English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TED2004

Matthieu Ricard: The habits of happiness

マチュー リシャール 幸せの習慣

Filmed
Views 7,384,690

幸せとは何で、どうやったら幸せになれるのでしょうか? 生化学者から仏門を選んだマチュー リシャールは、我々の心を鍛えて満ち足りた状態を習慣にすることによって、心の奥底からの静かな充足を生み出すことができると言います。

- Monk, author, photographer
Sometimes called the "happiest man in the world," Matthieu Ricard is a Buddhist monk, author and photographer. Full bio

So, I guess it is a result of globalization that you can find
これもグロバリゼーションのおかげなのでしょうね
00:12
Coca-Cola tins on top of Everest and a Buddhist monk in Monterey.
エベレストの山頂にコカコーラの缶 モントレーに僧侶
00:17
(Laughter)
(笑)
00:22
And so I just came, two days ago, from the Himalayas to your kind invitation.
私はちょうど 2日前 皆さんのお招きに上がりヒマラヤ山脈から来ました
00:25
So I would like to invite you, also, for a while, to the Himalayas themselves.
ですから 皆さんを しばらくの間 ヒマラヤ山脈に招待したいと思います
00:31
And to show the place where meditators, like me,
そして私のような修行僧がいる場所にご案内しましょう
00:37
who began with being a molecular biologist in Pasteur Institute,
私はパスツール研究所の分子生物学者でしたが
00:43
and found their way to the mountains.
山に入る道を選びました
00:47
So these are a few images I was lucky to take and be there.
これは運良く居合わせたときに撮った映像です
00:52
There's the Mount Kailash in Eastern Tibet -- wonderful setting.
東チベットのカイラシュ山 -- 素晴らしい景色です
00:58
This is from Marlboro country.
マルボロの荒野みたいですね
01:04
(Laughter)
(笑)
01:06
This is a turquoise lake.
これは 青緑色の湖です
01:11
A meditator.
瞑想家
01:13
This is the hottest day of the year somewhere in Eastern Tibet, on August 1.
これは 8月1日 一年で最も暑い日の東チベットです
01:16
And the night before, we camped, and my Tibetan friends said,
前の晩 皆でキャンプしました チベットの友人はこう言いました
01:21
"We are going to sleep outside." And I said, "Why? We have enough space in the tent."
「我々は 外で眠ります」 私が「なぜ?テントは十分広いのに」と言うと
01:26
They said, "Yes, but it's summertime."
「はい でもせっかくの夏ですから」と言いました
01:30
(Laughter)
(笑)
01:32
So now, we are going to speak of happiness.
さてと 幸福について語りましょう
01:37
As a Frenchman, I must say that there are a lot of French intellectuals
私はフランス人ですが フランスには
01:40
that think happiness is not at all interesting.
幸福に全く興味のない知識人が多いです
01:44
(Laughter)
(笑)
01:48
I just wrote an essay on happiness, and there was a controversy.
私はちょうど幸福に関するエッセイを書いたのですが すると論争が起こりました
01:49
And someone wrote an article saying, "Don't impose on us the dirty work of happiness."
誰かがこういうことを書きました 「幸せなんて冴えないものを押し付けないでくれ
01:52
(Laughter)
(笑)
01:57
"We don't care about being happy. We need to live with passion.
幸せなんて関係ない 情熱的に生きるべきだ
01:59
We like the ups and downs of life.
人生の浮き沈みがいいんだ
02:03
We like our suffering because it's so good when it ceases for a while."
苦しみもいいものだ 小休止のときに気分がいいからね」
02:06
(Laughter)
(笑)
02:09
This is what I see from the balcony of my hermitage in the Himalayas.
これは ヒマラヤ山脈の私の住処のバルコニーからの景色です
02:13
It's about two meters by three, and you are all welcome any time.
3x2メートルの小部屋です 皆さんいつでも大歓迎です
02:18
(Laughter)
(笑)
02:21
Now, let's come to happiness or well-being.
では 幸福または満たされた状態について話しましょう
02:23
And first of all, you know, despite what the French intellectuals say,
まず最初に フランスの知識人がなんと言おうと
02:29
it seems that no one wakes up in the morning thinking,
朝から「今日も一日苦しむだろうか」と
02:33
"May I suffer the whole day?"
考えながら起きる人は誰もいません
02:36
(Laughter)
(笑)
02:38
Which means that somehow -- consciously or not,
つまり -- 意識しようがしまいが、直接であれ間接であれ
02:39
directly or indirectly, in the short or the long term,
すぐのことでも将来のことでも
02:44
whatever we do, whatever we hope, whatever we dream --
我々がすること 望むこと 夢見ること
02:48
somehow, is related to a deep, profound desire for well-being or happiness.
そういったこと全てが 心の奥底で幸せを求めることにつながっているのです
02:52
As Pascal said, even the one who hangs himself,
首をくくってしまう人は 苦しみを終わらせる方法を探した末に
03:00
somehow, is looking for cessation of suffering -- he finds no other way.
他の方法を見出せなかったのだと パスカルも言っています
03:04
But then, if you look in the literature, East and West,
でも、東洋や西洋の書物を調べれば
03:11
you can find incredible diversity of definition of happiness.
幸せの定義は驚くほど多彩でしょう
03:14
Some people say, I only believed in remembering the past,
こう言う人がいます "過去の記憶を信じて
03:19
imagining the future, never the present.
将来を想像し 現在は念頭にない"
03:24
Some people say happiness is right now;
こう言う人もいます "幸せとは今という瞬間
03:26
it's the quality of the freshness of the present moment.
今という瞬間の新鮮さの度合いである”
03:29
And that led to Henri Bergson, the French philosopher, to say,
そしてこれは フランスの哲学者 アンリ ベルクソンにこう言わせました
03:33
"All the great thinkers of humanity have left happiness in the vague
「すべての偉大な人文科学の思想家は幸せを曖昧なまま残した
03:37
so that they could define -- each of them could define their own terms."
彼らが自分達の言葉で幸せを定義できるように」
03:41
Well, that would be fine if it was just a secondary preoccupation in life.
人生において幸せにそれほど関心がないなら かまわないでしょう
03:46
But now, if it is something that is going to determine
しかし幸せが人生のあらゆる瞬間の
03:52
the quality of every instant of our life,
質を定めるものだとしたら
03:55
then we better know what it is, have some clearer idea.
私たちは それが何であるかを知り はっきりした考えを持った方が良いでしょう
03:58
And probably, the fact that we don't know that is why, so often,
そしておそらく 私たちが幸せについてよく知らないことが理由となって
04:03
although we seek happiness, it seems we turn our back to it.
しばしば 幸せを求めながら それに背を向けてしまうのでしょう
04:08
Although we want to avoid suffering, it seems we are running somewhat towards it.
苦しみから逃れたいのに 苦しみに向って走っているかのようです
04:11
And that can also come from some kind of confusions.
それはある種の勘違いが原因かもしれません
04:16
One of the most common ones is happiness and pleasure.
喜びを幸せと思い込む事はよくあります
04:20
But, if you look at the characteristics of those two,
この 2つの特徴をよく見てみると
04:24
pleasure is contingent upon time, upon its object, upon the place.
喜びは 時間 目的 場所に左右されます
04:27
It is something that -- changes of nature.
その本質は変わりうるものです
04:35
Beautiful chocolate cake: first serving is delicious,
チョコレートケーキの 最初の一切れはおいしいです
04:40
second one not so much, then we feel disgust.
二切れ目はそれほどでもなく 三切れ目には嫌気がさします
04:44
(Laughter)
(笑)
04:47
That's the nature of things. We get tired.
それが物事の本質です 飽きが来ます
04:49
I used to be a fan of Bach. I used to play it on the guitar, you know.
私は昔バッハが大好きで ギターで弾いたりしました
04:53
I can hear it two, three, five times.
5回聴いても飽きません
04:57
If I had to hear it 24 hours, non-stop, it might be very tiring.
もし24時間 休みなしで聴くことになれば飽きるかもしれません
04:59
If you are feeling very cold, you come near a fire, it's so wonderful.
寒いとき 火のそばに近づくのは 気持ちがいいです
05:04
Then, after some moments, you just go a little back, and then it starts burning.
そして しばらくすると 少し後ろに下がります それから すごく熱く感じます
05:09
It sort of uses itself as you experience it.
喜びは経験とともに 消費されるかのようです
05:13
And also, again, it can -- also, it's something that you --
そして それは あなたから
05:19
it is not something that is radiating outside.
発せられるものではありません
05:23
Like, you can feel intense pleasure
あなたが強い喜びを感じることで
05:25
and some others around you can be suffering a lot.
まわりの人が大いに苦しむこともありえます
05:27
Now, what, then, will be happiness?
では 幸福とはいったいなんでしょう
05:32
And happiness, of course, is such a vague word, so let's say well-being.
幸福というと あまりにも漠然とした言葉なので 満ち足りた状態と言いましょう
05:35
And so, I think the best definition, according to the Buddhist view,
仏教徒の見解から 最もふさわしい定義は
05:42
is that well-being is not just a mere pleasurable sensation.
満ち足りた状態とは ただ楽しいという感覚ではないということです
05:46
It is a deep sense of serenity and fulfillment,
それは心の奥底を静かに満たすものです
05:53
a state that actually pervades and underlies all emotional states,
人生におけるあらゆる心の働きや喜びや悲しみにも
05:58
and all the joys and sorrows that can come one's way.
しみ渡って その根底に横たわっています
06:09
For you, that might be surprising.
皆さんは驚くかもしれません
06:13
Can we have this kind of well-being while being sad? In a way, why not?
悲しみのさなかでも満ち足りていることは、ある意味可能です
06:15
Because we are speaking of a different level.
なぜなら私たちは別のレベルの話をしているからです
06:21
Look at the waves coming here to shore.
岸辺に寄せる波をごらんなさい
06:27
When you are at the bottom of the wave, you hit the bottom.
波の谷間にいれば、海底に当たります
06:31
You hit the solid rock.
堅い岩にあたります
06:35
When you are surfing on the top, you are all elated.
波の上にのっているときは意気揚揚としています
06:37
So you go from elation to depression -- there's no depth.
海面は上へ下へと揺れ動きます
06:39
Now, if you look at the high sea, there might be beautiful, calm ocean, like a mirror.
外洋をごらんなさい そこには鏡のように美しく穏やかな海があるかもしれません
06:44
There might be storms, but the depth of the ocean is still there, unchanged.
嵐の海かもしれません しかし 海の深さはそこにあり 変わらないのです
06:50
So now, how is that?
どういうことでしょう?
06:58
It can only be a state of being, not just a fleeting emotion, sensation.
それは つかの間の感情や感覚でなく そのものの状態です
07:00
Even joy -- that can be the spring of happiness.
喜びもまた 幸福の源となりえますが
07:05
But there's also wicked joy, you can rejoice in someone's suffering.
誰かの苦しみを喜ぶというような邪悪な喜びもあります
07:09
So how do we proceed in our quest for happiness? Very often, we look outside.
ではどのように 幸せを探しましょうか? たいていは 外界から探し出そうとします
07:13
We think that if we could gather this and that, all the conditions,
'幸せ'になるために すべての状況
07:21
something that we say, "Everything to be happy --
すべての条件を満たせば幸せになれると考えます
07:26
to have everything to be happy."
すべてを得ることで 幸せになる
07:29
That very sentence already reveals the doom of destruction of happiness.
こんな考え方の幸福には崩壊が待ち構えています
07:32
To have everything. If we miss something, it collapses.
すべてを持つこと 何かが欠ければ それは崩れます
07:36
And also, when things go wrong, we try to fix the outside so much,
何かがうまく行かないと いつも外界を修正しようとします
07:41
but our control of the outer world is limited, temporary, and often, illusory.
しかし 私たちが外に及ぼす力は限られたもの 一時のもの 錯覚かもしれません
07:45
So now, look at inner conditions. Aren't they stronger?
では内部の状況を見てください それらはより強くありませんか?
07:54
Isn't it the mind that translates the outer condition into happiness and suffering?
外界から 幸福や苦しみを捉えるのは心ではないですか?
07:58
And isn't that stronger?
心の影響が強くないですか?
08:04
We know, by experience, that we can be what we call "a little paradise,"
小さなパラダイスのようなところに住んでいても
08:06
and yet, be completely unhappy within.
まったく不幸せなこともあるのをご存知でしょう
08:11
The Dalai Lama was once in Portugal,
ダライ ラマがポルトガルに行ったとき
08:16
and there was a lot of construction going on everywhere.
そこでは 至る所で建設工事が行われていました
08:19
So one evening, he said, "Look, you are doing all these things,
ある晩 彼は言いました「立派な建物を建てるよりも
08:21
but isn't it nice, also, to build something within?"
心の中に何か築き上げるのが良いのではありませんか」?
08:24
And he said, "Unless that -- even you get high-tech flat
そしてこう言いました「もしあなたが 素晴らしくモダンで
08:27
on the 100th floor of a super-modern and comfortable building,
居心地の良い ハイテクのマンションの100 階に住んでいても
08:32
if you are deeply unhappy within,
内面でひどく不幸だったら
08:37
all you are going to look for is a window from which to jump."
飛び降りるための窓を探してしまうでしょう」
08:39
So now, at the opposite,
では反対に
08:44
we know a lot of people who, in very difficult circumstances,
非常に厳しい状況下でも落ち着き 芯の強さ 自由
08:46
manage to keep serenity, inner strength, inner freedom, confidence.
信頼を失わない人が沢山います
08:50
So now, if the inner conditions are stronger --
では 内面の条件が強ければどうか
08:57
of course, the outer conditions do influence,
もちろん 外部状況は 影響するでしょう
08:59
and it's wonderful to live longer, healthier,
そして健康に長生きすることや 情報が得られ
09:02
to have access to information, education, to be able to travel,
教育が受けられ 旅行が出来 自由でいられることは
09:06
to have freedom. It's highly desirable.
素晴らしいことです 大変望ましいことです
09:09
However, this is not enough. Those are just auxiliary, help conditions.
しかしこれだけでは十分ではありません 補助的な条件に過ぎないのです
09:14
The experience that translates everything is within the mind.
すべてに解釈を与えるのは心の中に存在する経験です
09:20
So then, when we ask oneself how to nurture the condition for happiness,
内面の幸せの条件をどうはぐくむかと自問していくと
09:25
the inner conditions, and which are those which will undermine happiness.
幸せを妨げるものが自らの内面に見出されたりもします
09:31
So then, this just needs to have some experience.
これを解るにはいくらかの経験が必要です
09:37
We have to know from ourselves, there are certain states of mind
ある種の心の状態があることに気付かなければなりません
09:40
that are conducive to this flourishing, to this well-being,
それはこの幸せ、この満ち足りた状態につながる心の状態で
09:43
what the Greeks called eudaimonia, flourishing.
ギリシア人がユーダイモニアと呼んだものです
09:46
There are some which are adverse to this well-being.
こんな満ち足りた状態の妨げとなるものもあります
09:51
And so, if we look from our own experience,
自らの経験の中から探しても
09:56
anger, hatred, jealousy, arrogance, obsessive desire, strong grasping,
怒りや憎悪 嫉妬 ごう慢 しつこいほどの欲望 執着 --
09:59
they don't leave us in such a good state after we have experienced it.
そんな感情にとらわれた後は あまりよい状態とはいえません
10:08
And also, they are detrimental to others' happiness.
そのうえ それらは他人の幸せにも有害です
10:13
So we may consider that the more those are invading our mind,
これらのものが心に侵入すればするほど
10:17
and, like a chain reaction, the more we feel miserable, we feel tormented.
連鎖反応のように ますます惨めになり苦悩を感じます
10:21
At the opposite, everyone knows deep within that an act of selfless generosity,
逆に 誰もが知っていることですが 献身的で寛大な行為の奥底では
10:27
if from the distance, without anyone knowing anything about it,
遠くからであっても、他の誰に知られることがなくても
10:33
we could save a child's life, make someone happy.
子どもの生命を救い誰かを幸せにすることができます
10:38
We don't need the recognition. We don't need any gratitude.
我々は 認識されることも 感謝されることも必要としません
10:42
Just the mere fact of doing that fills such a sense of adequation with our deep nature.
ただそうする事が 心の深みにおいて満ち足りたものを与えます
10:45
And we would like to be like that all the time.
それは常にそうありたいと思う「姿」です
10:53
So is that possible, to change our way of being, to transform one's mind?
では 生き方を変えて心の在りようを変容させることが可能でしょうか
10:56
Aren't those negative emotions, or destructive emotions,
生まれつき心が持っていた
11:02
inherent to the nature of mind?
否定的な気持ちや破壊的な感情を?
11:06
Is change possible in our emotions, in our traits, in our moods?
我々のムードや 特徴そして 感情を変化させることは可能でしょうか?
11:09
For that we have to ask, what is nature of mind?
そのためには こう尋ねなければなりません 心の性質とは何でしょう?
11:15
And if we look from the experiential point of view,
経験的な観点から見れば
11:18
there is a primary quality of consciousness
意識の主な性質というものは
11:22
that's just the mere fact to be cognitive, to be aware.
単に事実を認識し、気付くことなのです
11:25
Consciousness is like a mirror that allows all images to rise on it.
意識は すべてのイメージを映し出す鏡のようです
11:30
You can have ugly faces, beautiful faces in the mirror.
醜い顔も美しい顔も
11:35
The mirror allows that, but the mirror is not tainted,
鏡は気にしません 鏡は汚されず
11:38
is not modified, is not altered by those images.
イメージによって変質する事もありません
11:42
Likewise, behind every single thought there is the bare consciousness, pure awareness.
同様に すべての思考の背後には ありのままの意識 純粋な認識があります
11:46
This is the nature. It cannot be tainted intrinsically with hatred or jealousy because,
そういう性質なのです 意識は憎悪や嫉妬によって損なわれるようなことはありません
11:54
then, if it was always there -- like a dye that would permeate the whole cloth --
全体が染料で染められても布は布であるように
12:00
then it would be found all the time, somewhere.
常に意識はそこにあります
12:05
We know we're not always angry, always jealous, always generous.
我々は いつも怒っていたり 嫉妬深かったり 気前がよかったりするわけではありません
12:08
So, because the basic fabric of consciousness
意識という布地は 純粋に認識をするというその性質において
12:13
is this pure cognitive quality that differentiates it from a stone,
石とは違っていて
12:16
there is a possibility for change because all emotions are fleeting.
だから変化の可能性があります すべての感情は過ぎ去っていくからです
12:20
That is the ground for mind training.
それが 心の訓練の基盤です
12:24
Mind training is based on the idea that two opposite mental factors
心の訓練は 2つの対立する精神要因が
12:27
cannot happen at the same time.
同時に起こり得ないという考えに基づきます
12:32
You could go from love to hate.
愛から憎しみへ行くことはできます
12:34
But you cannot, at the same time, toward the same object,
でも 同じ時間に 同じもの 同じ人に対し
12:36
the same person, want to harm and want to do good.
害悪を願いながら善を願うことはできません
12:39
You cannot, in the same gesture, shake hand and give a blow.
あなたは 握手しながら 殴ることはできません
12:43
So, there are natural antidotes to emotions
我々の内面が満ち足りようとするのを妨げる感情に対して
12:47
that are destructive to our inner well-being.
自然の特効薬があるということです
12:51
So that's the way to proceed. Rejoicing compared to jealousy.
そこに進むべき道があります 嫉妬に対しては喜び
12:54
A kind of sense of inner freedom as opposite to intense grasping and obsession.
貧欲な執着に対しては 内心の自由
13:00
Benevolence, loving kindness against hatred.
憎悪に対しては 慈愛あふれる親切
13:08
But, of course, each emotion then would need a particular antidote.
もちろん それぞれの感情ごとに特定の解毒剤が必要です
13:13
Another way is to try to find a general antidote to all emotions,
もう一つの方法は 全ての感情の特質を分析することで
13:18
and that's by looking at the very nature.
対抗手段を見出そうとするものです
13:23
Usually, when we feel annoyed, hatred or upset with someone,
通常 我々が誰かに対し 不快や 憎しみ 動揺を感じたり
13:26
or obsessed with something, the mind goes again and again to that object.
何かに執着すると 我々の心は その対象のことを繰り返し考えます
13:32
Each time it goes to the object, it reinforces that obsession or that annoyance.
その対象に思いを寄せるたびに 執着心や不快感が増します
13:36
So then, it's a self-perpetuating process.
その過程は際限なく繰り返されていきます
13:42
So what we need to look now is, instead of looking outward, we look inward.
今 我々が見るべきなのは 外を見る代わりに 内観するということです
13:46
Look at anger itself.
怒りそのものを注視してください
13:51
It looks very menacing, like a billowing monsoon cloud or thunderstorm.
それは非常に恐ろしげに沸き立つモンスーンか雷雲のように見えます
13:53
But we think we could sit on the cloud -- but if you go there, it's just mist.
その雲に座ることすらできそうに見えますが、近づけばただの霧にすぎません
13:59
Likewise, if you look at the thought of anger,
同様に あなたが怒りという感情を直視すると
14:03
it will vanish like frost under the morning sun.
それは 朝日のあたった霜のように消えます
14:06
If you do this again and again, the propensity,
何度も繰り返して怒りの感情を直視して解消しているうちに
14:10
the tendencies for anger to arise again
怒りの繰り返しは
14:13
will be less and less each time you dissolve it.
解消するたびにだんだん小さくなります
14:16
And, at the end, although it may rise, it will just cross the mind,
そしてついには たとえ怒りが生じても 心をかすめるのみで
14:19
like a bird crossing the sky without leaving any track.
空を渡る鳥のように 痕跡も残さなくなります
14:23
So this is the principal of mind training.
これが 心の訓練の基本です
14:26
Now, it takes time because we -- it took time for all those faults in our mind,
時間はかかります -- 心の欠点や 性癖を積み重ねるのに時間がかかったように
14:30
the tendencies, to build up, so it will take time to unfold them as well.
それらを解きほぐすのにも時間がかかります
14:39
But that's the only way to go.
しかしそれしか方法はありません
14:43
Mind transformation -- that is the very meaning of meditation.
心の変容こそが瞑想の意味することろです
14:45
It means familiarization with a new way of being,
新しい在り方や ものの受け止め方を習熟することです
14:50
new way of perceiving things, which is more in adequation with reality,
そのほうがより現実であり 相互に支えあい
14:53
with interdependence, with the stream and continuous transformation,
流れのように連続的な変化であるもの
14:57
which our being and our consciousness is.
それが我々の存在であり意識であるのです
15:01
So, the interface with cognitive science,
それでは 認知科学との接点について
15:04
since we need to come to that, and it was, I suppose, the subject of --
この話をする必要があります
15:06
we have to deal in such a short time
短い限られた時間で話さなければなりません
15:09
with brain plasticity. The brain was thought to be more or less fixed.
脳の可塑性に関して 以前は脳の機能は不変のものと思われていました
15:11
All the nominal connections, in numbers and quantities, were thought --
20年ほど前までは すべての神経の接続の総数は 成人した後には
15:15
until the last 20 years -- thought to be more or less fixed when we reached adult age.
ほとんど変化しなくなるものと考えられていました
15:19
Now, recently, it has been found that it can change a lot.
最近では それは大きく変化しうることが解かっています
15:25
A violinist, as we heard, who has done 10,000 hours of violin practice,
10,000時間バイオリンの特訓をしたバイオリン奏者 の話を聞きましたが
15:28
some area that controls the movements of fingers in the brain change a lot,
指の動きを制御する脳の部分は大いに変化して
15:32
increasing reinforcement of the synaptic connections.
シナプス接続が強化されます
15:37
So can we do that with human qualities?
人間の品位において 愛あふれる慈悲や
15:41
With loving kindness, with patience, with openness?
忍耐強さ 開かれた心によっても同じことができるでしょうか?
15:45
So that's what those great meditators have been doing.
これは それらの偉大な瞑想家が行っていることです
15:49
Some of them who came to the labs, like in Madison, Wisconsin, or in Berkeley,
ウィスコンシンのマディソンまたはバークレーの研究室に来た達人の中には
15:53
did 20 to 40,000 hours of meditation.
2万から4万時間も瞑想をした人がいます
16:00
They do, like, three years' retreat, where they do meditate 12 hours a day.
彼らは3年間ほどの隠遁生活を送り
16:05
And then, the rest of their life, they will do that three or four hours a day.
その間毎日12時間、その後も毎日 3-4 時間瞑想します
16:08
They are real Olympic champions of mind training.
彼らは 心の訓練の真のオリンピック勝者です
16:12
(Laughter)
(笑)
16:15
This is the place where the meditators -- you can see it's kind of inspiring.
瞑想の達人の一人 -- すばらしいですね
16:18
Now, here with 256 electrodes.
ここには256本の電極があります
16:22
(Laughter)
(笑)
16:25
So what did they find? Of course, same thing.
何が明らかになったでしょうか さきほどの話と同じです
16:31
The scientific embargo -- if ever has been to submitted to "Nature,"
研究に関してはまだお話できないのですが
16:35
hopefully, it will be accepted.
いずれネイチャーに掲載されることを期待します
16:39
It deals with the state of compassion, unconditional compassion.
この研究では無条件の慈悲について調べました
16:42
We asked meditators, who have been doing that for years and years and years,
何年も何年もかけて
16:45
to put their mind in a state where there's nothing but loving kindness,
心の中に慈しみをあふれるさせることができるようになった
16:49
total availability to sentient being.
瞑想家に実験を手伝ってもらいました
16:54
Of course, during the training, we do that with objects.
そこに至る訓練の途上では対象として
16:56
We think of people suffering, we think of people we love,
苦しんでいる人々のこと 愛する人々のことを考えますが
16:58
but at some point, it can be a state which is all pervading.
やがて慈しみがあふれて全てを覆い尽くすことができるのです
17:01
Here is the preliminary result, which I can show because it's already been shown.
初期的な結果をここに示します これはすでに公開されているのでお話できます
17:05
The bell curve shows 150 controls, and what is being looked at
釣鐘型の曲線は比較対象の150人を示します
17:10
is the difference between the right and the left frontal lobe.
ここでは左右前頭葉の違いを測っています
17:17
In very short, people who have more activity in the right side of the prefrontal cortex
要点だけ言えば 前頭葉前部皮質の右側がより活動的な人は
17:21
are more depressed, withdrawn. They don't describe a lot of positive affect.
元気がなく 引っ込み思案で 良い情動が多くありません
17:26
It's the opposite on the left side: more tendency to altruism,
反対に左側は: 利他的 幸福 表現する
17:33
to happiness, to express, and curiosity and so forth.
好奇心が強いなどの傾向があります
17:38
So there's a basic line for people. And also, it can be changed.
これは基本的な傾向です
17:43
If you see a comic movie, you go off to the left side.
滑稽な映画を見れば 左側に寄ります
17:47
If you are happy about something, you'll go more to the left side.
満足していれば もっと左に寄ります
17:49
If you have a bout of depression, you'll go to the right side.
鬱病の発作におそわれれば 右側に行きます
17:52
Here, the -0.5 is the full standard deviation
慈悲について瞑想した瞑想家の
17:56
of a meditator who meditated on compassion.
-0.45 という値は標準偏差の 4 倍で
18:02
It's something that is totally out of the bell curve.
正規分布から全く外れています
18:05
So, I've no time to go into all the different scientific results.
科学的な結果の全てを述べる時間はありません
18:09
Hopefully, they will come.
またの機会があることを期待しましょう
18:13
But they found that -- this is after three and a half hours in an fMRI,
MRIの中から3時間半ぶりに出てきたところ
18:15
it's like coming out of a space ship.
それはまるで宇宙船から出てくるみたいでした
18:19
Also, it has been shown in other labs --
例えばバークレーのポールエクマンの研究室など他の研究室でも
18:24
for instance, Paul Ekman's labs in Berkeley --
同じようなことが確かめられました
18:26
that some meditators are able, also,
一部の瞑想家は それまで考えられていた以上に
18:30
to control their emotional response more than it could be thought.
彼らの感情的な反応を制御できます
18:32
Like the startle experiments, for example.
たとえば驚かせる実験を行いました
18:36
If you sit a guy on a chair with all this kind of apparatus measuring your physiology,
椅子に座らせた人に 生理機能を測定するあらゆる機器を取り付けます
18:38
and there's kind of a bomb that goes off, it's so instinctive response that,
それから爆弾のようなものを炸裂させます
18:42
in 20 years, they never saw anyone who will not jump.
これは本能的な応答なので この20 年の間 驚かなかった人はいませんでした
18:47
Some meditators, without trying to stop it,
瞑想家の中には 驚かないように努力することなく
18:51
but simply by being completely open,
完全に心を開いた状態になることで
18:54
thinking that that bang is just going to be just a small event like a shooting star,
爆発音を流れ星のように小さな出来事ととらえて
18:57
they are able not to move at all.
まったく動じない人がいます
19:02
So the whole point of that is not, sort of, to make, like,
肝心なことは この実験はサーカスのように
19:04
a circus thing of showing exceptional beings who can jump, or whatever.
特別なことができる人を見せようというものではなく
19:08
It's more to say that mind training matters. That this is not just a luxury.
精神鍛錬は重要だと言いたいのです これはただの贅沢ではなく
19:15
This is not a supplementary vitamin for the soul.
精神のビタミン栄養剤でもありません
19:21
This is something that's going to determine the quality of every instant of our lives.
これは我々の人生のすべての瞬間の品質を決定するものです
19:26
We are ready to spend 15 years achieving education.
皆さん 教育には すすんで 15 年を費やし
19:32
We love to do jogging, fitness.
ジョギングやフィットネスなど
19:36
We do all kinds of things to remain beautiful.
美貌を維持するためにあらゆる事を行います
19:39
Yet, we spend surprisingly little time taking care of what matters most --
しかし 心の動かし方という最も重要なことには
19:43
the way our mind functions --
驚くほど無関心で時間をかけません
19:50
which, again, is the ultimate thing that determines the quality of our experience.
それは 我々の経験の質を決定する根本的なことです
19:53
Now, our compassion is supposed to be put in action.
我々の慈悲を行動にうつすべきです
19:58
That's what we try to do in different places.
我々はそれをいろいろな場所でやろうとしています
20:02
Just this one example is worth a lot of work.
この一つの例だけでも 骨折りの甲斐があります
20:05
This lady with bone TB, left alone in a tent, is going to die with her only daughter.
この骨結核の女性は テントの中に一人娘と取り残され死ぬところでした
20:09
One year later, how she is.
一年後の彼女です
20:15
Different schools and clinics we've been doing in Tibet.
我々がチベットで開いている学校や病院です
20:20
And just, I leave you with the beauty of those looks
では私の言葉以上に幸福について語ってくれる
20:26
that tells more about happiness than I could ever say.
美しい表情を残して行きたいと思います
20:30
And jumping monks of Tibet.
そして チベットの跳ぶ修道僧
20:35
(Laughter)
(笑)
20:37
Flying monks.
飛ぶ修道僧
20:39
Thank you very much.
どうもありがとう
20:47
Translated by Kayo Mizutani
Reviewed by Natsuhiko Mizutani

▲Back to top

About the speaker:

Matthieu Ricard - Monk, author, photographer
Sometimes called the "happiest man in the world," Matthieu Ricard is a Buddhist monk, author and photographer.

Why you should listen

After training in biochemistry at the Institute Pasteur, Matthieu Ricard left science behind to move to the Himalayas and become a Buddhist monk -- and to pursue happiness, both at a basic human level and as a subject of inquiry. Achieving happiness, he has come to believe, requires the same kind of effort and mind training that any other serious pursuit involves.

His deep and scientifically tinged reflections on happiness and Buddhism have turned into several books, including The Quantum and the Lotus: A Journey to the Frontiers Where Science and Buddhism Meet. At the same time, he also makes sensitive and jaw-droppingly gorgeous photographs of his beloved Tibet and the spiritual hermitage where he lives and works on humanitarian projects.

His latest book on happiness is Happiness: A Guide to Developing Life's Most Important Skill; his latest book of photographs is Tibet: An Inner Journey.

More profile about the speaker
Matthieu Ricard | Speaker | TED.com