ABOUT THE SPEAKER
Alice Dreger - Historian
Alice Dreger studies history and anatomy, and acts as a patient advocate.

Why you should listen

Alice Dreger is a professor of clinical medical humanities and bioethics at the Feinberg School of Medicine of Northwestern University in Chicago. She describes her focus as "social justice work in medicine and science" through research, writing, speaking and advocacy.

She's written several books that study subjects on the edge of norm-challenging bodies, including One of Us: Conjoined Twins and the Future of Normal and Hermaphrodites and the Medical Invention of Sex and Intersex in the Age of Ethics.

She says: "The question that has motivated many of my projects is this: Why not change minds instead of bodies?"

JOIN OUR LIVE Q&A with Alice Dreger on June 28, 1pm Eastern, in TED Conversations.

More profile about the speaker
Alice Dreger | Speaker | TED.com
TEDxNorthwesternU

Alice Dreger: Is anatomy destiny?

Alice Dreger: A anatomia é destino?

Filmed:
1,217,075 views

Alice Dreger trabalha com pessoas nas quais a anatomia beira extremos, como gêmeos xipófagos e intersexuais. Em sua observação, muitas vezes a linha entre os sexos masculinos e femininos é difusa, entre as outras distinções anatômicas. O que apresenta uma questão muito importante: Por que nós deixamos nossa anatomia determinar o nosso destino?
- Historian
Alice Dreger studies history and anatomy, and acts as a patient advocate. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I want you to imagine two couples
0
0
3000
Quero que imaginem dois casais
00:18
in the middle of 1979
1
3000
2000
em meados de 1979
00:20
on the exact same day, at the exact same moment,
2
5000
3000
exatamente no mesmo dia, exatamente no mesmo momento,
00:23
each conceiving a baby -- okay?
3
8000
2000
cada um concebendo um bebê – OK
00:25
So two couples each conceiving one baby.
4
10000
2000
Então dois casais, cada um concebendo um bebê.
00:27
Now I don't want you to spend too much time imagining the conception,
5
12000
3000
Agora, não quero que vocês passem muito tempo imaginando a concepção,
00:30
because if you spend all that time imagining that conception,
6
15000
2000
porque se passarem todo o tempo imaginando essa concepção,
00:32
you're not going to listen to me.
7
17000
2000
não irão me ouvir.
00:34
So just imagine that for a moment.
8
19000
2000
Então somente imaginem aquilo por um segundo.
00:36
And in this scenario,
9
21000
2000
E neste cenário,
00:38
I want to imagine that, in one case,
10
23000
2000
eu quero que imaginem que, em um caso,
00:40
the sperm is carrying a Y chromosome,
11
25000
2000
o esperma está levando um cromossomo Y,
00:42
meeting that X chromosome of the egg.
12
27000
2000
ao encontro daquele cromossomo X do óvulo.
00:44
And in the other case,
13
29000
2000
E, no outro caso,
00:46
the sperm is carrying an X chromosome,
14
31000
2000
o esperma está levando um cromossomo X,
00:48
meeting the X chromosome of the egg.
15
33000
2000
ao encontro do cromossomo X do óvulo.
00:50
Both are viable; both take off.
16
35000
2000
Ambos são viáveis; ambos se desenvolveram.
00:52
We'll come back to these people later.
17
37000
2000
Voltaremos a estas pessoas mais tarde.
00:54
So I wear two hats
18
39000
2000
Eu desempenho dois papéis
00:56
in most of what I do.
19
41000
2000
em quase tudo que faço.
00:58
As the one hat,
20
43000
2000
E um deles,
01:00
I do history of anatomy.
21
45000
2000
é que trabalho com a história da anatomia.
01:02
I'm a historian by training,
22
47000
2000
Sou uma historiadora formada,
01:04
and what I study in that case
23
49000
2000
e o que estudo nesse caso
01:06
is the way that people have dealt with anatomy --
24
51000
3000
é a maneira como as pessoas têm lidado com a anatomia –
01:09
meaning human bodies, animal bodies --
25
54000
2000
no que se refere aos corpos humanos e dos animais –
01:11
how they dealt with bodily fluids, concepts of bodies;
26
56000
3000
como lidam com fluidos corporais, conceitos de corpos;
01:14
how have they thought about bodies.
27
59000
2000
o que eles pensam sobre corpos.
01:16
The other hat that I've worn in my work
28
61000
2000
O outro papel que desempenho no meu trabalho
01:18
is as an activist,
29
63000
2000
é o de uma ativista,
01:20
as a patient advocate --
30
65000
2000
como uma defensora paciente –
01:22
or, as I sometimes say, as an impatient advocate --
31
67000
3000
ou, como às vezes digo, uma defensora impaciente –
01:25
for people who are patients of doctors.
32
70000
2000
de pessoas que são pacientes de médicos.
01:27
In that case, what I've worked with
33
72000
2000
Neste caso, o que fiz foi trabalhar com
01:29
is people who have body types
34
74000
2000
pessoas que possuem tipos de corpos
01:31
that challenge social norms.
35
76000
2000
que desafiam as normas sociais.
01:33
So some of what I've worked on, for example,
36
78000
2000
Então, por exemplo, um dos trabalhos que faço,
01:35
is people who are conjoined twins --
37
80000
2000
é com gêmeos xipófagos,
01:37
two people within one body.
38
82000
2000
duas pessoas no mesmo corpo.
01:39
Some of what I've worked on is people who have dwarfism --
39
84000
2000
Também trabalho com pessoas com nanismo –
01:41
so people who are much shorter than typical.
40
86000
3000
pessoas que são muito mais baixas do que o típico.
01:44
And a lot of what I've worked on
41
89000
2000
E muito do que fiz foi trabalhar
01:46
is people who have atypical sex --
42
91000
2000
com pessoas que têm o sexo atípico –
01:48
so people who don't have the standard male
43
93000
2000
que são as pessoas que não possuem o corpo masculino padrão
01:50
or the standard female body types.
44
95000
2000
ou o corpo feminino padrão.
01:52
And as a general term, we can use the term intersex for this.
45
97000
4000
E para isto podemos usar como um termo generalizado o termo intersexual.
01:56
Intersex comes in a lot of different forms.
46
101000
2000
A intersexualidade existe em muitas formas diferentes.
01:58
I'll just give you a few examples
47
103000
2000
Darei a vocês apenas alguns exemplos
02:00
of the types of ways you can have sex
48
105000
2000
dos tipos, das formas que se pode ter o sexo
02:02
that isn't standard for male or female.
49
107000
2000
que não é o padrão para homem ou mulher.
02:04
So in one instance,
50
109000
2000
Então em um exemplo,
02:06
you can have somebody who has an XY chromosomal basis,
51
111000
3000
vocês podem ter alguém com uma base cromossômica XY,
02:09
and that SRY gene on the Y chromosome
52
114000
3000
e aquele gene SRY no cromossomo Y
02:12
tells the proto-gonads, which we all have in the fetal life,
53
117000
2000
instrui as proto-gônadas, as quais todos nós temos na vida fetal,
02:14
to become testes.
54
119000
2000
para se tornarem testículos.
02:16
And so in the fetal life the testes are pumping out testosterone.
55
121000
3000
E assim, na vida fetal os testículos produzem muita testosterona.
02:19
But because this individual lacks receptors
56
124000
3000
Mas este indivíduo carece de receptores
02:22
to hear that testosterone,
57
127000
2000
para ouvir aquela testosterona,
02:24
the body doesn't react to the testosterone.
58
129000
2000
portanto o corpo não reage à testosterona.
02:26
And this is a syndrome called androgen insensitivity syndrome.
59
131000
4000
E esta é uma síndrome chamada de síndrome de insensibilidade aos andrógenos.
02:30
So lots of levels of testosterone, but no reaction to it.
60
135000
3000
Então, muitos níveis de testosterona, mas sem nenhuma reação a isto.
02:33
As a consequence, the body develops
61
138000
2000
Como consequência, o corpo se desenvolve
02:35
more along the female typical path.
62
140000
2000
mais ao longo da trajetória típica do sexo feminino.
02:37
When the child is born, she looks like a girl.
63
142000
2000
Quando a criança nasce, ela parece uma menina.
02:39
She is a girl. She is raised as a girl.
64
144000
3000
Ela é uma menina. Ela é criada como uma menina.
02:42
And it's often not until she hits puberty
65
147000
2000
E, geralmente, não é até que ela entra na puberdade
02:44
and she's growing and developing breasts,
66
149000
2000
e os seios estão crescendo e desenvolvendo,
02:46
but she's not getting her period,
67
151000
2000
mas ela não fica menstruada,
02:48
that somebody figures out something's up here.
68
153000
2000
que alguém desconfia de alguma coisa.
02:50
And they do some tests and figure out
69
155000
2000
Fazem alguns testes e descobrem
02:52
that, instead of having ovaries inside and a uterus,
70
157000
2000
que, internamente, ao invés de ter ovários e útero,
02:54
she actually has testes inside, and she has a Y chromosome.
71
159000
3000
na verdade, ela, internamente, tem testículos e um cromossomo Y.
02:57
Now what's important to understand
72
162000
2000
Agora, o que é importante entender
02:59
is you may think of this person as really being male,
73
164000
2000
é que poderiam pensar esta pessoa como sendo realmente do sexo masculino,
03:01
but they're really not.
74
166000
2000
mas, na verdade, não o é.
03:03
Females, like males,
75
168000
2000
As mulheres, como os homens,
03:05
have in our bodies something called the adrenal glands.
76
170000
2000
têm nos seus corpos algo chamado glândulas supra-renais.
03:07
They're in the back of our body.
77
172000
2000
Elas ficam na parte de trás do nosso corpo.
03:09
And the adrenal glands make androgens,
78
174000
2000
E as glândulas supra-renais produzem os andrógenos,
03:11
which are a masculinizing hormone.
79
176000
2000
que são um hormônio masculinizante.
03:13
Most females like me -- I believe myself to be a typical female --
80
178000
2000
A maioria das mulheres como eu – eu acredito que eu seja uma mulher típica –
03:15
I don't actually know my chromosomal make-up
81
180000
2000
Na verdade não sei qual é a minha composição cromossômica
03:17
but I think I'm probably typical --
82
182000
2000
mas penso que provavelmente sou típica –
03:19
most females like me are actually androgen-sensitive.
83
184000
3000
a maioria das mulheres como eu é, de fato, sensível aos andrógenos.
03:22
We're making androgen, and we're responding to androgens.
84
187000
3000
Nós produzimos os andrógenos e reagimos aos andrógenos.
03:25
The consequence is that somebody like me
85
190000
2000
O resultado é que uma pessoa como eu
03:27
has actually had a brain exposed to more androgens
86
192000
3000
teve, de fato, um cérebro exposto a mais andrógenos
03:30
than the woman born with testes
87
195000
2000
do que a mulher que nasceu com testículos
03:32
who has androgen insensitivity syndrome.
88
197000
2000
que tem o síndrome de insensibilidade aos andrógenos.
03:34
So sex is really complicated; it's not just that intersex people
89
199000
2000
Então sexo é realmente complicado; não é só que os intersexuais
03:36
are in the middle of all the sex spectrum --
90
201000
2000
estão no meio de todo o espectro sexual –
03:38
in some ways, they can be all over the place.
91
203000
2000
de certa maneira, eles podem estar por todo lado.
03:40
Another example:
92
205000
2000
Um outro exemplo:
03:42
a few years ago I got a call from a man who was 19 years old,
93
207000
3000
há alguns anos eu recebi um telefonema de um homem de 19 anos,
03:45
who was born a boy, raised a boy,
94
210000
2000
que nasceu um menino, foi criado como um menino,
03:47
had a girlfriend, had sex with his girlfriend,
95
212000
3000
tinha uma namorada, fazia sexo com sua namorada,
03:50
had a life as a guy
96
215000
2000
vivia a vida como um rapaz
03:52
and had just found out that he had ovaries and a uterus inside.
97
217000
3000
e tinha acabado de descobrir que, internamente, tinha ovários e útero.
03:55
What he had was an extreme form
98
220000
2000
O que ele tinha era uma forma extrema
03:57
of a condition called congenital adrenal hyperplasia.
99
222000
2000
de uma condição chamada hiperplasia adrenal congênita.
03:59
He had XX chromosomes,
100
224000
2000
Ele tinha os cromossomos XX,
04:01
and in the womb,
101
226000
2000
e no útero,
04:03
his adrenal glands were in such high gear
102
228000
2000
suas glândulas supra-renais funcionavam com tanta rapidez
04:05
that it created, essentially, a masculine hormonal environment.
103
230000
4000
que criavam, essencialmente, um ambiente hormonal masculino.
04:09
And as a consequence, his genitals were masculinzed,
104
234000
2000
E como consequência, seus genitais ficaram masculinizados,
04:11
his brain was subject
105
236000
2000
seu cérebro era sujeito
04:13
to the more typical masculine component of hormones.
106
238000
2000
ao componente dos hormônios mais tipicamente masculino.
04:15
And he was born looking like a boy -- nobody suspected anything.
107
240000
3000
E ele tinha nascido com a aparência de menino – ninguém suspeitou de nada.
04:18
And it was only when he had reached the age of 19
108
243000
3000
E foi somente quando chegou aos 19 anos,
04:21
that he began to have enough medical problems
109
246000
2000
quando ele começou a ter problemas médicos o bastante,
04:23
actually from menstruating internally,
110
248000
2000
como o fato de menstruar internamente,
04:25
that doctors figured out that, in fact, he was female internally.
111
250000
3000
que os médicos descobriram que, de fato, ele internamente era do sexo feminino.
04:28
Okay, so just one more quick example
112
253000
2000
Ok, só mais um exemplo bem rápido
04:30
of a way you can have intersex.
113
255000
2000
de uma forma da intersexualidade.
04:32
Some people who have XX chromosomes
114
257000
2000
Algumas pessoas com cromossomos XX
04:34
develop what are called ovotestis,
115
259000
2000
desenvolvem o que chamamos de ovotéstis,
04:36
which is when you have ovarian tissue
116
261000
2000
que é quando se tem um tecido ovariano
04:38
with testicular tissue wrapped around it.
117
263000
2000
com o tecido testicular envolto ao redor dele.
04:40
And we're not exactly sure why that happens.
118
265000
2000
E não sabemos ao certo porque isto acontece.
04:42
So sex can come in lots of different varieties.
119
267000
3000
Então, sexo pode vir em muitas variedades.
04:45
The reason
120
270000
2000
A razão
04:47
that children with these kinds of bodies --
121
272000
2000
por que as crianças com estes tipos de corpos –
04:49
whether it's dwarfism, or it's conjoined twinning,
122
274000
3000
quer seja o nanismo, ou gêmeos xipófagos,
04:52
or it's an intersex type --
123
277000
2000
ou um tipo intersexual –
04:54
are often normalized by surgeons
124
279000
2000
são geralmente normalizadas pelos cirurgiões
04:56
is not because it actually leaves them better off
125
281000
2000
não é porque isto realmente as deixa numa situação melhor
04:58
in terms of physical health.
126
283000
2000
em termos da saúde física.
05:00
In many cases, people are actually perfectly healthy.
127
285000
3000
Em muitos casos, as pessoas são perfeitamente saudáveis.
05:03
The reason they're often subject to various kinds of surgeries
128
288000
3000
A razão por que quase sempre se submetem a vários tipos de cirurgias
05:06
is because they threaten our social categories.
129
291000
3000
é que elas ameaçam nossas categorias sociais.
05:09
Or system has been based typically on the idea
130
294000
3000
Ou o sistema tem se baseado tipicamente na ideia
05:12
that a particular kind of anatomy comes with a particular identity.
131
297000
3000
de que um certo tipo de anatomia vem com uma certa identidade.
05:15
So we have the concept that what it means to be a woman
132
300000
2000
Então, temos o conceito de que o que significa ser uma mulher
05:17
is to have a female identity;
133
302000
2000
é ter uma identidade feminina;
05:19
what it means to be a black person is, allegedly,
134
304000
2000
o que significa ser uma pessoa negra, supostamente,
05:21
is to have an African anatomy
135
306000
3000
é ter uma anatomia africana
05:24
in terms of your history.
136
309000
2000
em termos da sua história.
05:26
And so we have this terribly simplistic idea.
137
311000
3000
E assim temos esta ideia terrivelmente simplista.
05:29
And when we're faced with a body
138
314000
2000
E quando estamos diante de um corpo
05:31
that actually presents us something quite different,
139
316000
3000
que de fato nos mostra algo bem diferente,
05:34
it startles us in terms of those categorizations.
140
319000
3000
aquilo nos choca em termos dessas categorizações.
05:37
So we have a lot of very romantic ideas in our culture
141
322000
2000
Então, nós temos muitas ideias românticas na nossa cultura
05:39
about individualism.
142
324000
2000
sobre o individualismo.
05:41
And our nation's really founded on a very romantic concept of individualism.
143
326000
3000
E a nossa nação é realmente fundada num conceito muito romântico do individualismo.
05:44
Well you can imagine how startling then it is
144
329000
3000
Bem, aí vocês podem imaginar o quão chocante isto é
05:47
when you have children that are born
145
332000
2000
quando vocês têm filhos que nascem
05:49
who are two people inside of one body.
146
334000
2000
com duas pessoas dentro de um corpo.
05:51
Where I ran into the most heat from this most recently
147
336000
4000
Onde me deparei com a maior agitação sobre isto recentemente
05:55
was last year the South African runner, Caster Semenya,
148
340000
3000
foi no ano passado, com a corredora sul-africana Caster Semenya,
05:58
had her sex called into question at the International Games in Berlin.
149
343000
3000
quando o seu sexo foi posto em questão nos Jogos Internacionais em Berlim.
06:01
I had a lot of journalists calling me, asking me,
150
346000
3000
Muitos jornalistas me telefonaram perguntando:
06:04
"Which is the test they're going to run
151
349000
2000
“Qual é o teste que vão fazer
06:06
that will tell us whether or not
152
351000
2000
que nos dirá se Caster Semenya é
06:08
Caster Semenya is male or female?"
153
353000
2000
homem ou mulher?”
06:10
And I had to explain to the journalists there isn't such a test.
154
355000
3000
E tive que explicar aos jornalistas que tal teste não existe.
06:13
In fact, we now know
155
358000
2000
Na realidade, agora sabemos
06:15
that sex is complicated enough
156
360000
2000
que o sexo é tão complicado
06:17
that we have to admit
157
362000
2000
que temos que admitir que
06:19
nature doesn't draw the line for us between male and female,
158
364000
3000
a natureza não traça a linha para nós entre os sexos masculino e feminino,
06:22
or between male and intersex and female and intersex;
159
367000
3000
ou entre o sexo masculino e o intersexual e o sexo feminino e o intersexual;
06:25
we actually draw that line on nature.
160
370000
3000
Na verdade, nós é que traçamos essa linha na natureza.
06:28
So what we have is a sort of situation
161
373000
2000
Portanto o que temos é um tipo de situação
06:30
where the farther our science goes,
162
375000
2000
na qual quanto mais a a ciência avança,
06:32
the more we have to admit to ourselves
163
377000
2000
mais temos que admitir para nós mesmos
06:34
that these categories
164
379000
2000
que estas categorias
06:36
that we thought of as stable anatomical categories
165
381000
2000
que pensávamos ser categorias anatômicas estáveis,
06:38
that mapped very simply
166
383000
2000
que se mapeavam de forma muito simples
06:40
to stable identity categories
167
385000
2000
a fim de estabilizar as categorias da identidade,
06:42
are a lot more fuzzy than we thought.
168
387000
2000
são bem mais vagas do que pensávamos.
06:44
And it's not just in terms of sex.
169
389000
2000
E não é só em termos do sexo.
06:46
It's also in terms of race,
170
391000
2000
É também em termos da raça,
06:48
which turns out to be vastly more complicated
171
393000
2000
que parece ser muito mais complicado
06:50
than our terminology has allowed.
172
395000
2000
do que a nossa terminologia nos propicia.
06:52
As we look, we get into all sorts of uncomfortable areas.
173
397000
3000
Quando observamos, entramos em todos os tipos de áreas desconfortáveis.
06:55
We look, for example, about the fact
174
400000
2000
Nós observamos, por exemplo, o fato
06:57
that we share at least 95 percent of our DNA
175
402000
2000
de que compartilhamos pelo menos 95% do nosso DNA
06:59
with chimpanzees.
176
404000
2000
com os chimpanzés.
07:01
What are we to make of the fact
177
406000
2000
O que podemos entender do fato
07:03
that we differ from them only really by a few nucleotides?
178
408000
3000
de que somente nos diferenciamos deles por pouquíssimos nucleotídeos?
07:06
And as we get farther and farther with our science,
179
411000
3000
E ao avançarmos cada vez mais na nossa ciência,
07:09
we get more and more into a discomforted zone
180
414000
2000
entramos cada vez mais numa zona desconfortável
07:11
where we have to acknowledge
181
416000
2000
em que temos que reconhecer
07:13
that the simplistic categories we've had
182
418000
2000
que as categorias simplistas que tínhamos
07:15
are probably overly simplistic.
183
420000
2000
são provavelmente demasiadamente simplistas.
07:17
So we're seeing this
184
422000
2000
Então estamos vendo isto
07:19
in all sorts of places in human life.
185
424000
2000
em todos os tipos de contextos da vida humana.
07:21
One of the places we're seeing it, for example,
186
426000
2000
Um dos contextos em que vemos isto, por exemplo,
07:23
in our culture today, in the United States today,
187
428000
2000
em nossa cultura atual, nos Estados Unidos de hoje,
07:25
is battles over the beginning of life and the end of life.
188
430000
3000
é nos conflitos sobre o começo e o fim da vida.
07:28
We have difficult conversations
189
433000
2000
Temos conversas difíceis
07:30
about at what point we decide a body becomes a human,
190
435000
3000
sobre em que momento decidimos que um corpo se torna um humano,
07:33
such that it has a different right than a fetal life.
191
438000
3000
a tal ponto de ter direitos diferentes de uma vida fetal.
07:36
We have very difficult conversations nowadays --
192
441000
2000
Nós temos conversas muito difíceis nos dias atuais –
07:38
probably not out in the open as much as within medicine --
193
443000
3000
provavelmente não tão abertamente como dentro da medicina -
07:41
about the question of when somebody's dead.
194
446000
2000
relativas à questão de quando alguém está morto.
07:43
In the past, our ancestors never had to struggle so much
195
448000
2000
No passado, nossos ancestrais nunca tiveram que se debater tanto
07:45
with this question of when somebody was dead.
196
450000
2000
com esta questão de quando alguém estava morto.
07:47
At most, they'd stick a feather on somebody's nose,
197
452000
2000
No máximo, colocariam uma pena sob o nariz da pessoa,
07:49
and if it twitched, they didn't bury them yet.
198
454000
2000
e se ela se contorcia, eles não a enterravam.
07:51
If it stopped twitching, you bury them.
199
456000
3000
Se parasse de se contorcer, eles a enterravam.
07:54
But today, we have a situation
200
459000
2000
Mas hoje nós temos uma situação
07:56
where we want to take vital organs out of beings
201
461000
2000
em que queremos retirar órgãos vitais de seres
07:58
and give them to other beings.
202
463000
2000
e doá-los a outros seres.
08:00
And as a consequence,
203
465000
2000
E, em consequência,
08:02
we're stuck with having to struggle with this really difficult question
204
467000
2000
somos obrigados a nos debater com esta questão realmente difícil
08:04
about who's dead,
205
469000
2000
sobre quem está morto.
08:06
and this leads us to a really difficult situation
206
471000
2000
E isto nos leva a uma situação realmente difícil
08:08
where we don't have such simple categories as we've had before.
207
473000
3000
na qual nós não temos as tais categorias simples que tínhamos antes.
08:11
Now you might think that all this breaking-down of categories
208
476000
3000
Agora vocês poderiam pensar que todo este desmoronamento de categorias
08:14
would make somebody like me really happy.
209
479000
2000
faria uma pessoa como eu realmente feliz.
08:16
I'm a political progressive, I defend people with unusual bodies,
210
481000
3000
Sou uma política progressista, defendo as pessoas com corpos incomuns,
08:19
but I have to admit to you that it makes me nervous.
211
484000
2000
mas tenho que admitir a vocês que isto me deixa nervosa.
08:21
Understanding that these categories
212
486000
2000
Compreender que estas categorias
08:23
are really much more unstable than we thought makes me tense.
213
488000
3000
são realmente muito mais instáveis do que pensávamos me deixa tensa.
08:26
And it makes me tense
214
491000
2000
E isto me faz tensa
08:28
from the point of view of thinking about democracy.
215
493000
2000
do ponto de vista do conceito de democracia.
08:30
So in order to tell you about that tension,
216
495000
2000
Assim, para falar a vocês sobre esta tensão,
08:32
I have to first admit to you that I'm a huge fan of the Founding Fathers.
217
497000
3000
tenho que primeiro admitir que sou uma grande fã dos Pais Fundadores.
08:35
I know they were racists, I know they were sexist,
218
500000
2000
Sei que eram racistas, sei que eram sexistas,
08:37
but they were great.
219
502000
2000
mas eram maravilhosos.
08:39
I mean, they were so brave and so bold
220
504000
3000
Quero dizer, eram tão corajosos, tão audaciosos
08:42
and so radical in what they did
221
507000
3000
e tão radicais no que faziam
08:45
that I find myself watching that cheesy musical "1776" every few years,
222
510000
3000
que me vejo assistindo esse inautêntico musical ‘1776’ de tempo em tempo,
08:48
and it's not because of the music, which is totally forgettable.
223
513000
3000
e não é por causa da música, que é totalmente esquecível.
08:51
It's because of what happened in 1776
224
516000
2000
É por causa do que aconteceu em 1776
08:53
with the Founding Fathers.
225
518000
2000
com os Pais Fundadores.
08:55
The Founding Fathers were, for my point of view,
226
520000
2000
Os Pais Fundadores foram, na minha opinião,
08:57
the original anatomical activists,
227
522000
2000
os originais ativistas da anatomia,
08:59
and this is why.
228
524000
2000
e é este o porquê.
09:01
What they rejected was an anatomical concept
229
526000
3000
O que eles rejeitaram foi um conceito de anatomia
09:04
and replaced it with another one
230
529000
2000
e o substituíram por um outro
09:06
that was radical and beautiful and held us for 200 years.
231
531000
3000
que era radical e bonito e nos manteve por 200 anos.
09:09
So as you all recall,
232
534000
2000
Então, como vocês todos recordam,
09:11
what our Founding Fathers were rejecting was a concept of monarchy,
233
536000
3000
o que os nossos Pais Fundadores rejeitaram foi um conceito de monarquia.
09:14
and the monarchy was basically based
234
539000
2000
E a monarquia era, no fundo, baseada
09:16
on a very simplistic concept of anatomy.
235
541000
2000
em um conceito muito simplista de anatomia.
09:18
The monarchs of the old world
236
543000
2000
Os monarcas do velho mundo
09:20
didn't have a concept of DNA,
237
545000
2000
não tinham um conceito de DNA,
09:22
but they did have a concept of birthright.
238
547000
2000
mas tinham um conceito do direito de nascimento.
09:24
They had a concept of blue blood.
239
549000
2000
Eles tinham um conceito de sangue azul.
09:26
They had the idea that the people who would be in political power
240
551000
3000
Tinham a noção de que as pessoas com poder político
09:29
should be in political power
241
554000
2000
tinham o direito ao poder político
09:31
because of the blood being passed down
242
556000
2000
devido ao sangue ser passado
09:33
from grandfather to father to son and so forth.
243
558000
3000
do avô para o pai e para o filho e assim por diante.
09:36
The Founding Fathers rejected that idea,
244
561000
2000
Os Pais Fundadores rejeitaram aquela ideia,
09:38
and they replaced it with a new anatomical concept,
245
563000
3000
e a substituíram por um novo conceito de anatomia,
09:41
and that concept
246
566000
2000
e aquele conceito
09:43
was all men are created equal.
247
568000
2000
era que todos os homens são criados iguais.
09:45
They leveled that playing field
248
570000
2000
Eles davam uma chance igual a todos para suceder
09:47
and decided the anatomy that mattered
249
572000
2000
e decidiram que a anatomia que importava
09:49
was the commonality of anatomy,
250
574000
2000
era a ‘comunalidade’ da anatomia,
09:51
not the difference in anatomy,
251
576000
2000
não a diferença da anatomia.
09:53
and that was a really radical thing to do.
252
578000
3000
E aquilo era realmente uma coisa radical de se fazer.
09:56
Now they were doing it in part
253
581000
2000
Agora, eles assim fizeram, em parte,
09:58
because they were part of an Enlightenment system
254
583000
2000
porque eles faziam parte de um sistema iluminista
10:00
where two things were growing up together.
255
585000
2000
em que duas coisas se desenvolviam juntas.
10:02
And that was democracy growing up,
256
587000
2000
E aquilo era a democracia em desenvolvimento,
10:04
but it was also science growing up at the same time.
257
589000
3000
mas, também ao mesmo tempo, era a ciência em desenvolvimento.
10:07
And it's really clear, if you look at the history of the Founding Fathers,
258
592000
2000
E isto é muito evidente, se observarem a história dos Pais Fundadores,
10:09
a lot of them were very interested in science,
259
594000
2000
muitos deles estavam muito interessados na ciência,
10:11
and they were interested in a concept
260
596000
2000
e estavam interessados no conceito
10:13
of a naturalistic world.
261
598000
2000
de um mundo naturalista.
10:15
They were moving away from supernatural explanations,
262
600000
3000
Eles se distanciavam das explicações sobrenaturais,
10:18
and they were rejecting things like a supernatural concept of power,
263
603000
3000
e rejeitavam coisas como o conceito de poder sobrenatural,
10:21
where it transmitted
264
606000
2000
que era transmitido
10:23
because of a very vague concept of birthright.
265
608000
3000
por causa de um conceito muito vago de direito de nascimento.
10:26
They were moving towards a naturalistic concept.
266
611000
2000
Eles se moviam em direção a um conceito naturalista.
10:28
And if you look, for example, in the Declaration of Independence,
267
613000
3000
E se vocês olharem, por exemplo, na Declaração da Independência
10:31
they talk about nature and nature's God.
268
616000
3000
eles falam sobre a natureza e o Deus da natureza.
10:34
They don't talk about God and God's nature.
269
619000
2000
Eles não falam sobre Deus e a natureza de Deus.
10:36
They're talking about the power of nature
270
621000
2000
Eles estavam falando sobre o poder da natureza
10:38
to tell us who we are.
271
623000
2000
para nos dizer quem nós somos.
10:40
So as part of that,
272
625000
2000
Assim, como parte daquilo,
10:42
they were coming to us with a concept
273
627000
2000
eles nos traziam um conceito
10:44
that was about anatomical commonality.
274
629000
2000
a respeito da ‘comunalidade’ da anatomia.
10:46
And in doing so, they were really setting up in a beautiful way
275
631000
3000
E assim fazendo, na verdade, eles de uma bela forma preparavam
10:49
the Civil Rights movement of the future.
276
634000
2000
o futuro do movimento dos Direitos Civis.
10:51
They didn't think of it that way, but they did it for us, and it was great.
277
636000
3000
Eles não pensavam nisto desta maneira, mas o fizeram por nós e isto foi maravilhoso.
10:54
So what happened years afterward?
278
639000
2000
Então, o que aconteceu anos depois?
10:56
What happened was women, for example,
279
641000
2000
O que aconteceu foi que as mulheres, por exemplo,
10:58
who wanted the right to vote,
280
643000
2000
que queriam o direito de votar,
11:00
took the Founding Fathers' concept
281
645000
2000
usaram o conceito dos Pais Fundadores,
11:02
of anatomical commonality being more important
282
647000
2000
da semelhança anatômica ser mais importante
11:04
than anatomical difference
283
649000
2000
do que a diferença anatômica,
11:06
and said, "The fact that we have a uterus and ovaries
284
651000
2000
e disseram: “O fato de termos um útero e ovários
11:08
is not significant enough in terms of a difference
285
653000
3000
não é suficiente o bastante em termos de uma diferença
11:11
to mean that we shouldn't have the right to vote,
286
656000
2000
para justificar que não deveríamos ter o direito de votar,
11:13
the right to full citizenship,
287
658000
2000
o direito à cidadania plena,
11:15
the right to own property, etc., etc."
288
660000
2000
o direito à propriedade própria, etc., etc.”
11:17
And women successfully argued that.
289
662000
2000
E as mulheres argumentaram com sucesso.
11:19
Next came the successful Civil Rights movement,
290
664000
3000
Logo depois veio o bem sucedido movimento dos Direitos Civis,
11:22
where we found people like Sojourner Truth
291
667000
2000
no qual encontramos pessoas como Sojourner Truth
11:24
talking about, "Ain't I a woman?"
292
669000
2000
falando sobre: “Não sou uma mulher?”
11:26
We find men
293
671000
2000
Nós vemos homens
11:28
on the marching lines of the Civil Rights movement
294
673000
2000
nos cordões das marchas do movimento dos Direitos Civis
11:30
saying, "I am a man."
295
675000
2000
dizendo: “Eu sou um homem.”
11:32
Again, people of color
296
677000
2000
Mais uma vez, as pessoas de cor
11:34
appealing to a commonality of anatomy over a difference of anatomy,
297
679000
2000
apelando para uma ‘comunalidade’ da anatomia acima de uma diferença da anatomia,
11:36
again, successfully.
298
681000
2000
novamente, bem sucedidas.
11:38
We see the same thing with the disability rights movement.
299
683000
3000
Nós vemos a mesma coisa com o movimento pelos direitos dos deficientes.
11:42
The problem is, of course,
300
687000
2000
O problema é, sem dúvida,
11:44
that, as we begin to look at all that commonality,
301
689000
2000
que ao começarmos a observar toda aquela semelhança,
11:46
we have to begin to question
302
691000
2000
temos que começar a questionar
11:48
why we maintain certain divisions.
303
693000
2000
por que mantemos certas divisões.
11:50
Now mind you, I want to maintain some divisions,
304
695000
2000
Agora, vejam bem, eu quero manter algumas divisões,
11:52
anatomically, in our culture.
305
697000
2000
anatomicamente, na nossa cultura.
11:54
For example, I don't want
306
699000
2000
Por exemplo, eu não quero
11:56
to give a fish the same rights as a human.
307
701000
2000
dar a um peixe os mesmos direitos que a um humano.
11:58
I don't want to say we give up entirely on anatomy.
308
703000
2000
Não quero dizer que vamos desistir da anatomia completamente.
12:00
I don't want to say five-year-olds
309
705000
2000
Não quero dizer com isso que crianças de 5 anos
12:02
should be allowed to consent to sex or consent to marry.
310
707000
3000
devem ter permissão para sexo com consentimento ou consentimento para se casarem.
12:05
So there are some anatomical divisions
311
710000
2000
Então, existem algumas divisões da anatomia
12:07
that make sense to me and that I think we should retain.
312
712000
3000
que fazem sentido para mim e que penso que as deveríamos reter.
12:10
But the challenge is trying to figure out which ones they are
313
715000
3000
Mas o desafio é tentar descobrir quais são as divisões,
12:13
and why do we retain them and do they have meaning.
314
718000
3000
por que nós as retemos e se elas têm algum significado.
12:16
So let's go back to those two beings
315
721000
2000
Então, voltemos para aqueles dois seres
12:18
conceived at the beginning of this talk.
316
723000
2000
concebidos, no início desta palestra.
12:20
We have two beings, both conceived
317
725000
2000
Nós temos dois seres, ambos concebidos
12:22
in the middle of 1979 on the exact same day.
318
727000
3000
em meados de 1979 exatamente no mesmo dia.
12:25
Let's imagine one of them, Mary,
319
730000
2000
Vamos imaginar que um deles, Mary,
12:27
is born three months prematurely,
320
732000
2000
tenha nascido prematura, 3 meses antes,
12:29
so she's born on June 1, 1980.
321
734000
2000
então ela nasceu em 1º de junho de 1980.
12:31
Henry, by contrast, is born at term,
322
736000
2000
Henry, ao contrário, nasceu no tempo previsto,
12:33
so he's born on March 1, 1980.
323
738000
3000
então ele nasceu em 1º de março de 1980.
12:36
Simply by virtue of the fact
324
741000
2000
Simplesmente, em virtude do fato
12:38
that Mary was born prematurely three months,
325
743000
2000
de Mary nascer prematura, 3 meses antes,
12:40
she comes into all sorts of rights
326
745000
2000
ela tem todos os tipos de direitos
12:42
three months earlier than Henry does --
327
747000
3000
três meses antes de Henry ter direitos –
12:45
the right to consent to sex,
328
750000
2000
a idade de consentimento sexual,
12:47
the right to vote, the right to drink.
329
752000
2000
o direito de votar, o direito de beber,
12:49
Henry has to wait for all of that,
330
754000
2000
Henry tem que esperar por tudo isto,
12:51
not because he's actually any different in age, biologically,
331
756000
3000
não porque ele seja, na realidade, diferente na idade biológica,
12:54
except in terms of when he was born.
332
759000
2000
exceto em termos de quando ele nasceu.
12:56
We find other kinds of weirdness in terms of what their rights are.
333
761000
3000
Encontramos outros tipos de esquisitices em termos dos seus direitos.
12:59
Henry, by virtue of being assumed to be male --
334
764000
3000
Henry, em virtude de se assumir que ele seja um homem –
13:02
although I haven't told you that he's the XY one --
335
767000
2000
apesar de eu não haver lhes dito que ele é um XY –
13:04
by virtue of being assumed to be male
336
769000
3000
em virtude de se assumir que ele seja do sexo masculino,
13:07
is now liable to be drafted,
337
772000
2000
ele pode agora ser convocado para o exército,
13:09
which Mary does not need to worry about.
338
774000
2000
com o que Mary não precisa se preocupar.
13:11
Mary, meanwhile, cannot in all the states
339
776000
2000
Mary, no entanto, não tem o mesmo direito
13:13
have the same right that Henry has in all the states,
340
778000
2000
como Henry tem em todos os estados do país,
13:15
namely, the right to marry.
341
780000
2000
como o direito de se casar.
13:17
Henry can marry in every state a woman,
342
782000
3000
Henry pode se casar com uma mulher em todos os estados,
13:20
but Mary can only marry today in a few states a woman.
343
785000
4000
mas, atualmente, Mary só pode se casar com uma mulher em poucos estados.
13:24
So we have these anatomical categories that persist
344
789000
3000
Então nós temos estas categorias da anatomia que persistem,
13:27
that are in many ways problematic and questionable.
345
792000
3000
que em muitos aspectos são problemáticas e questionáveis.
13:30
And the question to me becomes:
346
795000
2000
E para mim a questão se torna:
13:32
What do we do,
347
797000
2000
O que vamos fazer,
13:34
as our science gets to be so good
348
799000
2000
à medida que nossa ciência fica tão boa
13:36
in looking at anatomy,
349
801000
2000
quando ela estuda a anatomia,
13:38
that we reach the point where we have to admit
350
803000
3000
que atingimos o ponto de ter que admitir
13:41
that a democracy that's been based on anatomy
351
806000
3000
que uma democracia que tem se baseado na anatomia
13:44
might start falling apart?
352
809000
2000
poderia começar a se desintegrar?
13:46
I don't want to give up the science,
353
811000
2000
Eu não quero desistir da ciência,
13:48
but at the same time it kind of feels sometimes
354
813000
2000
mas, ao mesmo tempo, às vezes sente-se como
13:50
like the science is coming out from under us.
355
815000
2000
se a ciência não estivesse nos apoiando.
13:52
So where do we go?
356
817000
2000
Então para onde vamos?
13:54
It seems like what happens in our culture
357
819000
2000
Parece que o que tem acontecido na nossa cultura
13:56
is a sort of pragmatic attitude:
358
821000
2000
é uma espécie de atitude pragmática:
13:58
"Well, we have to draw the line somewhere,
359
823000
2000
“Bem, nós temos que traçar a linha em algum lugar,
14:00
so we will draw the line somewhere."
360
825000
2000
então o faremos em algum lugar.”
14:02
But a lot of people get stuck in a very strange position.
361
827000
2000
Mas muitas pessoas ficam amarradas em uma posição muito estranha.
14:04
So for example,
362
829000
2000
Então por exemplo,
14:06
Texas has at one point decided
363
831000
2000
em um certo ponto, no Texas, decidiram
14:08
that what it means to marry a man
364
833000
2000
que o significado de se casar com um homem
14:10
is to mean that you don't have a Y chromosome,
365
835000
2000
é não se ter um cromossomo Y,
14:12
and what it means to marry a woman means you do have a Y chromosome.
366
837000
2000
e o significado de se casar com uma mulher é se ter um cromossomo Y.
14:14
Now in practice they don't actually test people for their chromosomes.
367
839000
3000
Agora, na prática, eles não fazem testes dos seus cromossomos.
14:17
But this is also very bizarre,
368
842000
2000
Mas isto é também muito bizarro,
14:19
because of the story I told you at the beginning
369
844000
2000
por causa da história que lhes contei no início
14:21
about androgen insensitivity syndrome.
370
846000
2000
sobre o síndrome de insensibilidade aos andrógenos.
14:23
If we look at one of the founding fathers of modern democracy,
371
848000
3000
Se observarmos um dos pais fundadores da democracia moderna,
14:26
Dr. Martin Luther King,
372
851000
2000
Dr. Martin Luther King,
14:28
he offers us something of a solution in his "I have a dream" speech.
373
853000
3000
ele nos oferece um tipo de solução em seu discurso “Eu tenho um sonho”.
14:31
He says we should judge people "based not on the color of their skin,
374
856000
3000
Ele diz que deveríamos julgar as pessoas “baseados não na cor das suas peles,
14:34
but on the content of their character,"
375
859000
2000
mas no conteúdo do caráter deles,”
14:36
moving beyond anatomy.
376
861000
2000
indo além da anatomia.
14:38
And I want to say, "Yeah, that sounds like a really good idea."
377
863000
3000
E eu quero dizer, “Sim, isto parece ser uma ideia realmente boa.”
14:41
But in practice, how do you do it?
378
866000
2000
Mas na prática, como vão fazer isto?
14:43
How do you judge people based on the content of character?
379
868000
3000
Como vocês julgariam as pessoas baseados no conteúdo do caráter?
14:46
I also want to point out
380
871000
2000
Eu também quero ressaltar
14:48
that I'm not sure that is how we should distribute rights in terms of humans,
381
873000
3000
que não sei se é assim que deveríamos distribuir direitos em termos dos humanos,
14:51
because, I have to admit, that there are some golden retrievers I know
382
876000
3000
porque, tenho que admitir, existem alguns golden retrievers que conheço
14:54
that are probably more deserving of social services
383
879000
2000
que provavelmente merecem mais dos serviços sociais
14:56
than some humans I know.
384
881000
2000
do que alguns humanos que conheço.
14:58
I also want to say there are probably also some yellow Labradors that I know
385
883000
3000
Também quero dizer que provavelmente há labradores amarelos que conheço
15:01
that are more capable of informed, intelligent, mature decisions
386
886000
3000
que são mais capazes de tomar decisões informadas, inteligentes e maduras
15:04
about sexual relations than some 40-year-olds that I know.
387
889000
3000
sobre relações sexuais do que certas pessoas de 40 anos que conheço.
15:07
So how do we operationalize
388
892000
3000
Então como operacionalizar
15:10
the question of content of character?
389
895000
2000
a questão do conteúdo de caráter?
15:12
It turns out to be really difficult.
390
897000
2000
Acontece que é realmente difícil.
15:14
And part of me also wonders,
391
899000
2000
E parte de mim também cogita,
15:16
what if content of character
392
901000
2000
e se o conteúdo do caráter
15:18
turns out to be something that's scannable in the future --
393
903000
3000
revelar algo que seja possível ser escaneado no futuro –
15:21
able to be seen with an fMRI?
394
906000
2000
capaz de ser visto com uma ressonância magnética?
15:23
Do we really want to go there?
395
908000
2000
Será que realmente queremos chegar a isto?
15:25
I'm not sure where we go.
396
910000
2000
Não tenho certeza para onde vamos.
15:27
What I do know is that it seems to be really important
397
912000
2000
O que sei é que parece ser realmente importante
15:29
to think about the idea of the United States being in the lead
398
914000
3000
pensarmos sobre a ideia de os Estados Unidos liderarem
15:32
of thinking about this issue of democracy.
399
917000
2000
o pensamento sobre esta questão de democracia.
15:34
We've done a really good job struggling with democracy,
400
919000
3000
Fizemos um bom trabalho lutando pela democracia,
15:37
and I think we would do a good job in the future.
401
922000
2000
e penso que faremos um bom trabalho no futuro.
15:39
We don't have a situation that Iran has, for example,
402
924000
3000
Nós não temos uma situação como a do Irã, por exemplo,
15:42
where a man who's sexually attracted to other men
403
927000
2000
onde um homem que se sente atraído sexualmente por outro homem
15:44
is liable to be murdered,
404
929000
2000
corre o risco de ser assassinado,
15:46
unless he's willing to submit to a sex change,
405
931000
2000
a não ser que queira se submeter a uma mudança de sexo,
15:48
in which case he's allowed to live.
406
933000
2000
e aí a ele é permitido viver.
15:50
We don't have that kind of situation.
407
935000
2000
Nós não temos esse tipo de situação.
15:52
I'm glad to say we don't have the kind of situation with --
408
937000
3000
Fico feliz em dizer que não temos este tipo de situação –
15:55
a surgeon I talked to a few years ago
409
940000
2000
um cirurgião com quem conversei alguns anos atrás
15:57
who had brought over a set of conjoined twins
410
942000
3000
que tinha trazido para aqui gêmeos xipófagos
16:00
in order to separate them, partly to make a name for himself.
411
945000
2000
a fim de separá-los, em parte para ficar famoso.
16:02
But when I was on the phone with him,
412
947000
2000
Mas quando eu conversava com ele no telefone,
16:04
asking why he was going to do this surgery --
413
949000
2000
perguntei porque ele ia fazer essa operação –
16:06
this was a very high-risk surgery --
414
951000
2000
essa cirurgia era de alto risco –
16:08
his answer was that, in this other nation,
415
953000
2000
sua resposta foi que, nesse outro país,
16:10
these children were going to be treated very badly, and so he had to do this.
416
955000
3000
essas crianças seriam mal-tratadas e por isso ele tinha que fazer isto.
16:13
My response to him was, "Well, have you considered political asylum
417
958000
3000
Minha reação foi, “Bom, você já considerou asilo político
16:16
instead of a separation surgery?"
418
961000
3000
em vez de uma cirurgia de separação?”
16:19
The United States has offered tremendous possibility
419
964000
2000
Os Estados Unidos oferecem uma tremenda possibilidade
16:21
for allowing people to be the way they are,
420
966000
3000
para permitir que as pessoas sejam da maneira que são,
16:24
without having them have to be changed for the sake of the state.
421
969000
3000
sem que sejam forçadas a mudar para o bem do Estado.
16:27
So I think we have to be in the lead.
422
972000
2000
Por isso, eu penso que temos que estar na liderança.
16:29
Well, just to close, I want to suggest to you
423
974000
3000
Bem, só para finalizar, eu gostaria de sugerir a vocês
16:32
that I've been talking a lot about the fathers.
424
977000
2000
que venho falando muito sobre os pais.
16:34
And I want to think about the possibilities
425
979000
3000
E quero pensar nas possibilidades
16:37
of what democracy might look like, or might have looked like,
426
982000
2000
de como a democracia poderia parecer, ou poderia ter parecido,
16:39
if we had more involved the mothers.
427
984000
3000
se tivéssemos envolvidos mais as mães.
16:42
And I want to say something a little bit radical for a feminist,
428
987000
3000
E eu quero dizer algo um pouquinho radical para uma feminista,
16:45
and that is that I think that there may be
429
990000
2000
e isto é porque eu penso que talvez haja
16:47
different kinds of insights
430
992000
2000
tipos diferentes de insights
16:49
that can come from different kinds of anatomies,
431
994000
2000
que podem vir dos diferentes tipos das anatomias,
16:51
particularly when we have people thinking in groups.
432
996000
3000
particularmente quando temos pessoas pensando em grupos.
16:54
Now for years, because I've been interested in intersex,
433
999000
2000
Por muitos anos, porque me interesso por intersexualidade,
16:56
I've also been interested in sex difference research.
434
1001000
2000
também tenho me interessado por pesquisas das diferenças do sexo.
16:58
And one of the things that I've been really interested in
435
1003000
2000
E, uma das coisas por que realmente tenho interesse
17:00
is looking at the differences between males and females
436
1005000
3000
é observar as diferenças entre homens e mulheres
17:03
in terms of the way they think and operate in the world.
437
1008000
3000
em termos de como eles pensam e operam no mundo.
17:06
And what we know from cross-cultural studies
438
1011000
3000
E o que sabemos dos estudos transculturais
17:09
is that females, on average --
439
1014000
2000
é que as mulheres, em média –
17:11
not everyone, but on average --
440
1016000
2000
não todas, mas em média –
17:13
are more inclined to be very attentive
441
1018000
2000
estão mais inclinadas a ficarem muito atentas
17:15
to complex social relations
442
1020000
2000
às complexas relações sociais
17:17
and to taking care of people
443
1022000
2000
e a tomarem conta das pessoas
17:19
who are basically vulnerable within the group.
444
1024000
3000
que, fundamentalmente, são as vulneráveis no grupo.
17:22
And so if we think about that,
445
1027000
2000
E então, se pensarmos sobre isto,
17:24
we have an interesting situation on our hands.
446
1029000
2000
nós temos uma situação interessante em nossas mãos.
17:26
Years ago, when I was in graduate school,
447
1031000
2000
Anos atrás, quando eu estava na faculdade,
17:28
one of my graduate advisers who knew I was interested in feminism --
448
1033000
2000
um dos meus conselheiros que sabia que o feminismo me interessava –
17:30
I considered myself a feminist, as I still do --
449
1035000
3000
eu me considerava uma feminista, e ainda me considero –
17:33
asked a really strange question.
450
1038000
2000
fez-me uma pergunta realmente estranha.
17:35
He said, "Tell me what's feminine about feminism."
451
1040000
3000
Ele disse: “Diga-me, o que é feminino sobre o feminismo?”
17:38
And I thought, "Well that's the dumbest question I've ever heard.
452
1043000
2000
E pensei: “Bem, esta é a pergunta mais idiota que já ouvi.
17:40
Feminism is all about undoing stereotypes about gender,
453
1045000
3000
O feminismo é todo sobre o desfazer os estereótipos de gênero,
17:43
so there's nothing feminine about feminism."
454
1048000
3000
assim, não há nada feminino sobre o feminismo.”
17:46
But the more I thought about his question,
455
1051000
2000
Mas, quanto mais pensava nesta pergunta,
17:48
the more I thought there might be something feminine about feminism.
456
1053000
3000
mais eu pensava que deveria haver algo feminino sobre o feminismo.
17:51
That is to say, there might be something, on average,
457
1056000
3000
O que quer dizer que poderia haver algo, em média,
17:54
different about female brains from male brains
458
1059000
3000
diferente entre os cérebros da mulher e do homem
17:57
that makes us more attentive
459
1062000
2000
que nos faz ficar mais atentas
17:59
to deeply complex social relationships
460
1064000
3000
às relações sociais profundamente complexas
18:02
and more attentive to taking care of the vulnerable.
461
1067000
3000
e mais atentas para tomar conta das pessoas vulneráveis.
18:05
So whereas the fathers were extremely attentive
462
1070000
3000
Então, quando os pais fundadores foram extremamente atentos,
18:08
to figuring out how to protect individuals from the state,
463
1073000
3000
querendo descobrir como proteger os indivíduos do Estado,
18:11
it's possible that if we injected more mothers
464
1076000
2000
é possível que se tivéssemos incluído mais mães
18:13
into this concept,
465
1078000
2000
na elaboração desse conceito,
18:15
what we would have is more of a concept
466
1080000
2000
o que teríamos seria mais um conceito
18:17
of, not just how to protect,
467
1082000
2000
de não apenas como proteger,
18:19
but how to care for each other.
468
1084000
2000
mas também como cuidar um do outro.
18:21
And maybe that's where we need to go in the future,
469
1086000
3000
E talvez seja para lá que devamos ir no futuro,
18:24
when we take democracy beyond anatomy,
470
1089000
2000
quando pegamos a democracia e a levamos além da anatomia –
18:26
is to think less about the individual body,
471
1091000
2000
o que é pensar menos no corpo individual,
18:28
in terms of the identity,
472
1093000
2000
em termos da identidade,
18:30
and think more about those relationships.
473
1095000
2000
e pensar mais sobre relacionamentos.
18:32
So that as we the people try to create a more perfect union,
474
1097000
3000
De modo que nós, as pessoas, ao tentarmos criar uma união mais perfeita,
18:35
we're thinking about what we do for each other.
475
1100000
3000
pensemos no que fazemos um pelo outro.
18:38
Thank you.
476
1103000
2000
Obrigada.
18:40
(Applause)
477
1105000
3000
(Aplausos)
Translated by Nadja Nathan
Reviewed by Isabel Villan

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Alice Dreger - Historian
Alice Dreger studies history and anatomy, and acts as a patient advocate.

Why you should listen

Alice Dreger is a professor of clinical medical humanities and bioethics at the Feinberg School of Medicine of Northwestern University in Chicago. She describes her focus as "social justice work in medicine and science" through research, writing, speaking and advocacy.

She's written several books that study subjects on the edge of norm-challenging bodies, including One of Us: Conjoined Twins and the Future of Normal and Hermaphrodites and the Medical Invention of Sex and Intersex in the Age of Ethics.

She says: "The question that has motivated many of my projects is this: Why not change minds instead of bodies?"

JOIN OUR LIVE Q&A with Alice Dreger on June 28, 1pm Eastern, in TED Conversations.

More profile about the speaker
Alice Dreger | Speaker | TED.com