ABOUT THE SPEAKER
Sarah Kay - Poet
A performing poet since she was 14 years old, Sarah Kay is the founder of Project VOICE, an organization that uses spoken word poetry as a literacy and empowerment tool.

Why you should listen

Plenty of 14-year-old girls write poetry. But few hide under the bar of the famous Bowery Poetry Club in Manhattan’s East Village absorbing the talents of New York’s most exciting poets. Not only did Sarah Kay do that -- she also had the guts to take its stage and hold her own against performers at least a decade her senior. Her talent for weaving words into poignant, funny, and powerful performances paid off.

Sarah holds a Masters degree in the art of teaching from Brown University and an honorary doctorate in humane letters from Grinnell College. Her first book, B, was ranked the number one poetry book on Amazon.com. Her second book, No Matter the Wreckage, is available from Write Bloody Publishing.

Sarah also founded Project VOICE, an organization that uses spoken word poetry as a literacy and empowerment tool. Project VOICE runs performances and workshops to encourage people to engage in creative self-expression in schools and communities around the world.

More profile about the speaker
Sarah Kay | Speaker | TED.com
TED2011

Sarah Kay: If I should have a daughter ...

Sarah Kay: Si j'avais une fille...

Filmed:
14,428,001 views

Si j'avais une fille, au lieu de m’appeler maman, elle m’appelera Point B…commença la poète de "spoken word" Sarah Kay, lors d’une performance qui a incité deux ovations debout lors de l'édition de TED 2011. Elle raconte l’histoire de sa transformation – d’une adolescente bouche bée absorbée dans les vers du New York Bowery Poetry Club à une enseignante montrant aux enfants les pouvoirs de l’expression de leur personnalité à travers le Projet V.O.I.C.E. – tout en interprétant “B" et “Hiroshima" d’une façon stupéfiante.
- Poet
A performing poet since she was 14 years old, Sarah Kay is the founder of Project VOICE, an organization that uses spoken word poetry as a literacy and empowerment tool. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
If I should have a daughter,
0
0
3000
Si j'avais une fille,
00:18
instead of "Mom,"
1
3000
2000
Au lieu de Maman,
00:20
she's gonna call me "Point B,"
2
5000
3000
elle m’appelera Point B,
00:23
because that way she knows that no matter what happens,
3
8000
3000
car de cette façon elle saura que quoi qu’il arrive
00:26
at least she can always find her way to me.
4
11000
3000
au moins elle pourra toujours trouver son chemin jusqu'à moi.
00:29
And I'm going to paint solar systems on the backs of her hands
5
14000
3000
Et je vais peindre les systèmes solaires sur le dos de ses mains,
00:32
so she has to learn the entire universe
6
17000
3000
pour qu’elle apprenne ainsi l’univers tout entier.
00:35
before she can say, "Oh, I know that like the back of my hand."
7
20000
3000
avant qu’elle puisse dire: « Oh, je connais ça comme ma poche. »
00:38
And she's going to learn
8
23000
2000
Et elle apprendra
00:40
that this life will hit you hard in the face,
9
25000
3000
que cette vie te frappera fort en plein visage,
00:43
wait for you to get back up just so it can kick you in the stomach.
10
28000
3000
et attendra que tu te redresses pour te donner un coup de pied dans le ventre.
00:46
But getting the wind knocked out of you
11
31000
2000
Mais avoir le souffle coupé
00:48
is the only way to remind your lungs
12
33000
2000
est la seule façon de rappeler à tes poumons
00:50
how much they like the taste of air.
13
35000
2000
combien ils aiment le goût de l'air.
00:52
There is hurt, here,
14
37000
2000
Il y a de la peine
00:54
that cannot be fixed by Band-Aids or poetry.
15
39000
2000
qui ne peut être guérie avec des bandages ou de la poésie.
00:56
So the first time she realizes
16
41000
2000
Donc la première fois qu’elle se rendra compte
00:58
that Wonder Woman isn't coming,
17
43000
2000
que Wonder Woman n’arrivera pas,
01:00
I'll make sure she knows
18
45000
2000
je ferai en sorte qu’elle sache
01:02
she doesn't have to wear the cape all by herself
19
47000
2000
qu’elle ne doit pas porter la cape toute seule.
01:04
because no matter how wide you stretch your fingers,
20
49000
2000
Parce que peu importe combien tu ouvres les mains,
01:06
your hands will always be too small
21
51000
2000
elles seront toujours trop petites
01:08
to catch all the pain you want to heal.
22
53000
2000
pour saisir toute la douleur que tu voudras soulager.
01:10
Believe me, I've tried.
23
55000
2000
Crois-moi, j'ai essayé.
01:12
"And, baby," I'll tell her,
24
57000
2000
"Et, bébé," je lui dirai,
01:14
don't keep your nose up in the air like that.
25
59000
2000
ne reste pas le nez en l'air comme ça,
01:16
I know that trick; I've done it a million times.
26
61000
2000
je sais ce que c'est: je l'ai fait un million de fois.
01:18
You're just smelling for smoke
27
63000
2000
Tu es seulement en train de flairer la fumée
01:20
so you can follow the trail back to a burning house,
28
65000
3000
pour que tu puisses suivre la piste jusqu'à une maison en feu,
01:23
so you can find the boy who lost everything in the fire
29
68000
2000
pour que tu puisses trouver le garçon qui a tout perdu dans l'incendie
01:25
to see if you can save him.
30
70000
2000
pour voir si tu peux le sauver.
01:27
Or else find the boy who lit the fire in the first place,
31
72000
4000
Ou alors pour trouver le garçon qui a commencé à mettre le feu,
01:31
to see if you can change him."
32
76000
2000
pour voir si tu peux le changer."
01:33
But I know she will anyway,
33
78000
2000
Mais je sais qu'elle le fera de toute façon,
01:35
so instead I'll always keep an extra supply
34
80000
2000
donc je garderai toujours une réserve
01:37
of chocolate and rain boots nearby,
35
82000
2000
de chocolat et de bottes de pluie tout près de moi,
01:39
because there is no heartbreak that chocolate can't fix.
36
84000
3000
parce qu'il n'existe pas de cœur brisé que le chocolat ne puisse réparer.
01:43
Okay, there's a few heartbreaks that chocolate can't fix.
37
88000
2000
Ok, il y a certaines peines de cœurs que le chocolat ne peut pas réparer.
01:45
But that's what the rain boots are for,
38
90000
2000
Mais c'est là qu'interviennent les bottes de pluie.
01:47
because rain will wash away everything, if you let it.
39
92000
4000
Parce que la pluie emporte tout, si on laisse faire.
01:51
I want her to look at the world
40
96000
2000
Je veux qu'elle regarde le monde
01:53
through the underside of a glass-bottom boat,
41
98000
2000
à travers la vitre d'un bateau à fond de verre,
01:55
to look through a microscope
42
100000
2000
qu'elle regarde dans un microscope
01:57
at the galaxies that exist
43
102000
2000
les galaxies qui existent
01:59
on the pinpoint of a human mind,
44
104000
2000
sur la pointe d'épingle de l'esprit humain,
02:01
because that's the way my mom taught me.
45
106000
2000
parce que c'est ce que ma mère m'a appris.
02:03
That there'll be days like this.
46
108000
2000
Il y aura des jours comme cela.
02:05
♫ There'll be days like this, my momma said. ♫
47
110000
3000
♫ Il y aura des jours comme cela, disait ma mère ♫
02:08
When you open your hands to catch
48
113000
2000
Quand tu ouvres tes mains pour attraper
02:10
and wind up with only blisters and bruises;
49
115000
2000
et finis avec des blessures et des égratignures
02:12
when you step out of the phone booth and try to fly
50
117000
3000
quand tu sors de la cabine téléphonique et essaies de voler
02:15
and the very people you want to save
51
120000
2000
et les personnes que tu veux sauver
02:17
are the ones standing on your cape;
52
122000
2000
sont celles qui se tiennent debout sur ta cape;
02:19
when your boots will fill with rain,
53
124000
2000
quand tes bottes se rempliront de pluie,
02:21
and you'll be up to your knees in disappointment.
54
126000
2000
et que tu te seras mise à genoux à cause de ta déception.
02:23
And those are the very days you have all the more reason to say thank you.
55
128000
3000
Et ce seront les jours où tu auras encore plus de raison d'être reconnaissante.
02:26
Because there's nothing more beautiful
56
131000
2000
Car il n'y a rien de plus beau
02:28
than the way the ocean refuses to stop kissing the shoreline,
57
133000
3000
que la façon dont l'océan refuse d'arrêter d'embrasser le rivage,
02:31
no matter how many times it's sent away.
58
136000
3000
peu importe combien de fois il est repoussé.
02:34
You will put the wind in winsome, lose some.
59
139000
3000
Tu séduiras le vent, aussitôt il s'en ira.
02:37
You will put the star
60
142000
2000
Tu décrocheras les étoiles
02:39
in starting over, and over.
61
144000
2000
en en décrochant encore et encore.
02:41
And no matter how many land mines erupt in a minute,
62
146000
3000
Et peu importe combien de mines explosent en une minute,
02:44
be sure your mind lands
63
149000
2000
assure-toi que ton esprit atteigne
02:46
on the beauty of this funny place called life.
64
151000
2000
la beauté de ce drôle d'endroit qu'on appelle la vie.
02:48
And yes, on a scale from one to over-trusting,
65
153000
3000
Et oui, sur une échelle allant de un à trop confiante,
02:51
I am pretty damn naive.
66
156000
2000
je suis carrément naïve.
02:53
But I want her to know that this world is made out of sugar.
67
158000
3000
Mais je veux qu'elle sache que ce monde est fait de sucre.
02:56
It can crumble so easily,
68
161000
2000
Il peut s'éffriter si facilement,
02:58
but don't be afraid to stick your tongue out and taste it.
69
163000
3000
mais n'aie pas peur de tirer la langue et d'y goûter.
03:01
"Baby," I'll tell her, "remember, your momma is a worrier,
70
166000
3000
"Bébé," je lui dirai, "souviens-toi, ta maman est une anxieuse,
03:04
and your poppa is a warrior,
71
169000
2000
ton papa un guerrier,
03:06
and you are the girl with small hands and big eyes
72
171000
2000
et tu es la fille aux petites mains et aux grands yeux
03:08
who never stops asking for more."
73
173000
2000
qui n'arrête jamais d'en redemander."
03:10
Remember that good things come in threes
74
175000
2000
Souviens-toi que les bonnes choses viennent par trois
03:12
and so do bad things.
75
177000
2000
et les mauvaises choses aussi.
03:14
And always apologize when you've done something wrong,
76
179000
2000
Et demande toujours pardon quand tu as fait quelque chose de mal.
03:16
but don't you ever apologize
77
181000
2000
Mais ne demande jamais pardon
03:18
for the way your eyes refuse to stop shining.
78
183000
3000
parce que tes yeux refusent d'arrêter de briller.
03:21
Your voice is small, but don't ever stop singing.
79
186000
3000
Tu as une petite voix, mais n'arrête jamais de chanter.
03:24
And when they finally hand you heartache,
80
189000
2000
Et quand on t'apportera enfin des maux de cœur,
03:26
when they slip war and hatred under your door
81
191000
3000
quand on glissera sous ta porte la guerre et la haine
03:29
and offer you handouts on street-corners
82
194000
2000
et quand on te donnera des prospectus au coin des rues
03:31
of cynicism and defeat,
83
196000
2000
de cynisme et de défaite,
03:33
you tell them that they really ought to meet your mother.
84
198000
5000
dis-leur qu'ils devraient vraiment rencontrer ta mère.
03:39
Thank you. Thank you.
85
204000
4000
Merci. Merci.
03:43
(Applause)
86
208000
2000
(Applaudissements)
03:45
Thank you.
87
210000
2000
Merci.
03:47
(Applause)
88
212000
3000
(Applaudissements)
03:50
Thanks.
89
215000
2000
Merci.
03:52
(Applause)
90
217000
2000
(Applaudissements)
03:54
Thank you.
91
219000
2000
Merci.
03:56
(Applause)
92
221000
4000
(Applaudissements)
04:00
All right, so I want you to take a moment,
93
225000
3000
D'accord, j'aimerais prendre quelques instants,
04:03
and I want you to think of three things
94
228000
2000
et j'aimerais que vous réfléchissiez à trois choses
04:05
that you know to be true.
95
230000
2000
dont vous savez qu'elles sont vraies
04:07
They can be about whatever you want --
96
232000
2000
Il peut s'agir de n'importe quoi --
04:09
technology, entertainment, design,
97
234000
2000
de technologie, de divertissement, de design,
04:11
your family, what you had for breakfast.
98
236000
2000
de votre famille, de ce que vous avez eu au petit déjeuner.
04:13
The only rule is don't think too hard.
99
238000
3000
La seule règle est de ne pas trop réfléchir.
04:16
Okay, ready? Go.
100
241000
2000
Okay, prêts? Allons-y.
04:24
Okay.
101
249000
2000
Okay.
04:26
So here are three things I know to be true.
102
251000
2000
Bon, voici trois choses que je sais être véridiques.
04:28
I know that Jean-Luc Godard was right
103
253000
2000
Je sais que Jean-Luc Godard avait raison
04:30
when he said that, "a good story
104
255000
2000
quand il a dit que, "une bonne histoire
04:32
has a beginning, a middle and an end,
105
257000
2000
a un début, un milieu et une fin,
04:34
although not necessarily in that order."
106
259000
3000
bien que pas nécessairement dans cet ordre."
04:37
I know that I'm incredibly nervous and excited to be up here,
107
262000
3000
Je sais que je suis incroyablement nerveuse et excitée d'être ici,
04:40
which is greatly inhibiting my ability to keep it cool.
108
265000
2000
ce qui entrave beaucoup ma capacité à rester calme.
04:42
(Laughter)
109
267000
2000
(Rires)
04:44
And I know
110
269000
2000
Et je sais
04:46
that I have been waiting all week to tell this joke.
111
271000
2000
que j'attends depuis une semaine pour raconter cette blague.
04:48
(Laughter)
112
273000
2000
(Rires)
04:50
Why was the scarecrow invited to TED?
113
275000
3000
Pourquoi a-t-on invité l'épouvantail à TED?
04:53
Because he was out standing in his field.
114
278000
3000
Parce qu'il domine son champ.
04:56
(Laughter)
115
281000
3000
(Rires)
04:59
I'm sorry.
116
284000
3000
Désolée.
05:02
Okay, so these are three things I know to be true.
117
287000
3000
Ok, donc voici les trois choses dont je sais qu'elles sont vraies.
05:05
But there are plenty of things I have trouble understanding.
118
290000
3000
Mais il y a plein de choses que j'ai du mal à comprendre.
05:08
So I write poems to figure things out.
119
293000
4000
Donc j'écris des poèmes pour comprendre.
05:12
Sometimes the only way I know how to work through something
120
297000
2000
Parfois le seul moyen que j'ai de m'en sortir
05:14
is by writing a poem.
121
299000
2000
c'est en écrivant un poème.
05:16
And sometimes I get to the end of the poem
122
301000
2000
Et parfois j'arrive à la fin du poème
05:18
and look back and go, "Oh, that's what this is all about,"
123
303000
2000
et je regarde en arrière et je me dis, "Oh, c'était ça."
05:20
and sometimes I get to the end of the poem
124
305000
2000
Et parfois j'arrive à la fin d'un poème
05:22
and haven't solved anything,
125
307000
2000
sans avoir rien résolu,
05:24
but at least I have a new poem out of it.
126
309000
2000
mais au moins j'en tire un nouveau poème.
05:26
Spoken word poetry is the art of performance poetry.
127
311000
3000
La poésie orale, c'est l'art de la performance poétique.
05:29
I tell people it involves creating poetry
128
314000
2000
Je dis aux gens qu'il s'agit de créer de la poésie
05:31
that doesn't just want to sit on paper,
129
316000
2000
qui ne veut pas seulement rester couchée sur du papier,
05:33
that something about it demands it be heard out loud
130
318000
3000
mais qui demande à être entendue
05:36
or witnessed in person.
131
321000
2000
ou à ce qu'on y assiste en personne.
05:38
When I was a freshman in high school,
132
323000
2000
Quand j'étais au lycée,
05:40
I was a live wire of nervous hormones.
133
325000
4000
j'étais une boule d'hormones en fusion.
05:44
And I was underdeveloped
134
329000
2000
Et j'étais sous-développée
05:46
and over-excitable.
135
331000
2000
et très irritable.
05:48
And despite my fear
136
333000
2000
Mais malgré ma peur
05:50
of ever being looked at for too long,
137
335000
2000
d'être regardée pendant trop longtemps,
05:52
I was fascinated by the idea of spoken word poetry.
138
337000
3000
j'étais fascinée par l'idée de poésie orale.
05:55
I felt that my two secret loves, poetry and theatre,
139
340000
3000
Je sentais que mes deux amours secrets, la poésie et le théâtre,
05:58
had come together, had a baby,
140
343000
3000
s'étaient unis et avaient fait un enfant,
06:01
a baby I needed to get to know.
141
346000
2000
un enfant que je devais connaître.
06:03
So I decided to give it a try.
142
348000
2000
Donc j'ai décidé de tenter le coup.
06:05
My first spoken word poem,
143
350000
2000
Mon premier poème,
06:07
packed with all the wisdom of a 14-year-old,
144
352000
4000
rempli de toute la sagesse d'une ado de 14 ans,
06:11
was about the injustice
145
356000
2000
était à propos de l'injustice
06:13
of being seen as unfeminine.
146
358000
2000
d'être vue comme peu féminine.
06:15
The poem was very indignant,
147
360000
2000
Le poème était très revendicateur,
06:17
and mainly exaggerated,
148
362000
2000
et en grande partie exagéré,
06:19
but the only spoken word poetry that I had seen up until that point
149
364000
3000
mais la seule poésie orale que j'avais connu jusque là
06:22
was mainly indignant,
150
367000
2000
était en grande partie revendicatrice,
06:24
so I thought that that's what was expected of me.
151
369000
2000
donc j'ai pensé que c'était ce qu'on attendait de moi.
06:26
The first time that I performed,
152
371000
2000
Lors de ma première prestation
06:28
the audience of teenagers hooted and hollered their sympathy,
153
373000
3000
le public d'adolescents m'a acclamée et m'a démontré sa sympathie,
06:31
and when I came off the stage I was shaking.
154
376000
3000
et quand je suis descendue de la scène, je tremblais.
06:34
I felt this tap on my shoulder,
155
379000
2000
j'ai senti que quelqu'un me tapais sur l'épaule
06:36
and I turned around to see
156
381000
2000
et je me suis retournée et j'ai vu
06:38
this giant girl in a hoodie sweatshirt emerge from the crowd.
157
383000
2000
cette fille géante dans un pull à capuche sortir de la foule.
06:40
She was maybe eight feet tall
158
385000
2000
Elle mesurait dans les 2m40
06:42
and looked like she could beat me up with one hand,
159
387000
2000
on aurait dit qu'elle pouvait m'écraser d'une seule main,
06:44
but instead she just nodded at me
160
389000
2000
mais au lieu de ça elle s'est contentée de me faire un signe de tête
06:46
and said, "Hey, I really felt that. Thanks."
161
391000
3000
et a dit, "Hey, ça m'a beaucoup touchée. Merci."
06:49
And lightning struck.
162
394000
2000
Et c'était le coup de foudre.
06:51
I was hooked.
163
396000
2000
J'étais accro.
06:53
I discovered this bar on Manhattan's Lower East Side
164
398000
3000
J'ai découvert ce bar du Manhattan's Lower East Side
06:56
that hosted a weekly poetry open mic,
165
401000
3000
qui accueillait toutes les semaines une scène libre de poésie,
06:59
and my bewildered, but supportive, parents took me
166
404000
3000
et mes parents déconcertés mais encourageants m'y ont emmenée
07:02
to soak in every ounce of spoken word that I could.
167
407000
3000
afin que je m’imprègne de chaque parole, de chaque mot autant que je pouvais.
07:05
I was the youngest by at least a decade,
168
410000
3000
J'étais de loin la plus jeune, d'au moins une décennie,
07:08
but somehow the poets at the Bowery Poetry Club
169
413000
3000
pourtant les autres poètes du Bowery Poetry Club
07:11
didn't seem bothered by the 14-year-old wandering about --
170
416000
3000
ne semblaient pas gênés par mes 14 ans --
07:14
if fact, they welcomed me.
171
419000
2000
au contraire, ils m'ont souhaité la bienvenue.
07:16
And it was here, listening to these poets share their stories,
172
421000
2000
Et c'est là, écoutant ces poètes partager leurs histoires
07:18
that I learned that spoken word poetry didn't have to be indignant,
173
423000
3000
que j'ai appris que la poésie orale n'était pas forcément revendicatrice,
07:21
it could be fun or painful
174
426000
3000
qu'elle pouvait être drôle ou douloureuse
07:24
or serious or silly.
175
429000
2000
ou sérieuse ou idiote.
07:26
The Bowery Poetry Club became my classroom and my home,
176
431000
3000
Le Bowery Poetry Club est devenu ma salle de classe et mon chez moi.
07:29
and the poets who performed
177
434000
2000
Et les poètes qui montaient sur scène
07:31
encouraged me to share my stories as well.
178
436000
2000
m'ont encouragée à partager mes histoires aussi.
07:33
Never mind the fact that I was 14 --
179
438000
2000
Peu importe si j'avais 14 ans --
07:35
they told me, "Write about being 14."
180
440000
3000
ils m'ont dit, "Écris à propos de tes 14 ans."
07:38
So I did and stood amazed every week
181
443000
2000
C'est ce que j'ai fait et je restais bouche bée chaque semaine
07:40
when these brilliant, grown-up poets
182
445000
3000
alors que ces brillants poètes accomplis
07:43
laughed with me and groaned their sympathy
183
448000
2000
riaient avec moi et murmuraient leur sympathie
07:45
and clapped and told me, "Hey, I really felt that too."
184
450000
3000
et applaudissaient et me disaient, "Hey, ça m'a beaucoup touché aussi."
07:49
Now I can divide my spoken word journey
185
454000
3000
Maintenant je peux diviser mon expérience de la poésie orale
07:52
into three steps.
186
457000
2000
en trois étapes.
07:54
Step one was the moment I said,
187
459000
2000
La première étape c'était le moment où j'ai dit,
07:56
"I can. I can do this."
188
461000
2000
"Je peux le faire. J'en suis capable."
07:58
And that was thanks to a girl in a hoodie.
189
463000
2000
Et ça c'était grâce à la fille sous sa capuche.
08:00
Step two was the moment I said,
190
465000
2000
La deuxième étape c'était le moment où j'ai dit,
08:02
"I will. I will continue.
191
467000
2000
"Je vais le faire. Je vais continuer.
08:04
I love spoken word. I will keep coming back week after week."
192
469000
3000
J'aime la poésie orale. Je vais revenir encore et encore, de semaine en semaine."
08:07
And step three began
193
472000
2000
Et la troisième étape a commencé
08:09
when I realized that I didn't have to write poems that were indignant,
194
474000
2000
quand j'ai réalisé que je n'avais pas besoin d'écrire des poèmes revendicateurs,
08:11
if that's not what I was.
195
476000
2000
si ce n'est pas ce que j'étais.
08:13
There were things that were specific to me,
196
478000
2000
Il y avait des choses qui m'étaient propres,
08:15
and the more that I focused on those things,
197
480000
3000
et plus je me concentrais sur ces choses,
08:18
the weirder my poetry got,
198
483000
2000
plus ma poésie devenait étrange,
08:20
but the more that it felt like mine.
199
485000
2000
mais c'est d'autant plus qu'elle se faisait mienne.
08:22
It's not just the adage "write what you know."
200
487000
3000
Il ne s'agit pas seulement de l'adage "écris ce que tu sais,"
08:25
It's about gathering up all of the knowledge and experience
201
490000
3000
il s'agit de réunir toutes les connaissances et l'expérience
08:28
you've collected up to now
202
493000
2000
que vous avez accumulées jusqu'à présent
08:30
to help you dive into the things you don't know.
203
495000
3000
pour vous aider à plonger dans ces choses inconnues.
08:33
I use poetry to help me work through what I don't understand,
204
498000
2000
J'utilise la poésie pour m'aider à me saisir de ce que je ne comprends pas,
08:35
but I show up to each new poem
205
500000
2000
mais je me retrouve face à chaque nouveau poème
08:37
with a backpack full
206
502000
2000
avec un sac à dos plein
08:39
of everywhere else that I've been.
207
504000
2000
de tous les autres endroits où j'ai été.
08:41
When I got to university, I met a fellow poet
208
506000
3000
Quand je suis entrée à l'université, j'ai rencontré un camarade poète
08:44
who shared my belief in the magic of spoken word poetry.
209
509000
3000
qui partageait ma foi en la magie de la poésie orale.
08:47
And actually, Phil Kaye and I
210
512000
2000
Et en fait, Phil Kaye et moi
08:49
coincidentally also share the same last name.
211
514000
3000
par coïncidence nous partageons aussi le même nom de famille.
08:52
When I was in high school I had created Project V.O.I.C.E.
212
517000
3000
Quand j'étais au lycée j'ai imaginé le projet V.O.I.C.E.
08:55
as a way to encourage my friends to do spoken word with me.
213
520000
3000
comme une façon d'encourager mes amis à faire de la poésie orale avec moi.
08:58
But Phil and I decided to reinvent Project V.O.I.C.E. --
214
523000
3000
Mais Phil et moi, avons décidé de réinventer le projet V.O.I.C.E. --
09:01
this time changing the mission
215
526000
2000
en changeant de mission
09:03
to using spoken word poetry as a way to entertain,
216
528000
3000
en faisant de la poésie orale un moyen d'amuser,
09:06
educate and inspire.
217
531000
2000
d'éduquer et d'inspirer.
09:08
We stayed full-time students, but in between we traveled,
218
533000
2000
Nous étions restés étudiants à temps plein, mais nous voyagions entre-temps,
09:10
performing and teaching
219
535000
2000
à la fois sur scène et en enseignant
09:12
nine-year-olds to MFA candidates,
220
537000
3000
à des enfants de 9 ans ou à des étudiants en arts
09:15
from California to Indiana to India
221
540000
3000
de la Californie, à l'Indiana, à l'Inde,
09:18
to a public high school just up the street from campus.
222
543000
3000
jusqu'au lycée public plus haut sur la rue du campus.
09:21
And we saw over and over
223
546000
2000
Et nous avons vu à maintes et maintes reprises
09:23
the way that spoken word poetry
224
548000
2000
la façon dont la poésie orale
09:25
cracks open locks.
225
550000
2000
fait céder les verrous.
09:27
But it turns out sometimes,
226
552000
2000
Mais on se rend parfois compte que
09:29
poetry can be really scary.
227
554000
2000
la poésie peut être vraiment effrayante.
09:31
Turns out sometimes,
228
556000
2000
on se rend parfois compte
09:33
you have to trick teenagers into writing poetry.
229
558000
3000
qu'il faut amadouer les adolescents pour qu'il se mettent à écrire de la poésie.
09:36
So I came up with lists. Everyone can write lists.
230
561000
3000
C'est alors que j'ai imaginé les listes. Tout le monde peut écrire des listes.
09:39
And the first list that I assign
231
564000
2000
Et la première liste que je donne à faire
09:41
is "10 Things I Know to be True."
232
566000
3000
est "10 choses que je sais être vraies."
09:44
And here's what happens, and here's what you would discover too
233
569000
3000
Et voilà ce qui arrive, et voilà ce que vous découvririez aussi
09:47
if we all started sharing our lists out loud.
234
572000
2000
si nous commencions à partager nos listes haut et fort.
09:49
At a certain point, you would realize
235
574000
2000
A un moment donné, vous réaliseriez
09:51
that someone has the exact same thing,
236
576000
3000
que quelqu'un a exactement la même chose,
09:54
or one thing very similar,
237
579000
2000
ou une chose très semblable,
09:56
to something on your list.
238
581000
2000
à quelque chose sur votre liste.
09:58
And then someone else
239
583000
2000
Et alors quelqu'un d'autre
10:00
has something the complete opposite of yours.
240
585000
3000
a quelque chose de complètement opposé à la vôtre.
10:03
Third, someone has something you've never even heard of before.
241
588000
3000
Troisièmement, quelqu'un a quelque chose dont vous n'avez jamais entendu parler.
10:06
And fourth, someone has something you thought you knew everything about,
242
591000
3000
enfin quatrièmement, quelqu'un a quelque chose dont vous croyiez tout savoir,
10:09
but they're introducing a new angle of looking at it.
243
594000
3000
mais il vous présente les choses sous un angle tout à fait nouveau.
10:12
And I tell people that this is where great stories start from --
244
597000
3000
Et je dis aux gens que c'est là que les grandes histoires commencent --
10:15
these four intersections
245
600000
2000
ces quatre intersections
10:17
of what you're passionate about
246
602000
2000
entre ce qui vous passionne
10:19
and what others might be invested in.
247
604000
2000
et les choses dans lesquelles les autres s'investissent.
10:21
And most people respond really well to this exercise.
248
606000
3000
Et la plupart des gens réagissent vraiment bien à cet exercice.
10:24
But one of my students, a freshman named Charlotte,
249
609000
3000
Mais une de mes étudiantes, une première année du nom de Charlotte,
10:27
was not convinced.
250
612000
2000
n'était pas convaincue.
10:29
Charlotte was very good at writing lists, but she refused to write any poems.
251
614000
3000
Charlotte était très forte pour écrire des listes, mais elle refusait d'écrire des poèmes.
10:32
"Miss," she'd say, "I'm just not interesting.
252
617000
3000
"Madame," disait-elle, "je ne suis tout simplement pas intéressante.
10:35
I don't have anything interesting to say."
253
620000
3000
Je n'ai rien d'intéressant à raconter."
10:38
So I assigned her list after list,
254
623000
2000
Alors je lui ai donné des listes à faire, encore et encore,
10:40
and one day I assigned the list
255
625000
2000
et un jour je lui ai donné la liste
10:42
"10 Things I Should Have Learned by Now."
256
627000
2000
"10 choses que je devrais avoir déjà apprises."
10:44
Number three on Charlotte's list was,
257
629000
2000
Le numéro trois de la liste de Charlotte était,
10:46
"I should have learned not to crush on guys
258
631000
2000
"Je devrais savoir qu'il ne faut pas que je tombe amoureuse de mecs
10:48
three times my age."
259
633000
2000
qui ont trois fois mon âge."
10:50
I asked her what that meant,
260
635000
2000
Je lui ai demandé ce que ça voulait dire,
10:52
and she said, "Miss, it's kind of a long story."
261
637000
2000
et elle m'a dit, "Madame, c'est toute une histoire."
10:54
And I said, "Charlotte, it sounds pretty interesting to me."
262
639000
3000
Et j'ai dit, "Charlotte, ça me semble être une histoire drôlement intéressante."
10:57
And so she wrote her first poem,
263
642000
2000
Et c'est ainsi qu'elle a écrit son premier poème,
10:59
a love poem unlike any I had ever heard before.
264
644000
3000
un poème d'amour, comme je n'en avais jamais entendu.
11:02
And the poem began,
265
647000
3000
Et le poème débutait comme ceci,
11:05
"Anderson Cooper is a gorgeous man."
266
650000
2000
"Anderson Cooper est un homme magnifique."
11:07
(Laughter)
267
652000
2000
(Rires)
11:09
"Did you see him on 60 Minutes,
268
654000
2000
"L'avez-vous vu dans 60 Minutes,
11:11
racing Michael Phelps in a pool --
269
656000
2000
coursant Michael Phelps dans une piscine --
11:13
nothing but swim trunks on --
270
658000
2000
avec rien d'autre qu'un maillot de bain --
11:15
diving in the water, determined to beat this swimming champion?
271
660000
2000
plongeant dans l'eau, déterminé à battre ce champion de natation?
11:17
After the race, he tossed his wet, cloud-white hair
272
662000
3000
Après la course, il rabattît ses cheveux argentés et mouillés
11:20
and said, 'You're a god.'
273
665000
2000
et dit, 'Tu es un dieu.'
11:22
No, Anderson, you're the god."
274
667000
2000
Non, Anderson, c'est toi le dieu."
11:24
(Laughter)
275
669000
2000
(Rires)
11:26
(Applause)
276
671000
4000
(Applaudissements)
11:30
Now I know that the number one rule to being cool
277
675000
3000
Maintenant je sais que la règle d'or pour être "cool"
11:33
is to seem unfazed,
278
678000
2000
c'est de sembler imperturbable,
11:35
to never admit that anything scares you
279
680000
3000
de ne jamais admettre que quoique ce soit vous fasse peur
11:38
or impresses you or excites you.
280
683000
2000
vous impressionne ou vous énerve.
11:40
Somebody once told me
281
685000
2000
Quelqu'un m'a dit un jour
11:42
it's like walking through life like this.
282
687000
2000
que c'est de traverser la vie comme ça.
11:44
You protect yourself
283
689000
2000
Vous vous protégez
11:46
from all the unexpected miseries or hurt that might show up.
284
691000
3000
contre toutes les misères et la souffrance qui peuvent se présenter.
11:49
But I try to walk through life like this.
285
694000
2000
Mais j'essaie de traverser la vie comme ça.
11:51
And yes, that means catching all of those miseries and hurt,
286
696000
3000
Et bien sûr, cela signifie recevoir toutes ces misères et cette souffrance,
11:54
but it also means that when beautiful, amazing things
287
699000
3000
mais cela signifie aussi que lorsque de belles choses, des choses exceptionnelles
11:57
just fall out of the sky,
288
702000
2000
me tombent littéralement du ciel,
11:59
I'm ready to catch them.
289
704000
2000
je suis prête à les recevoir.
12:01
I use spoken word to help my students
290
706000
2000
j'utilise la poésie orale pour aider mes étudiants
12:03
rediscover wonder,
291
708000
2000
à redécouvrir l'étonnement,
12:05
to fight their instincts to be cool and unfazed
292
710000
3000
à combattre leurs instincts qui les poussent à être "cools" et distants
12:08
and, instead, actively pursue being engaged with what goes on around them,
293
713000
3000
pour à la place, poursuivre activement leur implication dans ce qui se passe autour d'eux,
12:11
so that they can reinterpret and create something from it.
294
716000
3000
afin qu'ils puissent à partir de cela, réinterpréter et créer quelque chose.
12:14
It's not that I think that spoken word poetry
295
719000
2000
Ce n'est pas que je crois que la poésie orale
12:16
is the ideal art form.
296
721000
2000
soit la forme d'art idéale.
12:18
I'm always trying to find the best way to tell each story.
297
723000
3000
J'essaie toujours de trouver le meilleur moyen de raconter chaque histoire.
12:21
I write musicals; I make short films alongside my poems.
298
726000
3000
J'écris des comédies musicales, je fais des courts-métrages à côté de mes poèmes.
12:24
But I teach spoken word poetry
299
729000
2000
Mais j'enseigne la poésie orale
12:26
because it's accessible.
300
731000
2000
parce que c'est accessible.
12:28
Not everyone can read music
301
733000
2000
Tout le monde ne peut pas lire une partition
12:30
or owns a camera,
302
735000
2000
ou posséder une caméra
12:32
but everyone can communicate in some way,
303
737000
2000
mais tout le monde peut communiquer d'une façon ou d'autre,
12:34
and everyone has stories
304
739000
2000
et tout le monde connaît des histoires
12:36
that the rest of us can learn from.
305
741000
2000
desquelles nous autres pouvons apprendre.
12:38
Plus, spoken word poetry allows for immediate connections.
306
743000
3000
De plus, la poésie orale permet une connexion immédiate.
12:41
It's not uncommon for people to feel like they're alone
307
746000
2000
Ce n'est pas inhabituel pour les gens de se sentir seuls
12:43
or that nobody understands them,
308
748000
2000
ou d'avoir l'impression que personne ne les comprend,
12:45
but spoken word teaches
309
750000
2000
mais la poésie orale enseigne
12:47
that if you have the ability to express yourself
310
752000
3000
que si vous avez l'aptitude à vous exprimer
12:50
and the courage to present those stories and opinions,
311
755000
2000
et le courage de présenter ces histoires et ces opinions,
12:52
you could be rewarded
312
757000
2000
vous pourriez être récompensés
12:54
with a room full of your peers,
313
759000
2000
par une pièce remplie par vos pairs,
12:56
or your community, who will listen.
314
761000
2000
ou par votre communauté, qui vous écouteront.
12:58
And maybe even a giant girl in a hoodie
315
763000
2000
Et peut-être même une fille géante sous une capuche
13:00
will connect with what you've shared.
316
765000
2000
va être touchée par ce que vous avez partagé.
13:02
And that is an amazing realization to have,
317
767000
3000
et c'est une prise de conscience inouïe ,
13:05
especially when you're 14.
318
770000
2000
surtout si vous avez 14 ans.
13:07
Plus, now with YouTube,
319
772000
2000
En plus, maintenant avec YouTube,
13:09
that connection's not even limited to the room we're in.
320
774000
2000
cette connexion n'est même plus limitée à la pièce où nous nous trouvons.
13:11
I'm so lucky that there's this archive of performances
321
776000
3000
J'ai tellement de chance qu'il y ait ces archives de prestations
13:14
that I can share with my students.
322
779000
2000
que je peux partager avec mes étudiants.
13:16
It allows for even more opportunities
323
781000
2000
Ça leur donne encore plus d'occasions
13:18
for them to find a poet or a poem
324
783000
3000
de trouver un poète ou un poème
13:21
that they connect to.
325
786000
2000
qui les touche.
13:23
It is tempting -- once you've figured this out --
326
788000
2000
C'est tentant -- dès que vous avez compris ceci --
13:25
it is tempting to keep writing the same poem,
327
790000
2000
c'est tentant de toujours écrire le même poème,
13:27
or keep telling the same story, over and over,
328
792000
3000
ou de toujours raconter la même histoire, encore et encore,
13:30
once you've figured out that it will gain you applause.
329
795000
2000
dès que vous savez que cela vous vaudra des applaudissements.
13:32
It's not enough to just teach that you can express yourself.
330
797000
3000
Ce n'est pas assez de seulement apprendre que l'on peut s'exprimer;
13:35
You have to grow and explore
331
800000
2000
il faut grandir et explorer
13:37
and take risks and challenge yourself.
332
802000
2000
et prendre des risques et se dépasser.
13:39
And that is step three:
333
804000
3000
Et voici la troisième étape:
13:42
infusing the work you're doing
334
807000
2000
insuffler le travail que vous faites
13:44
with the specific things that make you you,
335
809000
2000
avec ces choses mêmes qui font de vous ce que vous êtes,
13:46
even while those things are always changing.
336
811000
2000
même si ces choses changent constamment.
13:48
Because step three never ends.
337
813000
3000
Parce que la troisième étape n'a pas de fin.
13:51
But you don't get to start on step three,
338
816000
2000
Mais vous ne pouvez pas commencer la troisième étape,
13:53
until you take step one first: I can.
339
818000
3000
sans avoir franchi le premier pas: je peux le faire.
13:56
I travel a lot while I'm teaching,
340
821000
2000
Je voyage beaucoup quand j'enseigne,
13:58
and I don't always get to watch all of my students reach their step three,
341
823000
3000
et je vois pas toujours tous mes étudiants atteindre leur troisième étape,
14:01
but I was very lucky with Charlotte,
342
826000
2000
mais avec Charlotte, j'ai eu la chance
14:03
that I got to watch her journey unfold the way it did.
343
828000
3000
de pouvoir observer la façon dont son voyage s'est déroulé.
14:06
I watched her realize
344
831000
2000
Je l'ai regardée realiser
14:08
that, by putting the things that she knows to be true into the work she's doing,
345
833000
3000
qu'en mettant les choses qu'elle sait comme étant vrai, dans son travail,
14:11
she can create poems that only Charlotte can write --
346
836000
3000
elle peut créer des poèmes que seule Charlotte peut écrire --
14:14
about eyeballs and elevators and Dora the Explorer.
347
839000
3000
à propos de globes oculaires et d'ascenseurs et de Dora l'exploratrice.
14:17
And I'm trying to tell stories only I can tell --
348
842000
2000
Et j'essaie de raconter des histoires, que seul moi peux raconter --
14:19
like this story.
349
844000
2000
comme cette histoire.
14:21
I spent a lot of time thinking about the best way to tell this story,
350
846000
3000
j'ai passé beaucoup de temps à réfléchir à comment raconter cette histoire le mieux possible,
14:24
and I wondered if the best way
351
849000
2000
et je me demandais si le meilleur moyen
14:26
was going to be a PowerPoint or a short film --
352
851000
2000
allait être un Powerpoint ou un court-métrage --
14:28
and where exactly was the beginning or the middle or the end?
353
853000
2000
et où exactement allait être le début le milieu et la fin?
14:30
And I wondered whether I'd get to the end of this talk
354
855000
3000
Et je me demandais si j'allais arriver à la fin de cette conférence
14:33
and finally have figured it all out, or not.
355
858000
3000
en ayant enfin soit tout compris, soit rien.
14:36
And I always thought that my beginning was at the Bowery Poetry Club,
356
861000
2000
Et j'ai toujours pensé que mon début se situait au Bowery Poetry Club,
14:38
but it's possible that it was much earlier.
357
863000
3000
mais il est possible que ce soit bien plus tôt.
14:41
In preparing for TED,
358
866000
2000
En préparant TED,
14:43
I discovered this diary page in an old journal.
359
868000
2000
J'ai pu découvrir cette vieille page de journal intime.
14:45
I think December 54th was probably supposed to be 24th.
360
870000
4000
Je pense que le 54 décembre était sûrement censé être le 24.
14:49
It's clear that when I was a child,
361
874000
2000
Il est clair que quand j'étais enfant,
14:51
I definitely walked through life like this.
362
876000
2000
je traversais la vie comme ceci, pour sûr.
14:53
I think that we all did.
363
878000
2000
Je pense que nous l'avons tous fait.
14:55
I would like to help others rediscover that wonder --
364
880000
3000
J'aimerais aider les autres à redécouvrir cet étonnement --
14:58
to want to engage with it, to want to learn,
365
883000
2000
vouloir s'y impliquer, vouloir apprendre,
15:00
to want to share what they've learned,
366
885000
2000
vouloir partager ce qu'ils ont appris,
15:02
what they've figured out to be true
367
887000
2000
ce dont ils se sont aperçu comme étant véridique
15:04
and what they're still figuring out.
368
889000
2000
et ce dont ils ne sont pas encore sûrs.
15:06
So I'd like to close with this poem.
369
891000
3000
Alors j'aimerais conclure avec ce poème.
15:09
When they bombed Hiroshima,
370
894000
3000
Quand ils bombardèrent Hiroshima,
15:12
the explosion formed a mini-supernova
371
897000
3000
l'explosion forma une mini-supernova,
15:15
so every living animal, human or plant
372
900000
3000
alors chaque être vivant, animal, humain ou plante
15:18
that received direct contact
373
903000
2000
qui fut directement touché
15:20
with the rays from that sun
374
905000
2000
par les rayons de ce soleil
15:22
was instantly turned to ash.
375
907000
2000
fut instantanément changé en cendre.
15:24
And what was left of the city soon followed.
376
909000
2000
Et ce qui resta de la ville, connut rapidement le même sort.
15:26
The long-lasting damage of nuclear radiation
377
911000
2000
Les dégâts de longue durée des radiations nucléaires
15:28
caused an entire city and its population
378
913000
3000
fît qu'une ville tout entière et sa population
15:31
to turn into powder.
379
916000
3000
se changèrent en poudre.
15:34
When I was born, my mom says I looked around the whole hospital room
380
919000
3000
Quand je suis née, ma mère dit que j'ai examiné la chambre d'hôpital
15:37
with a stare that said, "This? I've done this before."
381
922000
4000
d'un regard qui disait, "Ah ça? Je suis déjà passée par là."
15:41
She says I have old eyes.
382
926000
2000
Elle dit que j'ai des yeux qui ont vécu.
15:43
When my Grandpa Genji died, I was only five years old,
383
928000
3000
Quand mon grand-père Genji est mort, je n'avais que cinq ans,
15:46
but I took my mom by the hand and told her,
384
931000
2000
mais j'ai pris ma mère par la main et j'ai dit,
15:48
"Don't worry, he'll come back as a baby."
385
933000
3000
"Ne t'inquiète pas, il reviendra dans le corps d'un bébé."
15:51
And yet, for someone who's apparently done this already,
386
936000
3000
Et pourtant, pour quelqu'un qui est apparemment déjà passé par là,
15:54
I still haven't figured anything out yet.
387
939000
3000
je n'ai toujours rien compris.
15:57
My knees still buckle every time I get on a stage.
388
942000
3000
Mes genoux tremblent toujours quand je monte sur scène.
16:00
My self-confidence can be measured out
389
945000
2000
Ma confiance en moi peut être mesurée
16:02
in teaspoons mixed into my poetry,
390
947000
2000
avec des cuillères à café mélangées à ma poésie,
16:04
and it still always tastes funny in my mouth.
391
949000
3000
et j'ai toujours ce goût bizarre dans ma bouche.
16:07
But in Hiroshima, some people were wiped clean away,
392
952000
3000
Mais à Hiroshima, certaines personnes ont été proprement balayées
16:10
leaving only a wristwatch or a diary page.
393
955000
3000
laissant uniquement une montre ou une page de journal intime.
16:13
So no matter that I have inhibitions to fill all my pockets,
394
958000
3000
Alors peu importe si je suis assez innihibée pour en remplir mes poches.
16:16
I keep trying,
395
961000
2000
Je continue d'essayer,
16:18
hoping that one day I'll write a poem
396
963000
2000
espérant qu'un jour j'écrirai un poème
16:20
I can be proud to let sit in a museum exhibit
397
965000
2000
dont je peux être fière qu'il soit exposé dans un musée
16:22
as the only proof I existed.
398
967000
2000
comme unique preuve que j'ai existé.
16:24
My parents named me Sarah,
399
969000
2000
Mes parents m'ont prénommée Sarah,
16:26
which is a biblical name.
400
971000
2000
ce qui est un nom biblique.
16:28
In the original story, God told Sarah she could do something impossible
401
973000
3000
Dans l'histoire d'origine, Dieu annonça à Sarah qu'elle pouvait faire l'impossible
16:31
and she laughed,
402
976000
3000
et elle en rit,
16:34
because the first Sarah,
403
979000
2000
parce que la première Sarah,
16:36
she didn't know what to do with impossible.
404
981000
2000
ne savait pas quoi faire de l'impossible.
16:38
And me? Well, neither do I,
405
983000
3000
Moi? Et bien, je ne sais pas non plus,
16:41
but I see the impossible every day.
406
986000
2000
mais je vois l'impossible tous les jours.
16:43
Impossible is trying to connect in this world,
407
988000
3000
L'impossible c'est d'essayer de communiquer dans ce monde,
16:46
trying to hold onto others while things are blowing up around you,
408
991000
2000
essayer de s'accrocher aux autres alors que tout vole en éclats,
16:48
knowing that while you're speaking,
409
993000
2000
savoir que pendant que vous parlez,
16:50
they aren't just waiting for their turn to talk -- they hear you.
410
995000
3000
ils n'attendent pas seulement leur tour de parler -- mais ils vous écoutent.
16:53
They feel exactly what you feel
411
998000
2000
Ils ressentent exactement ce que vous ressentez
16:55
at the same time that you feel it.
412
1000000
2000
au moment même où vous le ressentez.
16:57
It's what I strive for every time I open my mouth --
413
1002000
2000
C'est ce vers quoi je tends à chaque fois que j'ouvre la bouche --
16:59
that impossible connection.
414
1004000
2000
cette impossible connexion.
17:01
There's this piece of wall in Hiroshima
415
1006000
3000
Il y a ce pan de mur dans Hiroshima
17:04
that was completely burnt black by the radiation.
416
1009000
3000
qui fut complètement carbonisé par les radiations.
17:07
But on the front step, a person who was sitting there
417
1012000
2000
Mais juste devant, quelqu'un qui était assis là
17:09
blocked the rays from hitting the stone.
418
1014000
2000
empêcha les rayons d'atteindre la pierre.
17:11
The only thing left now
419
1016000
2000
La seule chose qui reste maintenant
17:13
is a permanent shadow of positive light.
420
1018000
2000
c'est cette ombre indélébile de lumière positive.
17:15
After the A-bomb,
421
1020000
2000
Après la bombe A,
17:17
specialists said it would take 75 years
422
1022000
2000
les spécialistes dirent que cela devait prendre 75 ans
17:19
for the radiation-damaged soil of Hiroshima City
423
1024000
3000
avant que sur les terres d'Hiroshima, souillées par les radiations,
17:22
to ever grow anything again.
424
1027000
2000
ne puisse pousser quoique ce soit à nouveau.
17:24
But that spring, there were new buds popping up from the earth.
425
1029000
3000
Mais à ce printemps-là, des bourgeons surgiront à nouveau de la terre.
17:27
When I meet you, in that moment,
426
1032000
2000
Alors que je vous rencontre, à cet instant,
17:29
I'm no longer a part of your future.
427
1034000
2000
je ne fais plus partie de votre futur.
17:31
I start quickly becoming part of your past.
428
1036000
2000
Je deviens rapidement une partie de votre passé.
17:33
But in that instant, I get to share your present.
429
1038000
3000
Mais en cet instant, je suis autorisée à partager votre présent.
17:36
And you, you get to share mine.
430
1041000
2000
Et vous, vous l'êtes à partager le mien.
17:38
And that is the greatest present of all.
431
1043000
2000
Et c'est le plus beau cadeau de tous les cadeaux.
17:40
So if you tell me I can do the impossible,
432
1045000
2000
Alors si vous me dites que je peux faire l'impossible,
17:42
I'll probably laugh at you.
433
1047000
2000
je vous rirais probablement au nez.
17:44
I don't know if I can change the world yet,
434
1049000
2000
Je ne sais pas encore si je peux changer le monde,
17:46
because I don't know that much about it --
435
1051000
2000
parce que je ne m'y connais pas tellement --
17:48
and I don't know that much about reincarnation either,
436
1053000
2000
et je ne connais pas grand chose de la réincarnation non plus,
17:50
but if you make me laugh hard enough,
437
1055000
2000
mais si vous me faites rire assez fort,
17:52
sometimes I forget what century I'm in.
438
1057000
3000
parfois j'oublie dans quel siècle je vis.
17:55
This isn't my first time here. This isn't my last time here.
439
1060000
3000
Ce n'est pas ma première fois ici. Ce ne sera pas ma dernière.
17:58
These aren't the last words I'll share.
440
1063000
2000
Ce ne sont pas les derniers mots que je vais partager.
18:00
But just in case, I'm trying my hardest
441
1065000
3000
Mais juste au cas où, je fais tout ce que je peux
18:03
to get it right this time around.
442
1068000
3000
pour y arriver cette fois-ci.
18:06
Thank you.
443
1071000
2000
Merci.
18:08
(Applause)
444
1073000
4000
(Applaudissements)
18:12
Thank you.
445
1077000
2000
Merci.
18:14
(Applause)
446
1079000
2000
(Applaudissements)
18:16
Thank you.
447
1081000
2000
Merci.
18:18
(Applause)
448
1083000
4000
(Applaudissements)
Translated by Sabine Veslin
Reviewed by Chloe Revuz

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Sarah Kay - Poet
A performing poet since she was 14 years old, Sarah Kay is the founder of Project VOICE, an organization that uses spoken word poetry as a literacy and empowerment tool.

Why you should listen

Plenty of 14-year-old girls write poetry. But few hide under the bar of the famous Bowery Poetry Club in Manhattan’s East Village absorbing the talents of New York’s most exciting poets. Not only did Sarah Kay do that -- she also had the guts to take its stage and hold her own against performers at least a decade her senior. Her talent for weaving words into poignant, funny, and powerful performances paid off.

Sarah holds a Masters degree in the art of teaching from Brown University and an honorary doctorate in humane letters from Grinnell College. Her first book, B, was ranked the number one poetry book on Amazon.com. Her second book, No Matter the Wreckage, is available from Write Bloody Publishing.

Sarah also founded Project VOICE, an organization that uses spoken word poetry as a literacy and empowerment tool. Project VOICE runs performances and workshops to encourage people to engage in creative self-expression in schools and communities around the world.

More profile about the speaker
Sarah Kay | Speaker | TED.com