English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TED2011

Elliot Krane: The mystery of chronic pain

エリオット・クレーン:慢性痛の謎

Filmed
Views 1,791,836

「痛み」を何かの兆候だと思うかもしれませんが、神経が反応を繰り返し、痛み自体が恐ろしい病気になってしまうことがあります。エリオット・クレーンは、手首の捻挫が悪夢と化してしまったある少女の話を始めに、慢性痛の複雑な謎について、慢性痛がどのように機能するか、そしてどのようにそれを対処するかについて語ります。

- Pediatric anesthesiologist
At the Lucile Packard Children's Hospital at Stanford, Elliot Krane works on the problem of treating pain in children. Full bio

I'm a pediatrician and an anesthesiologist,
私は小児科医であり、麻酔科医でもあるので
00:15
so I put children to sleep for a living.
子供を寝かせることが仕事です。
00:17
(Laughter)
(笑)
00:19
And I'm an academic, so I put audiences to sleep for free.
そして学者でもあるので、トークを通して、無料で観客のみなさんを寝かせます。
00:21
(Laughter)
(笑)
00:24
But what I actually mostly do
しかし、実際の私の仕事は
00:28
is I manage the pain management service
パロ・アルトのスタンフォードにあるパッカード児童病院の
00:30
at the Packard Children's Hospital up at Stanford in Palo Alto.
疼痛管理部署の監督です。
00:32
And it's from the experience
今日、みなさんに伝えたいことは
00:35
from about 20 or 25 years of doing that
20~25年間、この仕事に従事して
00:37
that I want to bring to you the message this morning,
得ることができた「痛みは病気である」という
00:39
that pain is a disease.
理解です。
00:41
Now most of the time,
ほとんどの場合、痛みとは
00:43
you think of pain as a symptom of a disease,
何かしらの病気の兆候であると思うでしょう。
00:45
and that's true most of the time.
ほとんどの場合がその通りです。
00:47
It's the symptom of a tumor or an infection
腫瘍や、感染症、
00:49
or an inflammation or an operation.
炎症や薬品による病気の兆候です。
00:52
But about 10 percent of the time,
しかし、そういった病気から回復した後でさえ
00:54
after the patient has recovered from one of those events,
10%ほどの患者に
00:57
pain persists.
痛みが残ります。
01:00
It persists for months
ひと月で済む場合もあれば
01:02
and oftentimes for years,
何年も続くことがあります。
01:04
and when that happens,
そして、それが起こると
01:06
it is its own disease.
痛み自体が病気になってしまうのです。
01:08
And before I tell you about how it is that we think that happens
どのようにしてそれが起こるのか、そして
01:10
and what we can do about it,
それに対して何ができるのかをお話しする前に
01:13
I want to show you how it feels for my patients.
痛みがどのようにして私の患者たちを苦しめるのかをお見せしたいと思います。
01:15
So imagine, if you will,
私が自分の腕をなでているように
01:18
that I'm stroking your arm with this feather,
あなたの腕をこの羽でなでたら
01:20
as I'm stroking my arm right now.
どうなるか想像してみてください。
01:22
Now, I want you to imagine
次に、このバーナーでなでたらどうかを
01:25
that I'm stroking it with this.
想像して下さい。
01:27
Please keep your seat.
大丈夫、そんなことしませんから。
01:29
(Laughter)
(笑)
01:31
A very different feeling.
かなり異なった感覚が起こるはずです。
01:33
Now what does it have to do with chronic pain?
これがどのように慢性的な痛みと関係しているのか。
01:35
Imagine, if you will, these two ideas together.
次に挙げる2つのことを考えてみてください。
01:37
Imagine what your life would be like
もしも、実際にはこの羽でなでられているのに
01:40
if I were to stroke it with this feather,
脳はバーナーでなでられてると判断し
01:42
but your brain was telling you
その感覚をあなたに伝えたら、
01:45
that this is what you are feeling --
あなたの人生はどうなるでしょうか。
01:47
and that is the experience of my patients with chronic pain.
実は、私の慢性的な痛みを患っている患者たちは、これを経験しているのです。
01:49
In fact, imagine something even worse.
もっと悪い状況を考えてみてください。
01:52
Imagine I were to stroke your child's arm with this feather,
もし私が、あなたの子供たちの腕をこの羽でなでているのに
01:54
and their brain [was] telling them
彼らの脳がこの熱いバーナーでなでられている
01:57
that they were feeling this hot torch.
と判断したらどうなるでしょう。
01:59
That was the experience of my patient, Chandler,
これは、写真に写っている私の患者、シャンドラーが
02:02
whom you see in the photograph.
実際に経験したことです。
02:04
As you can see, she's a beautiful, young woman.
ご覧の通り、彼女は美しい若い女性です。
02:06
She was 16 years old last year when I met her,
去年彼女に会ったとき、彼女は16歳で
02:08
and she aspired to be a professional dancer.
プロのダンサーになりたいと強く思っていました。
02:10
And during the course of one of her dance rehearsals,
ダンスの練習中に彼女は腕から転んでしまい
02:13
she fell on her outstretched arm and sprained her wrist.
手首を捻挫してしまいました。
02:15
Now you would probably imagine, as she did,
彼女がそうしたように、あなたも
02:18
that a wrist sprain is a trivial event
手首の捻挫なんて、人生の中では
02:20
in a person's life.
微小なことだと思うはずです。
02:22
Wrap it in an ACE bandage,
包帯でテーピングして
02:24
take some ibuprofen for a week or two,
1週間か2週間鎮痛剤を飲む。
02:26
and that's the end of the story.
これでこの話は終わります。
02:28
But in Chandler's case, that was the beginning of the story.
しかし、シャンドラーの場合、これこそがすべての始まりだったのです。
02:30
This is what her arm looked like
これは彼女が捻挫の3ヶ月後に私の診療所を
02:34
when she came to my clinic about three months after her sprain.
訪れた時の彼女の腕の様子です。
02:36
You can see that the arm is discolored,
腕の色はくすみ
02:39
purplish in color.
紫色になっているのがわかります。
02:41
It was cadaverically cold to the touch.
触ってみると、死人の腕のようでした。
02:43
The muscles were frozen, paralyzed --
筋肉は硬直しており、ジストニアと言うのですが
02:45
dystonic is how we refer to that.
麻痺していました。
02:47
The pain had spread from her wrist to her hands,
痛みは手首から手、指先、
02:50
to her fingertips, from her wrist up to her elbow,
ひじから先までも広がり
02:53
almost all the way to her shoulder.
ほとんど彼女の肩に届く勢いでした。
02:56
But the worst part was,
しかし、さらに悪いことに、この痛みは一時的なものではなく
02:58
not the spontaneous pain that was there 24 hours a day.
24時間、1日中続くものだったのです。
03:00
The worst part was that she had allodynia,
最悪なことに、彼女は、
03:03
the medical term for the phenomenon that I just illustrated
ちょうど今私がこの羽とバーナーを使って説明した医学現象、
03:06
with the feather and with the torch.
異痛症を患っていたのです。
03:09
The lightest touch of her arm --
彼女の腕にとって、ちょっとした刺激、
03:11
the touch of a hand,
たとえば手で触られたり、
03:13
the touch even of a sleeve, of a garment, as she put it on --
着ている服や袖が触れただけでさえ、
03:15
caused excruciating, burning pain.
激烈な、耐えがたい痛みの原因となります。
03:18
How can the nervous system get this so wrong?
どうやったらここまで神経はおかしくなってしまうのか。
03:22
How can the nervous system
どうやったら神経は
03:25
misinterpret an innocent sensation
腕が触れるといった害のない感覚を
03:27
like the touch of a hand
誤解し、その感覚を
03:29
and turn it into the malevolent sensation
バーナーが触れたかのような害のある感覚と
03:31
of the touch of the flame?
勘違いしてしまうのでしょうか。
03:34
Well you probably imagine that the nervous system in the body
私たちの体の中の神経は、まるで家の中の
03:36
is hardwired like your house.
配線のようなものだと思うでしょう。
03:39
In your house, wires run in the wall,
配線は、壁の中を電球のスイッチから天井の
03:41
from the light switch to a junction box in the ceiling
接続箱へとつながれ、接続箱からも
03:43
and from the junction box to the light bulb.
電球に配線がつながっています。
03:46
And when you turn the switch on, the light goes on.
スイッチを入れると、ライトがつき、
03:49
And when you turn the switch off, the light goes off.
スイッチを切ると、ライトも消えます。
03:51
So people imagine the nervous system is just like that.
なので、神経もこのようなものだと思うでしょう。
03:54
If you hit your thumb with a hammer,
親指をカナヅチで叩くと、
03:58
these wires in your arm -- that, of course, we call nerves --
腕の中の配線、もちろん、神経のことですが、
04:00
transmit the information into the junction box in the spinal cord
脊髄の中の接続箱へと情報が伝達され
04:03
where new wires, new nerves,
そこで、新しい配線、すなわち新しい神経が
04:06
take the information up to the brain
その情報を、親指が傷つけられたと認識する
04:08
where you become consciously aware that your thumb is now hurt.
脳へと伝達します。
04:10
But the situation, of course, in the human body
しかしながら、当然のことですが
04:14
is far more complicated than that.
人間の体は、家よりもはるかに複雑です。
04:16
Instead of it being the case
本来なら
04:19
that that junction box in the spinal cord
脊髄の中の接続箱は、
04:21
is just simple where one nerve connects with the next nerve
神経伝達物質と呼ばれる化学的な情報を
04:23
by releasing these little brown packets
発することにより、1つの神経を
04:26
of chemical information called neurotransmitters
次の神経に1対1の形で、
04:28
in a linear one-on-one fashion,
つなぐだけなのですが
04:31
in fact, what happens
実際には何が起きたかと言うと
04:34
is the neurotransmitters spill out in three dimensions --
神経伝達物質が、四方八方、脊髄中
04:36
laterally, vertically, up and down in the spinal cord --
至るところにこぼれだし、
04:38
and they start interacting
周りにある他の細胞たちと
04:41
with other adjacent cells.
作用しあうのです。
04:43
These cells, called glial cells,
これらの、神経こう細胞と呼ばれる細胞は
04:46
were once thought to be
かつては脊髄の中でも
04:48
unimportant structural elements of the spinal cord
神経のように、重要な情報をまとめておくためだけの
04:50
that did nothing more than hold all the important things together,
そんなに重要ではない構造であると
04:52
like the nerves.
思われていました。
04:54
But it turns out
しかしながら、神経こう細胞は
04:56
the glial cells have a vital role
調整や増幅、さらには痛みの
04:58
in the modulation, amplification
感覚を歪める上で、
05:00
and, in the case of pain, the distortion
必要不可欠であるということが
05:02
of sensory experiences.
分かりました。
05:05
These glial cells become activated.
これらの神経こう細胞が起動されると
05:08
Their DNA starts to synthesize new proteins,
DNAは、隣接する神経と交流する
05:10
which spill out
新しいたんぱく質の合成を
05:12
and interact with adjacent nerves,
始めます。
05:14
and they start releasing their neurotransmitters,
そのたんぱく質が、神経伝達物質を放出します。
05:16
and those neurotransmitters spill out
この神経伝達物質は、あふれだし
05:19
and activate adjacent glial cells, and so on and so forth,
私達がこの反応は害のないものだと思うまで、
05:21
until what we have
繰り返し、隣接する神経こう細胞を
05:24
is a positive feedback loop.
活性化させます。
05:26
It's almost as if somebody came into your home
これはまるで、誰かが家にやってきて
05:28
and rewired your walls
壁の中の配線を
05:30
so that the next time you turned on the light switch,
電気のスイッチを入れると、
05:32
the toilet flushed three doors down,
他の場所でトイレの水が流れたり、
05:34
or your dishwasher went on,
食器洗い機が起動したり、コンピューターの
05:36
or your computer monitor turned off.
画面が切れるように細工するのと同じです。
05:38
That's crazy,
こんなの、あり得ません。
05:40
but that's, in fact, what happens
あり得ないはずですが、これは実際に
05:42
with chronic pain.
慢性痛で起こることなのです。
05:44
And that's why pain becomes its own disease.
そして、これこそが痛みが病気になる理由でもあります。
05:46
The nervous system has plasticity.
神経系には柔軟性があります。
05:49
It changes, and it morphs
刺激によって、変化し
05:51
in response to stimuli.
変形もします。
05:53
Well, what do we do about that?
では、私たちは、シャンドラーのような
05:55
What can we do in a case like Chandler's?
場合に、何ができるのでしょうか。
05:57
We treat these patients in a rather crude fashion
この状態では、そういった患者には、かなり雑な方法で
06:00
at this point in time.
治療を行います。
06:02
We treat them with symptom-modifying drugs --
率直に言うと、この種の痛みには
06:04
painkillers --
あまり効果のない、
06:07
which are, frankly, not very effective
症状を緩和する薬や痛み止めを
06:09
for this kind of pain.
使用します。
06:11
We take nerves that are noisy and active
痛みの原因となっている細胞を
06:13
that should be quiet,
捕えて、
06:15
and we put them to sleep with local anesthetics.
局部麻酔によって眠らせます。
06:17
And most importantly, what we do
最も重要なことですが、私たちは
06:19
is we use a rigorous, and often uncomfortable, process
日常生活の一部である活動や感覚に、
06:22
of physical therapy and occupational therapy
普通に反応できるように、
06:26
to retrain the nerves in the nervous system
神経系の中にある
06:29
to respond normally
神経を再教育するために
06:32
to the activities and sensory experiences
苛烈で、時として不快な理学療法や
06:35
that are part of everyday life.
作業療法を用います。
06:38
And we support all of that
そしてその全ての行程で
06:40
with an intensive psychotherapy program
慢性痛にいつも伴う落胆や、絶望感、
06:42
to address the despondency, despair and depression
憂鬱な気持ちなどに対処するために
06:45
that always accompanies
徹底的な精神療法プログラムを
06:48
severe, chronic pain.
用います。
06:50
It's successful,
治療を始めてから
06:52
as you can see from this video of Chandler,
2か月でバックフリップができるようになった
06:54
who, two months after we first met her,
このシャンドラーを見ていただくと分かりますが、
06:56
is now doings a back flip.
この療法は成功を収めました。
06:58
And I had lunch with her yesterday
昨日のことですが、ここ、ロングビーチの大学で
07:00
because she's a college student studying dance at Long Beach here,
ダンスを勉強している彼女と昼食をとりました。
07:02
and she's doing absolutely fantastic.
今では彼女は素晴らしいダンサーです。
07:05
But the future is actually even brighter.
しかし、この療法の未来はより一層輝かしいものです。
07:07
The future holds the promise
将来的には、今現在使われている、
07:11
that new drugs will be developed
単純に問題をまぎらわし、
07:14
that are not symptom-modifying drugs
症状を緩和するだけの
07:16
that simply mask the problem,
薬ではなく、
07:19
as we have now,
問題の根本に
07:21
but that will be disease-modifying drugs
直接作用し、神経こう細胞、もしくは
07:23
that will actually go right to the root of the problem
その神経こう細胞が作り出す、こぼれ出して
07:26
and attack those glial cells,
中枢神経系を緊張させる
07:28
or those pernicious proteins
有害なたんぱく質を
07:30
that the glial cells elaborate,
攻撃するような治療薬、すなわち、
07:32
that spill over and cause this central nervous system wind-up,
私たちが痛みと呼ぶ感覚を
07:35
or plasticity,
歪めたり拡大したりできる
07:38
that so is capable
形成性を持つ
07:40
of distorting and amplifying
治療薬を開発できると
07:42
the sensory experience that we call pain.
確信しています。
07:44
So I have hope
ですから、私は、
07:46
that in the future,
近い将来、
07:48
the prophetic words of George Carlin will be realized,
ジョージ・カーリンが残した、「痛みがなければ
07:50
who said, "My philosophy:
それでいい」という言葉が
07:53
No pain, no pain."
実現されてほしいと思います。
07:55
Thank you very much.
ご清聴、ありがとうございます。
07:59
(Applause)
(拍手)
08:01
Translated by Yuta Baba
Reviewed by Lisa Akiyama

▲Back to top

About the speaker:

Elliot Krane - Pediatric anesthesiologist
At the Lucile Packard Children's Hospital at Stanford, Elliot Krane works on the problem of treating pain in children.

Why you should listen

It's an awful problem to contemplate: How do you help a young child in pain? As director of Pain Management Services at Lucile Packard Children's Hospital at Stanford, Elliot Krane works on solving this problem, studying and treating kids who are undergoing surgeries, suffering from complications of diabetes -- and kids suffering "neuropathic pain" resulting from injury to the nervous system itself.

More profile about the speaker
Elliot Krane | Speaker | TED.com