
02:58
but don't be afraid to stick your tongue out and taste it.
舌を出して味わうのを
恐れないで
「だからね」その子に言ってあげる
「ママは心配性だけど
03:01
"Baby," I'll tell her, "remember, your momma is a worrier,
パパは戦士だし
03:04
and your poppa is a warrior,
あなたは小さな手と
大きな目をして
03:06
and you are the girl with small hands and big eyes
03:08
who never stops asking for more."
もっと望むことを
やめない女の子だわ
03:10
Remember that good things come in threes
良いことが3つ
一緒にやってくるのを覚えておいて
03:12
and so do bad things.
悪いこともそう
間違ったことをしたときは
必ず謝って
03:14
And always apologize when you've done something wrong,
03:16
but don't you ever apologize
でも絶対 謝らないでほしいのは
03:18
for the way your eyes refuse to stop shining.
目の輝きを失うのを拒むこと
03:21
Your voice is small, but don't ever stop singing.
あなたの声は小さいけれど
歌うのをやめないで
03:24
And when they finally hand you heartache,
そして彼らが
あなたの心を傷つけ
03:26
when they slip war and hatred under your door
戦いや憎しみを
ドアの隙間から押し込み
皮肉や敗北の
パンフレットを
03:29
and offer you handouts on street-corners
街角で渡そうとするなら
03:31
of cynicism and defeat,
03:33
you tell them that they really ought to meet your mother.
あなたたち私のママに
会うべきだわって言うのよ」
ありがとうございました
03:39
Thank you. Thank you.
(スタンディングオベーション)
03:43
(Applause)
ありがとうございます
03:45
Thank you.
(スタンディングオベーション)
03:47
(Applause)
ありがとう
03:50
Thanks.
(スタンディングオベーション)
03:52
(Applause)
ありがとうございます
03:54
Thank you.
(スタンディングオベーション)
03:56
(Applause)
じゃあ ここで
少し時間を取るので
04:00
All right, so I want you to take a moment,
自分が本当だと
知っていることを
04:03
and I want you to think of three things
3つ考えてください
04:05
that you know to be true.
何でも構いません
04:07
They can be about whatever you want --
テクノロジー エンターテインメント デザイン
04:09
technology, entertainment, design,
04:11
your family, what you had for breakfast.
家族のこと
朝食に食べたもの
04:13
The only rule is don't think too hard.
難しく考えすぎない
というのがルールです
準備いいですか? はじめ!
04:16
Okay, ready? Go.
はい いいでしょう
04:24
Okay.
私が本当だと知っている
3つのことは
04:26
So here are three things I know to be true.
ジャン=リュック・ゴダールが
04:28
I know that Jean-Luc Godard was right
04:30
when he said that, "a good story
「良いストーリーには
04:32
has a beginning, a middle and an end,
始まり 中間 終わりがあるが
04:34
although not necessarily in that order."
必ずしもこの順序通りではない」
と言ったのは正しい
私はここにいて
すごく緊張し興奮しており
04:37
I know that I'm incredibly nervous and excited to be up here,
それが格好良くやろうとする
私の能力を
04:40
which is greatly inhibiting my ability to keep it cool.
大いに妨げている (笑)
04:42
(Laughter)
私はこのジョークを言おうと
04:44
And I know
一週間ずっと待ち構えていた
04:46
that I have been waiting all week to tell this joke.
04:48
(Laughter)
(笑)
04:50
Why was the scarecrow invited to TED?
かかしはなぜ
TEDに招かれたのか?
04:53
Because he was out standing in his field.
彼の畑では頭1つ
抜け出しているから
04:56
(Laughter)
(笑)
04:59
I'm sorry.
ごめんなさい
これが私が本当だと知っている
3つのことです
05:02
Okay, so these are three things I know to be true.
05:05
But there are plenty of things I have trouble understanding.
私が理解に苦労することは
たくさんあります
05:08
So I write poems to figure things out.
だから詩を書いて
分かろうとします
詩を書くことが 私にとって
何かを克服する
05:12
Sometimes the only way I know how to work through something
05:14
is by writing a poem.
唯一の方法という
時があります
05:16
And sometimes I get to the end of the poem
詩の最後まで行って
振り返ってみると
05:18
and look back and go, "Oh, that's what this is all about,"
「ああ こういうことだったんだ」
と分かります
05:20
and sometimes I get to the end of the poem
また時には
詩の最後まで行っても
05:22
and haven't solved anything,
何も解決しないことも
ありますが
少なくとも そこから
新しい詩が1つできます
05:24
but at least I have a new poem out of it.
スポークンワードは
パフォーマンスとしての詩です
05:26
Spoken word poetry is the art of performance poetry.
05:29
I tell people it involves creating poetry
これは紙の上に
じっとしていようとしない
詩を作るということで
05:31
that doesn't just want to sit on paper,
05:33
that something about it demands it be heard out loud
声として聞かれることを
直接的に体験されることを
05:36
or witnessed in person.
その何かが求めるのです
中学1年の時の私は
05:38
When I was a freshman in high school,
緊張ホルモンの
塊みたいでした
05:40
I was a live wire of nervous hormones.
05:44
And I was underdeveloped
成熟不足で
05:46
and over-excitable.
興奮過剰でした
05:48
And despite my fear
長く見つめられることへの
05:50
of ever being looked at for too long,
怖れにもかかわらず
05:52
I was fascinated by the idea of spoken word poetry.
スポークンワードの考えに
魅了されていました
05:55
I felt that my two secret loves, poetry and theatre,
私が密かに憧れていたのは
詩と演劇で
05:58
had come together, had a baby,
それが1つになって
子どもができたとあれば
06:01
a baby I needed to get to know.
その子のことを
知る必要がありました
06:03
So I decided to give it a try.
それで試してみる
ことにしたのです
06:05
My first spoken word poem,
私の最初の
スポークンワードは
06:07
packed with all the wisdom of a 14-year-old,
14歳の知恵を
めいっぱい詰め込んだ
女らしくないと
見られることの
06:11
was about the injustice
06:13
of being seen as unfeminine.
不当さについてでした
その詩は義憤に満ちたもので
06:15
The poem was very indignant,
やたら誇張されていましたが
06:17
and mainly exaggerated,
06:19
but the only spoken word poetry that I had seen up until that point
それまで見たのが
義憤の詩ばかりだったので
そういうのが
06:22
was mainly indignant,
期待されているのだと
思っていたのです
06:24
so I thought that that's what was expected of me.
初めてパフォーマンスしたとき
06:26
The first time that I performed,
06:28
the audience of teenagers hooted and hollered their sympathy,
10代の聴衆から
ヤジや共感の声が上がり
06:31
and when I came off the stage I was shaking.
ステージから降りたときには
震えていました
誰かに肩を叩かれて
振り向くと
06:34
I felt this tap on my shoulder,
06:36
and I turned around to see
フード付きの
スウェットを着た
06:38
this giant girl in a hoodie sweatshirt emerge from the crowd.
体の大きな
女の子がいました
06:40
She was maybe eight feet tall
背が2メートル
くらいもあって
06:42
and looked like she could beat me up with one hand,
私なんか片手で
叩きのめされそうでした
06:44
but instead she just nodded at me
でも彼女は
うなずきながら
06:46
and said, "Hey, I really felt that. Thanks."
「ねえ 私も同じように感じてた
ありがとう」と言ったのです
06:49
And lightning struck.
雷に打たれたようでした
06:51
I was hooked.
それから夢中になったんです
06:53
I discovered this bar on Manhattan's Lower East Side
マンハッタンのロウアー・
イースト・サイドにあるバーで
06:56
that hosted a weekly poetry open mic,
毎週 詩のオープンマイクが
あるのを知り
06:59
and my bewildered, but supportive, parents took me
戸惑いながらも理解のあった両親が
連れて行ってくれ
07:02
to soak in every ounce of spoken word that I could.
スポークンワードの世界に
すっかり浸れました
07:05
I was the youngest by at least a decade,
私はそこで 少なくとも
10年くらいは最年少でしたけど
07:08
but somehow the poets at the Bowery Poetry Club
「バワリー詩の会」の詩人たちは
07:11
didn't seem bothered by the 14-year-old wandering about --
14歳がうろついていても
気にかけず
07:14
if fact, they welcomed me.
むしろ歓迎してくれました
そこで詩人たちが
話すのを聞き
07:16
And it was here, listening to these poets share their stories,
07:18
that I learned that spoken word poetry didn't have to be indignant,
スポークンワードは
義憤でなくとも良いことを知りました
07:21
it could be fun or painful
楽しいのでも
辛いのでも
07:24
or serious or silly.
真剣なのでも
馬鹿げたのでもいいのです
07:26
The Bowery Poetry Club became my classroom and my home,
バワリー詩の会は
私の教室となり 私の家となりました
07:29
and the poets who performed
そして参加していた
詩人たちは
07:31
encouraged me to share my stories as well.
私にも話をするよう
背中を押してくれました
07:33
Never mind the fact that I was 14 --
私が14歳であることなど
問題にせず
07:35
they told me, "Write about being 14."
「14歳がどういうものか書けばいい」
と言ってくれました
それで私はやることにし
07:38
So I did and stood amazed every week
07:40
when these brilliant, grown-up poets
この素晴らしい大人の詩人たちが
毎週私の話を聞いては笑い
07:43
laughed with me and groaned their sympathy
共感の呻きを漏らし 喝采し
07:45
and clapped and told me, "Hey, I really felt that too."
「ねえ 私も同じように感じてた」
と言うのに 驚きを感じていました
私のスポークンワードの旅は
07:49
Now I can divide my spoken word journey
07:52
into three steps.
3つの段階に
分けられます
07:54
Step one was the moment I said,
ステップ1は
「自分にはこれができる」
と思った瞬間です
07:56
"I can. I can do this."
07:58
And that was thanks to a girl in a hoodie.
これは あのフードの
女の子のお陰です
08:00
Step two was the moment I said,
ステップ2は
「私は続ける
08:02
"I will. I will continue.
スポークンワードが
好きだから
08:04
I love spoken word. I will keep coming back week after week."
毎週ここに戻ってくる」
と思ったときです
08:07
And step three began
ステップ3が
始まったのは
08:09
when I realized that I didn't have to write poems that were indignant,
自分の気持ちが
義憤でなければ
08:11
if that's not what I was.
義憤の詩を書かなくて良いと
知ったときです
08:13
There were things that were specific to me,
私に固有なものがあり
08:15
and the more that I focused on those things,
それに集中すればするほど
私の詩は変わったものに
なりましたが
08:18
the weirder my poetry got,
08:20
but the more that it felt like mine.
より自分のものと
感じられるようになりました
08:22
It's not just the adage "write what you know."
よく言う「自分に分かることを書け」
ということだけでなく
08:25
It's about gathering up all of the knowledge and experience
これまでに集めてきた
知識と経験
08:28
you've collected up to now
すべてをまとめて
未知のことへ飛び込む
糧にするのです
08:30
to help you dive into the things you don't know.
私は詩で分からないものを
乗り越えます
08:33
I use poetry to help me work through what I don't understand,
08:35
but I show up to each new poem
私がいた
あらゆる場所の詰まった
08:37
with a backpack full
バックパックを背負って
08:39
of everywhere else that I've been.
新しい詩に出会うのです
大学に入って この
スポークンワードの魔法に対する
08:41
When I got to university, I met a fellow poet
考えを共有できる
仲間の詩人に出会いました
08:44
who shared my belief in the magic of spoken word poetry.
08:47
And actually, Phil Kaye and I
フィル・ケイと言い
08:49
coincidentally also share the same last name.
たまたま私と
名字が一緒なんです
高校生のとき私は
Project V.O.I.C.E.を作って
08:52
When I was in high school I had created Project V.O.I.C.E.
08:55
as a way to encourage my friends to do spoken word with me.
一緒にスポークンワードをやるように
友達を誘っていました
フィルと私はこの
Project V.O.I.C.E.を改めて始め
08:58
But Phil and I decided to reinvent Project V.O.I.C.E. --
スポークンワードによって
09:01
this time changing the mission
楽しみと教育と刺激を
生み出すことを
09:03
to using spoken word poetry as a way to entertain,
ミッションにしました
09:06
educate and inspire.
私たちは学生でしたが
合間の時間に旅をして
09:08
We stayed full-time students, but in between we traveled,
09:10
performing and teaching
パフォーマンスし
みんなに教えました
09:12
nine-year-olds to MFA candidates,
9歳児から
美術学の大学院生まで
カリフォルニアや インディアナから
インドまで
09:15
from California to Indiana to India
09:18
to a public high school just up the street from campus.
公立高校や 街角から
大学まで
09:21
And we saw over and over
そしてスポークンワードが
09:23
the way that spoken word poetry
鍵を開いていくのを
何度も見てきました
09:25
cracks open locks.
でも詩を書くというのは
09:27
But it turns out sometimes,
時にとても怖く
感じるものです
09:29
poetry can be really scary.
09:31
Turns out sometimes,
10代の子に
詩を書かせるには
09:33
you have to trick teenagers into writing poetry.
何か仕掛けが必要なことが
分かりました
09:36
So I came up with lists. Everyone can write lists.
それでリストを使うようになりました
みんなリストなら書けます
09:39
And the first list that I assign
最初に書かせるリストは
09:41
is "10 Things I Know to be True."
「私が本当だと知っている10のこと」です
09:44
And here's what happens, and here's what you would discover too
そしてみんなで互いに
そのリストを共有すると
09:47
if we all started sharing our lists out loud.
見つかるものがあります
ある時点で
誰か他の人も
09:49
At a certain point, you would realize
自分のリストにあるのと
まったく同じか
09:51
that someone has the exact same thing,
09:54
or one thing very similar,
かなり近いものを
09:56
to something on your list.
持っていることに
気づきます
09:58
And then someone else
それから
まったく逆のものを
10:00
has something the complete opposite of yours.
持っている人に
気づくこともあります
今まで聞いたこともないようなものを
持っている人もいます
10:03
Third, someone has something you've never even heard of before.
それから何か
知っているものだけど
10:06
And fourth, someone has something you thought you knew everything about,
10:09
but they're introducing a new angle of looking at it.
新しい見方をしている
ということもあります
10:12
And I tell people that this is where great stories start from --
ここが素晴らしいストーリーの
始まるところなのだと教えています
10:15
these four intersections
自分が情熱を
持っていることと
10:17
of what you're passionate about
他の人が
投じてくれたものが
この4つの点で
交わる部分です
10:19
and what others might be invested in.
10:21
And most people respond really well to this exercise.
多くの人はこの課題に
とても良く応じてくれます
でも生徒の1人
シャーロットという1年生は
10:24
But one of my students, a freshman named Charlotte,
10:27
was not convinced.
違いました
シャーロットはリストならとても良く書けるのですが
詩を書くことは拒んでいました
10:29
Charlotte was very good at writing lists, but she refused to write any poems.
10:32
"Miss," she'd say, "I'm just not interesting.
「先生 私面白くないんです
10:35
I don't have anything interesting to say."
詩に書くほどのことは
何もありません」 と言います
それでいくつも
リストを書かせました
10:38
So I assigned her list after list,
10:40
and one day I assigned the list
「私が学んでいるべきだった10のこと」
10:42
"10 Things I Should Have Learned by Now."
というのを
ある時書かせると
シャーロットのリストの3番目に
10:44
Number three on Charlotte's list was,
10:46
"I should have learned not to crush on guys
「年齢が3倍の人に
恋すべきではなかった」
10:48
three times my age."
とありました
どういうことか聞いてみたら
彼女は
10:50
I asked her what that meant,
10:52
and she said, "Miss, it's kind of a long story."
「先生 長い話になるんですけど」
と言います
10:54
And I said, "Charlotte, it sounds pretty interesting to me."
私は「シャーロット すごく興味あるわ」
と言いました
10:57
And so she wrote her first poem,
それで彼女は
初めて詩を書きました
10:59
a love poem unlike any I had ever heard before.
私がこれまで聞いたこともない
ような恋愛詩です
11:02
And the poem began,
その詩はこう始まります
「アンダーソン・クーパー
という華麗な男がいる」
11:05
"Anderson Cooper is a gorgeous man."
11:07
(Laughter)
(笑)
11:09
"Did you see him on 60 Minutes,
「60ミニッツで彼が
マイケル・フェルプスと
11:11
racing Michael Phelps in a pool --
プールで競争したのを
見ただろうか?
11:13
nothing but swim trunks on --
水泳パンツひとつで
水に飛び込み
11:15
diving in the water, determined to beat this swimming champion?
水の王者を
打ち負かそうとしたのだ
11:17
After the race, he tossed his wet, cloud-white hair
ゴールした後 雲みたいに白い
濡れた髪をかき上げながら
11:20
and said, 'You're a god.'
“あんたすごいよ”
と言ったけど
すごいのは あなたの方
アンダーソン・クーパー
11:22
No, Anderson, you're the god."
11:24
(Laughter)
(笑)
(拍手)
11:26
(Applause)
クールであるための
ルール第1番は
11:30
Now I know that the number one rule to being cool
動じないこと
11:33
is to seem unfazed,
11:35
to never admit that anything scares you
何事にも恐れず 感心せず
興奮しないかのように
11:38
or impresses you or excites you.
見せるということです
11:40
Somebody once told me
それでは 人生を
こんな風にして
11:42
it's like walking through life like this.
歩んでいるようだと
言った人がいます
11:44
You protect yourself
予期しない
悲嘆や傷心から
11:46
from all the unexpected miseries or hurt that might show up.
いつも身を守ろうと
しているのです
でも私は このように
人生を歩もうとしています
11:49
But I try to walk through life like this.
11:51
And yes, that means catching all of those miseries and hurt,
そうすることで あらゆる悲嘆や傷心を
受け止めることになりますが
11:54
but it also means that when beautiful, amazing things
同時に 美しく素晴らしいものが
11:57
just fall out of the sky,
空から降ってきたときに
11:59
I'm ready to catch them.
つかまえられる
準備ができています
12:01
I use spoken word to help my students
生徒たちが
スポークンワードを使って
好奇心を再発見する
手助けをしています
12:03
rediscover wonder,
12:05
to fight their instincts to be cool and unfazed
クールで動ぜずにいようとする
本能に反して
まわりで起きていることに
積極的にかかわり
12:08
and, instead, actively pursue being engaged with what goes on around them,
そして再解釈し
そこから何かを作れるように
12:11
so that they can reinterpret and create something from it.
12:14
It's not that I think that spoken word poetry
スポークンワードが
12:16
is the ideal art form.
理想の形態とは
限りません
12:18
I'm always trying to find the best way to tell each story.
私はいつも そのストーリーに
一番ふさわしい方法を探します
12:21
I write musicals; I make short films alongside my poems.
ミュージカルを書くことも
短編映画を作ることもあります
12:24
But I teach spoken word poetry
スポークンワードを
教えているのは
12:26
because it's accessible.
それが誰にでも
できるからです
12:28
Not everyone can read music
楽譜を読めない人や
12:30
or owns a camera,
カメラを持っていない
人はいても
12:32
but everyone can communicate in some way,
誰でも何かの形では
コミュニケートでき
12:34
and everyone has stories
他のみんなが
何かを学べるような
12:36
that the rest of us can learn from.
ストーリーを
誰しも持っているものです
12:38
Plus, spoken word poetry allows for immediate connections.
加えてスポークンワードは
即座の繋がりを生み出します
12:41
It's not uncommon for people to feel like they're alone
孤独だとか
誰も理解してくれないと
12:43
or that nobody understands them,
感じている人は
少なくありませんが
12:45
but spoken word teaches
スポークンワードが
教えてくれるのは
12:47
that if you have the ability to express yourself
自分を表現することができ
自分のストーリーや意見を
示す勇気を持つなら
12:50
and the courage to present those stories and opinions,
12:52
you could be rewarded
部屋いっぱいの仲間や
12:54
with a room full of your peers,
耳を傾けてくれる
コミュニティから
12:56
or your community, who will listen.
報いを受けられる
ということです
12:58
And maybe even a giant girl in a hoodie
もしかしたら
大柄なフードの女の子と
13:00
will connect with what you've shared.
あなたの話によって
通じ合えるかもしれません
13:02
And that is an amazing realization to have,
それは驚くような
気づきです
とくに14歳には
13:05
especially when you're 14.
今ではさらに
YouTubeがあります
13:07
Plus, now with YouTube,
繋がりはその場だけに
留まりません
13:09
that connection's not even limited to the room we're in.
13:11
I'm so lucky that there's this archive of performances
生徒たちと共有できる
パフォーマンスの倉庫があるのは
13:14
that I can share with my students.
私にとって
すごく幸運なことです
13:16
It allows for even more opportunities
それは生徒たちに
繋がりを持てる
詩人や詩を見つけ出す
13:18
for them to find a poet or a poem
より多くの機会を
与えてくれます
13:21
that they connect to.
一度やり方が分かると
13:23
It is tempting -- once you've figured this out --
繰り返し同じ詩を書き
13:25
it is tempting to keep writing the same poem,
13:27
or keep telling the same story, over and over,
同じストーリーを
語るようになりがちです
13:30
once you've figured out that it will gain you applause.
それで喝采を
もらえるのが分かると
13:32
It's not enough to just teach that you can express yourself.
自分を表現できると
知るだけでは十分でなく
成長し 探索し
13:35
You have to grow and explore
13:37
and take risks and challenge yourself.
リスクを取り 自分に挑戦する
必要があります
13:39
And that is step three:
それがステップ3です
自分を自分
たらしめているものを
13:42
infusing the work you're doing
自分の作品に
注ぎ込むこと
13:44
with the specific things that make you you,
たとえそれが常に
変わっていようとも
13:46
even while those things are always changing.
13:48
Because step three never ends.
ステップ3は
終わることがないのです
でもステップ3に
たどり着くには
13:51
But you don't get to start on step three,
13:53
until you take step one first: I can.
ステップ1の「私にはできる」を
乗り越える必要があります
13:56
I travel a lot while I'm teaching,
教えているとき
旅をたくさんします
13:58
and I don't always get to watch all of my students reach their step three,
生徒がステップ3にたどり着くのを
いつも見られるわけではありません
14:01
but I was very lucky with Charlotte,
でもシャーロットのときは
ラッキーでした
14:03
that I got to watch her journey unfold the way it did.
彼女の旅が展開していくのを
見られました
14:06
I watched her realize
自分が本当だと
知っていることを
作品に込めることで
自分だけが書ける詩を作れることに
14:08
that, by putting the things that she knows to be true into the work she's doing,
彼女が気づくのを
目の当たりにしました
14:11
she can create poems that only Charlotte can write --
「目玉」に「エレベーター」に
「ドーラといっしょに大冒険」
14:14
about eyeballs and elevators and Dora the Explorer.
私は自分だけが語れることを
語ろうと努めています
14:17
And I'm trying to tell stories only I can tell --
14:19
like this story.
このストーリーのように
14:21
I spent a lot of time thinking about the best way to tell this story,
私はこのストーリーを語る
一番いい方法は何かと
ずっと考えてきました
14:24
and I wondered if the best way
PowerPointだろうか
短編映画だろうか
14:26
was going to be a PowerPoint or a short film --
始まりと中間と終わりは
正確にどこにくるのか?
14:28
and where exactly was the beginning or the middle or the end?
14:30
And I wondered whether I'd get to the end of this talk
この講演の最後まで行ったら
14:33
and finally have figured it all out, or not.
すべて分かるようになるのか
ならないのか
バワリー詩の会が
はじめだと思っていましたが
14:36
And I always thought that my beginning was at the Bowery Poetry Club,
14:38
but it's possible that it was much earlier.
もっと早い時期だったの
かもしれません
14:41
In preparing for TED,
TEDの準備をしていて
古い日記のページを
見つけました
14:43
I discovered this diary page in an old journal.
14:45
I think December 54th was probably supposed to be 24th.
12月54日というのは24日の間違いだと思いますけど
[日記さんへ クリスマスの夜 くらやみに 虹があった]
14:49
It's clear that when I was a child,
私は子どもの頃
14:51
I definitely walked through life like this.
既にこのような人生を
歩んでいたのです
14:53
I think that we all did.
私たちは みんな
やっているのだと思います
私は他の人が好奇心を
再発見する手助けをしたい
14:55
I would like to help others rediscover that wonder --
それに関わり 学びたい
14:58
to want to engage with it, to want to learn,
15:00
to want to share what they've learned,
彼らが学んだこと
15:02
what they've figured out to be true
本当であるのを
見つけたこと
探していることを
共有したい
15:04
and what they're still figuring out.
詩で締めくくりたいと
思います
15:06
So I'd like to close with this poem.
15:09
When they bombed Hiroshima,
ヒロシマに爆弾が
落とされたとき
爆発は小さな
超新星となって
15:12
the explosion formed a mini-supernova
15:15
so every living animal, human or plant
動物も 人も 植物も
15:18
that received direct contact
その太陽からの光に
15:20
with the rays from that sun
直接触れたものはみな
一瞬にして灰になった
15:22
was instantly turned to ash.
この都市に残されたものも
すぐにそうなった
15:24
And what was left of the city soon followed.
15:26
The long-lasting damage of nuclear radiation
長期間続く
放射能のダメージは
15:28
caused an entire city and its population
都市の全体と
その住民を
15:31
to turn into powder.
粉へと変えた
私が生まれたとき ママの言うには
病室を見回す私の眼差しは
15:34
When I was born, my mom says I looked around the whole hospital room
15:37
with a stare that said, "This? I've done this before."
こう語っていた
「これ? フン 前にもやったことあるわ」
私は大人の目を
していたのだと
15:41
She says I have old eyes.
ゲンジおじいちゃんが亡くなったとき
私はまだ5歳だったが
15:43
When my Grandpa Genji died, I was only five years old,
15:46
but I took my mom by the hand and told her,
母の手を取って言った
「大丈夫よ 赤ちゃんになって
戻ってくるんだから」
15:48
"Don't worry, he'll come back as a baby."
もう誰かこれを
やっているみたいだけど
15:51
And yet, for someone who's apparently done this already,
15:54
I still haven't figured anything out yet.
私はまだ
何も分かっていない
今でもステージに上がると
膝がガクガクする
15:57
My knees still buckle every time I get on a stage.
私の自信は
ティースプーンで量れ
16:00
My self-confidence can be measured out
16:02
in teaspoons mixed into my poetry,
詩と混ぜ合わされて
16:04
and it still always tastes funny in my mouth.
いつも口の中で
妙な味がする
でもヒロシマでは
人々がきれいに払拭され
16:07
But in Hiroshima, some people were wiped clean away,
16:10
leaving only a wristwatch or a diary page.
腕時計と日記のページだけが
残された
16:13
So no matter that I have inhibitions to fill all my pockets,
だからポケットを満たすのに
どれほど抑制があろうとも
16:16
I keep trying,
私は努力し続け
いつか誇れるような
詩を書きたい
16:18
hoping that one day I'll write a poem
博物館に展示され
16:20
I can be proud to let sit in a museum exhibit
私の存在した
唯一の証拠となるように
16:22
as the only proof I existed.
16:24
My parents named me Sarah,
両親は私をサラと名付けた
16:26
which is a biblical name.
聖書に出てくる名前で
物語では 神がサラに
16:28
In the original story, God told Sarah she could do something impossible
「おまえには不可能なことができる」
と言ったとき
16:31
and she laughed,
彼女は笑った
だって最初のサラは
不可能なことを
16:34
because the first Sarah,
16:36
she didn't know what to do with impossible.
どうすれば良いのか
分からなかったから
16:38
And me? Well, neither do I,
私? 私にも分からない
でも不可能なら
毎日目にしている
16:41
but I see the impossible every day.
不可能は この世界で
繋がろうとすること
16:43
Impossible is trying to connect in this world,
まわりでものが吹き飛んでいるときに
他の人につかまっていようとすること
16:46
trying to hold onto others while things are blowing up around you,
16:48
knowing that while you're speaking,
こちらが話している間に
16:50
they aren't just waiting for their turn to talk -- they hear you.
相手は自分の番を待つだけでなく
聞いているのだと知ること
彼らはあなたが感じるのと同時に
16:53
They feel exactly what you feel
あなたが感じることを感じる
16:55
at the same time that you feel it.
私が口を開くときに
いつも努力していること
16:57
It's what I strive for every time I open my mouth --
16:59
that impossible connection.
それがこの不可能な繋がり
17:01
There's this piece of wall in Hiroshima
ヒロシマにある壁があって
放射線で真っ黒に
焼け焦げているが
17:04
that was completely burnt black by the radiation.
階段の最初の段に
座っていた人がいて
17:07
But on the front step, a person who was sitting there
17:09
blocked the rays from hitting the stone.
光線が石に当たるのを
防いでいた
17:11
The only thing left now
今残されているのは
ポジティブな光の
永遠の影だ
17:13
is a permanent shadow of positive light.
17:15
After the A-bomb,
原子爆弾の後
放射能で損なわれた
ヒロシマの土に
17:17
specialists said it would take 75 years
17:19
for the radiation-damaged soil of Hiroshima City
再び植物が生えるには
75年かかるだろうと
17:22
to ever grow anything again.
専門家は言っていた
しかし次の春には 地面から
新しい芽が生えだした
17:24
But that spring, there were new buds popping up from the earth.
17:27
When I meet you, in that moment,
私があなた方と会う
その瞬間
17:29
I'm no longer a part of your future.
私はもう あなた方の
未来にはいない
17:31
I start quickly becoming part of your past.
私は速やかに
あなた方の過去になる
17:33
But in that instant, I get to share your present.
しかしこの瞬間
あなた方の現在を共有している
17:36
And you, you get to share mine.
そしてあなた方も
私の現在を共有している
17:38
And that is the greatest present of all.
これがあらゆるものの中で
最大の贈り物だ
17:40
So if you tell me I can do the impossible,
だから私に不可能が
できると言うなら
17:42
I'll probably laugh at you.
私はたぶん笑うだろう
私は世界を変えられるのか
まだ分からない
17:44
I don't know if I can change the world yet,
17:46
because I don't know that much about it --
そんなに知ってる
わけではないから
17:48
and I don't know that much about reincarnation either,
生まれ変わりについても
あまり知らない
17:50
but if you make me laugh hard enough,
でも私はひどく笑わせられると
17:52
sometimes I forget what century I'm in.
時に自分のいる世紀さえ
忘れてしまう
17:55
This isn't my first time here. This isn't my last time here.
私がここにいるのは これが最初ではない
私がここにいるのは これが最後ではない
17:58
These aren't the last words I'll share.
これは私の伝える
最後の言葉ではない
18:00
But just in case, I'm trying my hardest
でも 万一のため
今回をきちんとやろうと
18:03
to get it right this time around.
精一杯努力している
ありがとうございました
18:06
Thank you.
(スタンディングオベーション)
18:08
(Applause)
18:12
Thank you.
ありがとうございます
18:14
(Applause)
(スタンディングオベーション)
18:16
Thank you.
ありがとうございます
18:18
(Applause)
(スタンディングオベーション)
Translated by Yasushi Aoki
Reviewed by Maki Shimura

▲Back to top

About the speaker:

Sarah Kay - Poet
A performing poet since she was 14 years old, Sarah Kay is the founder of Project VOICE, an organization that uses spoken word poetry as a literacy and empowerment tool.

Why you should listen

Plenty of 14-year-old girls write poetry. But few hide under the bar of the famous Bowery Poetry Club in Manhattan’s East Village absorbing the talents of New York’s most exciting poets. Not only did Sarah Kay do that -- she also had the guts to take its stage and hold her own against performers at least a decade her senior. Her talent for weaving words into poignant, funny, and powerful performances paid off.

Sarah holds a Masters degree in the art of teaching from Brown University and an honorary doctorate in humane letters from Grinnell College. Her first book, B, was ranked the number one poetry book on Amazon.com. Her second book, No Matter the Wreckage, is available from Write Bloody Publishing.

Sarah also founded Project VOICE, an organization that uses spoken word poetry as a literacy and empowerment tool. Project VOICE runs performances and workshops to encourage people to engage in creative self-expression in schools and communities around the world.

More profile about the speaker
Sarah Kay | Speaker | TED.com